# translation of kolourpaint.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: 0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបើក" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "កម្មវិធីគំនូរសម្រាប់ TDE" #: kolourpaint.cpp:78 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Chief Investigator" msgstr "ប្រធានផ្នែកស៊ើបសួរ" #: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: kolourpaint.cpp:82 msgid "InputMethod Support" msgstr "គាំទ្រវិធីសាស្ត្របញ្ចូល" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "%n ធាតុទៀត" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ ។" #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ - មិនស្គាល់ mimetype ។" #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ - មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយរូបភាពប្រភេទនោះឡើយ ។\n" "ឯកសារអាចនឹងខូច ។" #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "រូបភាព \"%1\" អាចនឹងមានចំនួនពណ៌ច្រើនជាងរបៀបអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីអាចបង្ហាញវា ពណ៌មួយចំនួនអាច" "នឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ សូមព្យាយាមបង្កើនជម្រៅអេក្រង់របស់អ្នក យ៉ាងហោចណាស់ត្រឹម %2bpp ។\n" "រូបភាពនេះក៏មានភាពថ្លាផងដែរ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្របានពេញលេញឡើយ ។ ទិន្នន័យអំពីភាពថ្លា នឹងត្រូវបាន" "ប៉ាន់ប្រមាណជាមួយនឹងរបាំងថ្លា ១ប៊ីត ។" #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "រូបភាព \"%1\" អាចនឹងមានចំនួនពណ៌ច្រើនជាងរបៀបអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីអាចបង្ហាញវា ពណ៌មួយចំនួនអាច" "នឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ សូមព្យាយាមបង្កើនជម្រៅអេក្រង់របស់អ្នក យ៉ាងហោចណាស់ត្រឹម %2bpp ។" #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "រូបភាព \"%1\" ក៏មានភាពថ្លាផងដែរ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្របានពេញលេញឡើយ ។ ទិន្នន័យអំពីភាពថ្លា នឹង" "ត្រូវបានប៉ាន់ប្រមាណជាមួយនឹងរបាំងថ្លា ១ប៊ីត ។" #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ - អស់សតិក្រាហ្វិកហើយ ។" #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ - ព័ត៌មានមិនគ្រប់គ្រាន់ឡើយ ។" #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL ៖ %1\n" "Mimetype ៖ %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "<empty>" msgstr "<ទទេ>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "កំហុសខាងក្នុង" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's " "color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ <b>%1</b> ប្រហែលជាមិនអាចរក្សាព័ត៌មានអំពីពណ៌ទាំងអស់របស់រូបភាពបានឡើយ ។</" "p><p>តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកក្នុងទ្រង់ទ្រាយនេះឬ ?</p></qt>" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដែលបាត់បង់" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are " "you sure you want to save at this color depth?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ការរក្សាទុករូបភាពត្រឹមជម្រៅពណ៌ %1-ប៊ីត អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ព័ត៌មានអំពីពណ៌ ។ ភាពថ្លានានាក៏" "នឹងត្រូវបានយកចេញផងដែរ ។</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកត្រឹមជម្រៅពណ៌នេះឬ ?</p></qt>" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "ជម្រៅពណ៌ទាប" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ - មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ។" #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកជា \"%1\" បានឡើយ ។" #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ - មិនអាចផ្ទុកឡើង ។" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "រក្សាទុកទិដ្ឋភាពជាមុន" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 បៃ" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 បៃ (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (ប្រហែល %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (ប្រហែល %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "បម្លែងជា ៖" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "គុណភាព ៖" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "មួយពណ៌" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "មួយពណ៌ (ច្របល់)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "២៥៦ ពណ៌" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "ប្រអប់ពណ៌" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "រូបភាពដែលត្រូវបិទភ្ជាប់អាចមានច្រើនពណ៌ជាងរបៀបអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីបង្ហាញវា ពណ៌ខ្លះអាចត្រូវ" "ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ព្យាយាមបន្ថែមជម្រៅអេក្រង់របស់អ្នកទៅយ៉ាងហោចណាស់ %1bpp ។\n" "វាថែមទាំងមានភាពថ្លាឈ្វេងដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រពេញលេញ ។ ទិន្នន័យភាពថ្លាឈ្វេងនឹងត្រូវបានប៉ាន់ប្រមាណ" "ជាមួយនឹងរបាំងថ្លា ១ប៊ីត ។" #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "រូបភាពដែលនឹងត្រូវបិទភ្ជាប់ អាចនឹងមានចំនួនពណ៌ច្រើនជាងរបៀបអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីអាចបង្ហាញវា ពណ៌" "មួយចំនួនអាចនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ សូមព្យាយាមបង្កើនជម្រៅអេក្រង់របស់អ្នក យ៉ាងហោចណាស់ត្រឹម %1bpp ។" #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "រូបភាពនេះក៏មានភាពថ្លាផងដែរ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្របានពេញលេញឡើយ ។ ទិន្នន័យអំពីភាពថ្លា នឹងត្រូវបាន" "ប៉ាន់ប្រមាណជាមួយនឹងរបាំងថ្លា ១ប៊ីត ។" #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "បិទភ្ជាប់ក្នុងបង្អួចថ្មី" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "លុបជម្រើស" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "ចម្លងទៅឯកសារ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "បិទភ្ជាប់ពីឯកសារ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើតប្រអប់" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>KolourPaint មិនអាចបិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានឡើយ ដោយសារតែបាត់ទិន្នន័យមួយ" "ចំនួន ។</p><p>ជាធម្មតា ករណីនេះកើតឡើងនៅពេលដែលកម្មវិធីដែលទទួលខុសត្រូវខាងមាតិកា" "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ត្រូវបានបិទ ។</p></qt>" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "មិនអាចបិទភ្ជាប់បានឡើយ" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ លុបប្រអប់" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "ជម្រើស ៖ លុប" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះជម្រើស" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "ចម្លងទៅឯកសារ" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "បិទភ្ជាប់ពីឯកសារ" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "នាំចេញ..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "ស្កេន..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "កំណត់ជាក្រដាសបិទជញ្ជាំង (ចំកណ្ដាល)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "កំណត់ជាក្រដាសបិទជញ្ជាំង (ជាក្រឡា)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "បើករូបភាព" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "ការគាំទ្រការស្កេនមិនត្រូវបានដំឡើង ។" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "មិនគាំទ្រការស្កេន" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "មិនអាចស្កាន - អស់សតិក្រាហ្វិក ។" #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "មិនអាចស្កេន" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែហើយ ។\n" "ការផ្ទុកឡើងវិញ នឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលអ្នកបានរក្សាទុក ។\n" "តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែហើយ ។\n" "ការផ្ទុកឡើងវិញ នឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" "តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "អ្នកត្រូវតែរក្សាទុករូបភាពនេះសិន មុននឹងផ្ញើវា ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "មុននឹងអាចកំណត់រូបភាពនេះជាក្រដាសបិទជញ្ជាំង អ្នកត្រូវតែរក្សាទុកវាជាឯកសារមូលដ្ឋានសិន ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "មុននឹងអាចកំណត់រូបភាពនេះជាក្រដាសបិទជញ្ជាំង អ្នកត្រូវតែរក្សាទុកវាសិន ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរក្រដាសបិទជញ្ជាំងបានឡើយ ។" #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "កំពុងទទួលរូបថត" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</" "p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity " "Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard " "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href=" "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>" msgstr "" "<p>ដើម្បីទទួលបានរូបថតមួយ អ្នកត្រូវចុច <b>%1</b> ។ បន្ទាប់មករូបថតនឹងស្ថិតនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ " "ដែលអ្នកអាចបិទភ្ជាប់វាទៅក្នុង KolourPaint ។</p><p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់ " "<b>រូបថតផ្ទៃតុ</b> នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ត្រង់ម៉ូឌុល <a href=\"configure kde " "shortcuts\">ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច</a> ។</p><p>អ្នកអាចសាកល្បងប្រើកម្មវិធី <a href=\"run " "ksnapshot\">KSnapshot</a> ក៏បានដែរ ។</p>" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:" "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application " "<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>" msgstr "" "<p>អ្នកទំនងជាមិនកំពុងរត់ TDE ឡើយ ។</p><p>ពេលដែលអ្នកបានផ្ទុក TDE ៖<br><blockquote>ដើម្បី" "ទទួលបានរូបថតមួយ អ្នកត្រូវចុច <b>%1</b> ។ បន្ទាប់មករូបថតនឹងស្ថិតនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ដែលអ្នក" "អាចបិទភ្ជាប់វាទៅក្នុង KolourPaint ។</blockquote></p><p>អ្នកអាចសាកល្បងប្រើកម្មវិធី <a " "href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> ក៏បានដែរ ។</p>" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "កំពុងទទួលរូបថត" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "ប្ដូរទំហំ / ធ្វើមាត្រដ្ឋាន..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "កំណត់ជារូបភាព (ច្រឹប)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "ត្រឡប់..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "បង្វិល..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "បញ្ឆៀង..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "បន្ថយត្រឹមមួយពណ៌ (ច្របល់)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "បន្ថយជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "ជម្រះ" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "បែបផែនផ្សេតទៀត..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "រូបភាព" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "ជម្រើស" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "បង្ហាញផ្លូវ" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "លាក់ផ្លូវ" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើម KolourPaint ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព ។" #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍បានផ្លាស់ប្ដូរ" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "បន្ទាត់ឆូត" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍មុន (ក្រុមលេខ ១)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍បន្ទាប់ (ក្រុមលេខ ១)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍បន្ទាប់ (ក្រុមលេខ ២)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍បន្ទាប់ (ក្រុមលេខ ២)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ការប្ដូរទំហំរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួល" "ខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ" "អ្នកពិតជាចង់ប្ដូរទំហំរូបភាពឬ ?</p></qt>" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាពឬ ?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាព" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "លាក់ក្រឡាចត្រង្គ" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូច" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "លាក់រូបភាពតូច" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "របៀបរូបភាពតូចពង្រីក" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានចតុកោណកែងជុំវិញរូបភាពតូច" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "ការកំណត់កម្រិតពង្រីកទៅជាតម្លៃមួយ ដែលមិនមែនជាពហុគុណនៃ 100% អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យការកែសម្រួលមានភាពមិន" "ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch ឡើងវិញ ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់កម្រិតពង្រីកទៅជា %1% ឬ ?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "កំណត់កម្រិតពង្រីកត្រឹម %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "រូបភាពតូច" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបោះបង់ ។" #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "ចុចកណ្ដុរឆ្វេង ដើម្បីបោះបង់ ។" #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1 ៖ " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "អូសកណ្ដុរឆ្វេងលើចំណុចទាញ ដើម្បីប្ដូរទំហំរូបភាព ។" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាព ៖ ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរទាំងអស់ ។" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាព ៖ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបោះបង់ ។" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "ជម្រើស ៖ %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "តុល្យភាព" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "ហ្គាម៉ា ៖" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "ឆានែល ៖" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "បៃតង" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "កំណត់តម្លៃទាំងអស់ឡើងវិញ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "ព្រិល" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "ច្បាស់" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "ចំនួន ៖" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "ផុស" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "ធ្វើឲ្យរាបស្មើ" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "ក្រហម" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "បៃតង" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "ខៀវ" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "ផ្លូវ" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "បន្ថយត្រឹមមួយពណ៌ (ច្របល់)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "បន្ថយត្រឹមមួយពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "បន្ថយត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "បន្ថយត្រឹម ២៥៦ ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "មួយពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "មួយពណ៌ (ច្របល់)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "២៥៦ ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "បន្ថយត្រឹម" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "បែបផែនរូបភាពផ្សេងទៀត (ជម្រើស)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "បែបផែនរូបភាពផ្សេងទៀត" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "បែបផែន ៖" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "បន្ថយពណ៌" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "ធ្វើឲ្យព្រិល & ធ្វើឲ្យច្បាស់" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "ជម្រៅអេក្រង់រាក់" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "រូបភាពមានភាពថ្លា" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "កំប៉ុងបាញ់ថ្នាំ" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "បាញ់ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "ចុច ឬ អូសដើម្បីបាញ់ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។" #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរទាំងអស់ ។" #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "KolourPaint មិនអាចយកស៊ុមខាងក្នុងរបស់ជម្រើសចេញបានឡើយ ដោយសារតែមិនអាចរកឃើញ ។" #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "មិនអាចយកស៊ុមខាងក្នុងចេញបានឡើយ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint មិនអាចច្រិបរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិបានឡើយ ដោយសារតែមិនអាចដាក់ទីតាំងស៊ុមរបស់វា ។" #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "មិនអាចច្រិបស្វ័យប្រវត្តិបានឡើយ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "យកស៊ុមខាងក្នុងចេញ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "យកស៊ុមខាងក្នុងចេញ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "ច្រាស" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "គូរដោយប្រើជក់ដែលមានរាង និងទំហំខុសៗគ្នា" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌មួយពីរូបភាព" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌មួយ ។" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "ជ័រលុបពណ៌" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "ជំនួសភីកសែលនៃពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "បន្ថយទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "កំណត់ជារូបភាព" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "ខ្សែកោង" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "គូរខ្សែកោង" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "ពងក្រពើ" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "គូរពងក្រពើ និងរង្វង់" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "ជម្រើស (រាងពងក្រពើ)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "បង្កើតជម្រើសរាងពងក្រពើ ឬ រាងរង្វង់" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "ជ័រលុប" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលុបកំហុស" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "ត្រឡប់" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក និងបញ្ឈរ" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "ត្រឡប់ជម្រើស" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "ត្រឡប់រូបភាព" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "បញ្ឈរ (ក្រឡាប់ចុះក្រោម)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "បំពេញទាំងមូល" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "បំពេញតំបន់នៅក្នុងរូបភាព" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "ចុច ដើម្បីបំពេញតំបន់មួយ ។" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់សេរី)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "បង្កើតជម្រើសសេរី" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "គូរបន្ទាត់" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "ប៊ិក" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "គូរមួយចំណុច ឬ មួយខ្វាច់" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "ចុចដើម្បីគូរមួយចំណុច ឬ អូសដើម្បីគូរមួយខ្វាច់ ។" #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "ចុច ឬ អូសដើម្បីលុប ។" #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "ចុច ឬ អូសដើម្បីលុបភីកសែលរបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ។" #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "ប៊ិក ឬ ជក់ផ្ទាល់ខ្លួន" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "គូរពហុកោណ" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "អូស ដើម្បីគូរ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "អូស ដើម្បីគូរបន្ទាត់ទីមួយ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "អូសចំណុចចាប់ផ្ដើម និងចំណុចបញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "អូសកណ្ដុរឆ្វេងលើបន្ទាត់មួយទៀត ឬ ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីបញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "អូសកណ្ដុរស្ដាំលើបន្ទាត់មួយទៀត ឬ ចុចកណ្ដុរឆ្វេងដើម្បីបញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាដំបូង ឬ ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីបញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងស្ដាំ ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាដំបូង ឬ ចុចកណ្ដុរឆ្វេងដើម្បីបញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាចុងក្រោយ ឬ ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីបញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងស្ដាំ ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាចុងក្រោយ ឬ ចុចកណ្ដុរឆ្វេងដើម្បីបញ្ចប់ ។" #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "គូរបន្ទាត់តភ្ជាប់" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "វិមាត្រ" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "ដើម ៖" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "គូរចតុកោណកែង និងការេ" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែងជ្រុងមូល" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "ជម្រើស (រាងចតុកោណកែង)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "បង្កើតជម្រើសរាងចតុកោណកែង" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរទំហំប្រអប់" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "ប្តូរទំហំ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "ប្ដូរទំហំ / ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "សកម្មភាព ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "រូបភាពទាំងមូល" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "ប្រអប់អត្ថបទ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</" "li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same " "as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><ul><li><b>ប្ដូរទំហំ</b> ៖ ទំហំរូបភាពនឹងត្រូវបានបង្កើន ដោយបង្កើតតំបន់ថ្មីនៅផ្នែកខាងស្ដាំ និង/" "ឬ បាត (បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ) ឬ បន្ថយដោយកាត់ផ្នែកខាងស្ដាំ និង/ឬ បាតចេញ ។</" "li><li><b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> ៖ រូបភាពនឹងត្រូវបានពង្រីកដោយស្ទួនភីកសែល ឬ បំផ្លាញដោយចោលភីកសែល ។" "</li><li><b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន</b> ៖ វាមានលក្ខណៈដូចគ្នានឹង <i>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</i>ដែរ " "តែខុសគ្នាត្រង់ថា វាលាយភីកសែលជាប់គ្នា ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដែលមានលក្ខណៈស្អាតជាង ។</li></ul></" "qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "ប្ដូរទំហំ " #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "ថ្មី ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "ភាគរយ ៖" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "រក្សាសមាមាត្រ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>ការប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាព" "ទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</" "p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទឬ ?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "ប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទឬ ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "ប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទ" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ការប្ដូរទំហំរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួល" "ខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ" "អ្នកពិតជាចង់ប្ដូរទំហំរូបភាពឬ ?</p></p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យ" "ភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</" "p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពឬ ?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពឬ ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យ" "ភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</" "p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឬ ?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើស ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើស" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p><p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពដោយរលូនទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វា" "អាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេង" "ទៀត ។</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពដោយរលូនឬ ?</p></p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពដោយរលូនឬ ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពដោយរលូន" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូនទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វា" "អាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេង" "ទៀត ។</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូនឬ ?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូនឬ ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូន" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "បង្វិលជម្រើស" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "បង្វិលរូបភាព" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "បន្ទាប់ពីបង្វិល ៖" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "ស្របទ្រនិចនាឡិកា" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "៩០ អង្សា" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "១៨០ អង្សា" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "២៧០ អង្សា" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "អង្សា" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><p>ការបង្វិលជម្រើសទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាព" "ទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</" "p><p>តើអ្នកពិតជាចង់បង្វិលជម្រើសឬ ?</p></p></qt>" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "បង្វិលជម្រើសឬ ?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "បង្វិលជម្រើស" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><p>ការបង្វិលរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាព" "ទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</" "p><p>តើអ្នកពិតជាចង់បង្វិលរូបភាពឬ ?</p></qt>" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "បង្វិលរូបភាពឬ ?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "បង្វិលរូបភាព" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "គូរចតុកោណកែង និងការេជ្រុងមូល" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទ ។" #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើស ។" #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "ចុចកណ្ដុរឆ្វេង ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច ។" #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីផ្លាស់ទីប្រអប់អត្ថបទ ។" #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីផ្លាស់ទីជម្រើស ។" #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីបង្កើតប្រអប់អត្ថបទ ។" #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីបង្កើតជម្រើស ។" #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1 ៖ លាប" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទីប្រអប់" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "ជម្រើស ៖ ភាពថ្លា" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌ថ្លា" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "ជម្រើស ៖ ភាពស្រដៀងពណ៌ថ្លា" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "ឆៀង" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "ជម្រើសបញ្ឆៀង" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "បញ្ឆៀងរូបភាព" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "បន្ទាប់ពីបញ្ឆៀង ៖" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "ផ្ដេក ៖" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "បញ្ឈរ ៖" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><p>ការបញ្ឆៀងជម្រើសទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាព" "ទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</" "p><p>តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ឆៀងជម្រើសឬ ?</p></qt>" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "បញ្ឆៀងជម្រើសឬ ?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "ជម្រើសបញ្ឆៀង" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><p>ការបញ្ឆៀងរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាព" "ទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</" "p><p>តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ឆៀងរូបភាពឬ ?</p></qt>" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "បញ្ឆៀងរូបភាពឬ ?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "បញ្ឆៀងរូបភាព" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "សរសេរអត្ថបទ" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "អត្ថបទ ៖ ជួរថ្មី" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "អត្ថបទ ៖ លុបថយក្រោយ" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរពណ៌" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំពុម្ពអក្សរ" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "អត្ថបទ ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោម" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់ឆូត" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "របៀបរូបភាពតូចពង្រីក" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "រូបភាពតូច" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than " "<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos." "</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click " "on the cube.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>ភាពស្រដៀងពណ៌</b> កំណត់ថាតើត្រូវចាត់ទុកពណ៌យ៉ាងដូចម្ដេចថាដូចគ្នា នៅក្នុងគូបពណ៌ RGB ។</" "p><p>បើអ្នកកំណត់វាទៅជាអ្វីផ្សេងក្រៅពី <b>ដូច</b> អ្នកនឹងអាចធ្វើការជាមួយរូបភាព និងរូបថតច្របល់កាន់" "តែមានប្រសិទ្ធិភាព ។</p><p>លក្ខណៈពិសេសនេះអនុវត្តទៅជម្រើសថ្លា ក៏ដូចជាការបំពេញទាំងមូល ជ័រលុបពណ៌ និង" "ឧបករណ៍ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ ។</p><p>ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា សូមចុចទ្វេដងលើគូប ។</p></qt>" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than " "<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos." "</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>ភាពស្រដៀងពណ៌</b> កំណត់ថាតើត្រូវចាត់ទុកពណ៌យ៉ាងដូចម្ដេចថាដូចគ្នា នៅក្នុងគូបពណ៌ RGB ។</" "p><p>បើអ្នកកំណត់វាទៅជាអ្វីផ្សេងក្រៅពី <b>ដូច</b> អ្នកនឹងអាចធ្វើការជាមួយរូបភាព និងរូបថតច្របល់កាន់" "តែមានប្រសិទ្ធិភាព ។</p><p>លក្ខណៈពិសេសនេះអនុវត្តទៅជម្រើសថ្លា ក៏ដូចជាការបំពេញទាំងមូល ជ័រលុបពណ៌ និង" "ឧបករណ៍ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ ។</p></qt>" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "ចម្ងាយគូបពណ៌ RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "ដូចបេះបិទ" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "ថ្លា" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖ %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖ ដូចបេះបិទ" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "ការេ" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "សញ្ញា /" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "សញ្ញា \\" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "មិនបំពេញ" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "ស្រអាប់" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍អត្ថបទ" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់ឧបករណ៍ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "ក្រហម" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "នាំចេញ..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំពុម្ពអក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ជម្រះ"