# translation of kmrml.po to Khmer # # Eng Vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​សំណួរ" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "សម្រាំង​ ៖ " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖​ " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "ថត​បន្ទាប់​ ៖
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "ដំណើរការ​ថត​ %1 នៃ %2 ៖
%3
ឯកសារ​ %4 នៃ​ %5 ។​
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "បាន​បញ្ចប់ ។" #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "កំពុង​សរសេរ​ទិន្នន័យ​..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "ម៉ូឌុល​បញ្ជា​ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់​" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ២០០២ ដោយ​ Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "មិនអាច​ស្វែងរក \"gift\" និង/ឬ \"gift-add-collection.pl\" ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​​បាន​នៅក្នុង " "PATH ឡើយ ។\n" "សូម​ដំឡើង​ \"ឧបករណ៍​ស្វែង​រក​រូបភាព​របស់ GNU\" ។" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ឲ្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ ?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ​" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

លិបិក្រម​រូបភាព

TDE អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​ស្វែងរក​រូបភាព​របស់ GNU (GIFT) ដើម្បី​អនុវត្ត​សំណួរ​ដែល​" "មិនមាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​មាតិកា ។

ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ស្វែងរក​រូបភាព​មួយ​ដោយ​" "ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ឧទាហរណ៍ដែល​មើល​ទៅ​ដូច​រូបភាព​មួយ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​មើល ។

ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរ​ការ ថត​" "រូបភាព​របស់​អ្នក​​តម្រូវ​ឲ្យដាក់​លិបិក្រម ឧទាហរណ៍ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GIFT ។

នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន​បម្រើ (អ្នក​ក៏​អាច​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ) និង​ថត​ត្រូវ​ដាក់​លិបិក្រម ។

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លិបិក្រម​​" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ​លិបិក្រម​" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "ថត​ត្រូវ​ដាក់​លិបិក្រម​" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "អ្នក​ពុំ​បាន​បញ្ជាក់​ថតត្រូវ​​បានដាក់លិបិក្រម​ទេ​ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​អ្នក​នឹង មិនអាច​បង្ហាញ​សំណួរ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​" "អ្នកឡើយ​ ។" #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​អ្នកចង់​ដាក់​លិបិក្រម​" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "ការ​យក​ឯកសារ​លិបិក្រម​ចាស់​ចេញ​" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "ការកំណត់​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។ ឥឡូវ ថត​ដែល​បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​តម្រូវ​ឲ្យ​ដាក់​លិបិក្រម​ ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​" "រយៈ ះ​តើ​អ្នកពិតជា​ចង់ធ្វើ​វា​ឥឡូវ ឬ ?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ដាក់លិបិក្រម​ឥឡូវ​ឬ ?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "គ្មាន​លិបិក្រម​" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "ការ​ដាក់​លិបិក្រម​ថត" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "តើ​បាន​ដំឡើង \"ឧបករណ៍​ស្វែងរក​រូបភាព​របស់ GNU\" ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ ?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "មិន​ស្គាល់កំហុស ៖ %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ធ្វើលិបិក្រម ។ លិបិក្រម​ប្រហែល​ជាមិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "បាន​បោះបង់​ការធ្វើលិបិក្រម" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ធ្វើ​លិបិក្រម ។ កំពុងបោះបង់​ពី​សំណួរ ។" #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "មិន​មាន​ទិន្នន័យ MRML ទេ ។" #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GIFT បានទេ ។" #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅ​សំណួរ ៖" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "ស្វែង​រក​នៅ​ក្នុង​សម្រាំង ៖" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្បួន​ដោះស្រាយ" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "រូបភាព​លទ្ធផល​អតិ​បរិមា ៖" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "ស្វែងរក​តាម​ចៃដន្យ​" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "គ្មាន​សម្រាំង​រូបភាពនៅ\n" "%1 ទេ ។\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "គ្មាន​សម្រាំង​រូបភាព​ទេ" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "អ្នក​អាច​បាន​តែ​ស្វែង​រក​តាម​រូបភាព​ឧទាហរណ៍​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ធ្វើ​លិបិក្រម​មូលដ្ឋាន ។" #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "អាចមាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​អាច​ធ្វើ​លិបិក្រម​​ដែលបាន​បញ្ជាក់ទេ ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួក​វា​ឥឡូវ​ឬ ?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "កំហុស​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "កុំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "កំពង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ធ្វើ​លិបិក្រម​នៅ %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ឯកសារ​យោង​..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានត្រឡប់​កំហុស ៖​\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "ស្វែង​រក" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​សំណួរ ។ បាត់​ធាតុ \"ជំហាន​សំណួរ​\" ។​" #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "កំហុស​សំណួរ​" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ចៃដន្យ​..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "បញ្ឈប់" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ MRML សម្រាប់ TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "ឧបករណ៍​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​រូបភាព​តាម​មាតិកា​របស់​ពួកវា" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២០០១ - ២០០២ ដោយ​ Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ថែទាំ" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ GIFT ការជួយ​ដោយ​ដៃ" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "គ្មាន​រូបភាព​តូចៗ​ទេ​" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "អ្នកអាច​សម្អាត​សំណួរដោយ​ការ​ផ្ដល់​នូវ​មតិ​អ្នក​ប្រើ​​អំពី​លទ្ធផល​បច្ចុប្បន្ន​និង ប៊ូតុង​ស្វែងរក​ម្តងទៀត​ ។" #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "ទាក់ទង​" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "ពណ៌​ស៊ីគ្នា" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "មិនទាក់ទង​គ្នា​" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែលមាន​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​
%1
មិន​អាច​រក​បាន​ទៀត​ឡើយ​​។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចាប់ផ្តើម​" "វា​ឡើង​វិញឬ ?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "សេវា​បរាជ័យ" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើង​វិញ" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​មាន​បន្ទាត់​ពាក្យ​​បញ្ជា
%1
ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "ព្យាយាម​ម្តងទៀត" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "កុំ​ព្យាយាម" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "លេខ​ច្រក​ TCP/IP របស់​លិបិក្រម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "ស្វ័ប្រវត្តិ​" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "ព្យាយាមកំណត់​ច្រក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ ការងារ​នេះ បាន​តែ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូល​ដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ​ ។" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ៖​" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "ច្រក ៖" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "អនុវត្ត​​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កុំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"