# translation of tdeiconedit.po to Khmer # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "ឯកសារស្តង់ដារ" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "ឯកសារប្រភព" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "ឯកសារដែលបានបង្ហាប់" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "ថតស្តង់ដារ" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "កញ្ចប់ស្តង់ដារ" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "ថតតូច" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "កញ្ចប់តូច" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "បង្កើតពីការគូសវាស" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "បង្កើតពីពុម្ព" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "បង្កើតរូបតំណាងថ្មី" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទរូបតំណាង" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "បង្កើតពីការគូសវាស" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "បង្កើតពីពុម្ព" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "ជ្រើសទំហំ" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបតំណាង TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "ឯកសាររូបតំណាងដែលត្រូវបើក" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "កែកំហុស និង GUI រៀបចំមានរបៀប" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "មើលជាមុន\n" "\n" "នេះគឺជាការមើល 1:1 នៃរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "ពណ៌បច្ចុប្បន្ន\n" "\n" "នេះគឺជាពណ៌ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "ពណ៌ប្រព័ន្ធ ៖" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "ពណ៌ប្រព័ន្ធ\n" "\n" "ទីនេះអ្នកអាចជ្រើសពណ៌ចេញពីរូបតំណាងក្ដារលាយ TDE " #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន\n" "\n" "នៅទីនេះ អ្នកអាចសង់ក្ដារលាយនៃពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ។\n" "ចុចពីរដងលើប្រអប់ ដើើម្បីកែសម្រួលពណ៌" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL ៖ %1 \n" "ហាក់ដូចជាខូចទ្រង់ទ្រាយ.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុក ៖\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "ឯកសារដែលមានឈ្មោះ\"%1\" មានរួចហើយ ។ សសេរជាន់លើវាឬ ?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "មានកំហុសក្នុងការរក្សាទុក ៖\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "ពុម្ពរូបតំណាង" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: tdeiconconfig.cpp:148 msgid "&Remove" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងក្រោយ" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "ប្រើពណ៌" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "ប្រើផែនទីភីកសែល" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋាន ។" #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "បិទភ្ជាប់ភីកសែលថ្លា" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "ការបង្ហាញភាពថ្លា" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "ពណ៌តាន់ ៖" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "ក្តារក្រឡាចត្រង្គ" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "តូច" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "ទំហំ ៖" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "ពណ៌ 1 ៖" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "ពណ៌ 2 ៖" #: tdeiconconfig.cpp:528 msgid "Configure" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "ពុម្ពរូបតំណាង" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរបស់រូបតំណាង" #: tdeiconedit.cpp:134 tdeiconeditslots.cpp:126 msgid "Untitled" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។\n" " តើអ្នកចង់រក្សាវាទុកឬទេ ?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួចថ្មី" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "បង្អួចថ្មី\n" "\n" "បើកបង្អួចកម្មវិធីនិពន្ធរូបតំណាងថ្មី ។" #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "ថ្មី\n" "\n" "បង្កើតរូបតំណាងថ្មីមួយ ពីពុម្ពមួយ ឬ ដោយបញ្ជាក់ទំហំ" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "បើក\n" "\n" "បើករូបតំណាងដែលមានស្រាប់" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "រក្សាទុក\n" "\n" "រក្សាទុករូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "បោះពុម្ព\n" "\n" "បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីអនុញ្ញាតិឲ្យអ្នកបោះពុម្ពរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន ។" #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "កាត់\n" "\n" "កាត់ការជ្រើសរើសបច្ចុប្បន្នចេញពីរូបតំណាង ។\n" "\n" "(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ អ្នកអាចធ្វើការជ្រើសរើសជារង្វង់ ឬ ត្រីកោណ)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "ចម្លង\n" "\n" "ចម្លងការជ្រើសរើសបច្ចុប្បន្នចេញពីរូបតំណាង ។\n" "\n" "(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ អ្នកអាចធ្វើការជ្រើសជារង្វង់ ឬ ត្រីកោណ)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "បិទភ្ជាប់\n" "\n" "បិទភ្ជាប់មាតិកានៃក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅក្នុងរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន .\n" "\n" "ប្រសិនបើមាតិកាធំជាងរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន អ្នកអាចបិទភ្ជាប់ពួកវានៅក្នុងបង្អួចថ្មីបាន ។\n" "\n" "(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ជ្រើស \"បិទភ្ជាប់ភីកសែលថ្លា\" នៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប្រសិនបើអ្នកចង់បិទភ្ជាប់" "ភាពថ្លា ។)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "បិទភ្ជាប់ជាថ្មី" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "ប្ដូរទំហំ..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "ប្ដូរទំហំ\n" "\n" "ប្ដូរទំហំរូបតំណាងយ៉ាងរលូន ្នុងពេលព្យាយាមរក្សាមាតិកា" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ \n" "\n" "ធ្វើរូបតំណាងបច្ចុប្បន្នជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ។\n" "(ការព្រមាន ៖ លទ្ធផលហាក់ដូចជាមានពណ៌ដែលមិននៅក្នុងក្ដារលាយរូបតំណាង" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "ពង្រីក \n" "\n" "ពង្រីកម្តងមួយ ។" #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "បង្រួម\n" "\n" "បង្រួមម្ដងមួយ ។" #: tdeiconedit.cpp:313 msgid "&Zoom" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "២០០%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "៥០០%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "១០០០%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "លាក់ក្រឡាចត្រង្គ" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ\n" "\n" "បិទបើកក្រឡាចត្រង្គក្នុង ក្រឡាចត្រង្គ បិទ/បើក នៃការកែសម្រួលរូបតំណាង" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌\n" "\n" "ពណ៌នៃភីកសែលដែលបានចុចលើ នឹងជាពណ៌គូរបច្ចុប្បន្ន" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "ធ្វើតាមចិត្ត" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "ធ្វើតាមចិត្ត\n" "\n" "គូរបន្ទាប់តាមចិត្ត" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "ចតុកោណ\n" "\n" "គូរចតុកោណ" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "ចតុកោណដែលបានបំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "ចតុកោណដែលបានបំពេញ\n" "\n" "គូរចតុកោណដែលបានបំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "រង្វង់\n" "\n" "គូររង្វង់" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "រង្វល់មូលដែលបានបំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "រង្វង់មូលដែលបានបំពេញ\n" "\n" "គូររង្វង់ដែលបានបំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "ពងក្រពើ" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "ពងក្រពើ\n" "\n" "គូររាងពងក្រពើ" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "រាងពងក្រពដែលបានបំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "រាងពងក្រពដែលបានបំពេញ\n" "\n" "គូររាងពងក្រពើដែលបានបំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "ការបាញ់ថ្នាំ" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "ការបាញ់ថ្នាំ\n" "\n" "គូរភីកសែលពង្រាយក្នុងពណ៌បច្ចុប្បន្ន" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "បំពេញទាំងមូល" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "បង្ហូរបំពេញ\n" "\n" "បំពេញភីកសែលដែលនៅជិតគ្នាជាមួយពណ៌បច្ចុប្បន្ន" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "បន្ទាត់\n" "\n" "គូរបន្ទាត់ត្រង់ដោយបញ្ឈរ, ដោយផ្ដេក ឬ មុំ ៤៥ ដឺក្រេ ។" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "ឧបករណ៍លុប (ថ្លា)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "លុប\n" "\n" "លុបភីកសែល ៖ កំណត់ភីកសែលទៅជាថ្លា\n" "\n" "(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរភាពថ្លាជាមួយឧបករណ៍ផ្សេងគ្នា , ដំបូងចុចលើ \"លុប\" បន្ទាប់មកនៅលើ" "ឧបករណ៍ដែលអ្នកចង់ប្រើ)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "ការជ្រើសជាចតុកោណ" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "ជ្រើស\n" "\n" "ជ្រើសផ្នែកចតុកោណនៃរូបតំណាងដោយប្រើកណ្ដុរ ។." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "ការជ្រើសជារង្វង់" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "ជ្រើស\n" "\n" "ជ្រើសផ្នែករង្វង់នៃរូបតំណាងដោយប្រើកណ្ដុរ ។" #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ក្ដារលាយពណ៌" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "របារស្ថានភាព\n" "\n" "របារស្ថានភាពផ្ដល់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន ។ វាលមានដូចជា ៖\n" "\n" "\t- សារកម្មវិធី\n" "\t- ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច\n" "\t- ទំហំ\n" "\t- ភាគរយពង្រីក\n" "\t- ចំនួនពណ៌" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "ពណ៌ ៖ %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "បានកែប្រែ" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "ក្រឡាចត្រង្គគូររូបតំណាង\n" "\n" "ក្រឡាចត្រង្គរូបតំណាងគឺជាផ្ទៃដែលអ្នកគូររូបតំណាង ។\n" "អ្នកអាចពង្រីក និងបង្រួមដោយប្រើកែវពង្រីកនៅលើរបារឧបករណ៍ ។\n" "(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ កាន់ប៊ូតុងពង្រីកចុះពីរបីវិនាទី ដើើម្បីពង្រីកទៅដលមាត្រដ្ឋានដែលបានកំណត់ជាមុនន)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "ទទឹង" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "កម្ពស់" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "បន្ទាត់\n" "\n" "នេះគឺជាការតំណាងមើលឃើញនៃទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "ធ្វើតាមចិត្ត" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុករូបភាពទទេ ។\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "បានជ្រើសទាំងអស់" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "បានជម្រះ" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "ផ្ទៃដែលជ្រើសបានកាត់" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "ផ្ទៃដែលជ្រើសបានចម្លង" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "រូបភាពក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់គឺធំជាងរូបភាពបច្ចុប្បន្ន !\n" "បិទភ្ជាប់ជារូបភាពថ្មី ?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Paste" msgstr "" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "កុំបិទភ្ជាប់" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "បានធ្វើការបិទភ្ជាប់" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "ទិន្ន័យផែនទីភីកសែលមិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ !\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "អារេស្មើគ្នា" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល..." #: tdeiconeditui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ក្ដារលាយពណ៌" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍របស់ឧបករណ៍" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ក្ដារលាយ"