# translation of juk.po to Khmer # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:17+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ស្វែងរក" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ ៖" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "ស្វែងរកលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "ផ្គូផ្គងដូចខាងក្រោម" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "ផ្គូផ្គងដូចខាងក្រោមទាំងអស់" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "ច្រើនជាង" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "បន្តិចបន្តួច" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "មិនអាចរកម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង aRts ។" #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "ការតភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងរបស់ aRts បានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា " "artsd ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "ទិន្នន័យតន្ត្រីបានត្រូវធ្វើឲ្យខូច ។ Juk " "ត្រូវការវិភាគវាឡើងវិញឥឡូវនេះ ។ វាត្រូវចំណាយពេលបន្តិច ។" #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "បញ្ជីសម្រាំង" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "ការយកចេញធាតុពីសម្រាំងនឹងយកវាចេញពីបញ្ជីចាក់របស់អ្នកទាំងអស់ ។ " "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?\n" "\n" "ចំណាំថា បើថតដែលឯកសារទាំងនេះនៅក្នុង គឺនៅក្នុងបញ្ជី " "\"វិភាគពេលចាប់ផ្ដើម\" ពួកវានឹងត្រូវបានបន្ថែមឡើងវិញពេលចាប់ផ្ដើម ។" #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "បង្ហាញនៅពេលចាក់" #: coverdialog.cpp:38 msgid "<All Artists>" msgstr "<សិល្បករទាំងអស់>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "យកគម្របចេញ" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: <b>1</b> file selected.\n" "<b>%n</b> files selected." msgstr "បានជ្រើសឯកសារ <b>%n</b> ។" #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" "<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបាន<b>លុបជាអាចិន្ត្រៃយ៍</b>" "ចេញពីថាសរឹងរបស់អ្នក ។</qt>" #: deletedialog.cpp:62 msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅធុងសម្រាម ។</qt>" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "អំពីរបៀបលុបឯកសារដែលបានជ្រើស" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "ផ្ញើទៅធុងសម្រាម" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "បញ្ជីថត" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្ដូរឈ្មោះឯកសារដូចខាងក្រោម ។ " "តើប្រាកដហើយឬថាអ្នកចង់បន្ត ?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "ឈ្មោះដើម" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "ឈ្មោះថ្មី" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ខណ្ឌចែកថត" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានជ្រើសទេ ឬ ឯកសារដែលបានជ្រើសនោះគ្មានស្លាក ។" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "លាកប្រអប់សាកល្បងកម្មវិធីប្ដូរឈ្មោះ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "បង្ហាញប្រអប់សាកល្បងអ្នកប្ដូរឈ្មោះ" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ទៅ %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "ការប្រតិបត្តិការប្ដូរឈ្មោះខាងក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "យកចេញពីបញ្ជីចាក់" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "ចាក់ដោយចៃដន្យ" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "បិទការចាក់ដោយចៃដន្យ" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "ប្រើការចាក់ដោយចៃដន្យ" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "ប្រើអាល់ប៊ុមចាក់ដោយចៃដន្យ" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "ផ្អាក" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "មុន" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "ប្ដូរទំហំជួរឈរបញ្ជីចាក់ដោយដៃ" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "ប្ដូរទំហំក្បាលជួរឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍នៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "លាក់អេក្រង់ស្វាគមន៍នៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធពេលបិទ" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "លេចឡើងសេចក្ដីប្រកាសបទ" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "រក្សាទុកជួរចាក់ពេលចេញ" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "កម្មវិធីទាយស្លាក..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "ទីតាំងរបស់បទ" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "ឈប់ចាក់" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "បង្ហាញ / លាក់" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "ចាក់អាល់ប៊ុមបន្ទាប់" #: juk.cpp:399 msgid "" "<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application.</qt>" msgstr "" "<qt>ការបិទបង្អួចមេនឹងរក្សា JuK ឲ្យនៅតែរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ " "ប្រើចេញពីម៉ឺនុយឯកសារដើម្បីបិទកម្មវិធី ។</qt>" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅអូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម K3b បានឡើយ ។" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "មានកំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មួយជាមួយ K3b ។" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "បង្កើតស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលអាចចាក់នៅក្នុងម៉ាស៊ីនចាក់ស៊ីឌី ឬ " "ស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចចាក់នៅក្នុងកុំព្យូទ័រ " "និងម៉ាស៊ីនចាក់តន្ត្រីឌីជីថលផ្សេងៗទៀត ?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "បង្កើតគម្រោង K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "របៀបទិន្នន័យ" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "បន្ថែមបញ្ជីចាក់ទៅអូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់សកល" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "គ្មានគ្រាប់ចុច" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "គ្រាប់ចុចគំរូ" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "គ្រាប់ចុចពហុព័ត៌មាន" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសគ្រាប់ចុចដែលត្រូវបានប្រើជាផ្លូវកាត់សកលដើម្បីបញ្ជាកម្មវ" "ិធីចាក់" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង Jukebox និងតន្ត្រីសម្រាប់ TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "អ្នកនិពន្ធ ប្រធាន dork និងម្ចាស់របស់ funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "ជំនួយការ super-hero, អ្នកជួសជុលវត្ថុជាច្រើន" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "ការចតថាសប្រព័ន្ធ ការកែសម្រួលស្លាក\"ក្នុងបន្ទាត់\" \n" "ការកែកំហុស លក្ខណៈត្រឹមត្រូវតាមព្រះយេស៊ូគ្រឹស្ត ការគាំទ្រសីលធម៌" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "ច្រក GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "ការគាំទ្រការចងគ្រាប់ចុចសកល" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "ការលេចឡើងសេចក្ដីប្រកាសបទ" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "មានវត្ថុ automagical ច្រើនទៀត ឥឡូវប្រើ MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "អ្នកចូលរួមនៅក្នុងអ្នកជំនួយការ MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "ងាយស្រួលប្រើ កម្មវិធី aRts guru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "ធ្វើឲ្យ JuK កាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់មនុស្សជាមួយនិង\n" "តេរ៉ាបៃនៃតន្ត្រី" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "ការគាំទ្រ FLAC និង MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្របអាល់ប៊ុម" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍របស់ Gimper" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "កំពុងសួរម៉ាស៊ីនបម្រើ MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "រកមិនឃើញដំណូច ។" #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ MusicBrainz ។" #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "ត្រឡប់ទៅបញ្ជីចាក់" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "បញ្ចេញទៅ" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅឯកសារ %1 ។" #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគម្របទាំងនេះឬ ?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "លុបគម្រប" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសធាតុដែលមិនអាចផ្ដល់គម្របបាន ។ " "បទត្រូវតែកំណត់ទាំងស្លាកសិល្បករនិងស្លាកអាល់ប៊ុមដើម្បីផ្ដល់គម្រប ។" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាពគម្រប" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "មិនអាចលុបឯកសារទាំងនេះ" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារទាំងនេះទៅធុងសម្រាមបានទេ" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "ឈ្មោះបទ" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "សិល្បករ" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "គម្រប" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "បទ" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីត" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ (ផ្លូវពេញ)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "បង្ហាញជួរឈរ" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "បន្ថែមទៅជួរចាក់" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ពីធាតុដែលបានជ្រើស..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "កែសម្រួល '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "នេះនឹងកែសម្រួលឯកសារច្រើន ។ អ្នកប្រាកដឬ ?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មី" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "បានបើកទទឹងជួរឈរដោយដៃ ។ " "អ្នកអាចប្ដូរត្រឡប់ទៅទំហំជួរឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងម៉ឺនុយមើល ។" #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "បានបើកទទឹងជួរឈរដោយដៃ" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "របៀបមើល" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "ច្បាប់ចម្លង" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបឯកសារទាំងនេះពីថាសផងដែរឬ ?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "មិនអាចលុបឯកសារទាំងនេះ" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកបញ្ជីចាក់ទាំងនេះចេញពីសម្រាំងរបស់អ្នកឬ ?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "យកធាតុចេញ ?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "លាក់" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "យកចេញ" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "បញ្ជីថាមវន្ត" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "ឥឡូវកំពុងចាក់" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "តើអ្នកចង់បន្ថែមធាតុទាំងនេះទៅបញ្ជីបច្ចុប្បន្ន ឬ ទៅបញ្ជីសម្រាំង ?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "សម្រាំង" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីលេង" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថត" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់បញ្ជីចាក់នេះ ៖" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "ទទេបញ្ជីចាក់..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "បញ្ជីចាក់ពីថត..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "ព័ត៌មានស្លាកទាយ" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "ពីឈ្មោះឯកសារ" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "ពីអ៊ីនធឺណិត" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "ព័ត៌មានស្លាកទាយពីឈ្មោះឯកសារ" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "ចាក់បទទីមួយ" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "បន្ថែមថត..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "ច្បាប់ចម្លង..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "កែសម្រួលការស្វែងរក..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "មើលគម្រប" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "យកគម្របពីឯកសារ..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "យកគម្របពីអ៊ីនធឺណិត..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "លុបគម្រប" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិ" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "លាក់ប្រវត្តិ" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "បង្ហាញជួរចាក់" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "លាក់ជួរចាក់" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរក" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "លាក់របារស្វែងរក" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "កែសម្រួលការស្វែងរកបទ" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "កម្មវិធីចាក់" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "កម្មវិធីសរសេរស្លាក" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ចាក់" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "<All>" msgstr "<ទាំងអស់>" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "ជម្រះការស្វែងរកគម្របបច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "កន្លែងដាក់រូបតំណាង មិនមែនជា GUI ទេ" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកធាតុទាំងនេះចេញឬ ?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "កន្លែងដាក់វិធីសាស្ត្រលុប មិនដែលបានបង្ហាញទៅអ្នកប្រើ ។" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "បញ្ជីឯកសារដែលហៀបនឹងត្រូវបានលុប ។" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "នេះគឺជាបញ្ជីធាតុដែលហៀបនឹងត្រូវបានលុប ។" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "កន្លែងដាក់សម្រាប់ឯកសារច្រើន មិនមែនជា GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "លុបឯកសារជំនួសការផ្លាស់ទីទៅធុងសម្រាម" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "បើធីក " "ឯកសារនឹងត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយជំនួសការដែលត្រូវបានដាក់ក្នុងធុង" "សម្រាម" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>បើធីកប្រអប់នេះ ឯកសារនឹង<b>ត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ</b> " "ជំនួសការដាក់ក្នុងធុងសម្រាប់ ។</p>\n" "\n" "<p><em>ប្រើជម្រើសនេះដោយប្រយ័ត្ន</em> ៖ " "ប្រព័ន្ធឯកសារភាគច្រើនគឺមិនអាចមិនលុបឯកសារដែលបានលុបបានទេ ។</p></qt>" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "ថត" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "បន្ថែមថត..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "យកថតចេញ" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "ថតទាំងនេះនឹងត្រូវបានវិភាគពេលចាប់ផ្ដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មី ។" #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "ឧទាហរណ៍" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "ជម្រើសស្លាកឧទាហរណ៍" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "យកស្លាកឧទាហរណ៍ពីឯកសារនេះ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "បញ្ចូលស្លាកឧទាហរណ៍ដោយដៃ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "ស្លាកឧទាហរណ៍" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "សិល្បករ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ចង្វាក់ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "លេខបទ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "ថតតន្ដ្រី ៖" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "ស្លាកអាល់ប៊ុម" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "ស្លាកសិល្បករ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "ស្លាកចង្វាក់" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "ស្លាកចំណងជើង" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "ស្លាកបទ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "ស្លាកឆ្នាំ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "បញ្ចូលប្រភេទ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "បន្ថែមប្រភេទ ៖" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ៖" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "ជម្រើស %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "ពេលប្រើឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ " "ឯកសាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅតម្លៃដែលអ្នកមានក្នុងស្លាក %1 " "នៃបទរបស់អ្នក បូកជាមួយអត្ថបទបន្ថែមដែលអ្នកបញ្ជាក់ខាងក្រោម ។" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "ឧទហរណ៍ការយកមកជំនួស" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "នៅពេល %1 របស់បទទទេ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "រួមបញ្ចូលទៅក្នុងឈ្មោះឯកសារ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "មិនអើពើស្លាកនេះពេលប្ដូរឈ្មោះឯកសារ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "ប្រើតម្លៃនេះ ៖" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "ជម្រើសទទឹងបទ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK អាចបង្ខំបទដែលប្រើក្នុងឈ្មោះឯកសារឲ្យមានចំនួនលេខអប្បបរមា ។ " "អ្នកប្រហែលជាចង់ធ្វើវាសម្រាប់ការតម្រៀបយ៉ាងល្អនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្" "រងឯកសារ ។" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "ទទឹងបទអប្បបរមា ៖" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបានប្រើបច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "<ul>\n" "<li>%t: Title</li>\n" "<li>%a: Artist</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Track</li>\n" "<li>%c: Comment</li>\n" "</ul>\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "អ្នកអាចមើលគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីដែលប៊ូតុង " "\"ផ្ដល់យោបល់\" " "ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធស្លាកប្រើដើម្បីដកស្រង់ព័ត៌មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ ។ " "ខ្សែអក្សរនីមួយប្រហែលជាមានកន្លែងដាក់ដូចខាងក្រោម ៖" "<ul>\n" "<li>%t ៖ ចំណងជើង</li>\n" "<li>%a ៖ សិល្បករ</li>\n" "<li>%A ៖ អ្នកនិពន្ធ</li>\n" "<li>%T ៖ បទ</li>\n" "<li>%c ៖ សេចក្ដីអត្ថាធិប្បាយ</li>\n" "</ul>\n" "ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរតែដូចនិង \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែមិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\" ។ សម្រាប់ឈ្មោះទីពីរ អ្នកប្រហែលជាប្រើគ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n" "ចំណាំថា គ្រោងកាណ៍ផ្សេងទៀតដែលលេចឡើងក្នុងបញ្ជីគឺសុទ្ធតែទាក់ទង " "ចាប់តាំងពីកម្មវិធីទាយស្លាកនឹងមើលបញ្ជីតាំងពីកំពូលរហូតដល់បាត " "ហើយប្រើគ្រោងការណ៍ដែលផ្គូផ្គងដំបូង ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "បន្ថែមគ្រោងការណ៍ថ្មី" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "សង្កត់ប៊ូតុងនេះដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារថ្មីទៅចុងបញ្ជី ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ឡើងលើ" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសថ្មីៗមួយជំហានមុន ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ចុះក្រោម" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសមួយជំហានក្រោយ ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "កែប្រែគ្រោងការណ៍" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "សង្កត់ប៊ូតុងនេះដើម្បីកែប្រែគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីយកចេញគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសពីបញ្ជី ។" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "ជ្រើសដំណូចដូចបំផុត" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "ការផ្គូផ្គងធម្មតា" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "ការផ្គូផ្គងលំនាំ" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "មើលឃើញទាំងអស់" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "ទីតាំងរបស់បទ" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេង" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "កំពុងផ្ទុក" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "លោតទៅធាតុដែលចាក់ថ្មីៗ" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n ថ្ងៃ" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n ធាតុ" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "<center><table cellspacing=\"2\">" "<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>" "%3</em></center>" msgstr "" "<center><table cellspacing=\"2\">" "<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>" "%3</em></center>" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "បង្ហាញអ្នកកែសម្រួលស្លាក" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "លាក់អ្នកកែសម្រួលស្លាក" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "ឈ្មោះសិល្បករ ៖" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "ឈ្មោះបទ ៖" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "ឈ្មោះអាល់ប៊ុម ៖" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "ចង្វាក់ ៖" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "ឈ្មោះឯកសា ៖ " #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "បទ ៖" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីត ៖" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទៅ ៖\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីទាយស្លាក" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "មានឯកសារនេះរួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់ជំនួសវាទេ ?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "មានឯកសាររួចហើយ" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារដូចខាងក្រោមបានទេ ។" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "កម្មវិធីទាយស្លាកអ៊ីនធឺណិត" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "សិល្បករ" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "ចង្វាក់" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "អ្នកប្រហែលជាត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើឯកសារទាំងនេះហើយ ។" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្លាកបទ" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "ជួរចាក់" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "សិល្បករ" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "ចង្វាក់" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "កំពុងរកមើលរូបភាព ។ សូមរង់ចាំ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "កម្មវិធីទាញយកគម្រប" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "រកមិនឃើញរូបភាពដែលផ្គូផ្គង សូមបញ្ចូលពាក្យស្វែងរកថ្មី ៖" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកថ្មី ៖" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "ស្វែងរកថ្មី" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "មិនមានគម្របដែលអ្នកបានជ្រើសទេ ។ សូមជ្រើសផ្សេងទៀត ។" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "គម្របមិនអាចរកបាន" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "បង្រួម" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "មែកធាង"