# translation of twin4.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​បំបាត់​កំហុស" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "KWin4" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "KWin4 ៖ ល្បែង​តាម​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​អ្នក​លេង ២ នាក់" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "ការ​សាកល្បង​បេតា" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "ភាព​រីក​ចម្រើន​របស់​កូដ" #. i18n: file settings.ui line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង" #. i18n: file settings.ui line 35 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "អ្នក​លេង ១ ៖" #. i18n: file settings.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "អ្នក​លេង ២ ៖" #. i18n: file settings.ui line 63 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "ភាព​ពិបាក​របស់​កុំព្យូទ័រ" #. i18n: file settings.ui line 74 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "ងាយ​ស្រួល" #. i18n: file settings.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "ពិបាក" #. i18n: file settings.ui line 111 #: rc.cpp:27 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្លាំង​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។" #. i18n: file settings.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ពណ៌​របស់​អ្នក​លេង" #. i18n: file settings.ui line 132 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "ពណ៌​ក្រហម" #. i18n: file settings.ui line 143 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "ពណ៌​លឿង" #. i18n: file settings.ui line 153 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ជាមួយ" #. i18n: file settings.ui line 164 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "កណ្ដុរ" #. i18n: file settings.ui line 175 #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Computer" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #. i18n: file settings.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "ក្តារ​ចុច" #. i18n: file settings.ui line 193 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "ពណ៌លឿង​ហម​ជាមួយ" #. i18n: file statistics.ui line 16 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #. i18n: file statistics.ui line 63 #: rc.cpp:66 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "អ្នក​លេង ១" #. i18n: file statistics.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #. i18n: file statistics.ui line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "ឈ្នះ" #. i18n: file statistics.ui line 98 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "ចាញ់" #. i18n: file statistics.ui line 119 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "បូក" #. i18n: file statistics.ui line 130 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #. i18n: file statistics.ui line 149 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "ជម្រះ​ស្ថិតិទាំងអស់ " #. i18n: file statistics.ui line 189 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "អ្នក​លេង ២" #. i18n: file statistics.ui line 202 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "ស្មើគ្នា" #. i18n: file statuswidget.ui line 70 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "W" msgstr "ឈ្នះ" #. i18n: file statuswidget.ui line 81 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "D" msgstr "ស្មើ" #. i18n: file statuswidget.ui line 92 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "L" msgstr "ចាញ់" #. i18n: file statuswidget.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "Bk" #. i18n: file twin4.kcfg line 9 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់​របស់​បណ្ដាញ" #. i18n: file twin4.kcfg line 13 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Game name" msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង" #. i18n: file twin4.kcfg line 16 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "ម៉ាស៊ីនតភ្ជាប់​បណ្ដាញ" #. i18n: file twin4.kcfg line 27 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ១" #. i18n: file twin4.kcfg line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ២" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "សំណុំ​បែបបទ ១" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "នឹង" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "កម្រិត" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "ផ្លាស់​ទី" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "៌ឱកាស" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "អ្នក​ឈ្នះ" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "អ្នក​ចាញ់" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "ប្រអប់​ជជែក​កំសាន្ត" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "ជជែក​កំសាន្ត" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." #: twin4.cpp:192 msgid "Start a new game" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី" #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "បើក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​មួយ..." #: twin4.cpp:198 msgid "Save a game..." msgstr "រក្សា​ទុក​ល្បែង​មួយ..." #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន..." #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "" "បោះបង់​ល្បែង​ដែល​បាន​លេងបច្ចុប្បន្ន ។ គ្មាន​អ្នក​ឈ្នះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស ។" #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ..." #: twin4.cpp:207 msgid "Network Chat..." msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​តាម​បណ្ដាញ..." #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "បំបាត់​កំហុស KGame" #: twin4.cpp:214 msgid "&Show Statistics" msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ" #: twin4.cpp:216 msgid "Show statistics." msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ" #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ អំពី​វិធី​ផ្លាស់ទី ។" #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "បោះបង់កម្មវិធី ។" #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ទី​ចុង​ក្រោយ​វិញ" #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុង​ក្រោយ​វិញ" #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "ទុក​កន្លែង​ទំនេរ សម្រាប់​អ្នក​ផ្លាស់ទី" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ដោយ Martin Heni " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KWin4" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "គ្មាន​ល្បែង" #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " - ពណ៌​លឿង " #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " - ពណ៌​ក្រហម" #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់" #: twin4.cpp:482 msgid "" "The network game ended!\n" msgstr "" "ល្បែង​តាម​បណ្ដាញ​បាន​បញ្ចប់ !\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "ល្បែង​កំពុង​រត់..." #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "ស្មើគ្នា ។ សូម​ចាប់​ផ្ដើម​ជុំថ្មី ។" #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 ឈ្នះ ។ សូម​ចាប់​ផ្ដើមជុំ​ថ្មី​ ។" #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr "ល្បែង​បាន​បោះបង់ ។ សូម​ចាប់​ផ្ដើមជុំថ្មី ។" #: twin4.cpp:536 msgid "Network Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ" #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "ពណ៌​លឿង​គួរ​ត្រូវ​បាន​លេង​ពី​ចម្ងាយ" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "ពណ៌​ក្រហមគួរ​ត្រូវ​បាន​លេង​ពី​ចម្ងាយ" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "សូមស្វាគមន៍" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "មកកាន់" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "KWin4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "រង់ចាំ... អ្នកលេងផ្សេងទៀតមិនទាន់រួចរាល់នៅឡើយ..." #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "សូមរង់ចាំ..." #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "ហា ហា... ម្ដង​មួយ ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ..." #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "សូមរង់ចាំំ... វាមិនមែនជាវេនរបស់អ្នក ។"