# translation of kolourpaint.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: 0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​សម្រាប់ TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "ប្រធាន​ផ្នែក​ស៊ើបសួរ" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "រូប​តំណាង" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "គាំទ្រ​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "%n ធាតុ​ទៀត" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។" #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ - មិន​ស្គាល់ mimetype ។" #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ - មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។\n" "ឯកសារ​អាច​នឹង​ខូច ។" #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "រូបភាព \"%1\" អាច​នឹង​មាន​ចំនួន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ដើម្បី​អាច​បង្ហាញ​វា ពណ៌​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ " "សូម​ព្យាយាម​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រឹម %2bpp ។\n" "រូបភាព​នេះ​ក៏​មាន​ភាព​ថ្លា​ផង​ដែរ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បាន​ពេញលេញ​ឡើយ ។ " "ទិន្នន័យ​អំពី​ភាព​ថ្លា នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។" #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "រូបភាព \"%1\" អាច​នឹង​មាន​ចំនួន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ដើម្បី​អាច​បង្ហាញ​វា ពណ៌​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ " "សូម​ព្យាយាម​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រឹម %2bpp ។" #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "រូបភាព \"%1\" ក៏​មាន​ភាព​ថ្លា​ផង​ដែរ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បាន​ពេញលេញ​ឡើយ ។ " "ទិន្នន័យ​អំពី​ភាព​ថ្លា នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។" #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ - អស់​សតិ​ក្រាហ្វិក​ហើយ ។" #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ - ព័ត៌មាន​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ។" #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL ៖ %1\n" "Mimetype ៖ %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "<ទទេ>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "" "

ទ្រង់ទ្រាយ %1 " "ប្រហែល​ជា​មិន​អាចរក្សា​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌​ទាំងអស់​របស់​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ឬ ?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​ត្រឹម​ជម្រៅ​ពណ៌ %1-ប៊ីត " "អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌ ។ " "ភាព​ថ្លា​នានា​ក៏​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ផង​ដែរ ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ត្រឹម​ជម្រៅ​ពណ៌​នេះ​ឬ ?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ - មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ។" #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ជា \"%1\" បាន​ឡើយ ។" #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ - មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 បៃ" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 បៃ (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (ប្រហែល %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (ប្រហែល %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "បម្លែង​ជា ៖" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "គុណភាព ៖" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "មួយ​ពណ៌" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "២៥៦ ពណ៌" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "ប្រអប់​ពណ៌" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បិទភ្ជាប់​អាច​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ដើម្បី​បង្ហាញ​វា ពណ៌​ខ្លះ​អាច​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ " "ព្យាយាម​បន្ថែម​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ទៅ​យ៉ាងហោច​ណាស់ %1bpp ។\n" "វា​ថែម​ទាំង​មាន​ភាពថ្លា​ឈ្វេង​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ពេញលេញ ។ " "ទិន្នន័យ​ភាព​ថ្លា​ឈ្វេងនឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។​" #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បិទភ្ជាប់ " "អាច​នឹង​មាន​ចំនួន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​អាច​បង្ហាញ​វា " "ពណ៌​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ " "សូម​ព្យាយាម​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រឹម %1bpp ។" #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "រូបភាព​នេះ​ក៏​មាន​ភាព​ថ្លា​ផង​ដែរ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បាន​ពេញលេញ​ឡើយ ។ " "ទិន្នន័យ​អំពី​ភាព​ថ្លា នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។" #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "លុប​ជម្រើស" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើត​ប្រអប់" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "" "

KolourPaint មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​បាន​ឡើយ " "ដោយ​សារ​តែ​បាត់​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន ។

" "

ជា​ធម្មតា " "ករណី​នេះ​កើតឡើង​នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ខាង​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទា" "ស់ ត្រូវ​បាន​បិទ ។

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​បាន​ឡើយ" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ប្រអប់" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "ជម្រើស ៖ លុប" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះ​ជម្រើស" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "នាំចេញ..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "ស្កេន..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "កំណត់​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង (ចំ​កណ្ដាល)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "កំណត់​ជា​ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង (ជា​ក្រឡា)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "បើក​រូបភាព" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "មិន​អាច​ស្កាន - អស់​សតិ​ក្រាហ្វិក ។" #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "មិន​អាច​ស្កេន" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ហើយ ។\n" "ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ " "ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក ។\n" "តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ហើយ ។\n" "ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" "តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​សិន មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រូបភាព​នេះ​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​សិន ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រូបភាព​នេះ​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា​សិន ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​បាន​ឡើយ ។" #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "កំពុង​ទទួល​រូបថត" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard Shortcuts" ".

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

ដើម្បី​ទទួល​បាន​រូបថត​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ចុច %1" " ។ បន្ទាប់​មក​រូបថតនឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ " "ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​វា​ទៅ​ក្នុង KolourPaint ។

" "

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់ រូបថតផ្ទៃតុ " "នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE ត្រង់​ម៉ូឌុល ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច ។

" "

អ្នក​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី KSnapshot " "ក៏​បាន​ដែរ ។

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

អ្នក​ទំនង​ជា​មិន​កំពុង​រត់ TDE ឡើយ ។

" "

ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ទុក TDE ៖" "
" "

ដើម្បី​ទទួល​បាន​រូបថតមួយ អ្នក​ត្រូវ​ចុច %1" " ។ បន្ទាប់​មក​រូបថត​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ " "ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​វា​ទៅ​ក្នុង KolourPaint ។

" "

អ្នក​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី KSnapshot " "ក៏​បាន​ដែរ ។

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "កំពុង​ទទួល​រូបថត" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព (ច្រឹប)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "ត្រឡប់..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "បង្វិល..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "បញ្ឆៀង..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "បន្ថយ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "ជម្រះ" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "បែបផែន​ផ្សេត​ទៀត..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "រូបភាព" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "ជម្រើស" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "លាក់​ផ្លូវ" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម KolourPaint ឡើង​វិញ " "ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "ការ​កំណត់របារ​ឧបករណ៍បានផ្លាស់ប្ដូរ​" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម​លេខ ១)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម​លេខ ១)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម​លេខ ២)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម​លេខ ២)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "" "

ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាពឬ ?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "លាក់​រូបភាព​តូច" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "របៀប​រូបភាព​តូច​ពង្រីក" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ចតុកោណកែង​ជុំ​វិញ​រូបភាព​តូច" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "ការ​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា​តម្លៃ​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​ពហុគុណ​នៃ 100% " "អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ការ​កែសម្រួល​មាន​ភាព​មិន​ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch " "ឡើង​វិញ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា %1% ឬ ?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ត្រឹម %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "រូបភាព​តូច" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។" #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​បោះបង់ ។" #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1 ៖ " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​ចំណុច​ទាញ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ។" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់​ឧបករណ៍​ជម្រើស" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "ជម្រើស ៖ %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "តុល្យភាព" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "ហ្គាម៉ា ៖" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "ឆានែល ៖" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "បៃតង" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "ព្រិល" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "ច្បាស់" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "ចំនួន ៖" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "ផុស" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "ក្រហម" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "បៃតង" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "ខៀវ" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "ផ្លូវ" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "មួយ​ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "២៥៦ ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត (ជម្រើស)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "បែបផែន ៖" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "បន្ថយ​ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល & ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "ជម្រៅ​អេក្រង់​រាក់" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "រូបភាព​មាន​ភាព​ថ្លា" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "កំប៉ុង​បាញ់​ថ្នាំ" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "ចុច ឬ អូស​ដើម្បី​បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។" #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។" #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​របស់​ជម្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ " "ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​រកឃើញ ។" #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ​បាន​ឡើយ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint មិន​អាច​ច្រិប​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ " "ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ស៊ុម​របស់វា ។" #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "មិន​អាច​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "ច្រាស" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ដែល​មាន​រាង និង​ទំហំ​ខុសៗ​គ្នា" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​ពី​រូបភាព" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ ។" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "ជ័រលុប​ពណ៌" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "ជំនួស​ភីកសែល​នៃ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "បន្ថយ​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "ខ្សែ​កោង" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "គូរ​ខ្សែកោង" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "ពងក្រពើ" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "គូរ​ពងក្រពើ និង​រង្វង់" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "ជម្រើស (រាង​ពងក្រពើ)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ពងក្រពើ ឬ រាង​រង្វង់" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "ជ័រលុប" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​កំហុស" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "ត្រឡប់" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "ត្រឡប់​ជម្រើស" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "បញ្ឈរ (ក្រឡាប់​ចុះក្រោម)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "បំពេញ​តំបន់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "ចុច ដើម្បី​បំពេញ​តំបន់​មួយ ។" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់​សេរី)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​សេរី" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "ប៊ិក" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "គូរ​មួយ​ចំណុច ឬ មួយ​ខ្វាច់" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​មួយ​ចំណុច ឬ អូស​ដើម្បី​គូរ​មួយ​ខ្វាច់ ។" #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "ចុច ឬ អូស​ដើម្បី​លុប ។" #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "ចុច ឬ អូស​ដើម្បី​លុប​ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ។" #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "ប៊ិក ឬ ជក់​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "គូរ​ពហុកោណ" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ទីមួយ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "អូស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម និង​ចំណុច​បញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​បន្ទាត់​មួយ​ទៀត ឬ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​បន្ទាត់​មួយ​ទៀត ឬ ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ដំបូង ឬ " "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ដំបូង ឬ " "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ " "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ " "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "វិមាត្រ" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "ដើម ៖" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង​ជ្រុង​មូល" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "ជម្រើស (រាង​ចតុកោណកែង)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ចតុកោណកែង" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "សកម្មភាព ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "រូបភាព​ទាំងមូល" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" "" "
    " "
  • ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ទំហំ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន " "ដោយ​បង្កើត​តំបន់​ថ្មី​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ បាត " "(បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ) ឬ បន្ថយ​ដោយ​កាត់​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ " "បាត​ចេញ ។
  • " "
  • ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ដោយ​ស្ទួន​ភីកសែល ឬ " "បំផ្លាញ​ដោយ​ចោល​ភីកសែល ។
  • " "
  • ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន ៖ វា​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​គ្នា​នឹង " "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែរ តែ​ខុសគ្នា​ត្រង់​ថា វា​លាយ​ភីកសែល​ជាប់​គ្នា " "ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្អាត​ជាង ។
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ " #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "ថ្មី ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "ភាគរយ ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "" "

ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ទៅ​ជា %1x%2 " "អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ឬ ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទឬ ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "" "

ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "" "

ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 " "អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឬ ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាពឬ ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "" "

ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 " "អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឬ ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" "" "

" "

ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 " "អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូន​ឬ ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូនឬ ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" "" "

" "

ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 " "អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ឬ ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូនឬ ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "បង្វិល​រូបភាព" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "បន្ទាប់​ពី​បង្វិល ៖" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "៩០ អង្សា" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "១៨០ អង្សា" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "២៧០ អង្សា" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "អង្សា" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "" "

" "

ការ​បង្វិល​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "បង្វិល​ជម្រើសឬ ?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "" "

" "

ការ​បង្វិល​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "បង្វិល​រូបភាពឬ ?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "បង្វិល​រូបភាព" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ​ជ្រុង​មូល" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ ។" #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ។" #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។" #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​អត្ថបទ ។" #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ជម្រើស ។" #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​អត្ថបទ ។" #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស ។" #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1 ៖ លាប" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទី​ប្រអប់" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ថ្លា" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌​ថ្លា" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​ថ្លា" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "ឆៀង" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "ជម្រើស​បញ្ឆៀង" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "បន្ទាប់​ពី​បញ្ឆៀង ៖" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "ផ្ដេក ៖" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "បញ្ឈរ ៖" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "" "

" "

ការ​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ឬ ?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើសឬ ?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "ជម្រើស​បញ្ឆៀង" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "" "

" "

ការ​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ " "ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ឬ ?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាពឬ ?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "អត្ថបទ ៖ ជួរ​ថ្មី" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ថយ​ក្រោយ" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរ​ពណ៌" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "អត្ថបទ ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ឆូត" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ " "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ពណ៌​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ថា​ដូចគ្នា នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌ " "RGB ។

" "

បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ដូច " "អ្នក​នឹង​អាច​ធ្វើការ​ជាមួយ​រូបភាព " "និង​រូបថត​ច្របល់​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។

" "

លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុវត្ត​ទៅ​ជម្រើស​ថ្លា ក៏​ដូចជា​ការ​បំពេញ​ទាំងមូល " "ជ័រលុប​ពណ៌ និង​ឧបករណ៍​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ ។

" "

ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា សូម​ចុច​ទ្វេដង​លើ​គូប ។

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ " "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ពណ៌​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ថា​ដូចគ្នា នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌ RGB " "។

" "

បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ដូច " "អ្នក​នឹង​អាច​ធ្វើការ​ជាមួយ​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព " "។

" "

លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុវត្ត​ទៅ​ជម្រើស​ថ្លា ក៏​ដូចជា​ការ​បំពេញ​ទាំងមូល " "ជ័រលុប​ពណ៌ និង​ឧបករណ៍​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ ។

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "ចម្ងាយ​គូប​ពណ៌ RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "ដូច​បេះបិទ" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "ថ្លា" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖ %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖ ដូច​បេះបិទ" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "ការេ" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "សញ្ញា /" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "សញ្ញា \\" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "មិន​បំពេញ" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "ស្រអាប់"