# translation of tdeprint.po to Khmer # Keo Sophon <keosophon@khmeros.info>, 2005, 2006. # San Titvirak <titvirak@khmeros.info>, 2005. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:08+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "នាំចេញកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba ៖" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba</b></p>ឯកសារកម្មវិធីបញ្ជារបស់ Adobe Windows PostScript រួមនឹង" "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព CUPS PPD នឹងត្រូវបាននាំចេញទៅការចែករំលែក <tt>[print$]</tt> ពិសេសរបស់ម៉ាស៊ីន" "បម្រើ Samba (ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ប្រភព ដំបូងប្រើ <nobr><i>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធ -> ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS</i></nobr>) ។ ការចែករំលែក <tt>[print$]</tt> ត្រូវតែ" "មាននៅលើខាង Samba មុននឹងចុចប៊ូតុង <b>នាំចេញ</b> ខាងក្រោម ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>ឈ្មោះអ្នកប្រើ Samba</b></p>អ្នកប្រើត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅ <tt>[print$]</tt> " "ដែលចែករំលែកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba ។ <tt>[print$]</tt> ផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលបាន" "រៀបចំសម្រាប់ទាញយកទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Windows ។ ប្រអប់នេះមិនធ្វើការឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba ដែលបាន" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមួយ <tt>សុវត្ថិភាព = ចែករំលែក</tt> (ប៉ុន្តែធ្វើការយ៉ាងល្អជាមួយ <tt>សុវត្ថិភាព " "= អ្នកប្រើ</tt>) ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>ពាក្យសម្ងាត់ Samba</b></p>ការកំណត់ Samba <tt>encrypt passwords = ye</tt> " "(លំនាំដើម) ត្រូវការការប្រើជាមុននៃពាក្យបញ្ជា <tt>smbpasswd -a [ឈ្មោះអ្នកប្រើ]</tt> ដើម្បី" "បង្កើតការបម្លែងជាកូដនៃពាក្យសម្ងាត់ Samba និងធ្វើឲ្យ Samba ស្គាល់វា ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "កំពុងបង្កើតថត %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "កំពុងផ្ទុកឡើង %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "កំពុងដំឡើងកម្មវិធីបញ្ជាសម្រាប់ %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "កំពុងដំឡើងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាបាននាំចេញដោយជោគជ័យ ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការបានបរាជ័យ ។ ហេតុផលដែលអាចមានគឺ ៖ សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ឬ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba " "មិនត្រឹមត្រូវ (សូមមើល <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> ទំព័រសៀវភៅដៃសម្រាប់" "ព័ត៌មានលម្អិត អ្នកត្រូវការ <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់" "ជាងនេះ) ។ អ្នកប្រហែលជាចង់សាកល្បងម្ដងទៀតជាមួយនឹង ចូល/ពាក្យសម្ងាត់ផ្សេងទៀត ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "ប្រតិបត្តិការបានបោះបង់ (ដំណើរការបានបញ្ចប់) ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>ប្រតិបត្តិការណ៍បានបរាជ័យ ។</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "អ្នកទំនងជារៀបចំកម្មវិធីបញ្ជា <b>%1</b> ដើម្បីចែករំលែកទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Windows តាមរយៈ " "Samba ។ ប្រតិបត្តិការនេះត្រូវការ <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">កម្មវិធីបញ្ជា Adobe PostScript</a> កំណែបច្ចុប្បន្នរបស់ " "Samba 2.2.x និងសេវា SMB ដែលរត់លើម៉ាស៊ីនបម្រើសគោលដៅ ។ ចុច <b>នាំចេញ</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម" "ប្រតិបត្តិការ ។ សូមអាន <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> ទំព័រសៀវភៅដៃក្នុង " "Konqueror ឬ ប្រភេទ <tt>man cupsaddsmb</tt> ក្នុងបង្អួចកុងសូល ដើម្បីសិក្សាបន្ថែមទៀតអំពីអនុគមន៍" "នេះ ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "ឯកសារកម្មវិធីបញ្ជាមួយចំនួនបាត់បង់ ។ អ្នកអាចយកពួកវាពីតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://www.adobe." "com\">Adobe</a> ។ សូមមើល <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> ទំព័រសៀវភៅ" "ដៃ សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតបន្ថែម (អ្នកត្រូវការ <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ) ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "កំពុងរៀបចំផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាឡើងទៅម៉ាស៊ីន %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "បោះបង់" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព <b>%1</b> ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "កំពុងរៀបចំដំឡើងកម្មវិធីបញ្ជានៅលើម៉ាស៊ីន %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចបង្កើតរបាយការណ៍ HTML ។" #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានស្នើ ។" #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានស្នើ ។" #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ មិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ។" #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "សេវាដែលបានស្នើ មិនមានឡើយក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។" #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពគោលដៅ មិនទទួលយកការងារបោះពុម្ព ។" #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនប្រើ CUPS បានបរាជ័យ ។ សូមពិនិត្យមើលថា ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាង" "ត្រឹមត្រូវ និងកំពុងរត់ ។" #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "សំណើ IPP បានបរាជ័យ ដោយសារតែហេតុផលដែលមិនស្គាល់មួយ ។" #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "តម្លៃ" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "ត្រូវ" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "ខុស" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS " #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "ការកំណត់ថត CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "ថតដំឡើង" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "ការដំឡើងខ្នាតគំរូ (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីគណនី" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់ក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "ប្រើការចូលដំណើរការអនាមិក" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "របាយការណ៍ការងារ" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "មិនអាចទាញយកព័ត៌មានការងារ ៖" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់ការងារ" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "បង្កើនអាទិភាព" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "បន្ថយអាទិភាព" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈ..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរអាទិភាពការងារ ៖" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "គុណលក្ខណៈរបស់ការងារ %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "មិនអាចកំណត់គុណលក្ខណៈរបស់ការងារ ៖" #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "មិនអាចរកឃើញឯកសារទិន្នន័យ foomatic ដែលអាចប្រតិបត្តិ ក្នុង PATH របស់អ្នក ។ សូមពិនិត្យមើលថា " "Foomatic ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតកម្មវិធីបញ្ជា Foomatic [%1,%2] ។ កម្មវិធីបញ្ជាមិនទាន់មាន ឬ អ្នកគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ " "ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការនោះ ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ cupsdconf ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "រកមិនឃើញនិមិត្តសញ្ញា %1 ក្នុងបណ្ណាល័យ cupsdconf ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "នាំចេញកម្មវិធីបញ្ជា..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "របាយការណ៍ IPP សម្រាប់ %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "មិនអាចទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ កំហុសដែលបានទទួល ៖" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS បានបរាជ័យ ។ សូមពិនិត្យមើលថា ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាង" "ត្រឹមត្រូវ និងកំពុងរត់ ។ កំហុស ៖ %1 ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "សំណើ IPP បានបរាជ័យ ដោយសារតែហេតុផលមិនស្គាល់" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធ" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "ការអាន បានបរាជ័យ (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS បានបរាជ័យ ។ សូមពិនិត្យមើលថា ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាង" "ត្រឹមត្រូវ និងកំពុងរត់ ។ កំហុស ៖ %2: %1 ។" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ជួរបោះពុម្ពនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើស CUPS ពីចម្ងាយ</p><p>ប្រើវា សម្រាប់ជួរបោះពុម្ពមួយដែលបាន" "ដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយដែល រត់ម៉ាស៊ីនបម្រើស CUPS មួយ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីចម្ងាយ នៅ" "ពេលការរុករក CUPS ត្រូវបានបិទ ។</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP បណ្ដាញ</p><p>ប្រើវានេះ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានអនុញ្ញាតដោយ" "បណ្ដាញ ដោយប្រើពិធីការ IPP ។ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពកម្រិតខ្ពស់ និងទំនើបអាចប្រើរបៀបនេះ ។ ប្រើរបៀបនេះ" "ជំនួសឲ្យ TCP ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកអាចធ្វើបានទាំងពីរ ។</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹម</p><p>ប្រើវាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទូរសារ/ម៉ូដឹម ។ វាត្រូវការការ" "ដំឡើងកម្មវិធីខាងក្រោយ <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</" "a> ។ ឯកសារបានផ្ញើលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះ នឹងត្រូវបានទូរសារទៅលេខទូរសារគោលដៅដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។</" "p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផ្សេង</p><p>ប្រើវានេះ សម្រាប់ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពណាមួយ ។ ដើម្បីប្រើជម្រើស" "នេះ អ្នកត្រូវដឹងអំពី URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលអ្នកចង់ដំឡើង ។ សូមមើលឯកសាររបស់ CUPS សម្រាប់ព័ត៌មាន" "បន្ថែមអំពី URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ជម្រើសនេះមានប្រយោជន៍ដ៏សំខាន់ សម្រាប់ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដោយ" "ប្រើកម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ភាគីទី៣ ដែលមិនគ្រប់គ្រងដោយលទ្ធភាពផ្សេងៗទៀត ។</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព</p><p>ប្រើវានេះ ដើម្បីបង្កើតថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ នៅពេលផ្ញើ" "ឯកសារមួយទៅកាន់ថ្នាក់មួយ ឯកសារនឹងត្រូវបានផ្ញើយ៉ាងពិតប្រាកដទៅម៉ាស៊ីនដែលអាចប្រើបានដំបូង (ទំនេរ) នៅ" "ក្នុងថ្នាក់ ។ សូមមើលឯកសារ CUPS សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ពីចម្ងាយ (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹម សៀរៀល" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផ្សេងទៀត" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "ថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលទាញយកបញ្ជីរបស់កម្មវិធីខាងក្រោយដែលអាច ប្រើបាន ៖" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "ព័ត៌មានចុះឈ្មោះ" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "បដាចាប់ផ្ដើម ៖" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "បដាបញ្ចប់ ៖" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "បដា" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "ការកំណត់បដា" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "កំឡុងពេល ៖" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "ទំហំកំណត់ (KB) ៖" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "ព្រំដែនទំព័រ ៖" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "កូតា" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "ការកំណត់កូតា" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "គ្មានកូតា" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "ការកំណត់សិទ្ធិប្រើប្រាស់របស់អ្នកប្រើ" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "អ្នកប្រើដែលបដិសេធ" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "អ្នកប្រើដែលអនុញ្ញាត" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "អ្នកប្រើទាំងអស់ត្រូវបានអនុញ្ញាត" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "គ្មានបដា" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "អាថ៌កំបាំង" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាតគំរូ" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "អាថ៌កំបាំងបំផុត" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "មិនបានចាត់ជាថ្នាក់" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "ជម្រើសបដា" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>ជ្រើសបដាលំនាំដើម ដែលទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះ។ បដាទាំងនេះនឹងត្រូវបានបញ្ចូលមុន និង/ឬ " "បន្ទាប់ពីការងារបោះពុម្ពនីមួយៗបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ប្រើបដា ជ្រើស <b>គ្មាន" "បដា</b> ។</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "ឧបករណ៍ទូរសារសៀរៀល" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>ជ្រើសឧបករណ៍ដែលម៉ូដឹម/ទូរសារសៀរៀល របស់អ្នក ត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ ។</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសឧបករណ៍មួយ ។" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IPP ពីចម្ងាយ" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>បញ្ចូលព័ត៌មានដែលទាក់ទងនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ IPP ពីចម្ងាយ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានកំណត់" "គោលដៅ ។ អ្នកជំនួយការនេះនឹងជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ មុននឹងបន្ត ។</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើគឺទទេ ។" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "លេខច្រកមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ <b>%1</b> នៅច្រក <b>%2</b> ។</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "ព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "<p>បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព URI ដោយផ្ទាល់ ឬ ប្រើឧបករណ៍វិភាគបណ្តាញ ។</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូល URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនៅអាសយដ្ឋាន/ច្រកនេះ ។" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<មិនស្គាល់> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>ឈ្មោះ</b> ៖ %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>ទីតាំង</b> ៖ %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>ការពិពណ៌នា</b> ៖ %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>ម៉ូដែល</b> ៖ %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "បានបញ្ឈប់" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "កំពុងដំណើរការ..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>សភាព</b> ៖ %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "មិនអាចទាញយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបានឆ្លើយតប ៖<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "មិនអាចបង្កើតរបាយការណ៍ ។ សំណើ IPP បានបរាជ័យដែលមានសារ ៖ %1 (0x%2) ។" #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "ជម្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP ពីចម្ងាយ" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។" #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "ការជ្រើស URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>បញ្ចូល URI ដែលទាក់ទងនឹងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលត្រូវដំឡើង ។ឧទាហរណ៍ ៖</p><ul><li>smb://" "[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/" "dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI ៖" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS %1 ៖ %2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "វិនាទី" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "នាទី" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ម៉ោង" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "សប្តាហ៍" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "ការកំណត់កូតាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>កំណត់កូតាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះនៅទីនេះ ។ ដោយប្រើការកំណត់ <b>0</b> មានន័យថា គ្មានកូតានឹង" "ត្រូវបានប្រើ ។ វានេះស្មើនឹងការកំណត់កូតាជា <b><nobr>គ្មានកូតា</nobr></b> (-1) ។ កម្រិត" "កូតាត្រូវបានកំណត់ដោយផ្អែកលើអ្នកប្រើម្នាក់ និងត្រូវបានអនុវត្តទៅអ្នកប្រើទាំងអស់ ។</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់ការកំណត់កូតាមួយ ។" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានអនុញ្ញាត" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានបដិសេធ" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "នៅទីនេះ ចូរកំណត់ក្រុមរបស់អ្នកប្រើដែលបានអនុញ្ញាត/បដិសេធ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះ ។" #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>បោះពុម្ពជាពណ៌ខ្មៅ (គ្រោងខ្មៅ)</b> <p>ជម្រើស 'គ្រោងខ្មៅ' បញ្ជាក់ថា រាល់ឯកសារ" "និពន្ធទាំងអស់ គួរគ្រោងជាពណ៌ខ្មៅតែប៉ុណ្ណោះ ៖ លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ក្នុងឯកសារគ្រោងនេះ ឬ ពណ៌" "ឯកសារនិពន្ធដែលបានកំណត់ក្នុងសៀវភៅដៃយោង HP-GL/2 ពី Hewlett Packard ។ </p> <br> " "<hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះ ផ្គូផ្គង" "ជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> <pre> -o blackplot=true </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>កំណត់មាត្រដ្ឋានរូបភាពបោះពុម្Sទៅទំហំទំព័រ/b> <p>Tជម្រើស'fitplot' បញ្ជាក់លម្អិតថា" "រូបភាព HP-GL គួរត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋានដើម្បីបំពេញទំព័រយ៉ាងត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងទំហំឧបករណ៍ផ្ទុក (កន្លែង" "ផ្សេងណាក៏ដោយដែលបានជ្រើស ។</p> <p>លំនាំដើមគឺ 'fitplot' មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ដូច្នេះ" "លំនាំដើម នឹងប្រើចម្ងាយជាក់លាក់ដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតក្នុងឯកសារគ្រោង ។ (អ្នកគួរស្វែងយល់ថា ឯកសារ HP-" "GL ញឹកញាប់បំផុតគឺគំនូរCAD ដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ឧបករណ៍គ្រោងទ្រង់ទ្រាយធំ ។ នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" "ការិយាល័យខ្នាតគំរូ ដូច្នេះពួកវានឹងនាំទៅសន្លឹកគំនូរ ដែលកំពុងចែកចាយកាត់ទំព័រជាច្រើន ។ </p> " "<p><b>ចំណាំ ៖</b>លក្ខណៈពិសេសនេះអាស្រ័យលើពាក្យបញ្ជាទំហំគ្រោងត្រឹមត្រូវ (PS) ក្នុងឯកសារ HP-GL/2 " " ។ ប្រសិនបើមិនបានផ្តល់ទំហំគ្រោងក្នុងឯកសារ នោះតម្រងដែលបម្លែង HP-GL ទៅ PostScript សន្មត់គ្រោង" "គឺទំហំ ANSI E ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ " "GUI របស់ TDEPrint ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS /em> <pre> " "-o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>កំណត់ទទឹងប៊ិកសម្រាប់HP-GL (ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ក្នុងឯកសារ)</b> ។ <p>តម្លៃទទឹងប៊ិកអាច" "ត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ក្នុងករណីដែលឯកសារ HP-GL ដើមមិនបានកំណត់វា ។ ទទឹងប៊ិកបញ្ជាក់លម្អិតតម្លៃ" "ជាអតិសុខុមមាត្រ ។ តម្លៃលំនាំដើមរបស់ ១០០០ ផលិតបន្ទាត់ដែលមាន ១០០០ អតិសុខុមមាត្រ == 1 មិល្លីម៉ែត្រ" "ទទឹង ។ ការបញ្ជាក់លម្អិតទទឹងរបស់ប៊ិក ០ ផលិតបន្ទាត់ដែលមានទំហំ ១ ភីកសែលជាក់លាក់ ។ </p> " "<p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសទទឹងប៊ិកបានកំណត់នៅទីនេះមិនត្រូវបានអើពើ ប្រសិនទទឹងប៊ិកត្រូវបានកំណត់នៅខាងក្នុង" "ឯកសារគ្រោងខ្លួនវាផ្ទាល់ ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</" "b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖</em> <pre> -o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២០០០\" ឬ \"៥០០\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ជម្រើសបោះពុម្ព HP-GL</b> <p>ជម្រើសទាំងអស់នៅលើទំព័រនេះ អាចប្រតិបត្តិបានតែក្នុងករណី" "ដែលអ្នកប្រើ TDEPrint ដើម្បីផ្ញើ HP-GL និងឯកសារ HP-GL/2 ទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយក្នុងចំណោមម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ពរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។ </p> <p>HP-GL និង HP-GL/2 គឺជាភាសាពិពណ៌នារបស់ទំព័រ ដែលបានបង្កើត" "ដោយHewlett-Packard ទៅដ្រាយឧបករណ៍ Pen Plotting ។ </p> <p>TDEPrint អាច (ដោយមាន" "ការជួយពី CUPS) បម្លែងទ្រង់ទ្រាយឯកសារ HP-GL និងបោះពុម្ពវានៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានដំឡើងណា" "មួយ ។ </p> <p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារ HP-GL ចាប់ផ្ដើម 'kprinter' និងផ្ទុក" "ឯកសារទៅក្នុង kprinter កំពុងរត់ ។</p> <p><b>ចំណាំ ២៖</b> ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'fitplot' ដែលបានផ្ដល់" "នៅលើប្រអប់នេះ ពិតជាធ្វើការផងដែរសម្រាប់បោះពុម្ពឯកសារ PDF (ប្រសិនបើកំណែរបស់ CUPS គឺពិតជាថ្មី" "ជាង ១.១.២២) ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ " "GUI របស់ TDEPrint ផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> " "<pre> -o blackplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" <br> -o " "fitplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" <br> -o penwidth=... # " "ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "ជម្រើស HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "ប្រើតែប៊ិចខ្មៅ" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រោងសមនឹងទំព័រ" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិច ៖" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ពន្លឺ ៖</b> គ្រាប់រំកិលដើម្បីត្រួតពិនិត្យតម្លៃពន្លឺនៃពណ៌ទាំងអស់ដែលបានប្រើ ។</p> <p> " "តម្លៃពន្លឺអាចរាប់ចាប់ពី ០ ទៅ ២០០ ។ តម្លៃធំជាង ១០០ នឹងធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពភ្លឺ ។ តម្លៃតិចជាង ១០០ " "នឹងធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពងងឹត ។ </p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</" "b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint ផ្គូផ្គងនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់បោះពុម្ព ៖</em> " "<pre> -o brightness=... # ប្រើគិតពី \"០\" ទៅ \"២០០\" </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ភាពប្រឿងៗ (ពណ៌ព្រឿង) ៖</b> គ្រាប់ចុចត្រួតពិនិត្យតម្លៃពណ៌ប្រឿងៗសម្រាប់ការបង្វិលពណ៌ ។" "</p> <p> តម្លៃភាពប្រឿងៗគឺលេខចាប់ពី -៣៦០ ទៅ ៣៦០ និងបង្ហាញការបង្វិលភាពប្រឿងៗរបស់ពណ៌ ។ " "តារាងខាងក្រោមនេះសង្ខេបការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលអ្នកនឹងឃើញសម្រាប់ពណ៌មូលដ្ឋាន ៖ <center> <table " "border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>ដើម</b></th> <th><b>ពណ៌ប្រឿងៗ=-៤៥</b></" "th> <th><b>ពណ៌ប្រឿងៗ=៤៥</b></th> </tr> <tr><td>ក្រហម</td> <td>ពណ៌" "ស្វាយ</td> <td>លឿង-ទឹកក្រូច</td> </tr> <tr><td>បៃតង</td> " "<td>លឿង-បៃតង</td> <td>ខៀវ-បៃតង</td> </tr> <tr><td>លឿង</td> " "<td>ទឹកក្រូវ</td> <td>បៃតង-លឿង</td> </tr> <tr><td>ខៀវ</" "td> <td>ខៀវផ្ទៃមេឃ</td> <td>ពណ៌ស្វាយ</td> </tr> " "<tr><td>ក្រហមស្វាយ</td> <td>ពណ៌ឆ្លុះ</td> <td>ក្រហមជាំ</td> " "</tr> <tr><td>ផ្ទៃមេឃ</td> <td>ខៀវ-បៃតង</td> <td>ខៀវខ្ចី</td> </" "tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</" "b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖</em> <pre> -o hue=... # ប្រើចាប់ពី \"-៣៦០\" ទៅ \"៣៦០\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>តិត្ថិភាព ៖</b> គ្រាប់រំកិលដើម្បីត្រួតពិនិត្យតម្លៃតិត្ថិភាពសម្រាប់ពណ៌ទាំងអស់ដែលបានប្រើ ។" "</p> <p> តម្លៃតិត្ថិភាពលៃតម្រូវតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌ក្នុងរូបភាពមួយ ស្រដៀងទៅនឹងពណ៌របស់ knob នៅលើទូរទស្សន៍" "របស់អ្នក ។ តម្លៃតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌អាចរាប់ចាប់ពី ០ ទៅ ២០០ ។ នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព inkjet តម្លៃ" "តិត្ថិភាពខ្ពស់ជាងមួយប្រើទឹកខ្មៅច្រើន ។ នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព laserjet តិត្ថិភាពខ្ពស់ជាងប្រើ toner " "ច្រើនជាង ។ តិត្ថិភាពពណ៌មួយនៃ ០ ផលឹតការបោះពុម្ពពណ៌ស និងខ្មៅ ខណៈពេលតម្លៃនៃ ២០០ នឹងធ្វើឲ្យមានពណ៌" "ជាខ្លាំង </p> <br> <hr> <p><em><bជ>នួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ " "TDEPrint នេះ ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> " "<pre> -o saturation=... # ប្រើរាប់ចាប់ពី \"០\" ទៅ \"២០០\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ហ្គាម៉ា ៖</b> គ្រាប់រំកិលដើម្បីត្រួតពិនិត្យតម្លៃហ្គាម៉ាសម្រាប់ការកែពណ៌ ។</p> <p> " "តម្លៃហ្គាម៉ាអាចរាប់ចាប់ពី ១ ទៅ ៣០០០ ។ តម្លៃហ្គាម៉ាធំជាង ១០០០ ធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពភ្លឺ ។ តម្លៃ" "ហ្គាម៉ាតូចជាង ១០០០ ធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពងងឹត ។ ហ្គាម៉ាលំនាំដើមគឺ ១០០០ ។ </p> <p><b>ចំណាំ ៖</" "b></p> ការលៃតម្រូវតម្លៃហ្គាម៉ាមើលមិនឃើញក្នុងការមើលរូបភាពតូចៗជាមុន ។ </p> <br> <hr> " "<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹង" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o gamma=... " "# ប្រើរាប់ចាប់ពី \"១\" ទៅ \"៣០០០\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ជម្រើសបោះពុម្ពរូបភាព</b></p> <p>ជម្រើសទាំងអស់បានត្រួតពិនិត្យនៅលើទំព័រនេះតែ" "ប៉ុណ្ណោះ អនុវត្តទៅរូបភាពបោះពុម្ព ។ ទ្រង់ទ្រាយឯកសាររូបភាពភាគច្រើនត្រូវបានគាំទ្រ ។ ដើម្បីដាក់" "ឈ្មោះរូបភាពពីរ ឬ បី ៖ JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, " "SGI RGB, Windows BMP ។ ជម្រើសមានឥទ្ធិពលលើទិន្នផលពណ៌របស់សន្លឹកបោះពុម្ពរូបភាពគឺ ៖ <ul> " "<li> ពន្លឺ </li> <li> ភាពប្រឿងៗ </li> <li> តិត្ថិភាព </li> <li> " "ហ្គាម៉ា </li> </ul> <p>ចំពោះការពន្យល់លម្អិតអំពីការកំណត់ ពន្លឺ ភាពប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និង" "ហ្គាម៉ា សូមមើលធាតុ 'នេះជាអ្វី' បានផ្ដល់សម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះ ។ </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ការដាក់ពណ៌រូបភាពតូចៗមើលជាមុន</b></p> <p>ការដាក់ពណ៌រូបភាពមើលជាមុន ចង្អុល" "បង្ហាញការផ្លាស់ប្ដូររបស់ការដាក់ពណ៌រូបភាពដោយការកំណត់ផ្សេងៗគ្នា ។ ជម្រើសដើម្បីមានឥទ្ធិពល" "លើទិន្នផលគឺ ៖ <ul> <li> ពន្លឺ </li> <li> ភាពប្រឿងៗ (ពណ៌ប្រឿងៗ) </li> <li> " "តិត្ថិភាព </li> <li> ហ្គាម៉ា </li> </ul> </p> <p>ចំពោះការពន្យល់លម្អិតអំពីការកំណត់ " "ពន្លឺ ភាពប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និងហ្គាម៉ា សូមមើលធាតុ 'នេះជាអ្វី' បានផ្ដល់សម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យទាំង" "នេះ ។ </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ទំហំរូបភាព ៖</b> ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យទំហំរូបភាពនៅលើក្រដាសដែលបាន" "បោះពុម្ព ។ ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុុះធ្វើការជាមួយគ្រាប់រំកិលខាងក្រោម ។ ជម្រើសទម្លាក់ចុះគឺ ៖.</p> <ul> " "<li> <b>ទំហំរូបភាពដើម ៖</b> រូបភាពបោះពុម្ពក្នុងទំហំរូបភាពដើមរបស់វា ។ ប្រសិនបើ វាមិនសមនៅលើ" "សន្លឹកមួយ សន្លឹកបោះពុម្ពនឹងត្រូវបានចែកចាយកាត់ទំព័រជាច្រើន ។ ចំណាំថា គ្រាប់រំកិលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត នៅ" "ពេលជ្រើស 'ទំហំរូបភាពដើម' ក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ </li> <li> <b>គុណភាពបង្ហាញ (ppi) ៖</b> " "គ្រាប់រំកិលតម្លៃគុណភាពបង្ហាញដោយមានលេខគិតចាប់ពី ១ ទៅ ឆ១២០០ ។ វាបញ្ជាក់លម្អិតគុណភាពបង្ហាញរបស់" "រូបភាពជា Pixels Per Inch (PPI) ។ រូបភាពមួយគឺ ៣000x២៤00 ភីកសែល នឹងបោះពុម្ព ១០x៨ អិន្ឈ៍នៅ " "៣០០ភីកសែលក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ឧទាហរណ៍ ៥x៤ អិន្ឈ៍នៅ ៦០០ ភីកសែលក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។ ប្រសិនបើគុណភាពបង្ហាញបាន" "បញ្ជាក់លម្អិត ធ្វើឲ្យរូបភាពធំជាងទំព័រ ទំព័រជាច្រើននឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ គុណភាពបង្ហាញលំនាំដើម ៧២ " "ppi ។ </li> <li> <b>% នៃទំហំទំព័រ ៖</b> គ្រាប់រំកិលតម្លៃជាភាគរយមានលេខចាប់ពី ១ ទៅ ៨០០ ។ " "វាបញ្ជាក់លម្អិតទំហំទាក់ទងនឹងទំព័រ (មិនមែនរូបភាព) ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹងបំពេញទំព័រទាំងស្រុងដូច" "នឹងសមាមាត្ររូបភាព អនុញ្ញាត (ធ្វើការបង្វិលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់រូបភាពមួយដូចដែលត្រូវការ) ។ ការកំណត់" "មាត្រដ្ឋានធំជាង ១០០% នឹងបោះពុម្ពរូបភាពកាត់សន្លឹកជាច្រើន ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន ២០០% នឹងបោះពុម្ព" "រហូតដល់ ៤ ទំព័រ ។ </li> ការកំណត់មាត្រដ្ឋានជា % នៃទំហំទំព័រលំនាំដើមគឺ ១០០ % ។ <li> <b>% ទំហំ" "រូបភាពដើម ៖</b> គ្រាប់រំកិលតម្លៃភាគរយផ្លាស់ទីទី ១ ទៅ ៨០០ ។ វាបញ្ជាក់លម្អិតទំហំសន្លឹកបោះពុម្ពទាក់ទង" "នឹងទំហំរូបភាពដើម ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹងបោះពុម្ពរូបភាពនូវទំហំដើមរបស់វា ខណៈពេលការកំណត់" "មាត្រដ្ឋាន ៥០% នឹងបោះពុម្ពរូបភាពនូវទំហំពាក់កណ្ដាលទំហំដើមរបស់វា ។ ប្រសិនបើ ការកំណត់មាត្រដ្ឋានបាន" "បញ្ជាក់លម្អិត ធ្វើឲ្យរូបភាពធំជាងទំព័រ ទំព័រច្រើននឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋានជា % នៃទំហំ" "រូបភាពដើមលំនាំដើមគឺ ១០០% ។ </ul> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើ" "ពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យ" "បញ្ជា ៖</em> <pre> -o natural-scaling=... # ជួរគិតជា % គឺ ១....៨០០ " "<br> -o scaling=... # ជួរគិតជា % គឺ ១....៨០០ <br> -o " "ppi=... # ជួរគិតជា ppi គឺ ១...១២០០ </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ទីតាំងរូបភាពតូចៗមើលជាមុន</b></p> <p>ទៅតាំងរូបភាពតូចៗមើលជាមុននេះ ចង្អុល" "បង្ហាញទីតាំងរបស់រូបភាពនៅលើសន្លឹកក្រដាស ។ <p>ចុចលើប៊ូតុងមូលបញ្ឈរ និងផ្ដេក ដើម្បីផ្លាស់ទីការតម្រឹម" "រូបភាពនៅលើក្រដាស ។ ជម្រើសទាំងនេះគឺ ៖ <ul> <li> កណ្ដាល </li> <li> " "កំពូល </li> <li> កំពូល-ឆ្វេង </li> <li> ឆ្វេង </li> <li> បាត-" "ឆ្វេង </li> <li> បាត </li> <li> បាត-ស្តាំ</li> <li> ស្តាំ </li> <li> " "កំពូល-ស្តាំ </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>កំណត់ទៅតម្លៃលំនាំដើមឡើងវិញ</b> </p> <p> កំណត់ការកំណត់ពណ៌ទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើម" "ឡើងវិញ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ ៖ <ul> <li> ពន្លឺ ៖១០០</li> <li> ភាពព្រឿងៗ (ពណ៌ព្រឿង) ។ 0 " "</li> <li> តិត្ថិភាព ៖ ១០០ </li> <li> ហ្គាម៉ា ៖ ១០០០ </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ទីតាំងរូបភាព ៖</b></p> <p>ជ្រើសប៊ូតុងមូលមួយគូរដើម្បីផ្លាស់ទីរូបភាពទៅទីតាំង ដែលអ្នក" "ចង់បាននៅលើក្រដាសបោះពុម្ព ។ តាមលំនាំដើមគឺ 'កណ្ដាល' ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយ" "បន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់TDEPrint ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើស" "ការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> <pre> -o position=... # ឧទាហរណ៍ ៖ " "\"កំពូល-ឆ្វេង\" ឬ \"បាត\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "ការកំណត់ពណ៌" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "ទំហំរូបភាព" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "ទីតាំងរូបភាព" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "ភាពព្រឿងៗ (ការបង្វិលពណ៌) ៖" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "ហ្គាម៉ា (ការតម្រូវពណ៌) ៖" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "ការកំណត់លំនាំដើម" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "ទំហំដើមរបស់រូបភាព" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% នៃទំព័រ" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% នៃទំហំរូបភាពដើម" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "ប្រភេទទំហំរូបភាព ៖" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ការធ្វើរបាយការណ៍ និងការចុះបញ្ជីការងារបោះពុម្ព</b></p> <p>បញ្ចូលខ្សែអក្សរដែល" "មានន័យនៅទីនេះ ដើម្បីភ្ជាប់ការងារបោះពុម្ពបច្ចុប្បន្នជាមួយនឹងគណនីពិតប្រាកដ ។ ខ្សែអក្សរនេះនឹងបង្ហាញ" "ក្នុង \"page_log\" របស់ CUPS ដើម្បីជួយដល់ការចុះបញ្ជីបោះពុម្ពក្នុងអង្គការរបស់អ្នក ។ (ទុកឲ្យវាទទេ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការវា ។) <p> វាមានអត្ថប្រយោជន៍សម្រាប់មនុស្សដែលបោះពុម្ពក្នុងនាមជា \"អតិថិជន" "\"ដូចជាការិយាល័យសេវាបោះពុម្ព សំបុត្រហាង ក្រុមហ៊ុនព័ត៌មាន ឬ លេខាដែលធ្វើការសម្រាប់ប្រធានផ្សេងៗ" "គ្នា ។ល។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ " "TDEPrint នេះ ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> " "<pre> -o job-billing=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ផ្នែកទីផ្សារ\" ឬ \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ការបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ពេល</b></p> <p>ការបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ពេល អនុញ្ញាតឲ្យ" "អ្នកត្រួតពិនិត្យពេលវេលារបស់សន្លឹកបោះពុម្ពពិតប្រាកដ ខណៈពេលអ្នកនៅតែអាចផ្ញើចេញនូវការងាររបស់អ្នក " "<b>ក្នុងពេលនេះ</b> ហើយយកវាចេញពីផ្លូវរបស់អ្នក ។ <p> ប្រយោជន៍ជាពិសេសគឺជម្រើស \"កុំ (រង់ចាំមិន" "កំណត់)\" ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុកការងាររបស់អ្នក រហូតដល់ពេលដែលអ្នក (ឬ អ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ព) សម្រេចចិត្តថាបញ្ចេញវាដោយដៃ ។ <p> វាត្រូវបានប្រើជារឿយៗក្នុងសហគ្រាស ដែលជាទូទៅ អ្នក" "មិនអាចប្រើប្រាស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលមានសមត្ថភាពផលិតខ្ពស់ក្នុង <em>នាយកដ្ឋាន Repro កណ្ដាល</em>" "ដោយផ្ទាល់ និងភ្លាមៗបាន ។ ទោះបីជាយ៉ាងណាវាគ្មានបញ្ហាដែលត្រូវផ្ញើការងារទៅជួរ ដែលស្ថិតនៅក្រោមការ" "ត្រួតត្រារបស់ការី (ដែលជាអ្នកធានាថា១០០០០ សន្លឹក នៃក្រដាសពណ៌ផ្កាឈូក ដែលបានទាមទារដោយផ្នែក" "ទីផ្សារ សម្រាប់ការងារជាក់លាក់ គឺមាន និងត្រូវបានផ្ទុកក្នុងថាសក្រដាស) ។</p> <br> <hr> " "<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះ ផ្គូផ្គងជាមួយនឹង" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# ឧទាហរណ៍ ៖ \"មិនកំណត់\" ឬ \"មិនរង់ចាំ\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ស្លាកទំព័រ</b></p> <p>ស្លាកទំព័រត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ CUPS នៅកំពូល និងបាតនៃទំព័រ" "នីមួយៗ ។ ពួកវាបង្ហាញនៅលើទំព័រដែលរុំព័ទ្ធដោយប្រអប់ស៊ុមតូចមួយ ។ <p>ពួកវាមានខ្សែអក្សរ ដែលអ្នកវាយចូល" "ក្នុងវាលកែសម្រួលបន្ទាត់ ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> " "ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះ ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</" "em> <pre> -o page-label=\"...\" # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ភាពសម្ងាត់របស់ក្រុមហ៊ុន\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>អាទិភាពការងារ</b></p> <p>ជាទូទៅ CUPS បោះពុម្ពការងារទាំងអស់ក្នុងមួយជួរ " "អាស្រ័យលើគោលការណ៍របស់ \"FIFO\" ៖ <em>ចូលមុន ចេញមុន</em> ។ <p> ជម្រើសអាទិភាពការងារ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតម្រៀបជួរឡើងវិញតាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។ <p> វាដំណើរការក្នុងទិសដៅពីរ ៖ អ្នកអាច" "បង្កើន និងបន្ថយអាទិភាព ។ (ជាទូទៅ អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យតែការងារ <b>ផ្ទាល់ខ្លួន</b> របស់អ្នក) ។ " "<p> ដោយហេតុថាអាទិភាពការងារលំនាំដើមគឺ \"៥០\" ការងារណាមួយដែលបានផ្ញើជាមួយនឹងអាទិភាព ក្រោម " "៥០ ឧទាហរណ៍ \"៤៩\" នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពតែបន្ទាប់ពីការងារ ៥០ បានបញ្ចប់ ។ផ្ទុយមកវិញ ការងារ " "\"៥១\" ឬ ការងារដែលមានអាទិភាពខ្ពស់ជាង នឹងស្ថិតនៅលើការងារ \"៥០\" នៅក្នុងជួរតាមលំដាប់" "របស់វា ។ ដូច្នេះវាត្រូវបានបោះពុម្ពមុនការងារ \"៥០\" ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយ" "បន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint ផ្គូផ្គងនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារ" "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> <pre> -o job-priority=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១០\" ឬ " "\"៦៦\" ឬ \"៩៩\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "ភ្លាមៗ" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "កុំ (រង់ចាំមិនកំណត់)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "ពេលថ្ងៃ (6 ព្រឹក - 6 ល្ងាច)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "ល្ងាច (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "យប់ (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "ចុងសប្ដាហ៍" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "វេនទីពីរ (4 ល្ងាច - 12 ព្រឹក)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "វេនទីបី (12 ព្រឹក - 8 ព្រឹក)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "ពេលវេលាជាក់លាក់" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "ការបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ពេល ៖" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "ព័ត៌មាន" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "ស្លាកទំព័រ កំពូល/បាត ៖" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "អទិភាពការងារ ៖" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>ស្លាកបន្ថែម</b></p> អ្នកអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជាបន្ថែមទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS តាមរយៈបញ្ជី" "ដែលអាចកែសម្រួលបាន ។ មានគោលបំណង ៣ សម្រាប់វា ៖ <ul> <li>ប្រើជម្រើសការងាររបស់ CUPS ខ្នាត" "គំរូបច្ចុប្បន្ន ឬ អនាគត ដែលមិនបានគាំទ្រដោយ TDEPrint GUI ។ </li> <li>ត្រួតពិនិត្យជម្រើសការងារ" "ផ្ទាល់ខ្លួន ដែលអ្នកចង់ឲ្យគាំទ្រក្នុងតម្រង CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន និងកម្មវិធីខាងក្រោយ ដែលបានដោតក្នុងលំដាប់" "តម្រង CUPS ។</li> <li>ផ្ញើសារខ្លីទៅការីនៃម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផលិតរបស់អ្នកក្នុង <em>ផ្នែក Repro " "Dកណ្ដាល</em> របស់អ្នក ។</ul> <p><b>ជម្រើសការងារ CUPS ខ្នាតគំរូ ៖</b> បញ្ជីពេញលេញរបស់" "ជម្រើសការងារ CUPS ខ្នាតគំរូគឺនៅក្នុង<a href=\"http://localhost:631/sum.html\">សៀវភៅ" "ដៃអ្នកប្រើរបស់ UPS </a>. ។ ការរៀបចំធាតុក្រាហ្វិកចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើរបស់ kprinter ទៅឈ្មោះ" "ជម្រើសការងាររបស់ CUPS នីមួយៗ ដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះក្នុងធាតុជំនួយ<em>នេះជាអ្វី</em> ផ្សេងៗគ្នា.." "</p> <p><b>ជម្រើសការងារបោះពុម្ព CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន ៖</b> ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព CUPS អាចត្រូវបាន" "ប្ដូរតាមបំណងជាមួយនឹងតម្រងបោះពុម្ពបន្ថែម និងកម្មវិធីខាងក្រោយ ដែលយល់ជម្រើសការងារផ្ទាល់ខ្លួន ។ អ្នក" "អាចបញ្ជាក់លម្អិតជម្រើសការងារផ្ទាល់ខ្លួនបែបនេះនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ សួរអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ" "របស់អ្នក ។</p> <p><b> </b></p> <p><b>សាររបស់ការី ៖</b> អ្នកអាចផ្ញើសារបន្ថែមទៅការីនៃ" "ការបង្កើតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក (ឧទាហរណ៍ ក្នុងសារ<em>ផ្នែក Repro កណ្តាល</p>) របស់អ្នក " "អាចត្រូវបានអានដោយការី (ឬ អ្នកផ្ទាល់) ដោយមើល<em>\"របាយការណ៍ IPP ការងារ\"</em> សម្រាប់" "ការងារ ។</p> <b>ឧទាហរណ៍ ៖</b><br> <pre> ជម្រើសការងារCUPS ខ្នាតគំរូ ៖<br> " "<em>(ឈ្មោះ) number-up</em> -- <em>(តម្លៃ) ៩</" "em> <br> <br> ជម្រើសការងារមួយសម្រាប់តម្រង CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ កម្មវិធី" "ខាងក្រោយ ៖<br> <em>(ឈ្មោះ) DANKA_watermark</em> -- <em>(តម្លៃ) " "Company_Confidential</em> <br> <br> សារមួយទៅការី ៖<br> <em>(ឈ្មោះ) " "Deliver_after_completion</em> -- <em>(តម្លៃ) to_Marketing_Departm ។</em><br> " "</pre> <p><b>ចំណាំ ៖</b> វាលមិនត្រូវមានចន្លោះ ថេប ឬសម្រង់ ។ អ្នកអាចត្រូវការចុចទ្វេដងនៅ" "លើវាលដើម្បីកែសម្រួលវា ។<p><b>ព្រមាន ៖</b> កុំប្រើឈ្មោះជម្រើស CUPS ខ្នាតគំរូបែបនឹង ដែលអាចត្រូវ" "បានប្រើតាមរយៈ TDEPrint GUI ។ លទ្ធផលមិនអាចទាយទុកបាន ប្រសិនបើពួកវាមានបញ្ហា ឬ ប្រសិនបើពួកវា" "ត្រូវបានផ្ញើច្រើនដង ។ សម្រាប់ជម្រើសទាំងអស់ ដែលបានគាំទ្រដោយ GUI សូមប្រើ GUI ។ (ធាតុ GUI " "នីមួយៗ 'នេះជាអ្វី' ដាក់ឈ្មោះ ឈ្មោះជម្រើសរបស់ CUPS ដែលទាក់ទង ។ </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "ស្លាកបន្ថែម" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "បានតែអាន" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "ឈ្មោះស្លាកមិនត្រូវមានដកឃ្លា ថេប ឬ សម្រង់ ៖ <b>%1</b> ។" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>តួអក្សរក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍</b></p> <p>ការកំណត់នេះត្រួតពិនិត្យទំហំផ្ដេករបស់តួអក្សរ នៅពេល" "បោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទមួយ ។ </p> <p>តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១០ មានន័យថាពុម្ពអក្សរត្រូវបានកំណត់" "មាត្រដ្ឋានតាមវិធី ១០ តួអក្សរក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ </p> <hr> <p><em><b>ជំនួយ" "បន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសបន្ទាត់" "ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៨\" ឬ " "\"១២\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>បន្ទាត់ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍</b></p> <p>ការកំណត់នេះត្រួតពិនិត្យទំហំបញ្ឈររបស់តួអក្សរ នៅពេល" "បោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទមួយ ។ </p> <p>តម្លៃលំនាំដើមគឺ ៦ មានន័យថាពុម្ពអក្សរត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋានតាម" "វិធី ៦ បន្ទាត់ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ </p> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើ" "ពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" "របស់ CUPS ៖</em> <pre> -o lpi=... # ឧទាហរណ៍ \"៥\" ឬ \"៧\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ជួរឈរ</b></p> <p>ការកំណត់នេះត្រួតពិនិត្យអំពីចំនួនជួរឈររបស់អត្ថបទ ដែលនឹងត្រូវបាន " "បោះពុម្ពលើទំព័រនិមួយៗ នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ។ </p> <p>តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១ មានន័យថាមានតែជួរ" "ឈររបស់អត្ថបទមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយទំព័រ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ </p> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែម" "សម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារ" "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ " "\"៤\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr " <qt> រូបតំណាងមើលជាមុន នឹងផ្លាស់ប្ដូរ នៅពេលអ្នកបិទ ឬ បើក prettyprint ។ </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ</b></p> <p>ការកំណត់ទាំងនេះត្រួតពិនិត្យរូបរាងអត្ថបទរបស់អ្នកនៅលើ" "សន្លឹកបោះពុម្ព ។ ពួកវាមានតម្លៃសម្រាប់តែបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ឬ ការបញ្ចូលដោយផ្ទាល់តាមរយៈ " "kprinter ។ </p> <p><b>ចំណាំ ៖</b> ទោះបីជាយ៉ាងណា ការកំណត់ទាំងនេះគ្មានប្រសិទ្ធិភាពទៅ" "លើទ្រង់ទ្រាយការបញ្ចូលផ្សេងៗ ឬ ការបោះពុម្ពពីកម្មវិធីជាច្រើនដូចជា កម្មវិធីនិពន្ធកម្រិតខ្ពស់របស់ TDE " "ឡើយ ។ ជាទូទៅ កម្មវិធីផ្ញើ PostScript ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ព និងជាពិសេស 'kate' មាន knob ផ្ទាល់" "ខ្លួនរបស់វា ដើម្បីត្រួតពិនិត្យលទ្ធផលបោះពុម្ព ។ </p>. <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើ" "ពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖" "</em> <pre> -o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖\"៨\" ឬ \"១២\" <br> -o " "lpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៧\" <br> -o columns=... # " "ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>រឹម</b></p> <p>ការកំណត់ទាំងនេះនឹងត្រួតពិនិត្យរឹមរបស់សន្លឹកបោះពុម្ពនៅលើក្រដាស ។ " "ពួកវាមិនមានតម្លៃ ចំពោះការចាប់ផ្ដើមការងារពីកម្មវិធីដែលកំណត់ប្លង់ទំព័រផ្ទាល់ខាងក្នុងរបស់ពួកវា និងផ្ញើ " "PostScript ទៅ TDEPrint (ដូចជា KOffice ឬ OpenOffice.org) ។ </p> <p>នៅពេលបោះពុម្ព" "ពីកម្មវិធី TDE ដូចជា KMail និងKonqueror ឬ បោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII មួយតាមរយៈ kprinter " "អ្នកអាចជ្រើសការកំណត់រឹមដែលពេញចិត្តនៅទីនេះ ។ </p> <p>រឹមអាចត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកៗសម្រាប់គែម" "នីមួយៗរបស់ទំព័រ ។ ប្រអប់បន្សំនៅបាត នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរ ឯកតារង្វាស់រវាង ភីកសែល មិល្លីម៉ែត្រ " "សង់ទីម៉ែត្រ និងអ៊ិន្ឈ៍ ។ </p> <p>អ្នកអាចប្រើកណ្ដុរ ដើម្បីចាប់យករឹមមួយ និងអូសវាទៅទីតាំងដែលពេញចិត្ត " "(មើលរូបភាពជាមុននៅផ្នែកខាងស្តាំ) ។ </p> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖" "</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖</em> <pre> -o page-top=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៧២\" <br> -o " "page-bottom=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២៤\" <br> -o page-left=... # " "ឧទាហរណ៍ ៖ \"៣៦\" <br> -o page-right=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១២\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ត្រឡប់ការបោះពុម្ពអត្ថបទជាមួយនឹងការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ (ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត) បើក !" "</b></p> <p>សន្លឹកឯកសារអត្ថបទ ASCII អាចជា 'វាលដ៏ស្អាត' តាមរយៈការអនុញ្ញាតជម្រើស" "នេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ បឋមកថាមួយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅកំពូលទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថាមានលេខទំព័រ " "ចំណងជើងការងារ (ជាទូទៅ ឈ្មោះឯកសារ) និងកាលបរិច្ឆេទ ។ លើសពីនេះទៅទៀតពាក្យគន្លឹះ C និង C++ នឹង" "ត្រូវបានបន្លិច ហើយបន្ទាត់សេចក្តីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទ្រេត ។</p> <p>ជម្រើសការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត" "នេះត្រូវបានដោះស្រាយដោយ CUPS ។</p> <p>ប្រសិនបើអ្នកពេញចិត្តនឹងកម្មវិធីបម្លែង 'អត្ថបទធម្មតាទៅ" "ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត' ផ្សេងទៀត សូមស្វែងរកតម្រងមើលជាមុន <em>ការបម្លែងជាកូដ</em> នៅលើផ្ទាំង " "<em>តម្រង</em> ។ </p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ " "GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> " "<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ត្រឡប់ការបោះពុម្ពជាមួយនឹងការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ (ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត) បិទ! </b></" "p> <p>ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ជាមួយនឹងជម្រើសដែលបានបិទនេះ នឹងបង្ហាញដោយគ្មានបឋមកថា" "របស់ទំព័រ និងដោយគ្មានការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ ។ (អ្នកនៅតែអាចអាចកំណត់រឹមទំព័រ) </p> <br> <hr> " "<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះ ផ្គូផ្គងជាមួយនឹង" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>បោះពុម្ពអត្ថបទជាមួយនឹងការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ (ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត)</b></p> " "<p>សន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារ ASCII អាចជា 'វាលដ៏ស្អាត' តាមរយៈការអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នក" "ធ្វើដូច្នេះ បឋមកថាមួយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅកំពូលនៃទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថាមានលេខទំព័រ ចំណងជើងការងារ " "(តាមធម្មតាឈ្មោះឯកសារ) និងកាលបរិច្ឆេទ ។ លើសពីនេះទៅទៀតពាក្យគន្លឹះ C និង C++ នឹងត្រូវបានបន្លិច " "ហើយបន្ទាត់សេចក្តីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទ្រេត ។</p> <p>ជម្រើសបោះពុម្ពដ៏ស្អាតនឹងត្រូវបានដោះស្រាយ" "ដោយ CUPS ។</p> <p>ប្រសិនបើអ្នកពេញចិត្តកម្មវិធីបម្លែង 'អត្ថបទធម្មតាទៅការបោះពុម្ពពិសេស' " "ផ្សេងទៀត សូមស្វែងរកតម្រងមុន <em>បម្លែងជាអត្ថបទ</em> នៅលើផ្ទាំង <em>តម្រង</em> ។ </p> " "<br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះ" "ផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "ការបន្លិចវាក្យសម្ព័ន្ធ" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "រឹម" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "តួអក្សរក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "បន្ទាត់ក្នុងមួយអ៊ិន្ឍ៍ ៖" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "ជួរឈរ ៖" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "ការលៃតម្រូវ" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>បញ្ជីរបស់ជម្រើសកម្មវិធីបញ្ជា (ពី PPD)</b> ។ <p>ស្លាបព្រិលខាងលើនៃទំព័រប្រអប់នេះមាន" "ជម្រើសការងារបោះពុម្ពទាំងអស់ ដូចបានដាក់ក្នុងឯកសារពិពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (PostScript " "Printer Description == 'PPD') </p> <p>ចុចលើធាតុណាមួយក្នុងបញ្ជី និងមើលស្លាបព្រិលខាងក្រោមនៃ" "ទំព័រប្រអប់នេះ ដោយបង្ហាញតម្លៃដែលអាចប្រើបាន ។ </p> <p>កំណត់តម្លៃតាមត្រូវការ ។ បន្ទាប់" "មកប្រើការសង្កត់ប៊ូតុងមួយក្នុងចំណោមការសង្កត់ប៊ូតុងទាំងអស់ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ត ៖</p> <ul> " "<li><em>'រក្សាទុក'</em> ការកំណត់របស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើពួកវាឡើងវិញក្នុងការងារបន្ទាប់របស់" "អ្នកផងដែរ ។ <em>'រក្សាទុក'</em> នឹងរក្សាទុកការកំណត់របស់អ្នកជាអចិន្ត្រៃយ៍ រហូតដល់អ្នកផ្លាស់ប្ដូរពួក" "វាម្ដងទៀត ។ </li>. <li>ចុច <em>'យល់ព្រម'</em> (ដោយមិនចាំបាច់ចុចជាមុនលើ <em>'រក្សាទុក'</" "em> ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើការកំណត់របស់អ្នកដែលបានជ្រើសរបស់អ្នកមួយ សម្រាប់ការងារបោះពុម្ពពេលក្រោយ ។ " "<em>'យល់ព្រម'</em> នឹងភ្លេចការកំណត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក នៅពេល kprinter ត្រូវបានបិទម្ដងទៀត និង" "នឹងចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយជាមួយលំនាំដើមដែលបានរក្សាទុកពីមុន ។ </li> <li><em>'បោះបង់'</em> នឹងមិន" "ផ្លាស់ប្ដូរអ្វីទេ ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តបោះពុម្ពបន្ទាប់ពីចុច <em>'បោះបង់'</em> ការងារនឹងបោះពុម្ពជាមួយ" "ការកំណត់លំនាំដើមនៃជួរនេះ ។ </ul> <p><b>ចំណាំ </b> ជម្រើសការងារដែលអាចប្រើបានជាច្រើនពឹង" "ផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើកម្មវិធីបញ្ជាជាក់លាក់ ដែលបានប្រើសម្រាប់ជួរបោះពុម្ព ។ ជួរ<em>'ឆៅ'</em> មិនមាន" "កម្មវិធីបញ្ជាមួយ ឬ PPD ។ សម្រាប់ជួរឆៅ ទំព័រផ្ទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្ទុកដោយ TDEPrint ដូច្នេះមិនបង្ហាញ" "ក្នុងប្រអប់ kprinter ។</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>បញ្ជីរបស់តម្លៃដែលអាចប្រើបានសម្រាប់ជម្រើសដែលបានផ្ដល់ឲ្យ (ពី PPD)</b> ។ <p>ស្លាប" "ព្រិលខាងក្រោមរបស់ទំព័រប្រអប់នេះមានតម្លៃដែលអាចប្រើបានទាំងអស់របស់ជម្រើសបោះពុម្ពដែលបានបន្លិចខាងលើ " "ដូចដែលមាននៅខាងក្រោមឯកសារពិពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (PostScript Printer Description == " "'PPD') </p> <p>ជ្រើសតម្លៃដែលអ្នកចង់បាន និងធ្វើបន្ត ។ </p> <p>បន្ទាប់មកប្រើការចុចប៊ុតុងមួយ" "ក្នុងចំណោមប៊ូតុងទាំងអស់ខាងក្រោម ដើម្បីចេញពីប្រអប់នេះ ៖</p> <ul> <li><em>'រក្សាទុក'</em> ការ" "កំណត់របស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើពួកវាម្ដងទៀតក្នុងការងារលើកក្រោយផងដែរ ។<em>'ការរក្សាទុក'</" "em> នឹងស្តារការកំណត់របស់អ្នកជាអចិន្ត្រៃយ៍រហូតដល់អ្នកផ្លាស់ប្ដូរពួកវាម្ដងទៀត ។ </li>. <li>ចុច " "<em>'យល់ព្រម'</em> ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើការកំណត់ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នកមួយ សម្រាប់ការងារបោះពុម្ព" "បន្ទាប់ ។ <em>'យល់ព្រម'</em> នឹងភ្លេចការកំណត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក នៅពេល kprinter ត្រូវបានបិទ" "ម្ដងទៀត និងនឹងពេលចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយជាមួយលំនាំដើមពីមុនរបស់អ្នក ។ </li> <li><em>'បោះបង់'</em> " "នឹងមិនផ្លាស់ប្ដូរអ្វីទាំងអស់ ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើបន្តដើម្បីបោះពុម្ព បន្ទាប់ពីចុច <em>'បោះបង់'</em> " "ការងារនឹងបោះពុម្ពជាមួយការកំណត់លំនាំដើមនៃជួរនេះ ។ </ul> <p><b>ចំណាំ</b> ចំនួនរបស់ជម្រើស" "ការងារដែលអាចប្រើបានពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើកម្មវិធីបញ្ជាជាក់លាក់ ដែលបានប្រើសម្រាប់ជួរបោះពុម្ពរបស់" "អ្នក ។ ជួរ<em>'ឆៅ'</em> មិនមានកម្មវិធីបញ្ជា ឬ PPD ។ សម្រាប់ជួរឆៅទំព័រផ្ទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្ទុក" "ដោយ TDEPrint នឹងដូច្នេះមិនបង្ហាញក្នុងប្រអប់ kprinter ទេ ។</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "តម្លៃខ្សែអក្សរ ៖" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "គ្មានជម្រើសណាមួយ ត្រូវបានជ្រើស" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពទទេ ។" #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតឯកសារ PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "រកមិនឃើញការបោះពុម្ពត្រឹមត្រូវដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "នេះមិនមែនជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "ព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយចំនួនបាត់បង់" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>មានកំហុសមួយ ពេលកំពុងផ្ទុក %1។ កំហុសនោះគឺ ៖<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "បានដាក់ជាជួរ" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "បានដាក់ឲ្យរង់ចាំ" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "បានបោះបង់" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "បានបញ្ឈប់" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "បានបញ្ចប់ទាំងស្រុង" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "ប្រតិបត្តិការនេះមិនត្រូវបានអនុវត្ត ។" #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "មិនអាចរកឃើញទីតាំងទំព័រសាកល្បង ។" #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "មិនអាចសរសេរជាន់លើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពធម្មតា ដែលមានការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស ។" #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "ច្រក Parallel #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "មិនអាចផ្ទុកបណ្ណាល័យគ្រប់គ្រងការបោះពុម្ពរបស់ TDE ៖ %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "មិនអាចរកឃើញវត្ថុអ្នកជំនួយការ ក្នុងបណ្ណាល័យគ្រប់គ្រង ។ង ។" #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "មិនអាចរកឃើញប្រអប់ជម្រើស ក្នុងបណ្ណាល័យគ្រប់គ្រង ។" #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "គ្មានព័ត៌មានជំនួយដែលអាចរកបាន" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(កំពុងច្រានចោលការងារ)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(កំពុងទទួលយកការងារ)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "ឯកសារមួយ ចែករំលែក/tdeprint/ពិសេស ។ ផ្ទៃតុរកឃើញក្នុងថត TDE មូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។ ឯកសារនេះ" "ប្រហែលជាបានមកពីការចេញផ្សាយរបស់ TDE ពីមុន និងគួរត្រូវបានយកចេញ ដើម្បីគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "pseudo សកល ។" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>អ្នករៀបនឹងកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព pseudo មួយជាលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ ការកំណត់នេះគឺជាក់លាក់" "ចំពោះ TDE និងនឹងមិនអាចប្រើបានខាងក្រៅកម្មវិធីរបស់ TDE ។ ចំណាំថា វានឹងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើម" "ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកជាម៉ាស៊ីនដែលមិនបានកំណត់សម្រាប់កម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE និងតាមធម្មតាមិនគួរការ" "ពារអ្នកមិនឲ្យបោះពុម្ព ។ តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ <b>%1</b> ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមឬទេ ?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>ការជ្រើសទំព័រ</b></p> <p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកបោះពុម្ពតែការជ្រើសរើស " "នៃទំព័រទាំងអស់ពីឯកសារពេញលេញមួយ ។</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>ទំព័រទាំងអស់ ៖</b> ជ្រើស \"ទាំងអស់\" ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារពេញលេញ ។ ដោយហេតុថាវាគឺ" "ជាលំនាំដើម វាត្រូវបានជ្រើសជាមុន ។ </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>ទំព័របច្ចុប្បន្ន ៖</b> ជ្រើស <em>\"បច្ចុប្បន្ន\"</em> ប្រសិនបើអ្នកចង់បោះពុម្ពទំព័រដែលមើល" "ឃើញបច្ចុប្បន្នក្នុងកម្មវិធី TDE របស់អ្នក ។</p> <p><b>ចំណាំ ៖</b> វាលនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិន" "បើអ្នកបោះពុម្ពពីកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE ដូចជា Mozilla ឬ OpenOffice.org ព្រោះថានៅ" "ទីនេះ TDEPrint គ្មានមធ្យោបាយដើម្បីកំណត់ថាតើ ទំព័រឯកសារមួយណាដែលអ្នកកំពុងមើលបច្ចុប្បន្ន ។</p></" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>ជួរទំព័រ ៖</b> ជ្រើស \"ជួរទំព័រ\" មួយ ដើម្បីជ្រើសសំណុំនៃទំព័រឯកសារពេញលេញដែលត្រូវ" "បោះពុម្ព ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em> ។</p> <p><b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> " "<em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> នឹងបោះពុម្ពទំព័រ 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, " "23, 24, 25 នៃឯកសាររបស់អ្នក ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើ" "ពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យ" "បញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o page-ranges=... # ឧទាហរណ៍ ៖ " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>សំណុំទំព័រ ៖</b> <p>ជ្រើស <em>\"ទំព័រទាំងអស់\"</em> <em>\"ទំព័រគូ\"</em> ឬ <em>" "\"ទំព័រសេស\"</em> ប្រសិនបើ អ្នកចង់បោះពុម្ពជម្រើសទំព័រផ្គូផ្គងពាក្យមួយក្នុងចំណោមពាក្យទាំងនេះ ។ " "លំនាំដើមគឺ <em>\"ទំព័រទាំងអស់\"</em> ។</p> <p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នកផ្សំជម្រើសនៃ <em>" "\"ជួរទំព័រ\"</em> ជាមួយ <em>\"សំណុំទំព័រ\"</em> នៃ <em>\"សេស\"</em> ឬ <em>\"គូ\"</em> " "អ្នកនឹងទទួលតែទំព័រសេស ឬ គូពីជួរទំព័រដែលបានជ្រើសដើម ។ នេះមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកប្រើទំព័រសេស ឬ គូ" "ពីជួរទំព័រដែលបានជ្រើសដើម ។ នេះមានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បោះពុម្ពជួរទំព័រក្នុងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលមានមុខ" "ងារពីរ ។ ក្នុងករណីនេះ អ្នកអាចរៀបចំក្រដាសទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីរដង ក្នុងសន្លឹកដំបូង ជ្រើស \"សេស\" ឬ " "\"គូ\" (អាស្រ័យលើគំរូម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក) ក្នុងសន្លឹកទី ២ ជ្រើសជម្រើសផ្សេងទៀត ។ អ្នកអាចត្រូវការ " "<em>\"ត្រឡប់\"</em> ទិន្នផលមួយក្នុងចំណោមសន្លឹកទាំងនេះ (អាស្រ័យលើគំរូម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក) ។</" "p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o " "page-set=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"សេស\" ឬ \"គូ\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>ការកំណត់ទិន្នផល ៖</b> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ចំនួនច្បាប់ចម្លង លំដាប់ទិន្នផល និងរបៀបតម្រៀប" "សម្រាប់ទំព័រនៃការងារបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ (ចំណាំ ចំនួនច្បាប់ចម្លងអតិបរមា បានអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពអាចត្រូវ" "បានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។)</p> <p>ការ 'ច្បាប់ចម្លង' លំនាំដើមគឺ ១ ។ </p> " "<br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះ" "ផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់បញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o " "copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\" <br> -o " "outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" <br> -o Collate=... " "# ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>ចំនួនច្បាប់ចម្លង ៖</b> កំណត់ចំនួនច្បាប់ចម្លងដែលបានស្នើនៅទីនេះ ។ អ្នកអាចបង្កើន ឬ បន្ថយ" "ចំនួនច្បាប់ចម្លងដែលបានបោះពុម្ព ដោយចុចលើព្រួញឡើងលើ ឬ ចុះក្រោម ។ អ្នកក៍អាចវាយចំនួនដោយផ្ទាល់ទៅក្នុង" "ប្រអប់ ។ </p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ " "TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> " "<pre> -o copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\" </pre> </p> </" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>តម្រៀបច្បាប់ចម្លង</b> <p>ប្រសិនបើប្រអប់ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> ត្រូវបានអនុញ្ញាត " "(លំនាំដើម) លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើននៃឯកសារទំព័រជាច្រើននឹងជា \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-...\" ។</p> <p>ប្រសិនបើ ប្រអប់ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> មិនត្រូវបាន" "អនុញ្ញាត លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើននៃឯកសារទំព័រច្រើននឹងជា \"1-1-1-..., " "2-2-2-..., 3-3-3-...\" ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖" "</b> ធាតុ This GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូងផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យ" "បញ្ជារបស់ CUPS</em> <pre> -o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ " "\"មិនពិត\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>លំដាប់ត្រឡប់</b> <p> ប្រសិនបើ ប្រអប់ធីក <em>\"ត្រឡប់\"</em> ត្រូវបានអនុញ្ញាត លំដាប់" "ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើននៃឯកសារទំព័រជាច្រើននឹងជា " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ប្រសិនបើ អ្នកបាន <em>អនុញ្ញាត</em> ប្រអប់ធីក<em>" "\"តម្រៀប\"</em> ក្នុងពេលតែមួយ (ករណីប្រើតាមធម្មតា) ។</p> <p>ប្រសិនបើ ប្រអប់ធីក <em>\"ត្រឡប់" "\"</em> ត្រូវបានអនុញ្ញាត លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើន នៃឯកសារទំព័រច្រើននឹងជា " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ប្រសិនបើ អ្នក <em>មិនអនុញ្ញាត</em>ប្រអប់ធីក <em>" "\"តម្រៀប\"</em> នៅពេលតែមួយ ។ </p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើ" "ពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យ" "បញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "ច្បាប់ចម្លង" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "ការជ្រើសរើសទំព័រ" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "ជួរ" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "<p>បញ្ចូលទំព័រ ឬ ក្រុមទំព័រដែលត្រូវបោះពុម្ព ហើយបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (1,2-5,8) ។</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "ការកំណត់លទ្ធផល" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "រៀបតាមលំដាប់" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "ច្បាប់ចម្លង" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "ទំព័រទាំងអស់" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "ទំព័រសេស" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "ទំព័រគូ" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "សំណុំទំព័រ ៖" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "កំណត់កម្មវិធីបញ្ជា" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>ជម្រើសមួយចំនួនបានជ្រើសគឺមានបញ្ហា ។ អ្នកត្រូវតែដោះស្រាយបញ្ហាទាំងនោះមុននឹងបន្ត ។ មើលផ្ទាំង " "<b>កំណត់កម្មវិធីបញ្ជា</b> សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត ។</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "ឯកសារ" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ប៊ូតុងបន្ថែមតម្រង</b> <p>ប៊ូតុងនេះហៅប្រអប់តូចមួយ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសតម្រងមួយនៅ" "ទីនេះ ។ </p> <p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> អ្នកអាចដាក់តម្រងផ្សេងៗជាលំដាប់ លុះត្រាតែអ្នកប្រាកដ" "ថាលទ្ធផលរបស់តម្រងមួយ សមរម្យសម្រាប់ការបញ្ចូលទៅតម្រងបន្ទាប់ ។ (TDEPrint ពិនិត្យមើលលំដាប់តម្រងរបស់" "អ្នក និងព្រមានអ្នក ប្រសិនបើអ្នកបរាជ័យក្នុងការធ្វើដូច្នេះ ។</p> <p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> តម្រងដែល" "អ្នកកំណត់នៅទីនេះ ត្រូវបានអនុវត្តទៅឯកសារការងាររបស់អ្នក <em><b>មុនពេល</b></em> វាត្រូវបាន" "ផ្ដល់ទៅឧបករណ៍ផ្ទុកទិន្នន័យសម្រាប់បោះពុម្ពរបស់អ្នក និងបោះពុម្ពប្រព័ន្ធរង (ឧ. CUPS, LPRng, LPD).</" "p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>យកប៊ូតុងតម្រងុចេញ</b> <p>ប៊ូតុងនេះនឹងយកតម្រងដែលបានបន្លិចចេញពីបញ្ជីរបស់តម្រង ។ </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ប៊ូតុងផ្លាស់ទីតម្រងឡើងលើ</b> <p>ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានបន្លិចឡើងលើក្នុងបញ្ជីរបស់" "តម្រង សំដៅទៅដើមនៃលំដាប់តម្រង ។ </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ប៊ូតុងផ្លាស់ទីតម្រងចុះក្រោម</b> <p>ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានបន្លិចចុះក្រោម ក្នុងបញ្ជីរបស់" "តម្រង សំដៅទៅខាងចុងនៃលំដាប់តម្រង ។ </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប៊ូតុងរបស់តម្រង</b> <p>ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងដែល" "បានបន្លិចថ្មីៗ ។ វាបើកប្រអប់ផ្សេងមួយ ។ </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ស្លាបព្រិលព័ត៌មានតម្រង</b> <p>វាលនេះបង្ហាញព័ត៌មានទូទៅមួយចំនួនអំពីតម្រងដែលបានជ្រើស ។ " "ក្នុងចំណោមពួកវាគឺ ៖ <ul> <li> <em>ឈ្មោះតម្រង</em> (ដូចដែលបានបង្ហាញក្នុងចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ " "TDEPrint) </li> <li> <em>តម្រូវការតម្រង</em> (វាគឺជាកម្មវិធីខាងក្រៅដែលត្រូវបង្ហាញ និង" "ប្រតិបត្តិនៅលើប្រព័ន្ធនេះ) </li> <li> <em>ទ្រង់ទ្រាយការបញ្ចូលរបស់តម្រង</em> (ក្នុងទម្រង់<em>" "ប្រភេទ MIME </em> មួយ ឬ ច្រើន ដែលបានទទួលដោយតម្រង) </li> <li> <em>ទ្រង់ទ្រាយការបញ្ចេញ" "របស់តម្រង</em> (ក្នុងទម្រង់ <em>ប្រភេទ MIME</em> ដែលបានបង្កើតដោយតម្រង) </li> " "<li>អត្ថបទបង្ហាញតិច ឬ ច្រើនដែលពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការរបស់តម្រង ។</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>លំដាប់តម្រង</b> (ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត នឹងត្រូវរត់ <em>មុន</em> បញ្ជូនការងារជាក់លាក់ទៅ" "ប្រព័ន្ធបោះពុម្ព) <p>វាលនេះបង្ហាញតម្រងដែលត្រូវបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នដើម្បីអនុវត្តជា 'តម្រងមុន' " "សម្រាប់ TDEPrint ។ តម្រងមុនកំពូងដំណើរការឯកសារបោះពុម្ព <em>មុន</em> ពួកវាផ្ញើពេលក្រោយទៅ" "ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពពិតប្រាកដរបស់អ្នក ។ </p> <p>បញ្ជីត្រូវបានបង្ហាញក្នុងវាលនេះអាចទទេ " "(លំនាំដើម) ។ </p> <p>តម្រងមុនអនុវត្តលើការងារបោះពុម្ពក្នុងលំដាប់ដែលពួកវាត្រូវបានរាយ (ពីកំពូលទៅ" "បាត) ។ វាត្រូវបានធ្វើដោយអនុវត្តជា <em>ច្រវ៉ាក់តម្រង</em> ដែលទិន្នផលរបស់តម្រងមួយអនុវត្តជាការ" "បញ្ចូលនៅពេលបន្ទាត់ ។ ដោយដាក់តម្រងទៅក្នុងលំដាប់មិនត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចធ្វើច្រវ៉ាក់តម្រងបរាជ័យ ។ " "ឧទាហរណ៍ ៖ ប្រសិនបើឯកសាររបស់អ្នកជាអត្ថបទ ASCII និងអ្នកចង់ឲ្យទិន្នផលកំពុងត្រូវបានដំណើរការដោយច្រើន" "ទំព័រក្នុងមួយតម្រងរបស់សន្លឹក តម្រងដំបូងត្រូវតែមានមួយដែលដំណើរការ ASCII ទៅជា PostScript ។ </" "p> <p>TDEPrint អាចប្រើកម្មវិធីតម្រងខាងក្រៅ <em>ណាមួយ</em> ដែលអាចរកប្រយោជន៍តាមរយៈចំណុច" "ប្រទាក់នេះ ។ </p> <p>TDEPrint នាំតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុនជាមួយនឹងការគាំទ្រសម្រាប់" "ជម្រើសរបស់តម្រងធម្មតា ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តម្រងទាំងនេះតម្រូវឲ្យដំឡើងដោយឯករាជ្យពី TDEPrint ។ " "តម្រងមុនទាំងនេះធ្វើការ <em>សម្រាប់ទាំងអស់</em> ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពបានគាំទ្រដោយ TDEPrint (ដូច" "ជា CUPS, LPRng និង LPD) ពីព្រោះពួកវាមិនអាស្រ័យលើតម្រងទាំងនេះ ។</p> .<p> ក្នុងចំណោមតម្រងដែល" "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុនកំពុងនាំជាមួយ TDEPrint គឺ ៖ </p> <ul> <li> <em>បម្លែងតម្រងអត្ថបទ" "ជាកូដ</em> </li> <li> <em>ច្រើនទំព័រក្នុងមួយតម្រងសន្លឹក</em </li> <li> <em>កម្មវិធី" "បម្លែង PostScript ទៅ PDF </em>.</li> <li> <em>ជម្រើសទំព័រ/លំដាប់តម្រង</em> ។</li> " "<li> <em>តម្រងបោះពុម្ពប័ណ្ណប្រកាស</em> ។</li> <li>និងអ្វីៗមួយចំនួនទៀត..</li> </ul> " "ដើម្បីបញ្ចូលតម្រងទៅក្នុងបញ្ជីនេះ តាមធម្មតាចុចលើរូបតំណាង <em>ជីវឡាវ</em> (កំពូលបំផុតនៅខាងស្តាំក្រុម" "ជួរឈររូបតំណាង) និងធ្វើបន្ត ។ </p> <p>សូមចុចលើធាតុដទៃទៀតនៃប្រអប់នេះ ដើម្បីសិក្សាបន្ថែមអំពីតម្រងមុន" "របស់ TDEPrint ។ </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "បន្ថែមតម្រង" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "យកតម្រងចេញ" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "ផ្លាស់ទីតម្រងឡើងលើ" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "ផ្លាស់ទីតម្រងចុះក្រោម" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចផ្ទុកតម្រង ។" #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>លំដាប់តម្រងមិនត្រឹមត្រូវ ។ ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលរបស់តម្រងយ៉ាងហោចណាស់មួយ មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយអ្នកតាម" "ពីក្រោយវា ។ សូមមើលផ្ទាំង <b>តម្រង</b> សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "តម្រូវការ" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "លទ្ធផល" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "ថាសលើ" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "ថាសក្រោម" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "ថាសច្រើន" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "ថាសសមត្ថភាពំធំ" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "ភាពថ្លា" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"ទូទៅ\"</b> </p> <p>ទំព័រប្រអប់នេះមានការកំណត់ការងារបោះពុម្ព <em>ទូទៅ</" "em> ។ ការកំណត់ទូទៅអាចអនុវត្តបានទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើន ការងារភាគច្រើន និងប្រភេទឯកសារភាគ" "ច្រើន ។ <p>ដើម្បីទទួលជំនួយជាក់លាក់ថែមទៀត អនុញ្ញាតទស្សន៍ទ្រនិច \"នេះជាអ្វី\" និងចុចលើស្លាក" "អត្ថបទក្នុងចំណោមស្ថាកអត្ថបទទាំងនេះ ឬ ធាតុ GUI របស់ប្រអប់នេះ ។ </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ទំហំទំព័រ ៖</b> ជ្រើសទំហំក្រដាសដែលត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ </p> <p>បញ្ជីជាក់" "លាក់របស់ជម្រើសអាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។</p> " "<br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះ" "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o " "PageSize=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"A4\" ឬ \"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ប្រភេទក្រដាស ៖</b> ជ្រើសប្រភេទក្រដាសដែលត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ </p> " "<p>បញ្ជីជាក់លាក់របស់ជម្រើស អាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។ </" "p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមអំពីអ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះ" "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> <pre> -o " "MediaType=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ថ្លា\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ប្រភពក្រដាស ៖</b> ជ្រើសថាសប្រភពក្រដាសសម្រាប់ក្រដាសត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់" "ចុះ ។ <p>បញ្ជីជាក់លាក់របស់ជម្រើស អាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (\"PPD\") ដែលអ្នក" "បានដំឡើង ។ </p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើ ៖</b> ធាតុ GUI របស់ " "TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ GUI ៖</em> " "<pre> -o InputSlot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ទាបជាង\" ឬ \"សមត្ថភាពធំ\" </" "pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ទិសរូបភាព ៖</b> ទិសរបស់រូបភាពទំព័រដែលបានបោះពុម្ពនៅលើក្រដាសរបស់អ្នកត្រូវបានត្រួត" "ពិនិត្យដោយប៊ូតុងមូល ។ តាមលំនាំដើម ទិសគឺ <em>បញ្ឈរ</em> <p>អ្នកអាចជ្រើសជម្រើស ៤ ៖ <ul> " "<li> <b>បញ្ឈរ</b>.បញ្ឈរគឺជាការកំណត់លំនាំដើម ។ </li> <li> <b>ផ្ដេក</b> </li> <li> " "<b>ត្រឡប់ផ្ដេក ។</b> ត្រឡប់ផ្ដេកបោះពុម្ពរូបភាពពីលើចុះក្រោម ។ </li> <li> <b>ត្រឡប់បញ្ឈរ</b> " "ត្រឡប់បញ្ឈរបោះពុម្ពរូបភាពពីលើចុះក្រោម ។</li> </ul> រូបតំណាងផ្លាស់ប្ដូរអាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក ។" "</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ " "TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # ឧបករណ៍ ៖ \"ផ្ដេក\" ឬ \"ត្រឡប់បញ្ឈរ" "\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ការបោះពុម្ពដែលមានពីរ ៖</b> ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះអាចមានពណ៌ប្រផេះ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ពរបស់មិនគាំទ្រ <em>ការបោះពុម្ពដែលមានពីរ</em> (ឧទាហរណ៍ ការបោះពុម្ពលើផ្នែកទាំងពីររបស់" "សន្លឹក) ។ ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះគឺសកម្ម ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពគាំទ្រការបោះពុម្ពដែលមានពីរ ។ <p> " "អ្នកអាចជ្រើសពី ៣ ជម្រើស ៖ </p> <ul> <li> <b>គ្មាន</b> នេះម៉ាស៊ីននេះទំព័រនីមួយៗនៃការងារមួយ" "ផ្នែកនៃសន្លឹកតែប៉ុណ្ណោះ ។ </li> <li> <b>ផ្នែកវែង</b> នេះបោះពុម្ពការងារលើផ្នែកទាំងពីរនៃ" "សន្លឹកក្រដាស ។ វាបោះពុម្ពការងារតាមមធ្យោបាយនេះ ដូច្នេះផ្នែកខាងក្រោយមានទិសដូចគ្នានឹងផ្នែកខាង" "មុខ ប្រសិនបើអ្នកត្រឡប់ក្រដាសលើគែមដែលវែង ។ (ឈ្មោះកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពក្នុងរបៀបនេះ " "<em>ផ្នែកទាំងពីរមិនដួល</em>) ។ </li> <li> <b>ផ្នែកខ្លី</b> នេះបោះពុម្ពការងារនៅលើផ្នែក" "ទាំងពីរនៃសន្លឹកទំព័រ ។ វាបោះពុម្ពការងារ ដូច្នេះផ្នែកខាងក្រោយមានទិសផ្ទុយពីផ្នែកខាងមុខ ប្រសិនបើអ្នក" "ត្រឡប់ក្រដាសលើគែមដែលវែង ប៉ុន្តែទិសដូចគ្នា ប្រសិនអ្នកត្រឡប់វាលើគែមដែលខ្លី ។ (ឈ្មោះកម្មវិធីបញ្ជារបស់" "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពក្នុងរបៀបនេះ <em>ដែលមានបានដួល</em>) ។ </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹង" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> <pre> -o " "duplex=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ដួល\" ឬ \"គែមខ្លីផ្នែកទាងពីរ\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ទំព័របដា ៖</b> ជ្រើសបដាដែលត្រូវបោះពុម្ពសន្លឹកពិសេស ១ ឬ ២ នៃក្រដាសមុន ឬ បន្ទាប់" "ការងារសំខាន់របស់អ្នក ។ </p> <p>បដាអាចមានភាគមួយចំនួននៃព័ត៌មានការងារ ដូចជា ឈ្មោះអ្នកប្រើ ពេល" "វេលាបោះពុម្ព ចំណងជើងការងារ និងផ្សេងៗទៀត ។ </p> <p>ទំព័របដាមានប្រយោជន៍ទៅការងារផ្សេងៗដោយ" "ឡែកពីគ្នា ងាយស្រួលជាងនេះ ជាពិសេសបរិស្ថានអ្នកប្រើជាច្រើននាក់ ។ </p> <p><em><b>ជំនួយ ៖</" "em></b> អ្នកអាចរចនាទំព័របដាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ ដើម្បីប្រើពួកវា គ្រាន់តែដាក់ឯកសារបដាទៅក្នុងថត " "<em>បដា</em>របស់ CUPS (នេះតាមធម្មតា <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> បដា" "ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកត្រូវតែមានទ្រង់ទ្រាយដែលអាចបោះពុម្ពបានដែលបានគាំទ្រមួយក្នុងចំណោមពួកវា ។ ទ្រង់ទ្រាយ" "ដែលបានគាំទ្រគឺអត្ថបទ ASCII, PostScript, PDF និងទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមួយចំនួនដូចជា PNG, JPEG ឬ " "GIF ។ ទំព័របដាដែលបានបន្ថែមរបស់អ្នកនឹងបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ បន្ទាប់ពីការចាប់ផ្ដើម CUPS ឡើង" "វិញ ។ </p> <p>CUPS មានជាមួយជម្រើសមួយរបស់ទំព័របដា ។ </p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយ" "បន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើស" "ការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> <pre> -o job-sheets=... # ឧទាហរណ៍ ៖ " "\"ខ្នាតគំរូ\" ឬ \"សម្ងាត់បំផុត\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖</b> អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពទំព័រច្រើនជាងមួយនៅក្នុងសន្លឹក" "នីមួយៗនៃទំព័រ ។ នេះពេលខ្លះមានប្រយោជន៍ក្នុងការសន្សំក្រដាស ។ </p> <p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> " "រូបភាពទំព័រត្រូវបានបន្ថយ ដោយយោងទៅតាមការបោះពុម្ព ២ ឬ ៤ ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ។ រូបភាពទំព័រមិនត្រូវ" "បានកំណត់មាត្រដ្ឋាន ប្រសិនបើអ្នកបោះពុម្ព ១ ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក (ការកំណត់លំនាំដើម) ។ <p><b>ចំណាំ ២ ៖" "</b> ប្រសិនបើ អ្នកជ្រើសច្រើនទំព័រក្នុងមួយសន្លឹកនៅទីនេះ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន និងការរៀបចំឡើងវិញត្រូវបាន" "ធ្វើ ដោយប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ ស្វែងយល់ថា ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយចំនួនអាចបោះពុម្ពដោយខ្លួងឯងច្រើនទំព័រ" "ក្នុងមួយសន្លឹក ។ ក្នុងករណីនេះ អ្នករកជម្រើសក្នុងការកំណត់កម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ សូមប្រយ័ត្ន ៖ " "ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតទំព័រច្រើនក្នុងមួយសន្លឹកក្នុងកន្លែងទាំងពីរ សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នកនឹងមិនដូចអ្វីដែលអ្នកចង់" "បាន ។ </p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ " "TDEPrint នេះ ផ្គូងផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> <pre> -" "o number-up=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "ទំហំទំព័រ ៖" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "ប្រភេទក្រដាស ៖" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "ប្រភពក្រដាស ៖" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "ការបោះពុម្ពទ្វេទិស" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "បញ្ឈរ" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "ផ្តេកបញ្ច្រាស" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "បញ្ឈរបញ្ច្រាស" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "គ្មាន" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "ផ្នែកវែង" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "ផ្នែកខ្លី" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "ចប់ ៖" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> ៥. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>បោះពុម្ពប័ណ្ណប្រកាស</b> (អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាត) ។ <p>ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាត" "ជម្រើសនេះ អ្នកអាចបោះពុម្ពប័ណ្ណប្រដាសក្នុងទំហំផ្សេងៗគ្នា សន្លឹកបោះពុម្ព នឹងកើតឡើងក្នុងទម្រង់ជា " "<em>'ក្បឿង'</em> ដែលបានបោះពុម្ពលើទំហំក្រដាសតូចៗ ដែលអ្នកអាចដាក់បញ្ចូលគ្នាពេលក្រោយ ។ " "<em>ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះនៅទីនេះ <em>តម្រង 'បោះពុម្ពប័ណ្ណប្រកាស'</em> នឹងត្រូវបានផ្ទុក" "ដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងផ្ទាំង 'តម្រង' នៃប្រអប់នេះ ។ </p> <p>ផ្ទាំងនេះមើលឃើញតែក្នុងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ " "<em>'ប័ណ្ណប្រកាស'</em> ខាងក្រៅត្រូវបានរកឃើញដោយ TDEPrint នៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ [<em>'ប័ណ្ណ" "ប្រកាស'</em> គឺជាឧបករណ៍ប្រើប្រាស់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអ្នកបម្លែងឯកសារ " "PostScript ទៅជាសន្លឹកបោះពុម្ពក្បឿង ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់រូបរាងលើសទំហំនៃក្បឿងដែលបានដាក់បញ្ចូល" "គ្នា ។]</p> <p><b>ចំណាំ ៖</b> កំណែខ្នាតគំរូរបស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' នឹងមិនធ្វើការ ។ ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" "ត្រូវតែប្រើកំណែដែលបានប៉ះរបស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' ។ សួរក្រុមហ៊ុនលក់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ដើម្បីផ្ដល់កំណែ" "ដែលបានប៉ះរបស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' ប្រសិនបើគាត់មិនទាន់រួចរាល់ ។ </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>វត្ថុក្រាហ្វិកជម្រើសក្បឿង</b> <p>ធាតុ GUI នេះ <emមិនសម្រាប់តែមើលg</em>ជម្រើស" "របស់អ្នកតែប៉ុណ្ណោះទេ ៖វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសក្បឿងយ៉ាងសកម្ម ដែលអ្នកចង់បោះពុម្ព ។. </p> " "<p><bជំនួយs</b> <ul> <liចុចក្បឿងណាមួយដើម្បីជ្រើសវាសម្រាប់បោះពុម្ព ។.</li> <liដើម្បីជ្រើស" "ក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយប្រើ, <em>ប្ដូរtចុចk'</em>នៅលើក្បឿង s (ប្ដូរtចុចk'មានន័យ" "ថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុចe ប្ដូរT នៅលើក្ដារចុច និងចុចដោយប្រើកណ្ដុរ ខណៈពេលគ្រាប់ចុចe ប្ដូរT ត្រូវបាន" "ចុច ។.) <emសូមស្វែងយល់e</em>ថាលំដាប់នៃការចុចរបស់អ្នកគឺសំខាន់ផងដែរទៅនឹងលំដាប់នៃការបោះពុម្ព" "ក្បឿងផ្សេង ។. </li> </ul> <bចំណាំ ១ ៖</b>លំដាប់នៃជម្រើសរបស់អ្នកn និងលំដាប់សម្រាប់សន្លឹក" "បោះពុម្ពនៃក្បឿងs) គឺត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញដោយមាតិការបស់វាលអត្ថបទខាងក្រោម, បានដាក់ស្លាកជាs " "<em>ទំព័រក្បឿងs ត្រូវបានបោះពុម្ពd ៖'</em><p> <bចំណាំ ២ ៖</b>តាមលំនាំដើម គ្មានក្បឿងត្រូវបាន" "ជ្រើស ។ មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ពt ផ្នែកមួយរបស់f)ប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្បឿងយ៉ាងហោចណាស់" "មួយ ។. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ទំហំប័ណ្ណប្រកាស</b> <p>ជ្រើសទំហំប័ណ្ណប្រកាស ដែលអ្នកចង់បានពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះ ។ </p> ទំហំ" "អាចប្រើបានគឺទំហំក្រដាសខ្នាតគំរូទាំងអស់រហូតដល់ 'A0' ។ [A0 គឺទំហំដូចគ្នាដូច ១៦ សន្លឹករបស់ A4 ឬ '៨៤ " "ស.ម. x ១១៨ ស.ម.' ។] </p> <p><b>ចំណាំ</b> តើបង្អួចមើលជាមុនដ៏តូចមួយខាងលើផ្លាស់ប្ដូរជាមួយការ" "ផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនៃការកាត់រឹមយ៉ាងដូចម្តេចដែរ ។ វាចង្អុលបង្ហាញអ្នកថា តើមានក្បឿងប៉ុន្មានត្រូវ" "បោះពុម្ពដើម្បីបង្កើតប័ណ្ណប្រកាស បានផ្ដល់ទំហំក្រដាសដែលបានជ្រើស ។</p> <p><b>ជំនួយ ៖</b> បង្អួច" "មើលជាមុនតូចមួយខាងក្រោមមិនគ្រាន់តែជារូបតំណាងតម្លៃប៉ុណ្ណោះទេ ។ អ្នកអាចចុចលើក្បឿងរៀងៗខ្លួនរបស់វា " "ដើម្បីជ្រើសពួកសម្រាប់បោះពុម្ព ។ ដើម្បីជ្រើសក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយ អ្នកត្រូវប្រើ " "<em>'ប្ដូរ-ចុច'</em> នៅលើក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មានន័យថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុច [ប្ដូរ] នៅលើក្ដារ" "ចុចរបស់អ្នក និងចុចដោយប្រើកណ្ដុរ ខណៈពេលគ្រាប់ចុច [ប្ដូរ] ត្រូវបានសង្កត់ ។) លំដាប់នៃការចុចរបស់អ្នកគឺ" "សំខាន់ទៅនឹងលំដាប់បោះពុម្ពក្បឿងផ្សេងៗទៀត ។ លំដាប់នៃជម្រើសរបស់អ្នក (និងសម្រាប់ក្បឿងដែលបានបោះពុម្ព) " "ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញដោយមាតិការបស់វាលអត្ថបទដែលបានដាក់ស្លាកជា <em>'ទំព័រក្បឿង (ត្រូវបាន" "បោះពុម្ព) ៖'</em><p> <b>ចំណាំ ៖</b> តាមលំនាំដើម គ្មានក្បឿងត្រូវបានជ្រើស ។ មុនពេលអ្នកអាច" "បោះពុម្ព (ផ្នែកមួយរបស់) ប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្បឿងយ៉ាងហោចណាស់មួយ ។ </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ទំហំក្រដាស</b> <p>វាលនេះចង្អុលបង្ហាញទំហំក្រដាស ក្បឿងប័ណ្ណប្រកាសនឹងត្រូវបានបោះពុម្ព" " ។ ដើម្បីជ្រើសទំហំក្រដាសផ្សេងមួយសម្រាប់ក្បឿងប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក ទៅផ្ទាំង 'ទូទៅ' នៃប្រអប់នេះ និងជ្រើស" "មួយពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះ ។ </p> ទំហំអាចប្រើបានគឺទំហំក្រដាសខ្នាតគំរូភាគច្រើនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់" "អ្នក ។ ទំហំក្រដាសដែលបានគាំទ្ររបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកត្រូវបានអានពីព័ត៌មានកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ព (ដូចដែលបានដាក់ក្រោមក្នុង <em>'PPD'</em> ឯកសារពិពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព) ។ " "<em>ស្វែងយល់ថា 'ទំហំក្រដាស' បានជ្រើស អាចមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ 'ប័ណ្ណប្រកាស' (ឧទាហរណ៍ ៖ 'ពាក់" "កណ្ដាលក្រដាស') ខណៈពេលវាអាចត្រូវបានគាំទ្រយ៉ាងល្អដោយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។</em> ប្រសិនបើអ្នក" "ជួបឧបសគ្គបែបនោះ ប្រើទំហំក្រដាសដែលបានគាំទ្រផ្សេងទៀតធម្មតា ដូចជា 'A4' ឬ 'Letter' ។ " "<p><b>ចំណាំ</b> វិធីដែលបង្អួចមើលជាមុនតូចមួយខាងក្រោម ផ្លាស់ប្ដូរជាមួយនឹងការផ្លាស់ប្ដូរទំហំក្រដាសរបស់" "អ្នក ។ វាចង្អុលបង្ហាញថាតើមានក្បឿងប៉ុន្មានត្រូវបោះពុម្ព ដើម្បីបង្កើតប័ណ្ណប្រកាស បានផ្ដល់ក្រដាសដែល" "បានជ្រើស និងទំហំប័ណ្ណប្រកាស ។</p> <p><b>ជំនួយ ៖</b> បង្អួចមើលជាមុនតូចមួយមិនគ្រាន់តែជារូបតំណាង" "តម្លៃប៉ុណ្ណោះទេ ។ អ្នកអាចចុចលើក្បឿងរៀងៗខ្លួនរបស់វា ដើម្បីជ្រើសពួកវាសម្រាប់បោះពុម្ព ។ ដើម្បីជ្រើស" "ក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយ អ្នកត្រូវប្រើ <em>'ប្ដូរ-ចុច'</em> នៅលើក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' " "មានន័យថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុច [ប្ដូរ] នៅលើក្ដារចុច និងចុចដោយប្រើកណ្ដុរខណៈពេលគ្រាប់ចុច [ប្ដូរ] ត្រូវ" "បានសង្កត់ ។) លំដាប់នៃការចុចរបស់អ្នក គឺសំខាន់ទៅនឹងលំដាប់បោះពុម្ពក្បឿងផ្សេងៗទៀត ។ លំដាប់របស់ជម្រើស" "របស់អ្នក (និងសម្រាប់ក្បឿងដែលបានបោះពុម្ព) ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញដោយមាតិការបស់វាលអត្ថបទ ដែលបានដាក់" "ស្លាកជា <em>'ទំព័រក្បឿង (ត្រូវបានបោះពុម្ព) ៖'</em><p> <b>ចំណាំ ៖</b> តាមលំនាំដើមគ្មានក្បឿង" "ត្រូវបានជ្រើស ។ មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ព (ផ្នែកមួយរបស់) ប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្បឿងយ៉ាង" "ហោចណាស់មួយ ។ </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>កាត់ជម្រើសរឹម</b> <p>គ្រាប់រំកិល និងប្រអប់បង្វិលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ <em>'ការកាត់" "រឹម'</em> ដែលនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅលើក្បឿងនីមួយៗនៃប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក ដើម្បីជួយអ្នកឲ្យកាត់ផ្នែកដែល" "ចាំបាច់ ។ </p> <p><b>ចំណាំ</b> តើបង្អួចមើលជាមុនដ៏តូចមួយខាងលើផ្លាស់ប្ដូរជាមួយការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក" "នៃការកាត់រឹមយ៉ាងដូចម្តេចដែរ ។ វាចង្អុលបង្ហាញអ្នកនូវទំហំប៉ុនណាដែលការកាត់រឹមនឹងយកចេញពីក្បឿង" "នីមួយៗ ។ <p><b>ស្វែងយល់ថា</b> ថា ការកាត់រឹមរបស់អ្នកត្រូវតែស្មើគ្នា ឬ ធំជាងរឹមដែលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" "របស់អ្នកប្រើ ។ សមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានពិពណ៌នាក្នុងពាក្យគន្លឹះ <em>'ImageableArea'</" "em> របស់ឯកសារ PPD កម្មវិធីបញ្ជារបស់វា ។ </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>លំដាប់ និងចំនួនទំព័រក្បឿងត្រូវបោះពុម្ព</b> <p>វាលនេះបង្ហាញ និងកំណត់ក្បឿងរៀងៗខ្លួនត្រូវ" "បានបោះពុម្ព ព្រមទាំងលំដាប់សម្រាប់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់ពួកវា ។ </p> អ្នកអាចរៀបចំវាលតាមវិធីពីរផ្សេង" "គ្នា ៖ <ul> <li>ដោយប្រើការមើលរូបភាពតូចៗអន្តរកម្មជាមុនខាងលើ និងចុចគ្រាប់ចុច '[ប្ដូរ] នៅលើ" "ក្បឿង ។ </li> <li>ឬដោយកែសម្រួលវាលអត្ថបទ ។ </li> </ul> <p>នៅពេលកែសម្រួលវាល អ្នកអាច" "ប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ '៣-៧' ជំនួសឲ្យ '៣,៤,៥,៦,៧' ។ </p> <p><b>ឧទាហរណ៍ ៖</b></p> " "<pre> \"២,៣,៧,៩,៣\" <br> \"១-៣,៦,៨-១១\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "ប័ណ្ណប្រកាស" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "បោះពុម្ពប័ណ្ណប្រកាស" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "ទំហំប័ណ្ណប្រកាស ៖" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុក ៖" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "ទំហំបោះពុម្ព ៖" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "កាត់រឹម (% នៃឧបករណ៍ផ្ទុក) ៖" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "ទំព័រក្បឿង (ដែលត្រូវបោះពុម្ព) ៖" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "តភ្ជាប់/មិនតភ្ជាប់ប័ណ្ណប្រកាស និងទំហំបោះពុម្ព" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ជម្រើសរបៀបពណ៌ ៖</b> អ្នកអាចជ្រើសរវាងជម្រើស ២ ៖ <ul><li><b>ពណ៌</b> និង</" "li> <li><b>មាត្រដ្ឋានប្រផេះ</b></li></ul> <b>ចំណាំ ៖</b> វាលជម្រើសនេះអាចមានពណ៌" "ប្រផេះ និងអសកម្ម ។ វាកើតឡើងប្រសិនបើ TDEPrint មិនអាចទាញយកព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់អំពីឯកសារបោះពុម្ព" "របស់អ្នក ។ ក្នុងករណីនេះព័ត៌មានរបស់ពណ៌- ឬ មាត្រដ្ឋានដែលបានបង្កប់នៃឯកសារបោះពុម្ពរបស់អ្នក និង" "លំនាំដើមរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព នឹងត្រូវបានប្រើប្រាស់ ។ </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ជម្រើសទំហំទំព័រ ៖</b> ជ្រើសទំហំទំព័រដែលត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ <p>ឯកសារជាក់លាក់" "នៃជម្រើស អាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។ </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ការជ្រើសរើសទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖</b> អ្នកអាចជ្រើសបោះពុម្ពច្រើនជាងមួយទំព័រនៅក្នុងសន្លឹក" "នីមួយៗ ។ ពេលខ្លះវាមានប្រយោជន៍ដែលត្រូវសន្សំក្រដាស ។ <p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> រូបភាពទំព័រត្រូវបានកំណត់" "មាត្រដ្ឋាន ដោយយោងទៅការបោះពុម្ព ២ ឬ ៤ ក្នុងមួយសន្លឹក ។ រូបភាពទំព័រមិនត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋាន " "ប្រសិនបើអ្នកបោះពុម្ពមួយទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក (ការកំណត់លំនាំដើម ។) ។ <p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នក" "ជ្រើសច្រើនទំព័រក្នុងមួយសន្លឹកនៅទីនេះ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន និងការរៀបចំឡើងវិញត្រូវបានធ្វើឡើង ដោយប្រព័ន្ធ" "បោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ <p><b>ចំណាំ ៣ ចំពោះ \"ផ្សេងទៀត\" ៖</b> អ្នកពិតជាមិនអាចជ្រើស <em>ផ្សេង" "ទៀត</em> ជាលេខរបស់ទំព័រដើម្បីបោះពុម្ពនៅលើសន្លឹកមួយ ។ \"ផ្សេងទៀត\" ត្រូវបានសម្គាល់នៅទីនេះ " "សម្រាប់តែគោលបំណងព័ត៌មានប៉ុណ្ណោះ ។ <p>ដើម្បីជ្រើស ៨, ៩, ១៦ ឬ លេខផ្សេងៗរបស់ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖ " "<ul> <li> ទៅផ្ទាំងដែលមានចំណងជើង \"តម្រង\"</li> <li> អនុញ្ញាតតម្រង <em>ទំព័រច្រើនក្នុងមួយ" "សន្លឹក</em> </li> <li> និង កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា (ប៊ូតុងនៅបាតបំផុតនៅខាងស្តាំនៃផ្ទាំង \"តម្រង" "\" ) ។ </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ការជ្រើសរើសទិសរបស់រូបភាព ៖</b> ទិសរបស់រូបភាពដែលបានបោះពុម្ពនៅលើក្រដាសរបស់អ្នក " "ត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយប៊ូតុងមូល ។ តាមលំនាំដើម ទិសគឺ <em>បញ្ឈរ</em> <p>អ្នកអាចជ្រើសជម្រើសពីរ ៖ " "<ul> <li> <b>បញ្ឈរ</b>បញ្ឈរគឺជាការកំណត់លំនាំដើម ។ </li> <li> <b>ផ្ដេក</b> </li> </" "ul> រូបតំណាងផ្លាស់ប្ដូរ អាស្រ័យទៅតាមការជ្រើសរើសរបស់អ្នក ។ </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបោះពុម្ព" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "របៀបពណ៌" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "ពណ៌" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "ផ្សេងទៀត..." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>ទីតាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <em>ទីតាំង</em> ពិពណ៌នាអំពីទីតាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបាន" "ជ្រើស ។ការពិពណ៌នាទីតាំងត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រព័ន្ធបោះពុម្ព (ឬ អាចទុកទទេ) ។ </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <em>ប្រភេទ</em> បញ្ជាក់អំពីប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។" "</qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>ស្ថានភាពម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <em>ស្ថានភាព</em> បញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ជួរបោះពុម្ព លើ" "ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព (ដែលអាចជាម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក) ។ ស្ថានភាពអាច 'ទំនេរ' 'កំពុងដំណើរការ' 'បាន" "បញ្ឈប់' 'បានផ្អាក' ឬ ស្រដៀងគ្នា ។ </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>សេចក្តីអធិប្បាយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <em>សេចក្តីអធិប្បាយ</em> ពិពណ៌នាអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" "ដែលបានជ្រើស ។ សេចក្តីអធិប្បាយនេះត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រព័ន្ធបោះពុម្ព (ឬ អាច" "ទុកទទេ) ។ </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>ម៉ឺនុយជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <p>ប្រើប្រអប់បន្សំនេះ ដើម្បីជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលអ្នកចង់" "បោះពុម្ពទៅកាន់ ។ ប្រសិនបើអ្នករត់ TDEPrint ជាលើកដំបូងអ្នកអាចរកឃើញតែ <em>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស" "របស់ TDE</em> (ដែលរក្សាទុកការងារទៅថាស [ជាឯកសារ PostScript ឬ PDF] ឬ បញ្ជូនការងារ" "តាមរយៈអ៊ីមែល (ដូចជាឯកសារភ្ជាប់ PDF មួយ) ។ ប្រសិនបើអ្នកបាត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិតប្រាកដមួយ អ្នកចាំបាច់" "ត្រូវ... <ul> <li>បង្កើតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋានមួយជាមួយនឹងជំនួយរបស់ <em>អ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ព TDE</em> ។ អ្នកជំនួយការគឺអាចប្រើបានសម្រាប់ប្រព័ន្ធបោះពុម្ព CUPS និង RLPR (ចុចប៊ូតុង " "<em>'លក្ខណៈសម្បត្តិ'</em> )</li> <li>ឬ ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព CUPS ដែលមាន" "ស្រាប់ពីចម្ងាយ ។ អ្នកអាចតភ្ជាប់ដោយចុចប៊ូតុង <em>'ជម្រើសប្រព័ន្ធ'</em> ខាងក្រោម ។ ប្រអប់ថ្មីមួយ" "បើក ៖ ចុចលើរូបតំណាង <em>'ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS'</em> ។ បំពេញព័ត៌មានដែលត្រូវការ ដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីន" "បម្រើពីចម្ងាយ ។ </li> </ul> <p><b>ចំណាំ ៖</b> វាអាចមានករណីដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន" "បម្រើ CUPS ពីចម្ងាយដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនទទួលបានបញ្ជីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ប្រសិនបើវាកើតឡើង ៖ បង្ខំ " "TDEPrint ឲ្យផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាឡើងវិញ ។ ដើម្បីផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វា" "ឡើងវិញ ចាប់ផ្តើម kprinter ម្ដងទៀត ឬ ប្តូរពីប្រព័ន្ធបោះពុម្ព CUPS ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ពផ្សេង " "ហើយបន្ទាប់មក ប្តូរមកប្រព័ន្ធបោះពុម្ព CUPS វិញ ។ ការប្ដូរប្រព័ន្ធបោះពុម្ពអាចធ្វើឡើងបានតាមរយៈ" "ជម្រើសក្នុងម៉ឺនុយ ទម្លាក់ចុះ នៅបាត់ប្រអប់នេះ នៅពេលបានពង្រីកវាពេញលេញ) ។ </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>លក្ខណៈសម្បត្តិការងារបោះពុម្ព ៖</b> <p>ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចធ្វើការ" "សម្រេចចិត្ត អំពីជម្រើសការងារបោះពុម្ពទាំងអស់ដែលបានគាំទ្រ ។ </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>ទិដ្ឋភាពជម្រើសនៅលើបញ្ជីរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <p> ប៊ូតុងនេះកាត់បន្ថយបញ្ជីរបស់ម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ពដែលមើលឃើញ ឲ្យខ្លីជាង ងាយស្រួលជាង បញ្ជីដែលបានកំណត់ជាមុន ។</p> <p>វាមានប្រយោជន៍ជាពិសេស" "ក្នុងបរិស្ថានសហគ្រាសជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើន ។ លំនាំដើមគឺត្រូវបង្ហាញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព <b>ទាំងអស់</" "b> ។</p> <p>ដើម្បីបង្កើត <em>'បញ្ជីទិដ្ឋភាពជម្រើស'</em> ផ្ទាល់ខ្លួន ចុចលើប៊ូតុង <em>'ជម្រើស" "ប្រព័ន្ធ'</em> នៅបាតរបស់ប្រអប់ ។ បន្ទាប់មក ក្នុងប្រអប់ថ្មី ជ្រើស <em>'តម្រង'</em> (ជួរឈរខាង" "ឆ្វេងក្នុងប្រអប់ <em>កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ TDE Print</em> ) និងដំឡើងជម្រើសរបស់អ្នក ។</p> " "<p><b>ព្រមាន ៖</b> ការចុចប៊ូតុងនេះដោយមិនបង្កើត <em>'បញ្ជីទិដ្ឋភាពជម្រើស'</em> ផ្ទាល់ខ្លួន" "ជាមុន នឹងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់មិនបង្ហាញទិដ្ឋភាព ។ (ដើម្បីអនុញ្ញាតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់ម្ដងទៀត " "គ្រាន់តែចុចប៊ូតុងនេះម្ដងទៀត ។) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>អ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព TDE</b> <p>ប៊ូតុងនេះចាប់ផ្ដើម <em>អ្នកជំនួយការបន្ថែម" "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព TDE</em> ។</p> <p>ប្រើអ្នកជំនួយការ (ជាមួយ <em>\"CUPS\"</em> ឬ <em>" "\"RLPR\"</em>) ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ជាមូលដ្ឋានទៅប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ </p> " "<p><b>ចំណាំ ៖</b> <em>អ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព TDE</em> មិន <b>ធ្វើការ</b> និងប៊ូតុង" "នេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកប្រើ <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> " "ឬ <em>\"បោះពុម្ពតាមរយៈកម្មវិធីខាងក្រៅមួយ</em>\" ។) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពខាងក្រៅ</b> <p>នៅទីនេះអ្នកអាចបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាណាមួយដែលនឹងគួរបោះពុម្ព" "ផងដែរ សម្រាប់អ្នកក្នុងបង្អួច <em>កុងសូល</em> ។ </p> <b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> <pre>a2ps -P <" "printername> --medium=A3</pre> ។ </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>ជម្រើសការងារបោះពុម្ពបន្ថែម</b> <p>ប៊ូតុងនេះបង្ហាញ ឬ លាក់ជម្រើសបោះពុម្ពបន្ថែម ។</" "qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>ជម្រើសប្រព័ន្ធ ៖</b> <p>ប៊ូតុងនេះចាប់ផ្ដើមប្រអប់ថ្មីមួយ ដែលអ្នកអាចលៃតម្រូវការកំណត់ផ្សេងៗ" "សម្រាប់ប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ ក្នុងចំណោមពួកវា ៖ <ul><li> តើកម្មវិធីរបស់ TDE គួរបង្កប់ពុម្ពអក្សរ" "ទាំងអស់ក្នុង PostScript ពួកវាបង្កើតសម្រាប់បោះពុម្ពឬទេ ? <li> តើ TDE គួរប្រើកម្មវិធីមើល " "PostScript ខាងក្រៅ ដូចជា <em>gv</em> សម្រាប់ការមើលទំព័របោះពុម្ពជាមុនឬទេ ? <li> តើ " "TDEPrint គួរប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS មូលដ្ឋាន ឬ ពីចម្ងាយ ? </ul> និងអ្វីៗជាច្រើនទៀត.... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>ជំនួយ ៖</b> ប៊ូតុងនេះនាំអ្នកទៅកាន់ <em>សៀវភៅដៃ TDEPrint</em> ពេញលេញ ។ </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>បោះបង់ ៖</b> ប៊ូតុងនេះបោះបង់ការងារបោះពុម្ពរបស់អ្នក និងបោះបង់ប្រអប់ kprinter ។ </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>បោះពុម្ព ៖</b> ប៊ូតុងនេះផ្ញើការងារទៅដំណើរការបោះពុម្ព ។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងផ្ញើឯកសារដែល" "មិនមែនជា PostScript អ្នកអាចត្រូវបានសួរ ថាតើអ្នកចង់ឲ្យ TDE បម្លែងឯកសារទៅជា PostScript " "ឬ ថាតើអ្នកចង់បានប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពរបស់ (ដូចជា CUPS) ដើម្បីធ្វើវានេះ ។ </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>ទុកប្រអប់បោះពុម្ពឲ្យបើក</b><p>ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យប្រអប់នេះប្រើបាន នោះប្រអប់បោះពុម្ព" "នៅតែបើក បន្ទាប់ពីអ្នកចុចប៊ុតុង <em>បោះពុម្ព</em> ។</p> <p> វានេះមានអត្ថប្រយោជន៍ជាពិសេស ប្រសិន" "បើអ្នកត្រូវការសាកល្បងការកំណត់បោះពុម្ពផ្សេងៗ (ដូចជា ការផ្គូផ្គងពណ៌ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព inkjet) " "ឬ ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើការងាររបស់អ្នកទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើន (ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ពផ្សេង) ដើម្បីអាចបញ្ចប់ការងារបានលឿន ។</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>ឈ្មោះ និងផ្លូវឯកសារលទ្ធផល ៖</b> \"ឯកសារលទ្ធផល ៖\" បង្ហាញអ្នក អំពីកន្លែងដែលឯកសារ" "របស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ប្រសិនបើអ្នកសម្រេចចិត្តការងាររបស់អ្នក \"បោះពុម្ពទៅឯកសារ\" ដោយប្រើ " "<em>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព TDE ពិសេស </em> មួយ ក្នុងចំណោមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព TDE ពិសេសជាច្រើន ដែលមានឈ្មោះ" "ថា \"បោះពុម្ពទៅឯកសារ (PostScript)\" ឬ \"បោះពុម្ពទៅឯកសារ (PDF)\" ។ ជ្រើសឈ្មោះមួយ និង" "ទីតាំងដែលសមទៅនឹងសេចក្តីត្រូវការរបស់អ្នក ដោយប្រើប៊ូតុង និង/ឬ កែសម្រួលបន្ទាត់នៅខាងស្តាំ ។ </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>ឈ្មោះ និងផ្លូវឯកសារលទ្ធផល ៖</b> កែសម្រួលបន្ទាត់នេះ ដើម្បីបង្កើតផ្លូវ និងឈ្មោះឯកសារមួយ " "ដែលសមនឹងសេចក្តីត្រូវការរបស់អ្នក ។ (ប៊ូតុង និងវាល Lineedit អាចប្រើបានតែក្នុងករណីដែលអ្នក " "\"បោះពុម្ពទៅឯកសារ\") </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>ប៊ូតុងរកមើលថត ៖<b> ប៊ូតុងនេះហៅប្រអប់ \"បើកឯកសារ/ ថតដែលបានរកមើល\" ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ" "អ្នកជ្រើសថត និងឈ្មោះឯកសារមួយដែលការងារ \"បោះពុម្ពទៅឯកសារ\" របស់អ្នក គួរត្រូវបានរក្សាទុក ។ </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>បន្ថែមឯកសារទៅការងារ</b> <p>ប៊ូតុងនេះហៅប្រអប់ \"បើកឯកសារ /រកមើលថត\" ដើម្បី" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសឯកសារមួយសម្រាប់បោះពុម្ព ។ ចំណាំថា <ul><li>អ្នកអាចជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទ" "ខាងក្រៅ PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF និងទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកផ្សេងៗជាច្រើនទៀត ។ " "<li>អ្នកអាចជ្រើសឯកសារផ្សេងៗពីផ្លូវផ្សេងគ្នា និង ផ្ញើពួកវាជាឯកសារតែមួយ \"ការងារឯកសារច្រើន" "\" ទៅប្រព័ន្ធ បោះពុម្ព ។ </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>មើលមុនបោះពុម្ព</b> អនុញ្ញាតប្រអប់ធីកនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នកជាមុន ។ " "ការមើលជាមុន អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកពិនិត្យមើលថាតើប្លង់\"ប័ណ្ណប្រកាស\" ឬ \"លិខិតខ្លីៗ\" ដែលអ្នកចង់បោះពុម្ព " "វាមានរូបរាងទៅតាមការចង់បានរបស់អ្នក ឬ អត់ ។ វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបោះបង់ការងារផងដែរ ប្រសិនបើពេល" "ខ្លះមើលទៅមិនត្រឹមត្រូវ ។ <p><b>ចំណាំ ៖</b> លក្ខណៈពិសេសមើលជាមុន (និងប្រអប់ធីកនេះ) គឺអាចមើល" "ឃើញតែសម្រាប់ការងារបោះពុម្ពដែលបានបង្កើតពីខាងក្នុងកម្មវិធី TDE ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នកចាប់ផ្ដើម " "kprinter ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ឬ ប្រសិនបើអ្នកប្រើ kprinter ជាពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពសម្រាប់កម្មវិធី" "ដែលមិនមែនជារបស់ TDE (ដូចជា Acrobat Reader, Firefox ឬ OpenOffice) មើលមុនបោះពុម្ពមិន" "អាចប្រើបាននៅទីនេះឡើយ ។ </qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>កំណត់ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើម</b> ប៊ូតុងនេះកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាម៉ាស៊ីនលំនាំដើមរបស់អ្នក" "ប្រើ ។ <p><b>ចំណាំ ៖</b> (ប៊ូតុងនេះមើលឃើញតែក្នុងករណីដែលប្រអប់ធីកសម្រាប់ <em>ជម្រើសប្រព័ន្ធ</" "em> --> <em>ទូទៅ</em> --> <em>ផ្សេងៗ</em> ៖ <em>\"លំនាំដើមទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពចុងក្រោយ ដែល" "បានប្រើក្នុងកម្មវិធី\"</em> មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "សភាព ៖" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "ជម្រើសប្រព័ន្ធ" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "បិទបើកទិដ្ឋភាពដែលជ្រើស លើបញ្ជីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "មើលជាមុន" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "ឯកសារលទ្ធផល ៖" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ព ៖" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "បង្ហាញ/លាក់ ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "ទុកឲ្យប្រអប់នេះបើក បន្ទាប់ពីបោះពុម្ព" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងទាញយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "ឈ្មោះឯកសារលទ្ធផលគឺទទេ ។" #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិសរសេរទៅឯកសារនេះ ។" #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "ថតលទ្ធផលមិនមានឡើយ ។" #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិសរសេរក្នុងថតនោះ ។" #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "ជម្រើស <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "ជម្រើស >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធបោះពុម្ព..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "បោះពុម្ពទៅឯកសារ" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "ការចាប់ផ្ដើម..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "កំពុងបង្កើតទិន្នន័យបោះពុម្ព ៖ ទំព័រ %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "កំពុងមើលជាមុន..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>កំហុសបោះពុម្ពមួយបានកើតឡើង ។ សារកំហុសដែលបានទទួលពីប្រព័ន្ធ ៖</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារច្រើនទៅក្នុងឯកសារមួយ ។" #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបោះពុម្ពទៅ %1 ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់វា ។" #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "កំពុងបោះពុម្ពឯកសារ ៖ %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "កំពុងផ្ញើទិន្នន័យបោះពុម្ពទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖ %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការបោះពុម្ពកូនចៅ ។" #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព TDE (<b>tdeprintd</b>) មិនអាចទាក់ទងបានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថាម៉ាស៊ីនបម្រើ" "នេះកំពុងរត់ ។" #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "ពិនិត្យមើលវាក្យសម្ពន្ធពាក្យបញ្ជា ៖\n" "<ឯកសារ> %1" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "រកមិនឃើញឯកសារត្រឹមត្រូវណាមួយ សម្រាប់បោះពុម្ព ។ ប្រតិបត្តិការត្រូវបានបញ្ឈប់ ។" #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>មិនអាចប្រតិបត្តិជម្រើសទំព័រដេលបានស្នើ ។ តម្រង <b>psselect</b> មិនអាចត្រូវបានបញ្ចូលក្នុង" "ច្រវ៉ាក់តម្រងបច្ចុប្បន្ន ។ មើលផ្ទាំង <b>តម្រង</b>ក្នុងប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពសម្រាប់ព័ត៌មាន" "បន្ថែម ។</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>មិនអាចផ្ទុកការពិពណ៌នាតម្រង សម្រាប់ <b>%1</b> ។</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>មានកំហុស ខណៈពេលអានការពិពណ៌នាតម្រងសម្រាប់ <b>%1</b> ។ បានទទួលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទទេ ។</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "ប្រភេទ MIME %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រជាការបញ្ចូលរបស់ច្រវ៉ាក់តម្រង (នេះអាចកើតឡើងជាមួយឧបករណ៍ផ្ទុក" "ទិន្នន័យសម្រាប់បោះពុម្ពដែលមិនមែនជារបស់ CUPS នៅពេលអនុវត្តជម្រើសទំព័រនៅលើឯកសារដែលមិនមែនជា " "PostScript) ។ តើអ្នកចង់ឲ្យ TDE បម្លែងឯកសារទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលបានគាំទ្រឬទេ ?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "បម្លែង" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយទិសដៅ ដើម្បីបម្លែង ៖" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវបានបញ្ឈប់ ។" #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "រកមិនឃើញតម្រងសមរម្យ ។ ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយគោលដៅមួយផ្សេង ។" #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>ប្រតិបត្តិការបានបរាជ័យជាមួយនឹងសារ ៖<br>%1<br>ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយគោលដៅមួយផ្សេង ។</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "កំពុងត្រងទិន្នន័យបោះពុម្ព" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលកំពុងត្រង ។ ពាក្យបញ្ជាគឺ ៖ <b>%1</b> ។" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>ឯកសារបោះពុម្ពគឺទទេ ហើយនឹងមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ៖<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ <em> %1 </em> មិនត្រូវបានគាំទ្រយ៉ាងត្រឹមត្រូវដោយប្រព័ន្ធបោះពុម្ពបច្ចុប្បន្ន ។ " "ឥឡូវអ្នកមានជម្រើស ៣ ៖ <ul> <li> TDE អាចប៉ុនប៉ងដើម្បីបម្លែងឯកសារនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទ្រង់ទ្រាយ" "ដែលបានគាំទ្រមួយ ។ (ជ្រើស <em>បម្លែង</em>) </li><li> អ្នកអាចព្យាយាមដើម្បីផ្ញើឯកសារទៅម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ពដោយគ្មានការបម្លែងណាមួយ ។ (ជ្រើស <em>រក្សាទុក</em>) </li><li> អ្នកអាចបោះបង់" "ការងារបោះពុម្ព ។ (ជ្រើស <em>បោះបង់</em>) </li></ul> តើអ្នកចង់ឲ្យ TDE ប៉ុនប៉ង និងបម្លែង" "ឯកសារនេះទៅ %2 ឬទេ ?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "រក្សាទុក" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>រកមិនឃើញតម្រងសមរម្យដើម្បីបម្លែងទ្រង់ទ្រាយឯកសារ %1 ទៅជា %2 ។<br><ul><li>ទៅ <i>ជម្រើស" "ប្រព័ន្ធ -> ពាក្យបញ្ជា</i>ដើម្បីមើលតាមរយៈបញ្ជីតម្រងដែលអាចប្រើបាន ។ តម្រងនីមួយៗប្រតិបត្តិកម្មវិធី" "ខាងក្រៅមួយ ។</li><li> មើលប្រសិនបើ ត្រូវការកម្មវិធីខាងក្រៅអាចប្រើបាន នៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។</" "li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "គ្មានជម្រើសដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនោះ ។" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយ តើអ្នកចង់បន្តការបោះពុម្ពដែរឬ ?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "មិនអាចរកកម្មវិធីមើលជាមុន %1 ។ ពិនិត្យថា កម្មវិធីត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានកំណត់ទីតាំងក្នុងថត" "មួយ បានរួមបញ្ចូលក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ។" #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "ការមើលជាមុនបានរាជ័យ ៖ រកមិនឃើញទាំងឧបករណ៍មើល PostScript របស់ TDE (KGhostView) ឬ " "កម្មវិធីមើល PostScript ខាងក្រៅ ។" #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "ការមើលជាមុនបានបរាជ័យ ៖ TDE មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីណាមួយ សម្រាប់មើលឯកសារប្រភេទ %1 ជាមុន ។" #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "ការមើលជាមុនបានបរាជ័យ ៖ មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី %1 ។" #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "តើអ្នកចង់បន្តការបោះពុម្ពដែរឬទេ ?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "ការផ្ទេរឯកសារបានបរាជ័យ ។" #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "ការបញ្ចប់ដំណើរការមិនធម្មតា (<b>%1</b>) ។" #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b> ៖ ការប្រតិបត្តិបានបរាជ័យដែលមានសារ ៖<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "តម្រូវការមួយក្នុងចំណោមតម្រូវការរបស់វត្ថុពាក្យបញ្ជា មិនមានឡើយ ។" #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "ពាក្យបញ្ជាមិនមានស្លាក %1 ដែលត្រូវការ ។" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "<b>%1</b> ដែលអាចប្រតិបត្តិ រកមិនឃើញឡើយក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "ជួរម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<មិនអាចរកបាន>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "ជួរ LPD ពីចម្ងាយ %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "មិនអាចបង្កើតថតស្ពូល %1 សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %2 ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកព័ត៌មានសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព <b>%1</b> ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិត្រឹមត្រូវនៅលើថតស្ពូល %1 សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព<b>%2</b> ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ៖ អ្នកត្រូវតែជា root ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា \"%1\" ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ printcap ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជា <b>%1</b> ក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យឧបករណ៍បោះពុម្ព ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព <b>%1</b> ក្នុងឯកសារ printcap ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា (ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឆៅ)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "ឧបករណ៍កម្មវិធីបញ្ជា <b>%1</b> មិនត្រូវបានចងក្រងក្នុងកំណែ GhostScript របស់អ្នក ។ សូមពិនិត្យមើល" "ការដំឡើងរបស់អ្នក ឬ ប្រើកម្មវិធីបញ្ជាផ្សេងទៀត ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារដែលទាក់ទងនឹងកម្មវិធីបញ្ជា ក្នុងថតស្ពូល ។" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "ជួរ LPD ពីចម្ងាយ" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព SMB ដែលបានចែករំលែក (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្តាញ (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឯកសារ (បោះពុម្ពទៅឯកសារ)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "ការកំណត់ GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "ជម្រៅពណ៌" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "ជម្រើស GS បន្ថែម" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "ទំហំទំព័រ" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "រឹម ឆ្វេង/ស្តាំ (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "រឹម កំពូល/បាត (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "ផ្ញើ EOF បន្ទាប់ពីការងារ ដើម្បីបញ្ចេញទំព័រ" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "រៀបចំលំដាប់អត្ថបទ" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "ការបោះពុម្ពអត្ថបទរហ័ស (តែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមិនមែនជា PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "មិនមានការអធិប្បាយឡើយ" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "ជួរម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីចម្ងាយនៅលើ %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្តាញ (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ %1 ។" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 ។" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "បាត់ធាតុ ៖ %1 ។" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "ការបញ្ជាក់កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %1 ។" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "មិនបានកំណត់កម្មវិធីបញ្ជា APS ឡើយ ។" #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញ ។" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "ខ្សែអក្សរ" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "លេខ" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "ប៊ូលីន" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "ធាតុ Printcap ៖ %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "ស្ពូល័រ" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ស្ពូល" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលមិនបានគាំទ្រ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "ឯកសារ printcap គឺជាឯកសារពីចម្ងាយ (NIS) ។ មិនអាចសរសេរលើវាបានឡើយ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ printcap ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរសម្រាប់ឯកសារនោះ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនបានបញ្ជាក់ឧបករណ៍ដោះស្រាយ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "មិនអាចកំណត់ថតស្ពូល ។ សូមមើលប្រអប់ជម្រើស ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "មិនអាចបង្កើតថតស្ពូល %1 ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនោះ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានបង្កើត ប៉ុន្តែ daemon បោះពុម្ពមិនអាចចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។ %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "មិនអាចយកថតស្ពូល %1 ចេញ ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរសម្រាប់ថតនោះ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "កែសម្រួលធាតុ printcap ..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ការកែសម្រួលធាតុ printcap ដោយដៃ គួរតែធ្វើឡើងដោយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធតែម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ ។ វាអាចធ្វើ" "ឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកមិនអាចដំណើរការបាន ។តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ស្ពូល ៖ %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "%1 ដែលអាចប្រតិបត្តិ រកមិនឃើញឡើយក្នុង PATH របស់អ្នក ។" #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។" #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 មិនមានឡើយ ។" #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "កំហុសមិនស្គាល់ ៖ %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "ការប្រតិបត្តិ lprm បានបរាជ័យ ៖ %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "មិនស្គាល់ (ធាតុបញ្ចូលដែលមិនស្គាល់)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "ជួរពីចម្ងាយ (%1) នៅលើ %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋានលើ %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "ធាតុបញ្ចូលដែលមិនស្គាល់ ។" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "មិនបានកំណត់កម្មវិធីបញ្ជា សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនោះទេ ។ វាប្រហែលជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឆៅ ។" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាទូទៅ LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។" #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការនោះ ។" #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "មិនអាចរកឃើញ lpdomatic ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ សូមពិនិត្យមើលថា Foomatic ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាង" "ត្រឹមត្រូវ និង lpdomatic នោះ ត្រូវបានដំឡើងក្នុងទីតាំងខ្នាតគំរូ ។" #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "មិនអាចយកឯកសារកម្មវិធីបញ្ជា %1 ចេញ ។" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបោះពុម្ពរបស់ TDE " #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "ចាប់ផ្ដើមអ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "ការកំណត់ពាក្យបញ្ជា" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "កែសម្រួល/បង្កើត ពាក្យបញ្ជា" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>វត្ថុពាក្យបញ្ជាអនុវត្តការបម្លែងពីបញ្ចូលទៅបញ្ចេញ ។<br>ពួកវាត្រូវបានប្រើជាមូលដ្ឋាន ដើម្បី" "ស្ថាបនាទាំងតម្រងបោះពុម្ព និងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស ។ ពួកវាត្រូវបានពិពណ៌នាដោយខ្សែអក្សរពាក្យបញ្ជា សំណុំ" "របស់ជម្រើស សំណុំរបស់តម្រូវការ និងប្រភេទ mime ដែលទាក់ទង ។ នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតវត្ថុពាក្យបញ្ជា" "ថ្មី និងកែសម្រួលវត្ថុពាក្យបញ្ជាដែលមានស្រាប់ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពសម្រាប់អ្នក ។" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ការបោះពុម្ពរបស់ TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "ការកំណត់តម្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "តម្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "ការត្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលតែសំណុំជាក់លាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ជំនួសឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់ ។ " "វានេះអាចមានប្រយោជន៍ នៅពេលមានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើនអាចប្រើបាន ប៉ុន្តែអ្នកប្រើតែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីរបី" "ប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលអ្នកចង់មើលពីបញ្ជីនៅខាងឆ្វេង ឬ បញ្ចូលតម្រង <b>ទីតាំង</b> " "(ឧទាហរណ៍ ៖ Group_1*) ។ ពួកវាទាំងពីអាចបន្ថែមពីលើ និងមិនអើពើ ប្រសិនបើទទេ ។" #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "ទីតាំងរបស់តម្រង ៖" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "ការបង្កប់ពុម្ពអក្សរ" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "ផ្លូវពុម្ពអក្សរ" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរក្នុងទិន្នន័យ PostScript នៅពេលបោះពុម្ព" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "ឡើងលើ" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "ថតបន្ថែម ៖" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "ជម្រើសទាំងនេះនឹងដាក់ពុម្ពអក្សរដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្នុងឯកសារ PostScript ដែលមិនបង្ហាញនៅលើម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ព ។ ជាទូទៅ ការបង្កប់ពុម្ពអក្សរបង្កើតលទ្ធផលបោះពុម្ពដ៏ប្រសើរ (ស្រដៀងទៅនឹងអ្វីដែលអ្នកឃើញនៅលើ" "អេក្រង់) ប៉ុន្តែទិន្នន័យបោះពុម្ពធំជាងផងដែរ ។" #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "នៅពេលប្រើពុម្ពអក្សរដែលបង្កប់ អ្នកអាចជ្រើសថតបន្ថែមដែល TDE គួរស្វែងរកឯកសារពុម្ពអក្សរដែលអាច" "បង្កប់ ។ តាមលំនាំដើម ផ្លូវពុម្ពអក្សររបស់ X server ត្រូវបានប្រើ ដូច្នេះការបន្ថែមថតទាំងនោះ វាមិន" "ចាំបាច់ឡើយ ។ ក្នុងករណីភាគច្រើន ផ្លូវស្វែងរកលំនាំដើមគឺវាគ្រប់គ្រាន់ណាស់ទៅហើយ ។" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើឲ្យស្រស់" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " វិ." #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "ការកំណត់ពេលវេលានេះត្រួតត្រាអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃសមាសភាគ <b>ការបោះពុម្ព TDE</b> ជាច្រើន ដូចជា" "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបោះពុម្ព និងកម្មវិធីមើលការងារ ។" #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "ទំព័រសាកល្បង" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "បញ្ជាក់អំពីទំព័រសាកល្បងផ្ទាល់ខ្លួន" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "មើលជាមុន..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "បង្ហាញប្រអប់សារអំពីស្ថានភាពបោះពុម្ព" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "លំនាំដើមទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពចុងក្រោយ ដែលបានប្រើក្នុងកម្មវិធី" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "ទំព័រសាកល្បងដែលបានជ្រើសមិនមែនជាឯកសារ PostScript ។ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" "របស់អ្នកបានទៀតឡើយ ។" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "ឈ្មោះឯកសារទទេ" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "ការងារ" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "ការកំណត់ការងារបោះពុម្ព" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "ការងារដែលបានបង្ហាញ" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "ចំនួនការងារអតិបរមាដែលបានបង្ហាញ ៖" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "ការកំណត់មើលជាមុន" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "កម្មវិធីមើលជាមុន" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "ប្រើកម្មវិធីមើលជាមុនខាងក្រៅ" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីមើលជាមុនខាងក្រៅមួយ (កម្មវិធីមើល PS) ជំនួសឲ្យប្រព័ន្ធមើលជាមុនដែលមានស្រាប់ជាមួយ" "នឹង TDE ។ សូមចំណាំថា ប្រសិនបើរកមិនឃើញកម្មវិធីមើល PS លំនាំដើមរបស់ TDE (KGhostView) នោះTDE " "នឹងព្យាយាមរកកម្មវិធីមើល PostScript ខាងក្រៅផ្សេងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "គ្មានអ្វីដែលអាចប្រតិបត្តិ ត្រូវបានបានកំណត់សម្រាប់បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យកម្មវិធីបញ្ជា ។ ប្រតិបត្តិការ" "នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តឡើយ ។" #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "រកមិនឃើញ %1 ដែលអាចប្រតិបត្តិក្នុង PATH របស់អ្នក ។ សួនពិនិត្យមើលថា កម្មវិធីនេះមាន និងអាចដំណើរ" "ការបានក្នុងអថេរ PATH របស់អ្នក ។" #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យកម្មវិធីបញ្ជា ។ ការប្រតិបត្តិ %1 បានបរាជ័យ ។" #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេល TDE ស្ថាបនាមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់កម្មវិធីបញ្ជាឡើងវិញ ។" #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យកម្មវិធីបញ្ជា" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យកម្មវិធីបញ្ជា ៖ បញ្ចប់ដំណើរការកូនមិនធម្មតាមួយ ។" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឆៅ (មិនត្រូវការកម្មវិធីបញ្ជា)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេងទៀត..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "កំពុងផ្ទុក..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជា PostScript ។" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជា" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<មិនស្គាល់>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកម្មវិធីបញ្ជាខុស ។" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "ជម្រើសខ្លះកំពុងមានបញ្ហា ។ អ្នកត្រូវតែដោះស្រាយបញ្ហាទាំងនោះមុននឹងបន្ត ។" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "សមាជិក ៖" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "ថ្នាក់ខាងក្នុង" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "ថ្នាក់ពីចម្ងាយ" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "ថ្នាក់មូលដ្ឋាន" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីចម្ងាយ" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "កំណត់/កែសម្រួលធាតុនៅទីនេះ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។ ធាតុមួយគឺជាបន្សំរបស់ម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ពពិតប្រាកដ (រូបរាងខាងក្រៅ) និងសំណុំរបស់ជម្រើសដែលបានកំណត់ជាមុន ។ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "InkJet តែមួយ អ្នកអាចកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបោះពុម្ពផ្សេងៗគ្នា ដូចជា <i>គុណភាពសេចក្ដីព្រាង</i> " "<i>គុណភាពរូបថត</i> ឬ <i>ទាំងសងខាង</i> ។ ធាតុទាំងនោះបង្ហាញជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពធម្មតាក្នុងប្រអប់" "បោះពុម្ព និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសទ្រង់ទ្រាយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលអ្នកចង់បានយ៉ាងលឿន ។" #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "ចម្លង..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "សាកល្បង..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(លំនាំដើម)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "ឈ្មោះវត្ថុ" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់វត្ថុថ្មី (ទុកវាឲ្យនៅដដែល ប្រសិនបើប្រើលំនាំដើម) ៖" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "ឈ្មោះវត្ថុមិនត្រូវមានដកឃ្លា ឬ សញ្ញា (/) ។" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកវត្ថុ %1 ចេញឬ ?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "អ្នកមិនអាចយកវត្ថុលំនាំដើមចេញបានទេ ។ ទោះបីីជាយ៉ាងណ ការកំណត់ទាំងអស់នៃ %1 នឹងត្រូវបានបោះបង់ ។ " "បន្ឬត ?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "មិនអាចរកវត្ថុ %1 ។" #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "មិនអាចទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ សារពីប្រព័ន្ធបោះពុម្ព ៖ %1 ។" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "ឈ្មោះវត្ថុគឺទទេ ។ សូមជ្រើសវត្ថុមួយ ។" #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "អ្នកទំនងជាបោះពុម្ពទំព័រសាកល្បងលើ %1 ។ តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "បោះពុម្ពទំព័រសាកល្បង" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "មិនអាចផ្ញើទំព័រសាកល្បងទៅ %1 ។" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "ទំព័រសាកល្បងត្រូវបានបញ្ជូនដោយជោគជ័យទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "ការងារបោះពុម្ពសម្រាប់ %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "អតិ. ៖ %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "លេខសម្គាល់ការងារ" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "សភាព" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "ទំហំ (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "ទំព័រ" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "បិទបើកការងារបោះពុម្ពដែលបានបញ្ចប់" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "បង្ហាញតែការងាររបស់អ្នកប្រើ" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "លាក់តែការងាររបស់អ្នកប្រើ" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "រក្សាទុកបង្អួចជាអចិន្ត្រៃយ៍" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "មិនអាចអនុវត្តសកម្មភាព \"%1\" នៅលើការងារដែលបានជ្រើស ។ កំហុសបានទទួលពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រង ៖" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "បន្ត" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការណ៍បានបរាជ័យ ។" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "ប្រព័ន្ធបោះពុម្ព" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "ថ្នាក់" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "ពិសេស" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 មានរួចហើយ ។ ប្រសិនបើបន្តវានឹងសរសេរជាន់លើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលមានស្រាប់ ។តើអ្នកចង់" "បន្តឬទេ ?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រង..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "រូបតំណាង បញ្ជី មែកធាង" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "ចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "បញ្ឈប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ឲ្យស្ពូលការងារ" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ពូលការងារ" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យស្ពូលការងារ" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីន បោះពុម្ព/ថ្នាក់..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស (pseudo)..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើមមូលដ្ឋាន" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើមរបស់អ្នកប្រើ" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "សាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រង..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រង/ទិដ្ឋភាព" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "ទិស" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "បញ្ឈរ ផ្ដេក" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "លាក់របារឧបករណ៍" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ម៉ឺនុយ" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "លាក់របារឧបករណ៍ម៉ឺនុយ" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "លាក់សេចក្តីលម្អិតរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "បិទបើកតម្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "ឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលទាញយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "មិនអាចកែប្រែសភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យក %1 ចេញឬ ?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "មិនអាចយកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស %1 ចេញ ។" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "មិនអាចយកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ចេញ ។" #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "មិនអាចកែប្រែការកំណត់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "មិនអាចបង្កើតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ជាលំនាំដើម ។" #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "មិនអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "សារកំហុសដែលបានទទួលពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រង ៖</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "កំហុសខាងក្នុង (គ្មានសារកំហុស) ។" #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឡើងវិញ ។" #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព ។" #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ហេតុផលដែលអាចកើតឡើងគឺ ៖ គ្មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានជ្រើស " "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានជ្រើសមិនមានឧបករណ៍មូលដ្ឋានណាមួយដែលបានកំណត់ (ច្រកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព) ឬ រកមិនឃើញ" "បណ្ណាល័យឧបករណ៍ ។" #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "មិនអាចទាញយកបញ្ជីរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "វត្ថុ" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព USB មូលដ្ឋាន" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព Parallel មូលដ្ឋាន" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពសៀរៀលមូលដ្ឋាន" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ (រន្ធ)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឯកសារ" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹមសៀរៀល" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "ម៉ូដែលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីបញ្ជា ៖" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "សមាជិក" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "សមាជិករបស់ថ្នាក់" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ កំហុសបានទទួលពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រង ៖<p>%1</p></" "qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "ការកំណត់ពាក្យបញ្ជា" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "ឯកសារលទ្ធផល" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "អនុញ្ញាតឯកសារលទ្ធផល" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "កន្ទុយឈ្មោះឯកសារ ៖" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>ពាក្យបញ្ជានឹងប្រើឯកសារលទ្ធផលមួយ ។ ប្រសិនបើបានធីក សូមប្រាកដថាពាក្យបញ្ជាមានស្លាកលទ្ធផលមួយ ។" "</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>ពាក្យបញ្ជាត្រូវប្រតិបត្តិ នៅពេលបោះពុម្ពនៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស ។ ទាំងការបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាត្រូវ" "ប្រតិបត្តិដោយផ្ទាល់ ឬ ភ្ជាប់/បង្កើតវត្ថុពាក្យបញ្ជាជាមួយ/សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេសនេះ ។ វត្ថុពាក្យ" "បញ្ជាគឺជាវិធីសាស្ត្រដែលពេញចិត្ត ព្រោះថាវាផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់ ដូចជាការពិនិត្យ" "ប្រភេទ mime ជម្រើសដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន និងបញ្ជីតម្រូវការ (ពាក្យបញ្ជាធម្មតាគឺត្រូវបានផ្ដល់តែ" "សម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃត្រឡប់ទៅវិញប៉ុណ្ណោះ) ។ នៅពេលប្រើពាក្យបញ្ជាធម្មតា ស្លាកដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបាន" "ទទួលស្គាល់ ៖</p><ul><li><b>%in</b> ៖ ឯកសារបញ្ចូល (ត្រូវការ) ។</li><li><b>%out</b> ៖ " "ឯកសារបញ្ចេញ (ត្រូវការ ប្រសិនបើប្រើឯកសារបញ្ចេញមួយ) ។</li><li><b>%psl</b> ៖ ទំហំក្រដាសក្នុង" "ករណីទាបជាង ។</li><li><b>%psu</b> ៖ ទំហំក្រដាសជាមួយអក្សរធំដំបូងក្នុងករណីខ្ពស់ជាង ។</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "<p>mimetype លំនាំដើម សម្រាប់ឯកសារលទ្ធផល (ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី/postscript) ។</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>កន្ទុយលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារលទ្ធផល (ដូចជា ps, pdf, ps.gz) ។</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះមិនទទេមួយ ។" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "ការកំណត់មិនត្រឹមត្រូវ %1 ។" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "ការជ្រើសរើសកម្មវិធីខាងក្រោយ" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយមួយ ។" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានតភ្ជាប់មូលដ្ឋាន</p><p>ប្រើវាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានតភ្ជាប់ទៅ" "កុំព្យូទ័រតាមរយៈច្រក ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល ឬ USB ។</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានចែករំលែក SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់ Windows ដែលបានចែករំលែក</p><p>ប្រើវាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលបាន" "ដំឡើងលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់ Windows និងដែលបានចែករំលែកលើបណ្ដាញដោយប្រើពិធីការ SMB (samba) ។</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "ជួរ LPD ពីចម្ងាយ" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ជួរបោះពុម្ពនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ LPD ពីចម្ងាយ</p><p>ប្រើវាសម្រាប់ជួរបោះពុម្ពដែលមានស្រាប់នៅលើ" "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ដែលរត់ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព LPD ។</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព TCP បណ្ដាញ</p><p>ប្រើវា សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញដែលបានអនុញ្ញាត ដោយ" "ប្រើ TCP (តាមធម្មតាច្រក 9100) ជាពិធីការទំនាក់ទំនង ។ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញភាគច្រើនអាចប្រើរបៀប" "នេះ ។</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "សមាសភាគរបស់ថ្នាក់" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលមាន ៖" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់ថ្នាក់ ៖" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "ជម្រើសម៉ូដែលរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឆៅ" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចរកទីតាំងកម្មវិធីបញ្ជា ។" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "ការជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជា" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>កម្មវិធីបញ្ជាជាច្រើនត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់ម៉ូដែលនេះ ។ ជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ អ្នកនឹង" "មានឱកាសសាកល្បងវា ព្រមទាំងផ្លាស់ប្ដូរវាផងដែរ ប្រសិនបើចាំបាច់ ។</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីបញ្ជា" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជាមួយ ។" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [អនុសាសន៍]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "គ្មានព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស ។" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "ការសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>ក្រុមហ៊ុនផលឹត ៖</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>ម៉ូដែល ៖</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>ការពិពណ៌នា ៖</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>ឥឡូវអ្នកអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព មុននឹងបញ្ចប់ការដំឡើង ។ ប្រើប៊ូតុង <b>ការកំណត់</b> ដើម្បីកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព និងប៊ូតុង <b>សាកល្បង</b> ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" "របស់អ្នក ។ ប្រើប៊ូតុង <b>ថយក្រោយ</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីបញ្ជា (ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នរបស់" "អ្នកនឹងត្រូវបានបោះបង់) ។</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានស្នើ ៖<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "ទំព័រសាកល្បងត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដោយជោគជ័យ ។ រង់ចាំរហូតដល់ការបោះពុម្ពចប់ បន្ទាប់មកចុចប៊ូតុង យល់" "ព្រម ។" #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "មិនអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "មិនអាចយកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដោះអាសន្នចេញ ។" #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "មិនអាចបង្កើតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដោះអាសន្ន ។" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "ការអះអាង" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "ច្រក ៖" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "ជួរ" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "គណនី" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាខាងក្រៅ" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "ការជ្រើសឯកសារ" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>ការបោះពុម្ពនឹងត្រូវបានប្ដូរទិសទៅឯកសារមួយ ។ បញ្ចូលផ្លូវរបស់ឯកសារដែលអ្នកចង់ប្រើ សម្រាប់ប្ដូរទិស" "នៅទីនេះ ។ ប្រើផ្លូវពេញលេញ ឬ រកមើលប៊ូតុងសម្រាប់ជម្រើសក្រាហ្វិក ។</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "បោះពុម្ពទៅឯកសារ" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "ថតមិនមានឡើយ ។" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "ការណែនាំ" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>សូមស្វាគមន៍</p><br><p>អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយដំឡើងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មីនៅលើ កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ វានឹង" "ណែនាំអ្នកតាមរយៈជំហានជាច្រើននៃដំណើរការដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព សម្រាប់ប្រព័ន្ធ" "បោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ នៅជំហាននីមួយៗ អ្នកតែងតែអាចត្រឡប់ក្រោយ ដោយប្រើប៊ូតុង <b>ថយក្រោយ</b> ។</" "p><br><p>យើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងរីករាយជាមួយឧបករណ៍នេះ !</p><br><p align=right><i>ក្រុម" "បោះពុម្ពរបស់ TDE</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "បន្ទាប់ >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< ថយក្រោយ" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "បន្ថែមអ្នកជំនួយការម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "កែប្រែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "មិនអាចរកឃើញទំព័រដែលបានស្នើ ។" #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "បញ្ចប់" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "ការជ្រើសច្រកមូលដ្ឋាន" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "ប្រព័ន្ធមូលដ្ឋាន" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "សៀរៀល" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>ជ្រើសច្រកដែលបានរកឃើញត្រឹមត្រូវមួយ ឬ បញ្ចូល URI ដែលទាក់ទងដោយផ្ទាល់ក្នុងបាតវាលកែសម្រួល ។</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI ទទេ ។" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI មូលដ្ឋានមិនទាក់ទងនឹងច្រកដែលបានរកឃើញ ។ បន្តឬទេ ?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "ជ្រើសច្រកត្រឹមត្រូវមួយ ។" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "រកមិនឃើញច្រកមូលដ្ឋាន ។" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "ព័ត៌មានជួរ LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "<p>បញ្ចូលព័ត៌មានដែលទាក់ទងនឹងជួរ LPD ពីចម្ងាយ អ្នកជំនួយការនេះនឹងពិនិត្យវាមុនពេលបន្ត ។</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "ជួរ ៖" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "ព័ត៌មានមួយចំនួនបាត់បង់ ។" #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "មិនអាចរកជួរ %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>បញ្ចូលព័ត៌មានដែលទាក់ទងទៅនឹងថ្នាក់ ឬ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។<b>ឈ្មោះ</b> គឺសំខាន់ <b>ទីតាំង</" "b> និង<b>ការពិពណ៌នា</b> មិនសំខាន់ឡើយ(ពួកវាប្រហែលជាមិនបានប្រើដោយប្រព័ន្ធខ្លះ) ។</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះមួយ ។" #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "ជាទូទៅ វាមិនមែនជាគំនិតដ៏ល្អទេ ដែលរួមបញ្ចូលការដកឃ្លាក្នុងឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖ វាអាចធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីន" "បោះពុម្ពរបស់អ្នកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកជំនួយការអាចច្បូតចន្លោះទាំងអស់ចេញពីខ្សែអក្សរ ដែលអ្នកបាន" "បញ្ចូល ដែលវានឹងផ្តល់លទ្ធផលជា %1 តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី ?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "ដកចេញ" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "អត្តសញ្ញាណរបស់អ្នកប្រើ" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>កម្មវិធីខាងក្រោយនេះ ទាមទារ ការស៊ីញ៉េចូល/ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីធ្វើការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ ជ្រើសប្រភេទ" "នៃដំណើរការប្រើប្រាស់ដែលត្រូវប្រើ ហើយបំពេញធាតុបញ្ចូលនៃការស៊ីញ៉េចូល និងពាក្យសម្ងាត់ ប្រសិនបើចាំបាច់ ។" "</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "ស៊ីញ៉េចូល ៖" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "អនាមិក (គ្មានការស៊ីញ៉េចូល/ពាក្យសម្ងាត់)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "គណនីភ្ញៀវ (ស៊ីញ៉េចូល=\"ភ្ញៀវ\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "គណនីធម្មតា" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ជ្រើសជម្រើសមួយ" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគឺទទេ ។" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "វិភាគ" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "បញ្ឈប់" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "ក្រុមការងារ ៖" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទទេ" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "ស៊ីញ៉េចូល ៖ %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<អនាមិក>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "អាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "ច្រក ៖" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។" #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "លេខច្រកខុស ។" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "បណ្ដាញរង ៖" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "រយៈពេល (ms) ៖" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិភាគ" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "ការបញ្ជាក់បណ្តាញរងមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "ការបញ្ជាក់លម្អិតពេលសម្រាកខុស ។" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "ការបញ្ជាក់លម្អិតច្រកខុស ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "ចំនួនគត់" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "ទសភាគ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "តម្លៃលំនាំដើម ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "ជម្រើសស្ថិតស្ថេរ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "តម្លៃ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "បន្ថែមតម្លៃ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "លុបតម្លៃ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "បន្ថែមក្រុម" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "បន្ថែមជម្រើស" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "លុបធាតុ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "បញ្ចូលពី" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "បញ្ចេញទៅ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "បំពង់ ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "ខ្សែអក្សរអត្តសញ្ញាណមួយ ។ ប្រើតែតួអក្សរក្រមលេខប៉ុណ្ណោះ លើកលែងចន្លោះ ។ ខ្សែអក្សរ <b>__root__</" "b> ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ប្រើខាងក្នុង ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "ខ្សែអក្សរពិពណ៌នា ។ ខ្សែអក្សរនេះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងចំណុចប្រទាក់ និងគួរមានលក្ខណៈជាក់លាក់គ្រប់គ្រាន់អំពី" "តួនាទីរបស់ជម្រើសដែលទាក់ទង ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "ប្រភេទរបស់ជម្រើស ។ វានេះនឹងកំណត់អំពីរបៀបដែលជម្រើសត្រូវបានបង្ហាញជាលក្ខណៈក្រាហ្វិកដល់អ្នកប្រើ ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយរបស់ជម្រើស។ វានេះកំណត់ពីរបៀបដែលជម្រើសត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ សម្រាប់ការសន្និដ្ឋានក្នុង" "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសកល ។ ស្លាក <b>%value</b> អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការជ្រើសរើសរបស់" "អ្នកប្រើ ។ ស្លាកនេះនឹងត្រូវបានជំនួស នៅពេលរត់ ដោយការបង្ហាញខ្សែអក្សររបស់តម្លៃជម្រើស ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "តម្លៃលំនាំដើមមរបស់ជម្រើស ។ សម្រាប់ជម្រើសមិនស្ថិតស្ថេរនោះគ្មានអ្វីត្រូវបានបន្ថែមទៅបន្ទាត់ពាក្យ" "បញ្ជាឡើយ ប្រសិបើជម្រើសមានតម្លៃលនាំដើមះ ។ ប្រសិបើតម្លៃនេះមិនទាក់ទងទៅនឹងតម្លៃលំនាំដើមពិតប្រាកដ" "របស់ឧបករណ៍ដែលគូសបញ្ជាក់ សូមធ្វើឲ្យជម្រើសនេះស្ថិតស្ថេរ ដើម្បីចៀសវាងបែបផែនដែលមិនចង់បាន ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "ធ្វើឲ្យជម្រើសនេះស្ថិតស្ថេរថេរ ។ ជម្រើសស្ថិតស្ថេរមួយតែងតែត្រូវបានសរសេរទៅកាន់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " "ទោះជាតម្លៃរបស់ជាវាអ្វីក៏ដោយវា ។ នេះមានប្រយោជន៍ជាពិសេស នៅពេលតម្លៃលំនាំដើមត្រូវបានជ្រើស មិន" "ផ្គូផ្គងនឹងតម្លៃលំនាំដើមពិតប្រាកដរបស់ឧបកដែលគូសបញ្ជាក់រោម ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាពេញលេញ ដែលត្រូវប្រតិបត្តិឧបករណ៍គូសបញ្ជាក់ដែលទាក់ទង ។ បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជានេះមាន" "មូលដ្ឋានលើយន្តកម្មរបស់ស្លាក ដែលត្រូវបានជំនួសនៅពេលរត់ ។ ស្លាកដែលគាំទ្រគឺ ៖<ul><li><b>" "%filterargs</b> ៖ ជម្រើសពាក្យបញ្ជា</li><li><b>%filterinput</b> ៖ ការបញ្ជាក់លម្អិតការ" "បញ្ចូល</li><li><b>%filteroutput</b> ៖ ការបញ្ជាក់លម្អិតការបញ្ចេញ</li><li><b>%psu</" "b> ៖ ទំហំក្រដាសជាលក្ខណៈអក្សរធំ</li><li><b>%psl</b> ៖ ទំហំក្រដាសជាលក្ខណៈអក្សរតូច</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "ការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីការបញ្ចូល នៅពេលឧបករណ៍គូសបញ្ជាក់អានទិន្នន័យបញ្ចូលពីឯកសារមួយ ។ ប្រើស្លាក <b>" "%in</b> ដើម្បីបង្ហាញឈ្មោះឯកសារបញ្ចូល ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "ការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីការបញ្ចេញ នៅពេលឧបករណ៍ដែលគូសបញ្ជាក់ សរសេរទិន្នន័យបញ្ចេញទៅឯកសារមួយ ។ ប្រើ" "ស្លាក <b>%out</b> ដើម្បីបង្ហាញឈ្មោះឯកសារបញ្ចេញ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "ការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីការបញ្ចូល នៅពេលឧបករណ៍ដែលគូសបញ្ជាក់ អានទិន្នន័យបញ្ចូលពីការបញ្ចូលខ្នាតគំរូរបស់វា ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "ការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីការបញ្ចេញ នៅពេលឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ខាងក្រោមសរសេរទិន្នន័យបញ្ចេញទៅការបញ្ចេញខ្នាត" "គំរូរបស់វា ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "សេចក្តីអធិប្បាយអំពីឧបករណ៍គូសបញ្ជាក់ដែលអាចត្រូវបានមើលដោយអ្នកប្រើពីចំណុចប្រទាក់ ។ ខ្សែអក្សរសេចក្តី" "អធិប្បាយនេះគាំទ្រមូលដ្ឋានស្លាក HTML ដូចជា <a>, <b> or <i> ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "ឈ្មោះអត្តសញ្ញាណមិនត្រឹមត្រូវ ។ ខ្សែអក្សរទទេ និង\"__root__\" មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "ក្រុមថ្មី" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "ជម្រើសថ្មី" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "ពាក្យបញ្ជាកែសម្រួលសម្រាប់ %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "ការកំណត់ប្រភេទ Mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានគាំទ្រ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "កែប្រែពាក្យបញ្ជា..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ឈ្មោះលេខសម្គាល់ ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "កែសម្រួលពាក្យបញ្ជា" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជា ៖" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "ឈ្មោះពាក្យបញ្ជា" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអត្តសញ្ញាណមួយ សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាថ្មី ៖" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាដែលមានឈ្មោះ %1 មានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្ត និងកែសម្រួលឈ្មោះដែលមានស្រាប់ដែរឬទេ ?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា XML សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា %1 ។" #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "លទ្ធផល" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "មិនបានកំណត់" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(មិនអាចរកបាន ៖ មិនបានបញ្ចូលពេញលេញ តាមការទាមទារ)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "វិភាគ" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "វិភាគបណ្ដាញ ៖" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "បណ្ដាញរង ៖ %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "អ្នកទំនងជាវិភាគបណ្ដាញរង (%1.*) មួយដែលមិនទាក់ទងទៅនឹងបណ្ដាញរងបច្ចុប្បន្ននៃកុំព្យូទ័រនេះ (%2.*) ។ " "យ៉ាងណាក៏ដោយ តើអ្នកចង់វិភាគបណ្ដាញរងដែលបានបញ្ជាក់ដែរឬទេ ?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "វិភាគ" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "គ្មានការមើលជាមុន" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>រឹមកំពូល</b></p>។ <p>វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួត" "ពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។ </p> <p>" "ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង " "Konqueror ។ </p> <p><b>ចំណាំ ៖</b></p>ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ (ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវ" "ធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ ដែលក្នុងករណី" "ភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែម" "សម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint GUI ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារ" "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> <pre> -o page-top=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ " "ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>រឹមបាត</b></p>។ <p>វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួត" "ពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។ </p> <p>" "ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង " "Konqueror ។ </p> <p><b>ចំណាំ ៖</b></p>ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ (ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវ" "ធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ ដែលក្នុងករណី" "ភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែម" "សម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint GUI ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារ" "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> <pre> -o page-bottom=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" " "ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>រឹមឆ្វេង</b></p>។ <p>វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួត" "ពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។ </p> <p>" "ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង " "Konqueror ។ </p> <p><b>ចំណាំ ៖</b></p>ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ (ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវ" "ធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ ដែលក្នុងករណី" "ភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែម" "សម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint GUI ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារ" "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> <pre> -o page-left=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ " "ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>រឹមស្តាំ</b></p>។ <p>វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួត" "ពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។ </p> <p>" "ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង " "Konqueror ។ </p> <p><b>ចំណាំ ៖</b></p>ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ (ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវ" "ធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ ដែលក្នុងករណី" "ភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។</p> <br> <hr> <p><em><b>ជំនួយបន្ថែម" "សម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ TDEPrint GUI ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារ" "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> <pre> -o page-right=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" " "ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ផ្លាស់ប្ដូរឯកតារង្វាស់<b></p> ។ <p>អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឯកតារង្វាស់សម្រាប់រឹមទំព័រនៅ" "ទីនេះ ។ ជ្រើសពីមិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រអ៊ិន្ឈ៍ ឬ ភីកសែល (១ ភីកសែល == ១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍) ។ </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>ប្រអប់ធីករឹមផ្ទាល់ខ្លួន</b></p> ។ <p>អនុញ្ញាតប្រអប់ធីកនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់កែប្រែរឹម" "របស់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក <p>អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រឹមតាមវិធី ៤ យ៉ាង ៖ <ul> <li>កែសម្រួល" "វាលអត្ថបទ ។ </li> <li>ចុចព្រួញប្រអប់បង្វិល ។ </li> <li>រមូរកង់នៃការបង្វិលកណ្តុរ ។ </li> " "<li>អូសរឹមក្នុងស៊ុមមើលជាមុនដោយប្រើកណ្ដុរ ។ </li> </ul> <b>ចំណាំ ៖</b> ការកំណត់រឹមមិនធ្វើការ " "ប្រសិនបើអ្នកផ្ទុកឯកសារបែបនេះទៅ kprinter ដែលមានរឹមបោះពុម្ពរបស់វាបានកំណត់ខាងក្នុង ភាគច្រើនដូច" "ជាឯកសារ PDF ឬ PostScript ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាធ្វើការជាមួយឯកសារអត្ថបទ ASCII ទាំង" "អស់ ។ វាមិនអាចធ្វើការជាមួយកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE ដែលបរាជ័យក្នុងការប្រើប្រាស់គម្រោងការ" "របស់ TDEPrint យ៉ាងពេញលេញ ដូចជា OpenOffice.org ។ </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"អូសរឹមរបស់អ្នក\" </p>. <p>ប្រើកណ្ដុររបស់អ្នក ដើម្បីអូស និងកំណត់រឹមនីមួយៗនៅលើ" "បង្អួចមើលជាមុនដ៏តូចមួយ ។ </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "ប្រើរឹមផ្ទាល់ខ្លួន" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "កំពូល ៖" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "បាត ៖" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "ឆ្វេង ៖" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "ភីកសែល (១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍ (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ (ស.ម.)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "មិល្លិម៉ែត្រ (ម.ម.)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>ជម្រើសប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ព</b> <p>ប្រអប់បន្សំនេះបង្ហាញ (និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើស) ប្រព័ន្ធរង" "បោះពុម្ពមួយត្រូវបានប្រើដោយ TDEPrint ។ (តាមពិត ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពនេះត្រូវតែបានដំឡើងខាងក្នុង" "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ។) តាមធម្មតា TDEPrint រកឃើញប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពត្រឹមត្រូវដោយស្វ័យប្រវត្តិ" "ដោយខ្លួនឯងនៅពេលចាប់ផ្ដើមដំបូង ។ ការចែកចាយរបស់ Linux ភាគច្រើនមាន \"CUPS\" <em>Common " "UNIX Printing System</em> ។ </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "ប្រព័ន្ធបោះពុម្ពដែលបានប្រើបច្ចុប្បន្ន ៖" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្ន</b> <p>បន្ទាត់នេះបង្ហាញថាតើម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ណាមួយដែលកុំព្យូទ័រ" "របស់អ្នកបច្ចុប្បន្នបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ ដើម្បីបោះពុម្ព និងទាញយកព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ដើម្បីប្ដូរទៅ" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ផ្សេងមួយ ចុច \"ជម្រើសប្រព័ន្ធ\" បន្ទាប់មកជ្រើស \"ម៉ាស៊ីនបម្រើ Cups\" និងបំពេញ" "ព័ត៌មានដែលត្រូវការ ។ </qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "ការមើលប័ណ្ណប្រកាសជាមុនមិនអាចប្រើបាន ។ មកពី <b>ប័ណ្ណប្រកាស</b> ដែលអាចប្រតិបត្តិបានមិនត្រូវបាន" "ដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ឬ អ្នកគ្មានកំណែដែលត្រូវការ" #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(បន្ទាត់ %1) ៖ " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "ការកំណត់ជួរ LPD ពីចម្ងាយ" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ី" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនទទេ ។" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "ឈ្មោះជួរទទេ ។" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "មិនទាន់អនុវត្តនៅឡើយ" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "ជួរពីចម្ងាយ %1 នៅ %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ជាមុន" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានកំណត់មិនពេញលេញ ។ ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ ។" #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>បន្ថែមប៊ូតុងឯកសារ</b> <p>ប៊ុតុងនេះហៅប្រអប់ <em>'បើកឯកសារ'</em> ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក" "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់បោះពុម្ព ។ សូមចំណាំថា <ul><li>អ្នកអាចជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទខាងក្រៅ PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF និងទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកផ្សេងៗជាច្រើនទៀត ។ <li>អ្នកអាច" "ជ្រើសឯកសារផ្សេងៗពីផ្លូវផ្សេងៗគ្នា និងផ្ញើពួកវាជាឯកសារតែមួយ \"ការងារឯកសារច្រើន\" ទៅប្រព័ន្ធ" "បោះពុម្ព ។ </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>យកប៊ូតុងឯកសារចេញ</b> <p>ប៊ូតុងនេះនឹងយកឯកសារដែលបានបន្លិចចេញពីបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវ" "បោះពុម្ព ។ </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ប៊ូតុងផ្លាស់ទីឯកសារឡើងលើ</b> <p>ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានបន្លិចឡើងលើក្នុងបញ្ជីរបស់" "ឯកសារដែលត្រូវបោះពុម្ព ។</p> <p>ជាលទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរលំដាប់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់ឯកសារ ។</p> </" "qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ប៊ូតុងផ្លាស់ទីឯកសារចុះក្រោម</b> <p>ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានបន្លិចចុះក្រោមក្នុងបញ្ជីរបស់" "ឯកសារ ដែលត្រូវបោះពុម្ព ។</p> <p>ជាលទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរលំដាប់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់ឯកសារ ។</p> </" "qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ប៊ូតុងបើកឯកសារ</b> <p>ប៊ូតុងនេះព្យាយាមបើកឯកសារដែលបានបន្លិច ដូច្នេះអ្នកអាចមើល ឬ " "កែសម្រួលវា មុនពេលអ្នកផ្ញើវាទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ព ។</p> <p>ប្រសិនបើអ្នកបើកឯកសារ TDEPrint នឹងប្រើ" "កម្មវិធីដែលផ្គូផ្គងទៅនឹងប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ។</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>ទិដ្ឋភាពបញ្ជីឯកសារ</b> <p>បញ្ជីនេះបង្ហាញឯកសារទាំងអស់ ដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បី" "បោះពុម្ព ។ អ្នកអាចមើលឈ្មោះឯកសារផ្លូវឯកសារ និងប្រភេទឯកសារ (MIME) ដូចដែលបានកំណត់ដោយ " "TDEPrint ។ អ្នកអាចរៀបចំលំដាប់របស់បញ្ជីដំបូងឡើងវិញជាមួយនឹងជំនួយរបស់ប៊ូតុងព្រួញនៅខាងស្តាំ ។</p> " "<p>ឯកសារនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពជាការងារតែមួយ ក្នុងលំដាប់ដូចគ្នាដូចដែលបានបង្ហាញក្នុងបញ្ជី ។</p> " "<p><b>ចំណាំ ៖</b> អ្នកអាចជ្រើសឯកសារជាច្រើន ។ ឯកសារអាចនៅក្នុងទីតាំងជាច្រើន ។ ឯកសារអាចជា" "ប្រភេទ MIME ជាច្រើន ។ ប៊ូតុងនៅផ្នែកខាងស្តាំ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមឯកសារជាច្រើន យកឯកសារដែលបាន" "ជ្រើសរួចហើយចេញពីបញ្ជី រៀបបញ្ជីឡើងវិញ (ដោយផ្លាស់ទីឯកសារឡើងលើ ឬ ចុះក្រោម) និងបើកឯកសារ ។ប្រសិនបើ" "អ្នកបើឯកសារ TDEPrint នឹងប្រើកម្មវិធីដែលផ្គូផ្គងនឹងប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ។.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "បន្ថែមឯកសារ" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "យកឯកសារចេញ" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "បើកឯកសារ" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "អូសឯកសារមកទីនេះ ឬ ប្រើប៊ូតុង ដើម្បីបើកប្រអប់ឯកសារមួយ ។ ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់ <b><STDIN></" "b> ។" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបោះពុម្ពមិនអាចអានបានដោយ daemon TDE print ។ នេះប្រហែលជាកើតឡើង ប្រសិនបើ" "អ្នកកំពុងតែព្យាយាមបោះពុម្ពជាអ្នកប្រើផ្សេងពីអ្នកប្រើដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពបន្ត អ្នកត្រូវ" "តែផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់របស់ root ។" #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់របស់ root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "ស្ថានភាពបោះពុម្ព - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "ប្រព័ន្ធបោះពុម្ព" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ (ឈ្មោះអ្នកប្រើ=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ (អាចត្រូវការសិទ្ធិជា root)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "ជម្រះក្បាលបោះពុម្ព" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "បោះពុម្ពលំនាំសាកល្បងការចេញផ្សាយមួយ" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "តម្រឹមក្បាលបោះពុម្ព" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "កម្រិតទឹកខ្មៅ" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "អត្តសញ្ញាណរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនបានកំណត់ឧបករណ៍ ។" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "ប្រភេទទំនាក់ទំនងមិនបានគាំទ្រ ៖ %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "ដំណើរការ escputil កំពុងរត់នៅឡើយ ។ អ្នកត្រូវតែរង់ចាំរហូតដល់វាចប់ទាំងស្រុង មុននឹងបន្ត ។" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "រកមិនឃើញ escputil ដែលអាចប្រតិបត្តិក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ។ សូមប្រាកដថា gimp-" "print ត្រូវបានដំឡើង និង escputil នោះនៅក្នុង PATH របស់អ្នក ។" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ escputil ។" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "ប្រតិបត្តិការបានបញ្ចប់ដោយមានកំហុស ។" #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ទំព័រ" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ទិស" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "បោះពុម្ព" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បានបោះបង់" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ផ្លូវពុម្ពអក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ម៉ឺនុយ" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ការអះអាង" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការកំណត់" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "សៀវភៅដៃ %1 " #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "តំបន់បណ្ដាញ %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "ឯកសារ"