# translation of kdict.po to Khmer # # eng vannak , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "មិនរក​ឃើញ​និយម​ន័យ​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។" #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "" "គ្មាន​និយមន័យ​ណា​ដែល​បានរកឃើញ​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។ ប្រហែល​ជាអ្នក​មានន័យថា ៖" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន ៖" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "ព័ត៌មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ [%1] ៖" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ដែល​មាន ៖" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​កាត់​ផ្ដាច់ ។" #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖\n" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ខាង​ក្នុង ។" #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖\n" "មិន​អាច​បង្កើត​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ទេ ។" #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ទាំងអស់" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr " បាន​ទទួល​បញ្ជី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ/​យុទ្ធសាស្ត្រ " #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "គ្មាន​និយម​ន័យ​ដែលបានរកឃើញឡើយ" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "រក​ឃើញ​និយមន័យមួយ" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "បាន​រកឃើញ​និយមន័យ %1" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " គ្មាន​និយមន័យ​ដែល​បាន​ទៅ​យក​ទេ" #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr "បានទៅយក​និយម​ន័យ​មួយ " #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " បានទៅយកនិយមន័យ %1" #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " រក​មិន​ឃើញ​និយមន័យ​ដែល​ផ្គូរផ្គង​ទេ" #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr " រកឃើញ​និយម​ន័យ​ដែលផ្គូរផ្គង​មួយ " #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr "រក​ឃើញ​និយមន័យ​ដែល​ផ្គូរ​ផ្គង %1 " #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទទួល" #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "កំហុស​ទំនាក់​ទំនង ៖\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "ការ​ពន្យា​ពេល​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ដែល​លើសពី\n" "​លីមីត​ពេល​សម្រាក​បច្ចុប្បន្ន​នៃ %1 វិនាទី ។\n" "អ្នក​អាច​កែប្រែ​លីមីត​នេះ​បាន​នៅ​ក្នុងប្រអប់​ចំណង់​ចំនូលចិត្ត ។" #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់​ទៅ ៖\n" "%1 ៖ %2\n" "\n" "មិន​អាច​ដោះ​ស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ។" #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់ ៖\n" "%1 ៖ %2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់​ទៅ ៖\n" "%1 ៖ %2\n" "\n" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បោះបង់​ការ​ត​ភ្ជាប់ ។" #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺ​មិន​មាន​បណ្ដោះអាសន្ន ។" #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​​រាយការណ៍​ពី​កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ។\n" "ការ​នេះ​មិន​គួរ​កើត​ឡើង​ទេ -- សូម​ពិចារណា\n" "ការ​សសេរ​របាយការណ៍​កំហុស ។" #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ដែល Kdict ត្រូវការ​មិន\n" "​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។" #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n" "ម៉ាស៊ីន​នេះ​មិន​អនុញ្ញាតិ​ឲ្យ​ត​ភ្ជាប់ ។" #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យត្រឹមត្រូវ ។" #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ឬ​យុទ្ធ​សាស្ត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវការ​ប្រើ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ->​ទទួល​យក​សមត្ថភាព ។" #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "មិន​មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ដែល​អាច​រក​បាន​ ។\n" "វា​អាច​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ\n" "ជាមួយការ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី\n" "បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ជា​ច្រើន ។​" #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "មិន​មាន​យុទ្ធសាស្ត្រ​ដែល​អាច​រក​បាន​ទេ ។" #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​មួយ ៖\n" "\"%1\"\n" "ការ​នេះ​មិន​គួរ​កើត​ឡើង​ទេ, សូម​ពិចារណា\n" "ការ​សសេរ​របាយការណ៍​កំហុស" #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ញើ​ការឆ្លើយ​តប​ជា​មួួយ​និង​ខ្ស​អត្ថទដែលា​វែង​ពេក ។.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "គ្មាន​កំហុស​ទេ" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr " កំហុស" #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr " បាន​បញ្ឈប់ " #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "សូម​ជ្រើសរើស​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​មួយ" #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " កំពុង​សួរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ... " #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " កំពុង​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន... " #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " កំពុង​ធ្វើឲ្យ​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាន់សម័យ... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "កំណត់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ X11 (អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "រក​មើស​ពាក្យ​ឬ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ឲ្យ" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "ភ្ញៀវ​វចនានុក្រម TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "ផ្គូផ្គង​បញ្ជី" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "យក​តែ​បានជ្រើសរើស" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "យក​ទាំងអស់" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើសរើស​និយមន័យ %1\n" "ប៉ុន្តែ Kdict នឹង​ទៅ​យក​តែ %2 និយមន័យ​ទីមួយបុណ្ណោះ ។\n" "អ្នក​អាច​កែ​ប្រែព្រំដែនមីត​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ។" #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " គ្មាន​ការ​បាញ់​ត្រូវ​ទេ" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "យក" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "ផ្គូផ្គង" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "កំណត់" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "ផ្គូផ្គង​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "កំណត់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "យក​តែបានជ្រើស" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "ពង្រីក​បញ្ជី" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "វេញ​បញ្ជី" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "ក្បាល​អត្ថបទ" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "ក្បាល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "តំណ​ដែលបាន​ដាក់​តាមពីក្រោយ" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "ក្បាល" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "ពិត" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "បុព្វបទ" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "ការកំណត់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " វិ." #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "រង់​ចាំ​ការ​ត​ភ្ជាប់​សម្រាប់ ៖" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "ពេល​សម្រាក ៖" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " បៃ" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ៖" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ ៖" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "ប្តួរ​រូប​នៃ​ចក្ខុ​តាម​បំណង" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "ប្ដូរ..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "លំនាំដើម" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "លំនាំដើម" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​តាម​បំណង" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "ក្បាល​មួយ​សម្រាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​នីមួយ ៗ" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "នៅ​ខាង​លើ ​ជា​មួយ​អ្នក​ចែក​រវាង​និយមន័យ" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "ក្បាល​ចែក​មួយ​សម្រាប់​និយមន័យ​និមួយ ៗ" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "ព្រំដែន" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "និយមន័យ ៖" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "លទ្ធផល​ដែលបាន​ទុក​ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ប្រវត្តិ ៖" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ចេញ" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "កំណត់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយបានទេ" #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារបានទេ ។" #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បានទេ ។" #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "កំណត់​វេវចន​សព្ទ" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "ផ្គូផ្គង​វេវចន​សព្ទ" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "ព័ត៌មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "បើក​តំណ" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "កំណត់​ការ​ជ្រើសរើស" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "ផ្គូផ្គង​ការ​ជ្រើសរើស" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "កំណត់​មាតិកាក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "ផ្គូផ្គង​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "ថយក្រោយ ៖ ព័ត៌មាន" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "ថយក្រោយ ៖ '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "ថយ​ក្រោយ" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត ៖ ព័ត៌មាន" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត ៖ '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "ប្រវត្តិ" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "ព័ត៌មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "ការកំណត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "កំណត់ ៖" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "រក្សាទុក" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស ៖" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន ៖" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "ការ​កំណត់​ថ្មី" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សួរ" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "បញ្ឈប់​សួរ" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "យក​សមត្ថភា" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "សង្ខេប" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "ព័ត៌មាន​យុទ្ធសាស្ត្រ" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ផ្គូផ្គង" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "លាក់​បញ្ជី​ផ្គូផ្គង" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "ជម្រះ​វាល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "រក​មើល ៖" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "សំណួរ​" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "ខាង​ក្នុង" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " រួច​រាល់ "