# translation of kcm_krfb.po to Khmer # # Poch Sokun , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតត្រា​ការចែកចាយ​លើផ្ទៃតុ" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការចែករំលែក​ផ្ទៃតុ" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "អ្នកមិនមាន​ការអញ្ជើញ​បើក​ចំហឡើយ ។" #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "ការអញ្ជើញ​បើក​ចំហ ៖ %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

ការចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ

" "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការចែករំលែក​ផ្ទៃតុ TDE ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "ចូល​ដំណើការ​" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "ការអញ្ចើញ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "អ្នក​មិនមាន​ការអញ្ជើញ​បើក​ចំហ​ឡើយ ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "បង្កើត និង​គ្រប់គ្រង​ការអញ្ជើញ..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "ចុច​ដើម្បី​មើល ឬ លុប​ការអញ្ជើញ​បើក​ចំហ ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​មិនបាន​អញ្ចើញ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​តភ្ជាប់ដោយមិនបាន​អញ្ចើញ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការភ្ជាប់ ដោយ​ពុំ​ចាំ​បាច់មានការអញ្ចើញ ។ " "វាមានប្រយោជន៍​​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ ចូលដំណីរការ​​​ផ្ទៃតុរបស់​អ្នក​ពីចម្ងាយ ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "សេវា​ផ្សព្វផ្សាយលើ​បណ្តាញ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការតភ្ជាប់​ដោយ​មិនបានអញ្ជើញ និង​បើក​ជម្រើស​នេះ " "នោះការចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ នឹង​ប្រកាស​សេវា " "និង​អត្ត​សញ្ញាណ​របស់អ្នក​នៅលើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន ដូច្នេះ​មនុស្ស​អាច​ស្វែងរក​អ្នក " "និង​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "អះអាង​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិនបាន​អញ្ជើញ​មុនពេល​ទទួលយក" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "បើបាន​បើក នោះ​ប្រអប់​នឹង​លេចឡើង​នៅពេល​ដែល​នរណា​ម្នាក់​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់ " "ដែលសួរ​អ្នក​ថាតើ អ្នកចង់​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​ឬអត់ ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "អនុញ្ញាត​ការតភ្ជាប់​ដែលមិនបាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ត្រួតពិនិត្យ​ផ្ទៃតុ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ​ដែលមិនបាន​អញ្ជើញ​ឲ្យត្រួត​ពិនិត្យ​ផ្ទៃតុ" "​របស់អ្នក (ដោយប្រើ​កណ្ដុរ និង​ក្ដារចុច) ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ការតភ្ជាប់​ដែលមិនបាន​អញ្ជើញ " "នោះវា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាងខ្លាំងក្លា​ដើម្បី​ឲ្យ​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្" "បី​​ការពារ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ពីការ​ចូល​ដំណើរការ​ដែលគ្មាន​ការអនុញ្ញាត ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "សម័យ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សម័យ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ជានិច្ច" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បិទ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​​នៅកំឡុងពេល​សម័យ​ពីចម្ងាយ​ជានិច្ច " "។ បើ​មិនដូច្នោះ ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ ផ្ទៃខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​ " "​ឬ បើក ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "បណ្តាញ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "ច្រក​បណ្តាញ​" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "ផ្តល់តម្លៃ​ច្រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ​" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "គូសធីក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ដល់​តម្លៃ​ច្រក​បណ្ដាញ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ " "ការនេះ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ " "លុះត្រាតែ​ការរៀបចំ​បណ្ដាញ​របស់អ្នក​​ត្រូវការ​ឲ្យអ្នក​ប្រើ​ច្រក​ដែលបាន​ជួសជុល " "ឧទាហរណ៍ ដោយសារ​តែ​ជញ្ជាំងភ្លើង ។" #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "ច្រក ៖" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "បញ្ចូលលេខ​ច្រក TCP នៅទីនេះ " #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "ប្រើ​វាល​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ស្ថិតិ​លេខច្រកសម្រាប់​សេវា​ការចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ ។ " "ចំណាំថា ប្រសិន​បើ​បាន​ប្រើ​ច្រក​រួចហើយ " "នោះ​សេវា​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​នឹង​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការបានឡើយ​រហូត​ទាល់តែអ្នកឈប់​ប្រើវ" "ា ។ វា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យ​ផ្ដល់តម្លៃច្រក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "លុះត្រាតែអ្នក​ដឹងថាអ្នក​កំពុង​ធ្វើអ្វី ។\n" "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VNC ប្រើ​លេខ​បង្ហាញ ជំនួស​ច្រក​ពិតប្រាកដ  ។ " "វា​បង្ហាញ​លេខ​ដែលជា​​អុហ្វសិត​ទៅច្រក 5900 ដូច្នេះ ច្រក 5901 មាន​លេខ​បង្ហាញ 1 ។"