# translation of kpdf.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "ប្រើសតិតិចបំផុតតាមតែអាចធ្វើបាន ។ កុំប្រើអ្វីៗឡើងវិញ ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិទាប ។)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "ស៊ីគ្នាឥតខ្ចោះ រវាងការប្រើប្រាស់សតិ និងល្បឿនដែលទទួលបាន ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និងជួយជ្រោមជ្រែងក្នុង" "ការស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិច្រើនជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "រក្សាអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងសតិ ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និងជួយជ្រោមជ្រែងក្នុងការស្វែងរក ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធ" "ដែលមានសតិច្រើនជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "មធ្យោបាយងាយស្រួល" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "ជំនួយក្នុងការអាន" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "សមត្ថភាព" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "លៃតម្រូវសមត្ថភាព" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "ការបង្ហាញ" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "ជម្រើសសម្រាប់របៀបបង្ហាញ" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។\n" "បន្តពីដើមមកវិញ ?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "រកមិនឃើញអ្វីដូចនឹង '%1' ឡើយ ។" #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "ឯកសារ pdf កំពុងព្យាយាមប្រតិបត្តិកម្មវិធីខាងក្រៅមួយ ហើយដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព kpdf មិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើ" "ដូច្នោះឡើយ ។" #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីដើម្បីបើកឯកសារដែលមាន mimetype ប្រភេទ %1 ឡើយ ។" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីអានឯកសារ ៖" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ៖" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "អ្នកបង្កើត" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "អ្នកផលិត" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "បានបង្កើត" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "បានកែប្រែ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. <version>\n" "PDF v. %1" msgstr "PDF កំណែ %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "បានអ៊ិនគ្រីប" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "មិនបានអ៊ិនគ្រីប" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 msgid "Yes" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 msgid "No" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "គុណភាពខ្ពស់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "មិនស្គាល់ការអ៊ិនគ្រីប" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "មិនស្គាល់គុណភាព" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "បង្កប់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378 msgid "File" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "រឹមទំព័រដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រទិដ្ឋភាពទំព័រ ។ តើអ្នកចង់បោះពុម្ពដោយមានការផ្លាស់ប្ដុរ" "សមាមាត្រទិដ្ឋភាព ឬអ្នកចង់ឲ្យរឹមទំព័រប្រែប្រួល ដូច្នេះសមាមាត្រទិដ្ឋភាពគឺត្រូវបានការពារ ?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "បោះពុម្ពជាមួយនឹងរឹមដែលបានបញ្ជាក់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "បោះពុម្ពរឹមសម្រួល ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "ប្រភេទ ១" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "ប្រភេទ ១ស៊ី" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "ប្រភេទ ៣" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID ប្រភេទ 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID ប្រភេទ 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[គ្មាន]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "មិនស្គាល់កាលបរិច្ឆេទ" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "បើកឯកសារខាងក្រៅ" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "ទំព័រដំបូង" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រមុន" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័របន្ទាប់" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ" #: core/link.cpp:47 msgid "Back" msgstr "" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "បញ្ជូនបន្ត" #: core/link.cpp:51 msgid "Quit" msgstr "" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបង្ហាញ" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "បញ្ចប់ការបង្ហាញ" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "ស្វែងរក..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "ជម្រើស PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "បង្ខំការបម្លែង" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "បម្លែងទៅជារូបភាពមុនពេលបោះពុម្ព" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "បង្ខំការបម្លែងទំព័រនីមួយៗទៅជារូបភាពមុនពេលបោះពុម្ពវា ។ វាតាមធម្មតាផ្ដល់នូវលទ្ធផលមិនល្អ ប៉ុន្តែមាន" "ប្រយោជន៍នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារ ដែលបង្ហាញដើម្បីបោះពុម្ពមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករក" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "លាក់បន្ទះរុករក" #: part.cpp:195 part.cpp:196 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "តគ្នា" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "រូបភាពតូច" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុនរបស់ឯកសារ" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់របស់ឯកសារ" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រដំបូងនៃឯកសារ" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រចុងក្រោយនៃឯកសារ" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលមុន" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលបន្ទាប់" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "ការបង្ហាញ" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::ផ្នែក" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "កំពុងបម្លែងពី ps ទៅ pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "អ្នកមិនបានដំឡើង ps2pdf ឡើយ ដូច្នេះ kpdf មិនអាចបើកឯកសារ postscript បានឡើយ ។" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "ឯកសារកំពុងនឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបការបង្ហាញ ព្រោះឯកសារបានស្នើសុំដូច្នោះ ។" #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើបិទឯកសារ ដែលមិនដំណើរការពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើចេញពីកម្មវិធី ដែលមិនដំណើរការឡើយ ពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "ទៅទំព័រ" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "ទំព័រ ៖" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "អ្នកកំពុងព្យាយាមសរសេរ \"%1\" លើខ្លួនវា ។ អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើដូច្នេះឡើយ ។ សូមរក្សាទុក" "វាក្នុងទីតាំងផ្សេងទៀត ។" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។" #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "ទំព័រ %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "យកចំណាំចេញ" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "សមទទឹង" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។" #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ bugs.trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, កម្មវិធីមើលឯកសារ pdf ផ្អែកលើ xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "ឯកសារត្រូវបើក" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "មិនអាចរកឃើញផ្នែក kpdf បានឡើយ ។" #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ចុច ដើម្បីបើកឯកសារមួយ\n" "ចុចឲ្យជាប់ ដើម្បីបើកឯកសារថ្មីៗនេះ" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីបើកឯកសារមួយ ឬ <b>ចុចឲ្យជាប់</b> ដើម្បីជ្រើសឯកសារថ្មីៗនេះ" #: ui/pageview.cpp:248 msgid "Zoom" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "សមទៅនឹងទទឹងទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "សមទៅនឹងទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "សមទៅនឹងអត្ថបទ" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "ជះទៅស្ដាំ" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "លុបទៅឆ្វេង" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "ពីរទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "តគ្នា" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "ឧបករណ៍រុករក" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "រមូរឡើងលើ" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "រមូរចុះក្រោម" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr " បានផ្ទុកឯកសារដែលមាន %n ទំព័រ ។" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "រកឃើញអត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "ចាប់ផ្ដើម -- រកអត្ថបទពេលអ្នកវាយ" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "អត្ថបទ (%n តួអក្សរ)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "អានអត្ថបទ" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "បានចម្លងរូបភាព [%1x%2] ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "ឯកសារមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។" #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "បានរក្សាទុករូបភាព [%1x%2] ទៅកាន់ឯកសារ %3 ។" #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "ការចាប់ផ្ដើម KTTSD បានបរាជ័យ ៖ %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "សមទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "បានបញ្ឈប់ការស្វែងរក ។" #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "សូមស្វាគមន៍" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "ជ្រើសតំបន់ពង្រីក ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបង្រួម ។" #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "គូរចតុកោណកែងមួយ ជុំវិញអត្ថបទ ឬ ក្រាហ្វិក ដើម្បីចម្លង ។" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "ចំណងជើង ៖ %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖ %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "ទំព័រ ៖ %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើម" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "មានវិធីពីរយ៉ាងដើម្បីចេញពីរបៀបការបង្ហាញ ។ អ្នកអាចចុចគ្រាប់ចុច គេច ឬ ចុចប៊ូតុងចេញដែលបង្ហាញនៅពេល" "អ្នកដាក់កណ្ដុរត្រង់ជ្រុងខាងលើស្ដាំ ។ អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់បង្អួចផងដែរ (តាមលំនាំដើមគឺ ជំនួស(Alt)+ថេប)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "មិនស្គាល់ឯកសារ" #: ui/propertiesdialog.cpp:26 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "មិនបានបើកឯកសារឡើយ ។" #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1 ៖" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "ទំព័រ ៖" #: ui/propertiesdialog.cpp:77 msgid "Fonts" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "បញ្ចូលអក្សរយ៉ាងតិច ៣តួ ដើម្បីត្រងទំព័រ" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "ជម្រះតម្រង" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "ផ្គូផ្គងឃ្លា" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រប់ពាក្យ" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យណាមួយ" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "ជម្រើសត្រង" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "បង្ហាញតែទំព័រដែលបានចំណាំ" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "ប្រធានបទ" #: ui/toc.cpp:61 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាព" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញតំណ" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសទាំងនេះអាចនឹងប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់ល្បឿនក្នុងការគូរ ។" #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "ពណ៌ក្រដាស ៖" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "ពណ៌ភ្លឺ ៖" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "ពណ៌ងងឹត ៖" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "បម្លែងទៅជាសខ្មៅ" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "រូបរាងកម្មវិធី" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរកក្នុងបញ្ជីរូបភាពតូច" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "ភ្ជាប់រូបភាពតូចជាមួយទំព័រ" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "បង្ហាញសារព័ត៌មានជំនួយ" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "គោរពតាមដែនកំណត់ DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូ" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែនថ្លា" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "បិទការបង្កើតផ្ទៃខាងក្រោយ" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "ទាប" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "រំលោភ" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ការរុករក" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " វិ." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "មុនរៀងរាល់ ៖" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "វិលមកទំព័រដំបូង ពេលដល់ទំព័រចុងក្រោយ" #: conf/dlgpresentation.ui:80 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "លារបញ្ឈរ" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "លារផ្ដេក" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "ប្រអប់ចូលក្នុង" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "ប្រអប់ចេញក្រៅ" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "រំលាយ" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "ជះចុះក្រោម" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "ជះទៅស្ដាំ" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "ជះទៅស្ដាំ ចុះទៅក្រោម" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរចៃដន្យ" #: conf/dlgpresentation.ui:134 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "ពុះផ្ដេក ចូលក្នុង" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "ពុះផ្ដេក ចេញក្រៅ" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "ពុះបញ្ឈរ ចូលក្នុង" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "ពុះបញ្ឈរ ចេញក្រៅ" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "លុបចុះក្រោម" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "លុបទៅស្ដាំ" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "លុបទៅឆ្វេង" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "លុបឡើងលើ" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "ដំណើរការផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម ៖" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ ៖" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "លាក់បន្ទាប់ពីពន្យារពេល" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "មើលឃើញជានិច្ច" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "លាក់ជានិច្ច" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "បង្ហាញទំព័រសង្ខេប" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "បង្ហាញទ្រនិចវឌ្ឍនភាព" #: part.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: part.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: part.rc:14 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: part.rc:28 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: part.rc:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: part.rc:45 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: part.rc:50 shell/shell.rc:17 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""