# translation of kopete.po to Khmer # translation of kopete.po to # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect " "to?</p>" msgstr "<h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Kopete</h2><p>តើសេវាផ្ញើសារណាមួយ ដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ទៅ ?</p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the " "\"Finish\" button.</p>" msgstr "" "<h2>សូមអបអរសាទរ</h2><p>អ្នកបានបញ្ចប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីហើយ ។ អ្នកអាចបន្ថែមគណនីជាច្រើន" "ទៀតដោយប្រើ <i>ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ</i> ។ សូមចុចប៊ូតុង \"បញ្ចប់\" ។</p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពិធីការ %1 បានឡើយ ។" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "កំហុសខណៈពេលបន្ថែមគណនី" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "បច្ចុប្បន្ន ពិធីការនេះមិនគាំទ្រការបន្ថែមគណនីឡើយ ។" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "ជំហានទីពីរ ៖ ព័ត៌មានរបស់គណនី" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "ក្រុមថ្មី" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមថ្មី ៖" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>" msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងថ្មីសម្រាប់គណនី %1 <b>%2</b>" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង %1" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនង" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by " "space if you want multiple strings</qt>" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចបើក <b>%1</b> ដើម្បីសរសេរបានឡើយ ។</qt>" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "កំហុសខណៈពេលរក្សាទុក" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "អ្នកប្រើបានចាកចេញហើយ" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not " "receive future messages from this conversation.</qt>" msgstr "" "<qt>អ្នករៀបនឹងចេញពីសម័យជជែកជាក្រុម <b>%1</b> ហើយ ។<br>អ្នកនឹងមិនទទួលសារអ្វីទៀតឡើយពីការ" "សន្ទនានេះ ។</qt>" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "ការបិទការជជែកជាក្រុម" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "បិទការជជែក" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?</qt>" msgstr "" "<qt>អ្នកបានទទួលសារមួយពី <b>%1</b> ក្នុងរយៈពេលមួយវិនាទីចុងក្រោយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទការជជែកនេះ" "ឬ ?</qt>" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "សារមិនទាន់អាន" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "អ្នកកំពុងតែផ្ញើសារមួយ ដែលនឹងត្រូវបោះបង់ បើអ្នកបិទការជជែកនេះ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទការជជែកនេះឬ ?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "សារនៅក្នុងការឆ្លងកាត់" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "មានមនុស្ស %n នាក់ទៀត នៅក្នុងការជជែក" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 កំពុងវាយសារ" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 កំពុងវាយសារ" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "ឥឡូវ %1 ៖ %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 បានចូលរួមជជែក ។" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 បានចេញពីការជជែក ។" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 បានចេញពីការជជែក (%2) ។" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "ពេលនេះអ្នក ៖ %1 ។" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 ៖ %1 ។" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "ផ្ញើសារ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "បិទការជជែកទាំងអស់" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "ការបំពេញសម្មតិនាម" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "ផ្ដាច់ការជជែក" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅបង្អួច" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "ការកំណត់ទីតាំងផ្ទាំង" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "កំណត់ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "ប្រវត្តិមុន" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "ប្រវត្តិបន្ទាប់" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "ដាក់នៅខាងឆ្វេងផ្ទៃជជែក" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "ដាក់នៅខាងស្ដាំផ្ទៃជជែក" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "ចលនារបារឧបករណ៍" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "ច្រើនទៀត..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "សកម្មភាពកម្មវិធីជំនួយ" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< មុន" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0)បន្ទាប់ >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "កំណត់ពណ៌អត្ថបទ..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) បន្ទាប់ >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "បន្ថែមស្នាមញញឹម" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "ផ្នែកកម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទសម្បូរបែបសាមញ្ញសម្រាប់ Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "អនុញ្ញាតអត្ថបទសម្បូរបែប" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "មិនអនុញ្ញាតអត្ថបទសម្បូរបែប" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "ដិត" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "ទ្រេត" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "តម្រឹមឆ្វេង" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "តម្រឹមកណ្តាល" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "តម្រឹមស្ដាំ" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "តម្រឹមសងខាង" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "កែសម្រួលគណនី" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកគណនី \"%1\"ចេញឬ ?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "យកគណនីចេញ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "បានដំឡើងរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្តដោយជោគជ័យ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "ដំឡើងដោយជោគជ័យ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "មិនអាចបើកបណ្ណសារដែលបានបញ្ជាក់បានទេ ។\n" "ប្រាកដថាបណ្ណសារគឺជាបណ្ណសារ ZIP ឬ TAR ត្រឹមត្រូវ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណសារបានឡើយ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "មិនអាចស្វែងរកទីតាំងសមរម្យសម្រាប់ដំឡើងរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្តនៅក្នុងថតអ្នកប្រើឡើយ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "មិនអាចស្វែងរកថតរចនាប័ទ្មឡើយ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "បណ្ណសារដែលបានបញ្ជាក់មិនមានរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្តត្រឹមត្រូវឡើយ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "រចនាប័ទ្មមិនត្រឹមត្រូវ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "កំហុសមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលព្យាយាមដំឡើងរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្ត ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "បង្អួចជជែកកំសាន្ត" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "បញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(គ្មានវ៉ារ្យ៉ង់)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្តដែលត្រូវដំឡើង ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណសារបានទេ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "មិនអាចរកថតរចនាប័ទ្មបានទេ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "បានលុបរចនាប័ទ្ម %1 ដោយជោគជ័យ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើងនៅខណៈដែលព្យាយាមលុបរចនាប័ទ្ម %1 ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "myself@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "ខ្លួនខ្ញុំ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "jack@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "ច្រូច" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "ខ្លួនខ្ញុំ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "ច្រូច" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "សួស្ដី នេះគឺជាសារដែលមកដល់ :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "សួស្ដី នេះគឺជាសារដែលមកដល់តគ្នា ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "នេះគឺជាសារដែលផ្ញើចេញ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "នេះគឺជាសារដែលផ្ញើចេញតគ្នា" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "នេះគឺជាសារមានពណ៌ដែលមកដល់" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "នេះជាសារខាងក្នុង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "បានអនុវត្តសកម្មភាព" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "នេះជាសារដែលបានបន្លិច" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "សារនោះ គឺជាភាសាពីស្ដាំទៅឆ្វេង ហើយក៏ត្រូវបានគាំទ្រដោយ Kopete ផងដែរ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "ជម្រាបលា" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "អូស ឬវាយ URL ស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "សុំទោស អ្នកត្រូវតែដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ពីឯកសារមូលដ្ឋាន ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "មិនអាចដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?" "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ <strong>%1</strong> ចេញឬ ?<br><br>ឯកសារដែលបាន" "ដំឡើងដោយស្បែកនេះ ក៏នឹងត្រូវបានលុបផងដែរ ។</qt>" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "ការអះអាង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "យកសញ្ញាអារម្មណ៍ថ្មី" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធព័ត៌មានជំនួយ" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "វីដេអូ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "ការកំណត់ការចាកឆ្ងាយ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "ជជែក" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណលំនាំដើម" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនងដែលមានការគាំទ្ររូបថតទេ" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "ឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ ៖" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "ចម្លងអត្តសញ្ញាណ" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "បានរកឃើញអត្តសញ្ញាណដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "ប្តូរឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "ការភ្ជាប់ជាមួយសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "ជ្រើសអ្នកដែលជាខ្លួនអ្នក ។" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលព្យាយាមរក្សាទុករូបភាពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ %1 ។" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយទូទៅ" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "<Not Set>" msgstr "<មិនបានកំណត់>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "នាំចេញទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "កំណត់វាលសៀវភៅអាសយដ្ឋានដោយប្រើទិន្នន័យដែលបានជ្រើសពី Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលនៅលើបណ្តាញ (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលនៅក្រៅបណ្តាញ (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "បង្កើតក្រុមថ្មី..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "ចម្លងទៅ" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "ជ្រើសគណនី" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>" "%2</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកចង់បន្ថែម <b>%1</b> ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ជាសមាជិកម្នាក់នៃ <b>%2</b> ឬ ?</" "qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំបន្ថែម" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact " "of <b>%2</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកចង់បន្ថែម <b>%1</b> ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ជាទំនាក់ទំនងរងនៃ <b>%2</b> ឬ ?</" "qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "<b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>មានទំនាក់ទំនងនេះនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នករួចហើយ ។ វាជាទំនាក់ទំនងរងនៃ <b>%1</b></qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "ប្តូរឈ្មោះទំនាក់ទំនង" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "ផ្ញើសារតែមួយគត់..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងរង" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "ប្តូរឈ្មោះក្រុម" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "យកក្រុមចេញ" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "ផ្ញើសារទៅក្រុម" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅក្រុម" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "មិនបានកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ឡើយ ។" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "រកមិនឃើញទំនាក់ទំនងនេះនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកបានជ្រើសទំនាក់ទំនងមួយ" "នៅក្នុងប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិ ។" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "រកមិនឃើញឡើយក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "ទំនាក់ទំនងនេះមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ដែលជាកន្លែងទុកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលឡើយ ។ " "សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកបានជ្រើសទំនាក់ទំនងមួយនៅក្នុងប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិ ។" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកចង់បន្ថែមទំនាក់ទំនងនេះទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact " "list?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនង <b>%1</b> ចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts " "that are contained within it?</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកក្រុម <b>%1</b> និងទំនាក់ទំនងទាំងអស់ដែលមានក្នុងក្រុមនេះ ចេញឬ ?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនងទាំងនេះចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកក្រុមទាំងនេះ និងទំនាក់ទំនងទាំងអស់ចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "កម្រិតកំពូល" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ក្រុម %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "ការជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "លក្ខណៈរបស់ទំនាក់ទំនងមេតា %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "មិនបាននាំចូលទំនាក់ទំនងពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានឡើយ ។" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS " "DESCRIPTION</td></tr>\n" "<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></" "td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>" msgstr "" "<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></" "td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>" msgstr "<qt><i>%1</i> %2 ។</qt>" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "ជជែក" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "រកមិនឃើញធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋានដែលអាចសរសេរបានឡើយ ។" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "សូមបន្ថែម ឬ អនុញ្ញាតធនធានមួយដោយប្រើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ។" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (មានរួចហើយក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "កម្មវិធីផ្សេងទៀតរបស់ TDE បានព្យាយាមប្រើ Kopete ដើម្បីផ្ញើសារបន្ទាន់ ប៉ុន្តែ Kopete មិនអាចស្វែង" "រកទំនាក់ទំនងជាក់លាក់ណាមួយនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ឡើយ ។" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</" "p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</" "p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>សៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE មិនមានព័ត៌មានសារបន្ទាន់សម្រាប់ </p><p><b>%1</b> ឡើយ ។</" "p><p>ប្រសិនបើគាត់បានវត្តមាននៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ Kopete រួចហើយ សូមបញ្ជាក់ធាតុសៀវភៅ" "អាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវនៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់គាត់ ។</p><p>បើពុំនោះទេ សូមបន្ថែមទំនាក់ទំនងថ្មីដោយប្រើ" "អ្នកជំនួយការ \"បន្ថែមទំនាក់ទំនង\" ។</p></qt>" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានសារបន្ទាន់" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "មើល" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "រូបថតសកល" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "មិនអនុញ្ញាតរូបថតពីចម្ងាយឡើយ ។" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលព្យាយាមរក្សាទុករូបថតសកល ។" #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "កម្មវិធីខាងក្រៅកំពុងប៉ុនប៉ងបន្ថែមទំនាក់ទំនង '%1' '%2' ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឬ" "ទេ ?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "អនុញ្ញាតទំនាក់ទំនង ?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "បដិសេធ" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "កម្មវិធីខាងក្រៅបានប៉ុនប៉ងបន្ថែមទំនាក់ទំនងមួយដោយប្រើពិធីការ %1 ដែលមិនមាន ឬ មិនទាន់បានផ្ទុកនៅឡើយ ។" #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "បាត់ពិធីការ" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "សារស្ថានភាពសកល" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនង..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "រវល់" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "មើលមិនឃើញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "លើបណ្តាញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "កំណត់ស្ថានភាព" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "បង្ហាញអ្នកប្រើដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "បង្ហាញក្រុមទទេ" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "លាក់អ្នកប្រើដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "លាក់ក្រុមទទេ" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "របារស្វែងរករហ័ស" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ\n" "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ ដូច្នេះទំនាក់ទំនង និងក្រុមទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញម្តងទៀត ។" #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "កែសម្រួលធាតុក្រាហ្វិកអត្តសញ្ញាណសកល" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "កំណត់សារស្ថានភាព" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "អានសារ" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "អានសារមិនទាន់សម្រេចបន្ទាប់ទៀត" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "កំណត់ថាចាកឆ្ងាយ ឬ ត្រឡប់មកវិញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "កំណត់ថាចាកឆ្ងាយដោយប្រើក្ដារចុច ឬ កំណត់ថាត្រឡប់មកវិញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>" msgstr "" "<qt>ការបិទបង្អួចមេនឹងនៅតែធ្វើឲ្យ Kopete រត់នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធដដែល ។ អ្នកអាចជ្រើស 'ចេញ' នៅ" "ក្នុងម៉ឺនុយ 'ឯកសារ' ដើម្បីចេញពីកម្មវិធី ។</qt>" #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "កំពុងចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</" "i>)<br/>\n" "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>" msgstr "" "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1 ៖</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "គ្មានសារ" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់របស់ TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "កុំផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។ ជម្រើសនេះបដិសេធជម្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។" #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "បិទការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "តភ្ជាប់គណនីដែលបានបញ្ជាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ សូមប្រើបញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស\n" "ដើម្បីតភ្ជាប់គណនីច្រើនដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "កុំផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយដែលបានបញ្ជាក់ ។ សូមប្រើបញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស\n" "ដើម្បីបិទកម្មវិធីជំនួយច្រើន ។" #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "ផ្ទុកតែកម្មវិធីជំនួយដែលបានបញ្ជាក់ ។ សូមប្រើបញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស\n" "ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយច្រើន ។ ជម្រើសនេះនឹងមិនមានឥទ្ធិពលឡើយ\n" "បើអ្នកកំណត់ --noplugins ហើយនឹងបដិសេធកម្មវិធីជំនួយទាំងអស់ផ្សេងទៀត\n" "ដែលទាក់ទងនឹងជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។" #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL ដើម្បីហុចទៅឲ្យស្បែក kopete ឬ សញ្ញាអារម្មណ៍ ដំឡើង" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២00១-២00៤ ដោយ Duncan Mac-Vicar Prett\n" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២00២-២00៥ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នករកឃើញគម្រោង" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយយ៉ាហ៊ូ" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ យ៉ាហ៊ូ" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីជំនួយស្ថានភាពការតភ្ជាប់" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកបង្កើតការគាំទ្រឧបករណ៍វីដេអូ" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "ដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ AIM និង ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "ដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "ដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "សិល្បៈករ / អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំសិល្បៈកម្ម" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "ដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំ GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "អ្នកនិពន្ធរចនាប័ទ្ម Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "អ្នកនិពន្ធរចនាប័ទ្ម Hacker" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "អ្នកនិពន្ធរូបតំណាងរបស់ Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "សំឡេង" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Kopete Docugoddess ការសាកល្បងកំហុស និងបំណះ ។" #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "បណ្ណាល័យកម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ Jabber Iris" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "កូដ MSN Kmerlin" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកសហការរកឃើញគម្រោង" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "បំបាត់កំហុសផ្សេងៗ និងធ្វើឲ្យកាន់តែប្រសើរ" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីជំនួយ Gadu ដើម" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីជំនួយ Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ កម្មវិធីជំនួយ Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំ WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>" msgstr "<qt><nobr><b>សារថ្មីពី %1 ៖</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "ការតភ្ជាប់បណ្ដាញត្រូវបានផ្ដាច់ហើយ ។ ពេលនេះកម្មវិធីកំពុងតែស្ថិតនៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់ឲ្យ" "កម្មវិធីបន្តប្រតិបត្តិការបណ្ដាញ ពេលដែលមានបណ្ដាញម្ដងទៀតឬទេ ?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "កម្មវិធីនេះកំពុងស្ថិតក្នុងរបៀបក្រៅបណ្តាញ ។ តើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឬ ?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "កម្មវិធីនេះកំពុងស្ថិតក្នុងរបៀបក្រៅបណ្តាញ ។ តើអ្នកចង់ភ្ជាប់ ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការនេះឬ ?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "ចេញពីរបៀបក្រៅបណ្តាញ ?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "នៅក្រៅបណ្ដាញ" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "ការជូនដំណឹង" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "អ្នកបានផ្ដាច់ហើយ" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "អ្នកបានភ្ជាប់ពីកម្មវិធី ឬ កុំព្យូទ័រមួយទៀតទៅកាន់គណនី '%1'" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "សេវាផ្ញើសារបន្ទាន់ភាគច្រើនដែលមានកម្មសិទ្ធិ មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតភ្ជាប់ពីទីតាំងច្រើនជាងមួយឡើយ ។ សូម" "ពិនិត្យមើលថា មិនមានគេកំពុងប្រើគណនីរបស់អ្នកដោយគ្មានការអនុញ្ញាត ។ បើអ្នកចង់ប្រើសេវា ដែលគាំទ្រការ" "តភ្ជាប់ពីទីតាំងច្រើន នៅក្នុងពេលតែមួយ សូមប្រើពិធីការ Jabber ។" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែមខ្លួនអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងឡើយ ។ ការបន្ថែម \"%1\" ទៅកាន់គណនី " "\"%2\" នឹងមិនអាចកើតឡើងឡើយ ។" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "កំហុសពេលបង្កើតទំនាក់ទំនង" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "សុំទោស ខ្ញុំកំពុងជាប់រវល់" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "ខ្ញុំត្រូវទៅហើយពេលនេះ ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញពេលក្រោយ" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "សារថ្មី..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "សារចាកឆ្ងាយថ្មី" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "សូមបញ្ចូលមូលហេតុចាកឆ្ងាយរបស់អ្នក ៖" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "សារចាកឆ្ងាយសកល" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "បានផ្ញើសារចេញ" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "ទំនាក់ទំនងមួយបានកេះកៀវអ្នក ។" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created.</qt>" msgstr "" "<qt>កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលបង្កើតបង្អួចជជែកកំសាន្តថ្មី ។ បង្អួចជជែកកំសាន្តមិនត្រូវបានបង្កើត" "ឡើយ ។</qt>" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "កំហុសខណៈពេលបង្កើតបង្អួចជជែកកំសាន្ត" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /help [<ពាក្យបញ្ជា>] - ប្រើដើម្បីរាយពាក្យបញ្ជាដែលមាន ឬ បង្ហាញជំនួយសម្រាប់" "ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /close - បិទទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /part - បិទទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /clear - ជម្រះសតិបណ្ដោះអាសន្ននៃការជជែកកំសាន្តរបស់ទិដ្ឋភាពសកម្ម ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /away [<មូលហេតុ>] - ធ្វើឲ្យអ្នកចាកឆ្ងាយ ឬ ត្រឡប់មកវិញ សម្រាប់តែគណនីបច្ចុប្បន្ន ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /awayall [<reason>] - ធ្វើឲ្យអ្នកចាកឆ្ងាយ ឬ ត្រឡប់មកវិញ សម្រាប់តែគណនីទាំងអស់ ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /say <អត្ថបទ> - និយាយអត្ថបទនៅក្នុងការជជែកនេះ ។ វាមានលក្ខណៈដូចនឹងការវាយសារមួយ" "ដែរ ប៉ុន្តែវាមានសារសំខាន់សម្រាប់ការសរសេរស្គ្រីប ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /exec [-o] <ពាក្យបញ្ជា> - ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់មួយ និងបង្ហាញលទ្ធផលនៅក្នុង" "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ការជជែកកំសាន្ត ។ បើបញ្ជាក់ -o នោះនឹងផ្ញើលទ្ធផលទៅសមាជិកទាំងអស់នៃការ" "ជជែកកំសាន្ត ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "បញ្ជាដែលអាចប្រើបាន ៖\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help <command> for more information." msgstr "" "\n" "វាយ /help <ពាក្យបញ្ជា> សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "មិនមានជំនួយសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "កំហុស ៖ ការចូលដំណើរការសែលត្រូវបានកំណត់មិនឲ្យប្រើឡើយ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ពាក្យបញ្ជា /exec នឹង" "មិនដំណើរការឡើយ ។" #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "ផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនង" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងមេតា ដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនងនេះទៅ ៖" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "បង្កើតទំនាក់ទំនងមេតាថ្មី សម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "បើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ ទំនាក់ទំនងមេតាថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងក្រុមកម្រិតកំពូល ដោយមានឈ្មោះជារបស់" "ទំនាក់ទំនងនេះ ហើយទំនាក់ទំនងនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅកាន់វា ។" #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "អ្នកកំពុងតែផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនង `%1' ទៅទំនាក់ទំនងមេតា `%2' ។\n" "`%3' នឹងក្លាយជាទទេ បន្ទាប់ពីនេះ ។ តើអ្នកចង់លុបទំនាក់ទំនងនេះឬទេ ?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "រក្សា" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "មិនអាចទៅដល់អ្នកប្រើនេះឡើយ នៅពេលនេះ ។ សូមសាកល្បងពិធីការមួយ ដែលគាំទ្រការផ្ញើពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ " "ឬ រង់ចាំទាល់តែអ្នកប្រើនេះស្ថិតនៅលើបណ្ដាញ ។" #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "មិនអាចទៅដល់អ្នកបានឡើយ" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនង '%1' ចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n" "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1" msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n" "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1" msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_: <br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n" "<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>" msgstr "<br><b>ឈ្មោះពេញ ៖</b> <nobr>%1</nobr>" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_: <br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n" "<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>" msgstr "<br><b>ទំនេរ ៖</b> <nobr>%1</nobr>" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_: <br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n" "<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>" msgstr "<br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_: <br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "<br><b>Away Message:</b> %1" msgstr "<br><b>សារពេលចាកឆ្ងាយ ៖</b> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n" "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1" msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4ថ្ងៃ %3ម៉. %2នាទី %1វិ." #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ម៉. %2នាទី %1វិ." #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: <minutes>m <seconds>s\n" "%2m %1s" msgstr "%2នាទី %1វិ." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "ពេលទំនេរ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "សារពេលចាកឆ្ងាយ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "នាមត្រកូល" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទាល់ខ្លួន" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "សម្មតិនាម" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "រូបថត" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "មិនអាចស្វែងរកទីកន្លែងសមរម្យ ដើម្បីដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ទៅក្នុងបានឡើយ ។" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "កំពុងដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" ដើម្បីស្រាយបានឡើយ ។" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>" msgstr "<qt>ឯកសារ \"%1\" មិនមែនជាស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ត្រឹមត្រូវឡើយ ។</qt>" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>" msgstr "<qt>កំពុងដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ <strong>%1</strong></qt>" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>" msgstr "" "<qt>បញ្ហាមួយបានកើតឡើងកំឡុងពេលដំឡើង ។ ទោះយ៉ាងណា ស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍មួយចំនួននៅក្នុងប័ណ្ណសារ អាចនឹង" "ត្រូវបានដំឡើងហើយ ។</qt>" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "មិនស្ថិតក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឡើយ" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(ក្រុមគ្មានឈ្មោះ)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "មិនអាចទៅដល់អ្នកប្រើនេះឡើយ នៅពេលនេះ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកបានតភ្ជាប់រួចហើយ និងកំពុងប្រើពិធីការមួយ" "ដែលគាំទ្រការផ្ញើពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬ រង់ចាំទាល់តែអ្នកប្រើនេះស្ថិតនៅលើបណ្ដាញ " #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "លើបណ្ដាញ" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "មិនមានស្ថានភាពឡើយ" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "មិនអាចរកឯកសារ %1 បានឡើយ ។" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 " "is correct.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចទាញយកឯកសារដែលបានស្នើឡើយ ។<br>សូមពិនិត្យមើលថាតើអាសយដ្ឋាន %1 ត្រឹមត្រូវឬក៏អត់ ។</" "qt>" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "កំពុងតភ្ជាប់" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "មើលមិនឃើញ" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do " "you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file " "instead?</qt>" msgstr "" "<qt>Kopete មិនអាចរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក នៅក្នុងកាបូបរបស់អ្នកដោយសុវត្ថិភាពបានឡើយ ។<br>តើ" "អ្នកចង់រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <b>គ្មានសុវត្ថិភាព</b> ជំនួសវិញឬ ?</qt>" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "មិនអាចទុកពាក្យសម្ងាត់សុវត្ថិភាព" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "ទុកដោយគ្មានសុវត្ថិភាព" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account " "<b>%2</b>" msgstr "<b>ខុសពាក្យសម្ងាត់ ។</b> សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកម្ដងទៀត សម្រាប់គណនី %1 <b>%2</b>" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>" msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក សម្រាប់គណនី %1 <b>%2</b>" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "គណនីនៅក្រៅបណ្តាញ" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនទាន់បញ្ចប់នៅឡើយទេ" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "បានបោះបង់" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "<unknown>" msgstr "<មិនស្គាល់>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "ផ្ទេរឯកសារនៅក្នុង Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "សូមទោស ពិធីការនេះមិនគាំទ្រការផ្ញើឯកសារ ដែលមិនបានទុកនៅក្នុងមូលដ្ឋានឡើយ ។\n" "សូមចម្លងឯកសារនេះទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកសិន បន្ទាប់មកសូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "អ្នកបានផ្ដាច់ហើយ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete បានបាត់បង់ប៉ុស្តិ៍ដែលប្រើដើម្បីនិយាយជាមួយប្រព័ន្ធផ្ញើសារបន្ទាន់ ។\n" "វាអាចបណ្ដាលមកពីខូចការតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ីនធឺណិត ឬ សេវាកំពុងជួបប្រទះបញ្ហា ឬក៏សេវាបានផ្ដាច់អ្នកចេញ " "ព្រោះអ្នកបានព្យាយាមតភ្ជាប់ដោយប្រើគណនីដូចគ្នា ពីទីតាំងផ្សេងទៀត ។ សូមសាកល្បងតភ្ជាប់ម្ដងទៀត នៅពេល" "ក្រោយ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើការផ្ញើសារបន្ទាន់ ឬ ម៉ាស៊ីនដូចគ្នាបានឡើយ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "នេះមានន័យថា Kopete មិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើការផ្ញើសារបន្ទាន់ ឬ ម៉ាស៊ីនដូចគ្នាឡើយ ។\n" "វាអាចនឹងបណ្ដាលមកពីខូចការចូលដំណើរការទៅកាន់អ៊ីនធឺណិត ឬ ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងជួបប្រទះបញ្ហា ។ សូមសាកល្បង" "តភ្ជាប់ម្ដងទៀត ពេលក្រោយ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "បញ្ចូលអាគុយម៉ង់" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "បញ្ចូលអាគុយម៉ង់ទៅ %1 ៖" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ \"%1\" បន្លាយទៅខ្លួនឯង ។" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "\"%1\" ត្រូវការអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ %n ។" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "\"%1\" មានអាគុយម៉ង់អតិបរមាចំនួន %n ហើយ ។" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអនុវត្តពាក្យបញ្ជា \"%1\" ឡើយ ។" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "កំហុសពាក្យបញ្ជា" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>" msgstr "<qt>សារពី %1<br>\"%2\"</qt>" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>" msgstr "<qt>សារដែលបានបន្លិចបានមកដល់ពី %1<br>\"%2\"</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>" msgstr "<qt>\"%1\" មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ Kopete ឡើយ ។</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មជាមួយសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE បានឡើយ" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would " "you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</" "qt>" msgstr "" "<qt>អាសយដ្ឋានមួយត្រូវបានបន្ថែមទៅទំនាក់ទំនងនេះ ដោយកម្មវិធីផ្សេង ។<br>តើអ្នកចង់ប្រើវានៅក្នុង " "Kopete ឬទេ ?<br><b>ពិធីការ ៖</b> %1<br><b>អាសយដ្ឋាន ៖</b> %2</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "នាំចូលអាសយដ្ឋានពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "កុំប្រើ" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</" "qt>" msgstr "" "<qt>គណនីមួយ ឬ ច្រើនរបស់អ្នកដែលកំពុងប្រើ %1 កំពុងតែនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ នៅក្នុងប្រព័ន្ធភាគច្រើន អ្នកត្រូវ" "តែតភ្ជាប់សិន ដើម្បីអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។ សូមតភ្ជាប់គណនីទាំងនេះ ហើយសាកល្បងម្ដងទៀត ។</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "មិនបានភ្ជាប់" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "ជ្រើសគណនី" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create " "an account, connect it, and try again.</qt>" msgstr "" "<qt>អ្នកមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីមួយសម្រាប់ <b>%1</b> នៅឡើយទេ ។សូមបង្កើតគណនីមួយ រួចតភ្ជាប់" "វា ហើយសាកល្បងម្ដងទៀត ។</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "រកគណនីមិនឃើញ" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកមិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងបានឡើយ ។</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "ក្រុមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលត្រូវទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ទៅជាថ្មី" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលទាមទារហាក់ដូចជាភាន់ច្រឡំ" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "រូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់ពាក្យសម្ងាត់" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "ព្រោះតែអ្នកបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ជាខ្សែអក្សរទទេ បានជាវាលេចឡើងដូច្នេះ ។" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "ជ្រើសធាតុត្រូវគ្នាសម្រាប់ '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "បង្កើតធាតុត្រូវគ្នានៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "ធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានថ្មី" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "ដាក់ឈ្មោះធាតុថ្មី ៖" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "មានគេបន្ថែមអ្នក" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" "<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>" msgstr "" "<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> ទំនាក់ទំនង <b>%2</b> បានបន្ថែមអ្នកទៅក្នុង" "បញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់គាត់ ។ (គណនី %3)</qt>" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "អ្នកប្រើម្នាក់ចង់ផ្ញើឯកសារមួយមកឲ្យអ្នក" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "បដិសេធ" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "ទទួល" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "ផ្ទេរឯកសារ" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "មានឯកសារ '%1' រួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្តល់ឈ្មោះឯកសារមូលដ្ឋានត្រឹមត្រូវមួយ" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "ចាប់ផ្តើមជជែក..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "ផ្ញើសារតែមួយគត់..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "មើលប្រវត្តិ..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "បង្កើតក្រុម..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងមេតា..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "លុបទំនាក់ទំនង" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "ឈប់ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ទំនាក់ទំនង ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "កម្រិតព្រមាន ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "សារចាកឆ្ងាយ ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\".</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចបន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយ <b>%1</b> បានឡើយ ។ ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិនអាចមានតួអក្សរ \"_" "\" ឬ \"=\" ឡើយ ។</qt>" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិនត្រឹមត្រូវ" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចបន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយ <b>%1</b> ឡើយ ។ ពាក្យបញ្ជានេះកំពុងតែត្រូវបានប្រើរួចហើយដោយ" "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមួយទៀត ឬក៏ Kopete ខ្លួនឯងតែម្ដង ។</qt>" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "មិនអាចបន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយ" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលបានជ្រើសឬ ?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "លុបឈ្មោះក្លែងក្លាយ" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "ការជំនួស" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "កំណត់ចំណាំទំនាក់ទំនង" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "ចំណាំអំពី %1 ៖" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "ចំណាំ" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "អ៊ិនគ្រិបសារ" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "ការគ្រីប" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈសម្រាប់គ្រីប..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "សារចេញដែលបានអ៊ិនគ្រីប ៖ " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "សារចូលដែលបានអ៊ិនគ្រីប ៖" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈរបស់ទំនាក់ទំនង" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈសម្រាប់ %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:" msgstr "បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់ <b>%1</b> ៖" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>" msgstr "<b>ឃ្លាសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ</b><br> អ្នកនៅសល់ %1 ដងទៀត ។<br>" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "បញ្ជីកូនសោឯកជន" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "ជ្រើសកូនសោសម្ងាត់ ៖" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "ហត្ថលេខាមូលដ្ឋាន (មិនអាចនាំចេញបានឡើយ)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "ប្រើមិនបាន" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "ដកហូតវិញ" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "ផុតកំណត់" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "មិនបានកំណត់" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "នៅខាង" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "ពេញ" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "ចុងក្រោយ" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖ %1, ទុកចិត្ត ៖ %2, ផុតកំណត់ ៖ %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈសម្រាប់ %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "លេខសម្គាល់" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "ទៅកូនសោលំនាំដើម" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ការអ៊ិនគ្រីបស្រោបដោយ ASCII" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "អនុញ្ញាតការអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើកូនសោមិនជឿទុកចិត្ត" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "លាក់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." msgstr "<b>បញ្ជីកូនសោសាធារណៈ</b> ៖ ជ្រើសកូនសោដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីប ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "<b>ការអ៊ិនគ្រីប ASCII</b> ៖ អាចឲ្យអ្នកបើកឯកសារ ឬ សារដែលបានអ៊ិនគ្រីបនៅក្នុងកម្មវិធីវាយអត្ថបទ ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "<b>លាក់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ</b> ៖ សូមកុំដាក់លេខសម្គាល់កូនសោទៅក្នុងកញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។ " "ជម្រើសនេះនឹងលាក់អ្នកទទួលសារ ហើយវាគឺជាវិធានការប្រឆាំងនឹងការវិភាគចរាចរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យការ" "ឌិគ្រីបយឺត ព្រោះវានឹងសាកល្បងកូនសោសម្ងាត់ដែលមានទាំងអស់ ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "<b>អនុញ្ញាតការអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើកូនសោមិនជឿទុកចិត្ត</b> ៖ ពេលអ្នកនាំចូលកូនសោសាធារណៈមួយ ជាធម្មតាវា" "នឹងត្រូវបានសម្គាល់ថាមិនជឿទុកចិត្ត ហើយអ្នកនឹងមិនអាចប្រើវាបានឡើយ ទាល់តែអ្នកចុះហត្ថលេខាលើវា ដើម្បី" "ធ្វើឲ្យវាក្លាយទៅជា 'ជឿទុកចិត្ត' ។ ការធីកប្រអប់នេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើកូនសោណាក៏បានដែរ ទោះបីជា" "អ្នកមិនចុះហត្ថលេខាលើវាក៏ដោយ ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "ច្រៀកឯកសារដើម" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "<b>ច្រៀកឯកសារដើម</b> ៖ នឹងយកឯកសារដើមចេញជារៀងរហូត ។ អ្នកមិនអាចសង្គ្រោះមកវិញបានឡើយ ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But " "you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>ច្រៀកឯកសារដើម ៖</b><br /><p>ការធីកជម្រើសនេះ នឹងច្រៀក (សរសេរជាន់លើជាច្រើនលើក" "ច្រើនសារ មុននឹងលុប) ឯកសារដែលអ្នកបានអ៊ិនគ្រីប ។ ដោយប្រើវិធីនេះ អ្នកមានសង្ឃឹមតិចតួចណាស់ ដើម្បីស្ដារ" "ឯកសារដើមមកវិញ ។</p><p><b>ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែដឹងផងដែរថា វាមិនមែនមានសុវត្ថិភាព</b> នៅលើប្រព័ន្ធ" "ឯកសារទាំងអស់នោះឡើយ ហើយផ្នែកនៃឯកសារអាចនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ឬ នៅក្នុង" "ស្ពូល័រនៃម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក បើអ្នកបានបើកវាពីមុននៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធមួយ ឬ បានព្យាយាមបោះពុម្ព" "វា ។ វាអាចដំណើរការតែលើឯកសារប៉ុណ្ណោះ (មិនមែនលើថតឡើយ) ។</p></qt>" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">សូមអានវា មុននឹងប្រើការច្រៀក</a>" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "ការអ៊ិនគ្រីបស៊ីមេទ្រី" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "<b>ការអ៊ិនគ្រីបស៊ីមេទ្រី</b> ៖ ការអ៊ិនគ្រីបនឹងមិនប្រើកូនសោឡើយ ។ អ្នកគ្រាន់តែផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់មួយប៉ុណ្ណោះ " "ដើម្បីអ៊ិនគ្រីប ឬ ឌិគ្រីបឯកសារ" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-តម្រងថ្មី-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "ប្តូរឈ្មោះតម្រង" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់តម្រង ៖" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកឯកសារប្រវត្តិចាស់ៗចេញឬ ?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "កម្មវិធីបម្លែងប្រវត្តិ" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "កម្មវិធីបម្លែងប្រវត្តិ" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "កំពុងញែកប្រវត្តិចាស់ៗនៅក្នុង %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "កំពុងញែកប្រវត្តិចាស់ៗនៅក្នុង %1 ៖\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "កំពុងផ្ទុក..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "កំពុងស្វែងរក..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "ស្វែងរក" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ទំនាក់ទំនងទាំងអស់" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "ប្រវត្តិចុងក្រោយ" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "មើលប្រវត្តិ" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "បានរកឃើញឯកសារប្រវត្តិចាស់ពី Kopete 0.6.x ឬ ចាស់ជាង ។\n" "តើអ្នកចង់នាំចូល ហើយបម្លែងវាទៅជាទ្រង់ទ្រាយប្រវត្តិថ្មីឬ ?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិ" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "នាំចូល ហើយបម្លែង" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "កុំនាំចូល" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "ទិដ្ឋភាពរូបភាព Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "មិនមាន latex នៅក្នុងសារដែលអ្នកកំពុងវាយឡើយ ។ អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលរូបមន្ត latex នៅចន្លោះ $$ និង $" "$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "គ្មានរូបមន្ត Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1" msgstr "<b>ទិដ្ឋភាពរបស់សារ latex ៖</b> <br />%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "ខ្ញុំមិនអាចរកឃើញកម្មវិធី Magick បានឡើយ ។\n" "ដើម្បីបង្ហាញរូបមន្ត Latex ត្រូវតែមានកម្មវិធីនេះ ។\n" "សូមចូលទៅ www.imagemagick.org ឬ តំបន់បណ្ដាញរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ដើម្បីទៅយកកញ្ចប់ដែល" "ត្រឹមត្រូវ ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានមេឌៀ" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "កម្មវិធីចាក់មេឌៀដែលគាំទ្រទាំងប៉ុន្មាន (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ឬ Kaffeine) មិនកំពុងចាក់អ្វី" "ទាំងអស់ ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវផ្ញើ" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "របៀបប្រើ ៖ /media - បង្ហាញព័ត៌មានអំពីបទចម្រៀងបច្ចុប្បន្ន" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Kopete កំពុងតែស្ដាប់ - វានឹងប្រាប់អ្នកថាខ្ញុំកំពុងតែស្ដាប់អ្វី បើខ្ញុំកំពុងស្ដាប់អ្វីមួយនៅក្នុងកម្មវិធីចាក់" "មេឌៀដែលគាំទ្រ ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "មិនស្គាល់បទ" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "មិនស្គាល់សិល្បៈករ" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "មិនស្គាល់អាល់ប៊ុម" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធីចាក់" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "ស្ថានភាពតភ្ជាប់គឺត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយ Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "កំពុងស្វែងរក" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "កំពុងស្វែងរក SMPPPD លើបណ្តាញមូលដ្ឋាន..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "ការសាកល្បង SMPPPDClient" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "ស្ថិតិសម្រាប់ %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "<h1>Statistics for %1</h1>" msgstr "<h1>ស្ថិតិសម្រាប់ %1</h1>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General " "summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month " "to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> " "<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</" "a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href=" "\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a " "href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href=" "\"monthofyear:1\">January</a> <a href=\"monthofyear:2\">February</" "a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> <a href=" "\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</a> <a " "href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=\"monthofyear:7\">July</a> " "<a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href=" "\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">October</" "a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href=" "\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>" msgstr "" "<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General " "summary view\">ទូទៅ</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month to " "view the stat for\"><b>ថ្ងៃ ៖ </b><a href=\"dayofweek:1\">ច័ន្ទ</a> <a " "href=\"dayofweek:2\">អង្គារ</a> <a href=\"dayofweek:3\">ពុធ</a> <a " "href=\"dayofweek:4\">ព្រហស្បតិ៍</a> <a href=\"dayofweek:5\">សុក្រ</a> <a " "href=\"dayofweek:6\">សៅរិ៍</a> <a href=\"dayofweek:7\">អាទិត្យ</" "a><br><b>ខែ ៖ </b><a href=\"monthofyear:1\">មករា</a> <a href=" "\"monthofyear:2\">កុម្ភៈ</a> <a href=\"monthofyear:3\">មីនា</a> <a " "href=\"monthofyear:4\">មេសា</a> <a href=\"monthofyear:5\">ឧសភា</a> " "<a href=\"monthofyear:6\">មិថុនា</a> <a href=\"monthofyear:7\">កក្កដា</" "a> <a href=\"monthofyear:8\">សីហា</a> <a href=" "\"monthofyear:9\">កញ្ញា</a> <a href=\"monthofyear:10\">តុលា</a> <a " "href=\"monthofyear:11\">វិច្ឆិកា</a> <a href=\"monthofyear:12\">ធ្នូ</" "a> </span></div><br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today" "\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</" "td><td>To</td></tr>" msgstr "" "<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today" "\"><h2>ថ្ងៃនេះ</h2><table width=\"100%\"><tr><td>ស្ថានភាព</td><td>ពី</" "td><td>ដល់</td></tr>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "<div class=\"statgroup\">" msgstr "<div class=\"statgroup\">" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen " "time :</b> %2 hour(s)<br>" msgstr "" "<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">រយៈពេលបានឃើញ" "សរុប ៖</b> %2 ម៉ោង<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 " "hour(s)<br>" msgstr "" "<b title=\"The total time I have seen %1 online\">រយៈពេលនៅលើបណ្ដាញសរុប ៖</b> " "%2 ម៉ោង<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 " "hour(s)<br>" msgstr "" "<b title=\"The total time I have seen %1 away\">រយៈពេលជាប់រវល់សរុប ៖</b> %2 " "ម៉ោង<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> " "%2 hour(s)" msgstr "" "<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">រយៈពេលនៅក្រៅបណ្ដាញសរុប ៖</b> " "%2 ម៉ោង" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>" msgstr "<b>ប្រវែងសារមធ្យម ៖</b> %1 តួអក្សរ<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)" msgstr "<b>រយៈពេលរវាងសារពីរ ៖ </b> %1 វិនាទី" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>" msgstr "<b title=\"The last time you talked with %1\">ជជែកចុងក្រោយ ៖</b> %2<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact " "was present :</b> %2" msgstr "" "<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">ពេលចុងក្រោយដែលទំនាក់ទំនង" "មានវត្តមាន ៖</b> %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> តាំងពី <b>%2</b>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "តើខ្ញុំបានឃើញទំនាក់ទំនងនេះនៅពេលណា ?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "ពី %1:00 ដល់ %2:00, ខ្ញុំអាចមើលឃើញស្ថានភាព %3 បាន %4% នៃម៉ោង ។" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "ពេលនៅលើបណ្ដាញ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "ពេលចាកឆ្ងាយ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "ពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "លើបណ្តាញ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "ពី %1:00 ដល់ %2:00, ខ្ញុំបានឃើញ %3 %4% %5 ។" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 បាន %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "មើលស្ថិតិ" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយអ្នកបកប្រែ" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "បកប្រែ" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "ចិន" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "អ៊ីតាលី" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "រុស្សី" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "អ្នកបកប្រែ" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "កំណត់ភាសា" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "បកប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖ %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលផ្ទុកទំព័រវត្តមានរបស់អ្នកឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលផ្លូវ និងសិទ្ធិសរសេររបស់ទិសដៅ ។" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "មិនទាន់ស្គាល់នៅឡើយទេ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្តិ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនងទៅឯកសារ..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនងពីឯកសារ..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "សម្រាប់តែមិត្តភក្តិ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "ទៅលើបណ្តាញ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "កំណត់ថារវល់" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "កំណត់ថាមើលមិនឃើញ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "ទៅក្រៅបណ្តាញ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "កំណត់សេចក្ដីពណ៌នា..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ដោយប្រើ SSL បានឡើយ ។ កំពុងតែព្យាយាមតភ្ជាប់ដោយមិនប្រើ SSL ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Gadu-Gadu បានឡើយ (\"%1\") ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "បាននាំចេញទំនាក់ទំនងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីទំនាក់ទំនងសម្រាប់គណនី %1 ជា" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "ការរក្សាទុកបញ្ជីទំនាក់ទំនងបានបរាជ័យ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីទំនាក់ទំនងសម្រាប់គណនី %1 ជា" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "ការផ្ទុកបញ្ជីទំនាក់ទំនងបានបរាជ័យ" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "ប្រអប់ចាកឆ្ងាយ" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានឡើយ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "មានកំហុសការតភ្ជាប់មិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលទៅយកថូខិន ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "ស្ថានភាពទៅយកថូខឹន ៖ %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "មានបញ្ហាពេលទៅយកថូខិន Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "មានកំហុសការតភ្ជាប់មិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលចុះឈ្មោះ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "ស្ថានភាពចុះឈ្មោះ ៖ %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "កំហុសការចុះឈ្មោះ Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "កំហុសការចុះឈ្មោះ" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "បានផ្ញើទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "ការរំលឹកពាក្យសម្ងាត់បានបញ្ចប់ដោយមិនពេញលេញ ដោយសារតែកំហុសការតភ្ជាប់មួយ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "ជោគជ័យ" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "បរាជ័យ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "រំលឹកពាក្យសម្ងាត់" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "បានបញ្ចប់ការរំលឹកពាក្យសម្ងាត់ ៖ " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានបញ្ចប់ដោយមិនពេញលេញ ដោយសារតែកំហុសការតភ្ជាប់មួយ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "កំហុសសភាព" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានបញ្ចប់ដោយមិនពេញលេញ ដោយសារតែមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងសម័យមួយ (សូមសាកល្បងម្ដងទៀត" "ពេលក្រោយ) ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "បានប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានប្តូរ ។" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "បង្ហាញទម្រង់" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>" msgstr "<qt>សូមចូលទៅលើបណ្ដាញ ដើម្បីយកទំនាក់ទំនងមួយចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។</qt>" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្ត ឬ សរសេរជាន់លើវា ?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "មានឯកសាររួចហើយ ៖ %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនដូចគ្នា ត្រូវបានបដិសេធហើយ ។ វាប្រហែលជាមិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ចូលបានឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "ប្រតិបត្តិការផ្ទេរឯកសារមិនត្រូវបានយល់ព្រមដោយម៉ាស៊ីនដូចគ្នាឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "បរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងមុននឹងផ្ទេរឯកសារ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "ការផ្ទេរឯកសារបានជួបប្រទះបញ្ហាជាមួយនឹងឯកសារ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "មានកំហុសបណ្ដាញ កំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "កំហុសការផ្ទេរឯកសារមិនស្គាល់មួយ ។" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "<p align=\"center\">Fetching from server</p>" msgstr "<p align=\"center\">កំពុងទៅប្រមូលយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ</p>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "<b>Registration FAILED.</b>" msgstr "<b>ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ ។</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "<b>Enter UIN please.</b>" msgstr "<b>សូមបញ្ចូល UIN ។</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>" msgstr "<b>UIN គួរតែជាចំនួនវិជ្ជមាន ។</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "<b>Enter password please.</b>" msgstr "<b>សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ។</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>" msgstr "" "<b>ការចាប់ផ្ដើមរន្ធសម្រាប់ស្ដាប់ DCC បានបរាជ័យហើយ ។ dcc នឹងមិនដំណើរការឡើយ នៅពេលនេះ ។</b>" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ទំនាក់ទំនង" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "បានទប់ស្កាត់" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "រវល់" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "រវល់" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "មើលមិនឃើញ" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "ស្វែងរកទៀត..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "ស្វែងរកថ្មី" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "ស្វែងរក" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មី" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "ចុះឈ្មោះ" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "កំពុងទៅយកថូខឹន" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ដដែលពីរដង ។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនដូចគ្នាឡើយ ។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "សូមបញ្ចូលអក្សរដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ ។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "បានបង្កើតគណនី ។ UIN ថ្មីរបស់អ្នកគឺ %1 ។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ ៖ %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្តូរស្ថានភាពរបស់អ្នក ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "ទំនេរ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "កំពុងដោះស្រាយម៉ាស៊ីន" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "កំពុងតភ្ជាប់" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "កំពុងអានទិន្នន័យ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "កំហុស" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ hub" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "កំពុងទៅយកកូនសោ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "កំពុងរង់ចាំចម្លើយ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "បានតភ្ជាប់" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "កំពុងផ្ញើសំណួរ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "កំពុងអានក្បាល" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "ញែកទិន្នន័យ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "ធ្វើរួច" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "កិច្ចចរចារការតភ្ជាប់ Tls" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "កំហុសការដោះស្រាយ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "កំហុសការអាន ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "កំហុសការសរសេរ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %1 ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "មិនអានដោះស្រាយអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។ DNS បរាជ័យ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ញើទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ កំហុសពិធីការ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "មានបញ្ហាពេលអានទិន្នន័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "មានបញ្ហាពេលផ្ញើទិន្នន័យទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "មិនអាចតភ្ជាប់ឆ្លងកាត់ប៉ុស្តិ៍ដែលបានអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។\n" "សូមសាកល្បងបិទការគាំទ្រការអ៊ិនគ្រីបនៅក្នុងការកំណត់គណនី Gadu ហើយតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "កំណត់ជាឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "ចូលរួមប៉ុស្តិ៍..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "គ្រប់គ្រងភាពឯកជន..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការគាំទ្រ SSL សម្រាប់គណនី %1 បានឡើយ ។ វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីអ្នកមិនបានដំឡើង" "កម្មវិធីជំនួយ TLS របស់ QCA នៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "កំហុស SSL របស់ GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " "<wstephenson@novell.com> for analysis." msgstr "" "Kopete មិនអាចផ្ញើសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយអំពីគណនី '%1' ។\n" "ប្រសិនបើអាច សូមផ្ញើលទ្ធផលកុងសូលពី Kopete ទៅកាន់ <wstephenson@novell.com> ដើម្បីវិភាគ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារអំពីគណនី '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "ការផ្លាសប្ដូរដែលប៉ះទង្គិចគ្នា បានធ្វើឲ្យនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរមួយបានកើតឡើងចំពោះបញ្ជីទំនាក់ទំនង GroupWise របស់អ្នក ខណៈពេលដែលអ្នកនៅក្រៅបណ្ដាញ " "ដែលអ្នកមិនអាចនឹងផ្សះផ្សាវិញបានឡើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើកម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise សម្រាប់គណនី '%1' បានឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រករបស់អ្នក ហើយសាកល្បងម្ដងទៀត ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "មិនបានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនមិនដូចនឹងឈ្មោះម៉ាស៊ីននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្របានបដិសេធវិញ្ញាបនបត្រហើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រគឺមិនគួរឲ្យជឿទុកចិត្តឡើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "គោលបំណងវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "លើសប្រវែងអតិបរមារបស់វិញ្ញាបនបត្រហើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលព្យាយាមធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាព ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្ររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាពសម្រាប់គណនី %2 បានឡើយ ៖ %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "បញ្ហាជាមួយវិញ្ញាបនបត្រការតភ្ជាប់ GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "ចម្លើយស្វ័យប្រវត្តិពី %1 ៖ " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "សារផ្សាយចេញមកពី %1 ៖ " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "សារប្រព័ន្ធផ្សាយចេញមកពី %1 ៖ " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង %1 ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងបានឡើយ ។ សារកំហុសគឺ ៖ %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "កំហុសពេលបន្ថែមទំនាក់ទំនង" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "បានចូលជា %1 នៅកន្លែងផ្សេង" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "អ្នកបានផ្ដាច់ពីកម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise ហើយព្រោះអ្នកបានចូលជា %1 នៅកន្លែងផ្សេង" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 ត្រូវបានអញ្ជើញដើម្បីចូលរួមការសន្ទនានេះ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "បញ្ចូលសារឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "សូមបញ្ចូលសារឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ ដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញដល់អ្នកប្រើដែលផ្ញើសារមកឲ្យអ្នក ខណៈពេលអ្នក" "ចាកឆ្ងាយ ឬ រវល់" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "មិនទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|បានទប់ស្កាត់" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "ស្ថានភាពសុវត្ថិភាព" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "ការសន្ទនាមានសុវត្ថិភាពហើយ" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "កំពុងទុកស្ថានភាពក្នុងប័ណ្ណសារ" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលព្យាយាមចាប់ផ្តើមជជែក ៖ %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "មិនអាចផ្ញើសាររបស់អ្នកបានឡើយ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើសារឡើយ ខណៈពេលដែលស្ថានភាពរបស់អ្នកទំនងជានៅ" "ក្រៅបណ្ដាញ ។" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេងៗ..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "បញ្ចូលសារអញ្ជើញ" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "បញ្ចូលមូលហេតុសម្រាប់ការអញ្ជើញ ឬ ទុកនៅទទេបើគ្មានមូលហេតុ ៖" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនងដើម្បីអញ្ជើញ" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(មិនទាន់សម្រេច)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀតបានចេញអស់ហើយ ហើយសេចក្ដីអញ្ជើញផ្សេងទៀតក៏មិនទាន់សម្រេចដែរ ។ សាររបស់អ្នកនឹងមិន" "ត្រូវបានបញ្ជូនឡើយ ទាល់តែមានគេចូលរួមការជជែកកំសាន្ត ។" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 បានបដិសេធការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមការសន្ទនានេះ ។" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "ការសន្ទនាកំពុងតែត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "ការសន្ទនាកំពុងមិនែត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "ការសន្ទនានេះត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុវត្ថិភាពជាមួយ SSL ។" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "ការសន្ទនានេះកំពុងតែត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "ទំនងជានៅក្រៅបណ្ដាញ" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "ទំនងជានៅក្រៅបណ្ដាញ" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "ស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "សារឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "ឈ្មោះធម្មតា" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "ការចូលដំណើរការបានបដិសេធ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "មិនបានគាំទ្រ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលផុតកំណត់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "បានបិទអ្នកប្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "ការបរាជ័យថត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន ។" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "បានចាក់សោដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "ធ្វើឲ្យស្ទួនអ្នកចូលរួម" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងជាប់រវល់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន ។" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "ភាពទាន់សម័យថត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "ធ្វើឲ្យស្ទួនថត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "ធាតុបញ្ជីទំនាក់ទំនងមានរួចហើយ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនងច្រើនពេក" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "ថតច្រើនពេក" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "កំហុសពិធីការម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "កំហុសការអញ្ជើញការសន្ទនា" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានទប់ស្កាត់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "បណ្ណសារមេត្រូវបានបាត់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលផុតកំណត់កំពុងប្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "លិខិតសម្គាល់ដែលបាត់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "វាយតម្លៃដែនកំណត់ការតភ្ជាប់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលមិនគាំទ្រ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "រកឃើញការជជែកដែលស្ទួន" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "រកមិនឃើញការជជែក" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "ឈ្មោះជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "ការជជែកសកម្ម" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "ការជជែករវល់ ព្យាយាមម្ដងទៀត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "ព្យាយាមសំណើកាន់តែឆាប់បន្ទាប់ពីមួយផ្សេងទៀត ព្យាយាមម្ដងទៀត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "ប្រព័ន្ធរងការជជែករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនសកម្ម" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "សំណើភាពទាន់សម័យការជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "ការសរសេរបានបរាជ័យដោយសារការមិនផ្គូផ្គងថត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកទទួលចាស់ពេក" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "ការជជែកបានត្រូវយកចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "កូដកំហុសដែលមិនស្គាល់ ៖ %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ ដើម្បីអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "ស្វែងរកបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យបញ្ជីបន្ទប់ជជែកកំសាន្តទាន់សម័យ..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទំនាក់ទំនង" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "នាយកដ្ឋាន" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "ងារផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "មុខងារ" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកទើបបានធ្វើ នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលដែលអ្នកចូលទៅក្នុង GroupWise លើកក្រោយ ។" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "ការកំណត់ GroupWise ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ខណៈពេលចូល" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "គ្រប់គ្រងភាពឯកជនសម្រាប់ %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "ការកំណត់ភាពឯកជនត្រូវបានចាក់សោដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "<Everyone Else>" msgstr "<អ្នកផ្សេងទៀត>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនងដើម្បីទប់ស្កាត់" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "អ្នកអាចប្ដូរការកំណត់ភាពឯកជន តែខណៈពេលដែលអ្នកចូលទៅក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើកម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise " "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' មិនបានចូលឡើយ" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "ការអញ្ជើញដើម្បីសន្ទនា" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "រកឃើញអ្នកប្រើដូចចំនួន %n" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ IRC របស់ Kopete %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "កំណត់ថាចាកឆ្ងាយ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "បណ្តាញបណ្តោះអាសន្ន - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "បណ្ដាញដែលបាននាំចូលពីកំណែមុននៃ Kopete ឬ IRC URI មួយ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "ចូលរួមប៉ុស្តិ៍..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "ស្វែងរកប៉ុស្តិ៍..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "មិនបានផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "សម្មតិនាម %1 ប្រើរួចហើយ ។ សូមបញ្ចូលសម្មតិនាមបម្រុង ៖" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "សម្មតិនាម %1 ប្រើរួចហើយ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so.</qt>" msgstr "" "<qt>បណ្ដាញដែលទាក់ទងជាមួយនឹងគណនី <b>%1</b> គឺលែងមានទៀតហើយ ។ សូមប្រាកដថា គណនីមានបណ្ដាញ" "ត្រឹមត្រូវមួយ ។ គណនីនឹងមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ បើអ្នកមិនបានធ្វើដូច្នោះ ។</qt>" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "បញ្ហាពេលផ្ទុក %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "បង្ហាញបង្អួចម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានសុវត្ថិភាព" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network.</qt>" msgstr "" "<qt>បណ្ដាញដែលទាក់ទងជាមួយនឹងគណនី <b>%1</b> មិនមានម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមប្រាកដថា គណនីមាន" "បណ្ដាញត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "បណ្តាញគឺទទេ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>" msgstr "" "<qt>Kopete មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងបណ្តាញដែលទាក់ទងជាមួយនឹងគណនីនេះ (<b>%1</b>) " "បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។</qt>" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "មិនមានបណ្ដាញ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "កំពុងប្រើ SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC កំពុងតែរវល់ឆ្លើយតបសំណើនេះ ។" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងជាប់រវល់" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "បញ្ជីប៉ុស្តិ៍សម្រាប់ %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែមខ្លួនឯងទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកបានឡើយ ។" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះប៉ុស្តិ៍ដែលអ្នកចង់ចូលរួម ៖" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "\"%1\" ជាប៉ុស្តិ៍មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ប៉ុស្តិ៍ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយ '#', '!', '+' ឬ '&' ។" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "ការឆ្លើយតប %1 របស់ CTCP ៖ %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "មិនមានប៉ុស្តិ៍ \"%1\" ឡើយ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "មិនមានសម្មតិនាម \"%1\" ឡើយ" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ប៉ុស្តិ៍មួយដើម្បីចូលរួម ឬ សួរដើម្បីបើក ។</qt>" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ប៉ុស្តិ៍មួយ" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "មានតែការីប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចប្ដូរប្រធានបទបាន" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "គ្មានសារខាងក្រៅ" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "សម្ងាត់" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "នៅកណ្ដាល" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "បានតែអញ្ជើញ" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %1 ត្រូវបានកំណត់ទទេ ។" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %1 គឺ %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "អ្នកបានចូលរួមប៉ុស្តិ៍ %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User <b>%1</b> joined channel %2" msgstr "អ្នកប្រើ <b>%1</b> បានចូលរួមប៉ុស្តិ៍ %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 ត្រូវបានទាត់ដោយ %2 ។ ហេតុផល ៖ %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 ត្រូវបានទាត់ចេញដោយ %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "អ្នកត្រូវបានទាត់ចេញពី %1 ដោយ %2 ។ ហេតុផល ៖ %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "អ្នកត្រូវបានទាត់ចេញពី %1 ដោយ %2 ។" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "ប្រធានបទថ្មី" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "បញ្ចូលប្រធានបទថ្មី ៖" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "អ្នកត្រូវតែជាការីប៉ុស្តិ៍ %1 ដើម្បីអាចធ្វើអំពើនេះបាន ។" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 បានប្ដូរប្រធានបទទៅជា ៖ %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "ប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ដោយ %1 នៅ %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 កំណត់របៀប %2 លើ %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកមិនអាចចូលរួមក្នុង %1 បានឡើយ ព្រោះអ្នកត្រូវបានគេហាម ។</qt>" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you.</qt>" msgstr "" "<qt>អ្នកមិនអាចចូលរួមជាមួយ %1 បានឡើយ ព្រោះវាត្រូវបានគេកំណត់ថា ទាល់តែអញ្ជើញ ហើយអត់មាននរណា" "អញ្ជើញអ្នកផង ។</qt>" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកមិនអាចចូលរួមក្នុង %1 បានឡើយ ព្រោះចំនួនអ្នកប្រើបានដល់កំណត់ហើយ ។</qt>" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យគន្លឺះសម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ %1 ៖ " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "ចូលរួម" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "បែក" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "ប្តូរប្រធានបទ..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "របៀបប៉ុស្តិ៍" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "ទស្សនាគេហទំព័រ" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "ចេញ ៖ \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "ការី" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "សំឡេង" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "ប្រធានបទ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "សមាជិក" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "គេហទំព័រ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "អ្នកប្រើ IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "ប៉ុស្តិ៍ IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC Hops" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "អ្នកប្រើត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ហើយ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /raw <អត្ថបទ> - ផ្ញើអត្ថបទក្នុងទម្រង់ដើមទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /quote <អត្ថបទ> - ផ្ញើអត្ថបទក្នុងទម្រង់ជាសម្រង់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /ctcp <nickិនាម> <សារ> - ផ្ញើសារ CTCP ទៅ nick<action> ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /ping <សម្មតិនាម> - ឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ /CTCP <សម្មតិនាម> PING ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /motd [<ម៉ាស៊ីនបម្រើ>] - បង្ហាញសារនៃថ្ងៃសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្ន ឬ ម៉ាស៊ីនបម្រើ" "ដែលបានផ្ដល់ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /list - រាយប៉ុស្តិ៍សាធារណៈលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /join <#ប៉ុស្តិ៍> [<ពាក្យសម្ងាត់>] - ចូលរួមប៉ុស្តិ៍ដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /topic [<ប្រធានបទ>] - កំណត់ និង/ឬ បង្ហាញប្រធានបទសម្រាប់ប៉ុស្តិ៍សកម្ម ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /whois <សម្មតិនាម> - បង្ហាញព័ត៌មាន whois នៅលើអ្នកប្រើនេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /whowas <សម្មតិនាម> - បង្ហាញព័ត៌មាន whowas នៅលើអ្នកប្រើនេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /who <សម្មតិនាម|ប៉ុស្តិ៍> - បង្ហាញព័ត៌មាន who នៅលើអ្នកប្រើ ឬ ប៉ុស្តិ៍នេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /query <សម្មតិនាម> [<សារ>] - បើកការជជែកកំសាន្តឯកជនជាមួយអ្នកប្រើនេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /mode <ប៉ុស្តិ៍> <របៀប> - កំណត់របៀបឲ្យប៉ុស្តិ៍ដែលបានផ្ដល់ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /nick <សម្មតិនាម> - ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នកទៅជាសម្មតិនាមដែលបានផ្ដល់ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me <action> - Do something." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /me <អំពើ> - ធ្វើអ្វីម្យ៉ាង ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /ame <អំពើ> - ធ្វើអ្វីម្យ៉ាងរាល់ពេលបើកការជជែកកំសាន្ត ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /kick <> [<មូលហេតុ>] - ទាត់នរណាម្នាក់ចេញពីប៉ុស្តិ៍ (ទាមទារសិទ្ធិជាការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "USAGE: /ban <mask> - បន្ថែមនណាម្នាក់ទៅកាន់បញ្ជី ban របស់ឆានែលនេះ។ (ត្រូវការស្ថានភាព" "ប្រតិបត្តិ) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /bannick <សម្មតិនាម> - បន្ថែមនរណាម្នាក់ទៅបញ្ជីហាមឃាត់របស់ប៉ុស្តិ៍នេះ ។ ប្រើរបាំង" "ម៉ាស៊ីន សម្មតិនាម!*@* (ទាមទារសិទ្ធិជាការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /op <សម្មតិនាម១> [<សម្មតិនាម២> <...>] - ផ្ដល់សិទ្ធិជាការីដល់នរណាម្នាក់ (ទាមទារ" "សិទ្ធិជាការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /deop <សម្មតិនាម> [<សម្មតិនាម២> <...>]- យកសិទ្ធិជាការីចេញពីនរណាម្នាក់ (ត្រូវការ" "សិទ្ធិជាការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /voice <សម្មតិនាម> [<សម្មតិនាម២> <...>]- ផ្ដល់ស្ថានភាពសំឡេងនៅក្នុងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់" "នរណាម្នាក់ (ទាមទារសិទ្ធិជាការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /devoice <សម្មតិនាម> [<សម្មតិនាម២> <...>]- យកស្ថានភាពសំឡេងនៅក្នុងប៉ុស្តិ៍ចេញពី" "នរណាម្នាក់ (ទាមទារសិទ្ធិជាការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /quit [<មូលហេតុ>] - ផ្តាច់ពី IRC ។ បើចង់ អ្នកអាចបន្សល់ទុកសារមួយក៏បានដែរ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /part [<មូលហេតុ>] - បែកចេញពីប៉ុស្តិ៍មួយ បើចង់ អ្នកអាចបន្សល់ទុកសារមួយក៏បានដែរ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /invite <សម្មតិនាម> [<ប៉ុស្តិ៍>] - អញ្ជើញអ្នកប្រើម្នាក់ឲ្យចូលរួមក្នុងប៉ុស្តិ៍មួយ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN." msgstr "របៀបប្រើ ៖ /j <#ប៉ុស្តិ៍> [<ពាក្យសម្ងាត់>] - ឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ JOIN ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /msg <សម្មតិនាម> [<សារ>] - ឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ QUERY <សម្មតិនាម> <សារ> ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអត្ថបទមួយចំនួន ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "អ្នកត្រូវតែស្ថិតនៅក្នុងប៉ុស្តិ៍ ដើម្បីប្រើបញ្ជានេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "អ្នកត្រូវតែជាការីប៉ុស្តិ៍ ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការនេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" គឺជាសម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សម្មតិនាមត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយ '#','!','+' ឬ '&' ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts " "which use this network will have to be modified.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបបណ្តាញ <b>%1</b> ឬ ?<br>គណនីណាដែលអ្នកប្រើបណ្តាញ នឹងត្រូវបានកែប្រែ ។</" "qt>" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "កំពុងលុបបណ្តាញ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "លុបបណ្តាញ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបម៉ាស៊ីន <b>%1</b> ឬ ?</qt>" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "កំពុងលុបម៉ាស៊ីន" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "លុបម៉ាស៊ីន" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "ម៉ាស៊ីនថ្មី" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី ៖" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "មានម៉ាស៊ីនឈ្មោះនោះរួចហើយ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "ប្តូរឈ្មោះបណ្តាញ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់បណ្តាញនេះ ៖" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "មានបណ្ដាញឈ្មោះនោះរួចហើយ" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "កំហុស KIRC - កំហុសការញែក ៖" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "កំហុស KIRC - មិនស្គាល់បញ្ជា ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "កំហុស KIRC - មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបជាលេខ ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "កំហុស KIRC - ចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "កំហុស KIRC - វិធីសាស្ត្របានបរាជ័យ ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "កំហុស KIRC - មិនស្គាល់កំហុស ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "អ្នកមិនអាចជជែកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ អ្នកអាចវាយតែពាក្យបញ្ជាប៉ុណ្ណោះនៅទីនេះ ។ វាយ /help " "ដើម្បីមើលពាក្យបញ្ជាទាំងអស់ដែលគាំទ្រ ។" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "កំណត់ចំណាំពី %1 ៖ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "កំណត់ចំណាំពី %1 (%2) ៖ %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 គឺចាកឆ្ងាយ (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "ពិត" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>" msgstr "%1 ជា (%2@%3) ៖ %4<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>" msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយ NICKSERV<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator<br/>" msgstr "%1 គឺជាការី IRC<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1<br/>" msgstr "លើប៉ុស្តិ៍ %1<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>" msgstr "លើ IRC តាមរយៈ %1 ( %2 )<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2<br/>" msgstr "ទំនេរ ៖ %2<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 ជា (%2@%3) ៖ %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "លើបណ្ដាញចុងក្រោយ ៖ %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "កំណែ" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "របៀប" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Voice" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Devoice" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "ទាត់" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "បម្រាម" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "ម៉ាស៊ីន (*!*@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domain (*!*@*.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "User@Host (*!*user@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "ទំហំដែលទទួលស្គាល់គឺធំជាងទំហំឯកសារដែលបានរំពឹង" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីន %1 មិនដូចនឹងអាសយដ្ឋាន IP ដែលវិញ្ញបនបត្របានចេញឲ្យនោះឡើយ ។" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "លម្អិត" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "បន្ត" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការពិសោធន៍ភាពត្រឹមត្រូវ (%1) ។" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះរហូត ដោយមិនបាច់សួរឬ ?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "រហូត" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្ន" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " សមាជិក" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "ប៉ុស្តិ៍" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកប៉ុស្តិ៍នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដោយប្រើអត្ថបទដែលអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "ប៉ុស្តិ៍ដែលបង្ហាញ ត្រូវតែមានសមាជិកយ៉ាងហោចណាស់ស្មើនឹងចំនួននេះ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "អ្នកអាចស្វែងរកប៉ុស្តិ៍នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដោយប្រើអត្ថបទដែលអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាច" "វាយ 'cambodia' ដើម្បីស្វែងរកប៉ុស្តិ៍ដែលទាក់ទងទៅនឹងប្រទេសកម្ពុជា ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "ស្វែងរកប៉ុស្តិ៍ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "ស្វែងរកប៉ុស្តិ៍ ។ សូមអត់ធ្មត់បន្តិច ព្រោះវាអាចនឹងមានល្បឿនយឺត ដោយអាស្រ័យតាមចំនួនប៉ុស្តិ៍នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "ចុចទ្វេដងលើប៉ុស្តិ៍ដើម្បីជ្រើសវា ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "អ្នកបានផ្តាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ហើយ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "បានផ្តាច់" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដើម្បីអាចរាយប៉ុស្តិ៍បាន ។" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "យកពាក្យបញ្ជាចេញ" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "យកការឆ្លើយតប CTCP ចេញ" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលសម្មតិនាមមួយ ។</qt>" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "មិនអាចចងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការផ្ទេរឯកសាររបស់ Jabber ទៅច្រកមូលដ្ឋានបានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា ច្រក" "ផ្ទេរឯកសារកំពុងតែត្រូវបានប្រើ ឬ ជ្រើសច្រកមួយទៀតនៅក្នុងការកំណត់គណនី ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការផ្ទេរឯកសាររបស់ Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "ចូលរួមការជជែកកំសាន្តជាក្រុម..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "សេវា..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "ផ្ញើកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនទាន់ច្នៃទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានអ្នកប្រើ..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "សូមតភ្ជាប់សិន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "កំហុស Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "កំហុស SSL របស់ Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>វិញ្ញាបនបត្ររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាពបានឡើយ សម្រាប់គណនី %2 ៖ " "%3</p><p>តើអ្នកចង់បន្តឬ ?</p></qt>" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "មានបញ្ហាជាមួយវិញ្ញាបនបត្រការតភ្ជាប់ Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ដោយអ៊ិនគ្រីបជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber បានឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់ Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានដែលខូចទ្រង់ទ្រាយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "មានកំហុសដែលមិនអាចសង្គ្រោះបានមួយនៅក្នុងពិធីការ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "កំហុសស្ទ្រីមទូទៅ (សូមទោស អត់មានមូលហេតុលម្អិតជាងនេះឡើយ)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "មានការប៉ះទង្គិចមួយនៅក្នុងព័ត៌មានដែលទទួលបាន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "ស្ទ្រីមអស់ពេល ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ស្ទ្រីមពី អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានស្ទ្រីមដែលខូចទ្រង់ទ្រាយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "បានបំពានគោលការណ៍នៅក្នុងស្ទ្រីមពិធីការ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "ធនធានដល់កម្រិត ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "ប្រព័ន្ធបានបិទ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "មិនស្គាល់មូលហេតុ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "មានកំហុសមួយនៅក្នុងស្ទ្រីមពិធីការ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "អាសយដ្ឋានប្រើរួចហើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធឡើងវិញបានឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "មិនអាចចងរន្ធម្ដងទៀតបានឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "រន្ធត្រូវបានតភ្ជាប់រួចហើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "រន្ធមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "រកមិនឃើញរន្ធ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "រន្ធមិនត្រូវបានបង្កើត ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការជាមួយនឹងរន្ធអាចនឹងទប់ស្កាត់បាន ។ អ្នកមិនគួរឃើញកំហុសនេះឡើយ សូមប្រើ \"រាយការណ៍កំហុស\" " "នៅក្នុងម៉ឺនុយ ជំនួយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "ការតភ្ជាប់អស់ពេល ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "កំពុងតែប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ហើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "បណ្តាញបរាជ័យ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "រន្ធអស់ពេល ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "មានកំហុសការតភ្ជាប់មួយ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅធនធាននៅឆ្ងាយដែលបានទាមទារឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "វាទំនងជាយើងបានបង្វែរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើមួយទៀតបាត់ទៅហើយ ។ ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវដោះស្រាយបញ្ហានេះតាមរបៀប" "ណាឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "មិនគាំទ្រកំណែពិធីការ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "មានកំហុសការចរចារមួយ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធសំណើរបស់យើង ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការព្រមព្រៀង TLS ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្ថិភាព ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "មានកំហុសមួយនៅក្នុង Transport Layer Security (TLS) ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "ការចូលបានបរាជ័យដោយមិនដឹងមូលហេតុ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "មិនមានយន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់សមរម្យមួយឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "ពិធីការផ្ទៀងផ្ទាត់ SASL មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ទៅវិញទៅមក ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "ត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនមានវត្តមាន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "យន្ដការមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "អាណាចក្រមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "យន្ដការខ្សោយពេក ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "លិខិតសម្គាត់ដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ (សូមពិនិត្យមើលលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "បានបរាជ័យជាបណ្ដោះអាសន្ន សូមព្យាយាមម្តងទៀតពេលក្រោយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "មានកំហុសមួយពេលផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "បញ្ហានៅក្នុង Transport Layer Security (TLS) ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "បញ្ហានៅក្នុង Simple Authentication និង Security Layer (SASL) ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "មានកំហុសមួយនៅក្នុងស្រទាប់សុវត្ថិភាព ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "គ្មានសិទ្ធិដើម្បីចងធនធាន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "ធនធានត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "មិនអាចចងធនធានបានឡើយ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "មានបញ្ហាការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "អ្នកប្រើ Jabber %1 បានយកការជាវប្រចាំរបស់ %2 ចេញពីពួកគាត់ ។ គណនីនេះនឹងមិនអាចមើលឃើញស្ថានភាព" "លើបណ្ដាញ ឬ ក្រៅបណ្ដាញរបស់ពួកគាត់បានឡើយ ។ តើអ្នកចង់លុបទំនាក់ទំនងឬទេ ?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "កំពុងរង់ចាំសេចក្តីអនុញ្ញាត" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %1 ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "មានកំហុសពេលព្យាយាមចូលរួម %1 ៖ មានគេប្រើសម្មតិនាម %2 រួចហើយ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "ផ្ដល់សម្មតិនាមរបស់អ្នក" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "អ្នកមិនអាចចូលរួមបន្ទប់ %1 បានទេ ព្រោះអ្នកត្រូវបានគេហាម" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "ការជជែកជាក្រុមរបស Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "អ្នកមិនអាចចូលរួមបន្ទប់ %1 បានទេ ព្រោះមានអ្នកប្រើអតិបរមាហើយ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានផ្ដល់មូលហេតុឡើយ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "មានកំហុសមួយពេលដំណើរការសំណើរបស់អ្នក សម្រាប់ការជជែកជាក្រុម %1 ។ (មូលហេតុ %2, កូដ %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "តើអ្នកចង់លុបឈ្មោះ \"%1\" ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber មែនឬ ?\n" "ប្រសិនបើអ្នកលុបឈ្មោះ នោះបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញពីលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ហើយអ្នកនឹងមិន" "អាចតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនីនេះជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនណាមួយទេ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "លុបឈ្មោះ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "យកចេញ និងលុបឈ្មោះ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "យកចេញតែពី kopete ប៉ុណ្ណោះ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលព្យាយាមយកគណនីចេញ ៖\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "ការមិនចុះឈ្មោះគណនី Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "អ្នកមិនអាចមើលស្ថានភាពគ្នាទៅវិញទៅមកបានឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "អ្នកអាចមើលស្ថានភាពរបស់ទំនាក់ទំនងនេះ ប៉ុន្តែពួកគាត់មិនអាចមើលស្ថានភាពរបស់អ្នកបានឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "ទំនាក់ទំនងនេះអាចមើលស្ថានភាពរបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចមើលស្ថានភាពរបស់ពួកគាត់បានឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "អ្នកអាចមើលស្ថានភាពគ្នាទៅវិញទៅមកបាន ។" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "កម្មវិធី" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "ត្រាពេលវេលា" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "សារ" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "ការទាញយករូបថតទំនាក់ទំនង Jabber បានបរាជ័យ !" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "ចំណាំជជែកកំសាន្តជាក្រុម" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "ហៅជាសំឡេង" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "ផ្ញើឯកសារ" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "សារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "សេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "ផ្ញើសេចក្ដីអនុញ្ញាតឡើងវិញទៅ" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "ស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាតពី" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "យកសេចក្ដីអនុញ្ញាតចេញពី" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "កំណត់ភាពមាន" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយយូរ" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "កុំរំខាន" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "ជ្រើសធនធាន" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ (ធនធានល្អបំផុត/លំនាំដើម)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>" msgstr "សារដើមគឺ ៖ <i>\" %1 \"</i><br>" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you " "want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If " "you want to decline, press cancel</qt>" msgstr "" "<qt><i>%1</i> បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលរួមសន្និសីទ <b>%2</b><br>%3<br>ប្រសិនបើអ្នកយល់ព្រមចូលរួម " "អ្នកគ្រាន់តែ <b>បញ្ចូលសម្មតិនាម</b> ហើយចុច យល់ព្រម<br>បើអ្នកចង់បដិសេធ ចុចបោះ បង់ចោល</qt>" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "បានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមសន្និសីទ - កម្មវិធីជំនួយ Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "សារត្រូវបានបង្ហាញ" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "សារត្រូវបានបញ្ជូន" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "បានទុកសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ទំនាក់ទំនងនៅក្រៅបណ្ដាញហើយ" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 បានបញ្ចប់ការចូលរួមរបស់ពួកគេនៅក្នុងសម័យជជែកកំសាន្ត ។" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "អ្នកមិនអាចបញ្ជូនសាររបស់អ្នកឡើយ ៖ \"%1\", មូលហេតុ ៖ \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "តើអ្នកចង់យកសេចក្ដីអនុញ្ញាតចេញពីអ្នកប្រើ %1 ដែរឬ ដើម្បីមើលស្ថានភាពរបស់អ្នក ?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសធនធានមួយជាមុនសម្រាប់ទំនាក់ទំនង %1 រួចហើយ ប៉ុន្តែអ្នកនៅកំពុងបើកបង្អួចជជែកមួយសម្រាប់" "ទំនាក់ទំនងនេះនៅឡើយ ។ ធនធានដែលបានជ្រើសជាមុន នឹងអនុវត្តតែចំពោះបង្អួចជជែកដែលបើកថ្មីប៉ុណ្ណោះ ។" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសធនធាន Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួម %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម - កម្មវិធីជំនួយ Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>" msgstr "សូមបញ្ចូលសម្មតិនាដែលអ្នកចង់មាននៅក្នុងបន្ទប់ <i>%1</i>" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "កុំរំខាន" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "ការជាវប្រចាំ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "ស្ថានភាពសេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "ធនធានអាចប្រើបាន" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "ត្រាពេលវេលារបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់ vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "តំបន់ពេលវេលា" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "គេហទំព័រ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុន" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "នាយកដ្ឋានក្រុមហ៊ុន" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "ឋានៈនៅក្រុមហ៊ុន" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "តួនាទីនៅក្រុមហ៊ុន" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "ផ្លូវកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការបន្ថែមទៀត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "ប្រអប់សំបុត្ររបស់កន្លែងធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "ទីក្រុងកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍កន្លែងធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "ប្រទេសកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "ផ្លូវផ្ទះ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះបន្ថែមទៀត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រនៅផ្ទះ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "ទីក្រុងកំណើត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍នៅផ្ទះ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "ប្រទេសកំណើត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "ទូរសារ" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "សម័យសំឡេងដែលមាន %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "សម័យចូល..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "កំពុងរង់ចាំម៉ាស៊ីនផ្សេងទៀត..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "សម័យត្រូវបានយល់ព្រម ។" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "សម័យត្រូវបានបដិសេធ។" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "សម័យត្រូវបានបញ្ចប់ដំណើរការ ។" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "សម័យស្ថិតក្នុងវឌ្ឍនៈភាព ។" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើគឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តទៀតទេ ?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "ព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រ" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការចូលគឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ តើអ្នកចង់ព្យាយាមម្ដងទៀតទេ ?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "មិនអាចទៅយកសំណុំបែបបទការស្វែងរកបានឡើយ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber បានបដិសេធការស្វែងរក ។" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "ស្វែងរក Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "ប្តូរពាក្យសម្ងាត់ Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងគ្នាឡើយ ។ សូមបញ្ចូលពួកវាម្ដងទៀត ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព អ្នកមិនត្រូវបានគេអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ទទេឡើយ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់គណនីរបស់អ្នកសិន មុននឹងអាចប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ។ តើអ្នកចង់សាកល្បងតភ្ជាប់ឥឡូវឬ ?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយជោគជ័យហើយ ។ សូមចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរអាចនឹងមិនកើតឡើង" "ភ្លាមៗឡើយ ។ បើអ្នកមានបញ្ហាពេលចូលដោយប្រើពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់" "អ្នក ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកបានឡើយ ។ នេះប្រហែលជាដោយសារតែម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនគាំទ្រ" "លក្ខណៈពិសេសនេះ ឬក៏អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "ចូលរួមការជជែកកំសាន្តជាក្រុមរបស់ Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "រាយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ជជែកកំសាន្តបានទេ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "មិនអាចទៅយកសំណុំបែបបទចុះឈ្មោះបានឡើយ ។\n" "មូលហេតុ ៖ \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "បានផ្ញើការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "ការចុះឈ្មោះ Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធសំណុំបែបបទចុះឈ្មោះ ។\n" "មូលហេតុ ៖ \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "មិនអាចទៅយកបញ្ជីសេវាបានឡើយ ។\n" "មូលហេតុ ៖ %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "ទៅប្រមូលយក vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "កំពុងរក្សាទុក vCard ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "រក្សាទុក vCard ដោយជោគជ័យ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចរក្សាទុក vCard បានទេ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយក vCard ទំនាក់ទំនង..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "ការទៅប្រមូលយក vCard បានធ្វើរួចរាល់ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "កំហុស ៖ មិនអាចទៅប្រមូលយក vCard ដោយត្រឹមត្រូវទេ ។ ពិនិត្យការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "រូបថត Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you " "have selected a correct image file</qt>" msgstr "" "<qt>មានកំហុសបានកើតឡើងនៅពេលព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូររូបថត ។<br>ប្រាកដថាអ្នកបានជ្រើសឯកសាររូបភាព" "ត្រឹមត្រូវ</qt>" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "កំពុងផ្ទុកសេចក្ដីណែនាំពីច្រកចេញចូល..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "តភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញ Jabber ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "កំហុសបានកើតឡើងនៅខណៈផ្ទុកសេចក្ដីណែនាំពីផ្លូវចេញចូល ។" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនប្រើ..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "មិនអាចញែកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកទើបបានធ្វើ នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលដែលអ្នកចូលទៅក្នុង Jabber លើកក្រោយ ។" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរ Jabber កំឡុងពេលដែលសម័យ Jabber នៅលើបណ្ដាញ" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "លេខសម្គាល់ Jabber ដែលអ្នកបានជ្រើស គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមប្រាកដថា វាមានទម្រង់ជា " "អ្នកប្រើ@ម៉ាស៊ីនបម្រើ.com គឺដូចជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលអញ្ចឹង ។" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber មិនត្រឹមត្រូវ" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Jabber ថ្មី" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "ចុះឈ្មោះ" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមួយ ឬ ចុច \"ជ្រើស\" ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "សូមបញ្ចូលលេខសម្គាល់ Jabber ត្រឹមត្រូវមួយ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "ទាល់តែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងតែធ្វើអ្វី បើពុំនោះទេ JID គួរតែមានទម្រង់ជា \"ឈ្មោះអ្នកប្រើ@ម៉ាស៊ីនបម្រើ." "com\" ។ សម្រាប់ករណីរបស់អ្នក វាអាចមានទម្រង់ជា \"sok007@%1\" ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "កំហុសពិធីការ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "បានតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យ ។ កំពុងចុះឈ្មោះគណនីថ្មី..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតគណនីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។ លេខសម្គាល់ Jabber ប្រហែលជាកំពុងត្រូវបានប្រើរួចហើយ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "ការចុះឈ្មោះគណនី Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "ប្តូរសារស្ថានភាព" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Meanwhile ៖ សារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះអេក្រង់ត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែដោះជម្រើសចងចាំពាក្យសម្ងាត់ ឬ បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>" msgstr "<qt>0 មិនមែនជាលេខច្រកត្រឹមត្រូវឡើយ ។</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "សារស្ថានភាព" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ ៖ ការអញ្ជើតចូលរួមសន្និសីទ" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "មើលមិនឃើញ" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "កំណត់ភាពមើលឃើញ..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្ដាញ ដើម្បីកំណត់អ្នកប្រើឲ្យមើលឃើញ ។" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "ស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "មូលហេតុស្នើសុំសេចក្តីអនុញ្ញាត ៖" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "អ្នកប្រើ %1 បានយល់ព្រមនឹងសំណើរបស់អ្នកហើយ ។\n" "មូលហេតុ ៖ %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "អ្នកប្រើ %1 បានបដិសេធនឹងសំណើរបស់អ្នកហើយ ។\n" "មូលហេតុ ៖ %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "សារ-RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "ជជែកកំសាន្តជាក្រុម" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</" "qt>" msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែចូលទៅ ICQ មុននឹងអាចផ្ញើសំបុត្រទៅអ្នកប្រើណាម្នាក់ ។</qt>" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "មិនទាន់បានចូល" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "ស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "ផ្តល់សេចក្តីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "មើលឃើញជានិច្ចចំពោះ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "មើលមិនឃើញជានិច្ចចំពោះ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "ជ្រើសការអ៊ិនកូដ..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "កុំរំខាន" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "កុំរំខាន (មើលមិនឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "បានកាន់កាប់" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "បានកាន់កាប់" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "បានកាន់កាប់ (មើលមិនឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "មិនអាចជជែកបាន" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "មិនអាចជជែកបាន" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "មិនអាចជជែកបាន (មើលមិនឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "ចាកឆ្ងាយ (មើលមិនឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក (មើលមិនឃើញ)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "លើបណ្តាញ" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "លើបណ្តាញ (មើលមិនឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "កំពុងរង់ចាំសេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្តាញ ដើម្បីបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែម %1 ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "លក្ខណៈពិសេសកម្មវិធី" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5 Hash របស់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដទំនាក់ទំនង" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "ស្រី" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "ប្រុស" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "កោះអាសិនហ្សិន" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "អាណាចក្រអូស្ត្រាលីអង់តាក់ទិក" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "បាប៊ូដា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "កោះស្មោង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "ឌៀហ្គោ ហ្គាសៀ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "បារាំង អង់ទីល" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "ឈូងសមុទ្រហ្កាន់តាណាម៉ូ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (អាត្លង់ទិកខាងកើត)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (អាត្លង់ទិកខាងលិច)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (ឥណ្ឌា)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (ប៉ាស៊ីហ្វិក)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "International Freephone Service" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "អ៊ីវ៉ូរី ខូសថ៍" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "ណេវីស" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "កោះរេអុយញ៉ុង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "កោះរ៉ូតា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "កោះទីនីយ៉ាន" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "បូជូរី" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "កាន់តូនេស៊ី" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "ហ្វារស៊ី" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "តៃវ៉ាន់" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "ជប៉ុន euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "កូរ៉េ euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "ចិន GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "ចិន GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "ចិន GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "ជប៉ុន JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "ជប៉ុន Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "រុស្ស៊ី KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "លោកខាងលិច ISO-8859-1" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល ISO-8859-2" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល ISO-8859-3" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "បាល់ទិក ISO-8859-4" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក ISO-8859-5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "អារ៉ាប់ ISO-8859-6" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ក្រិក ISO-8859-7" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ហេប្រូ ISO-8859-8, រៀបលំដាប់តាមមើលឃើញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ហេប្រូ ISO-8859-8-I, រៀបលំដាប់តាមតក្កវិជ្ជា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ទួរគី ISO-8859-9" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "លោកខាងលិច ISO-8859-15" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល Windows-1250" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក Windows-1251" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "លោកខាងលិច Windows-1252" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "ក្រិក Windows-1253" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "ទួរគី Windows-1254" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "ហេប្រូ Windows-1255" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "អារ៉ាប់ Windows-1256" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "បាល់ទិក Windows-1257" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "វៀតណាម Windows-1258" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "ថៃ TIS-620" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF- ៨ យូនីកូដ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-១៦ យូនីកូដ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "នៅលីវ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "ទំនាក់ទំនងរយៈពេលវែង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "ភ្ជាប់ពាក្យរួច" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "រៀបការរួច" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "លែងលះគ្នា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "នៅបែកគ្នា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "មេម៉ាយ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "សិល្បៈ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "រថយន្ត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "ភាពល្បីល្បាញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "សម្រាំង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "វប្បធម៌" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "ល្បែង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "ការកំសាន្ត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - ជំនួយ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "អ៊ីនធឺណិត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "បែបផែនជីវិត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "ភាពយន្ត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "តន្ត្រី" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "កណ្ដាលវាល" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "ចិញ្ចឹមបីបាច់" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "សត្វចិញ្ចឹម និងសត្វពាហនៈ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "សាសនា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "ជំនាញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "កីឡា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "រចនាបណ្តាញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "បរិស្ថានវិទ្យា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "ព័ត៌មាន និងមេឌៀ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "រដ្ឋាភិបាល" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "អាថ៌កំបាំង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "ធ្វើដំណើរ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "តារាវិទ្យា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "អវកាស" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "សំលៀកបំពាក់" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "ជប់លៀង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "ស្ត្រី" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រសង្គម" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៦០" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៧០" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៤០" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៥០" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "ហិរញ្ញវត្ថុ និង កិច្ចសហប្រតិបត្តិការ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "កំសាន្ត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "ប្រើប្រាស់អេឡិចត្រូនិក" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "ហាងលក់រាយ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "សុខភាព និងសម្រស់" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "មេឌៀ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "របស់របរប្រើនៅផ្ទះ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "កាតាឡុកបញ្ជាសំបុត្រ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "សេវាកម្មជំនួញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "សំឡេង និងរូបភាព" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "កីឡា និងអត្ថពលកម្ម" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "ស្វ័យប្រតិកម្មនៅផ្ទះ" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "ទៅប្រមូលយកម្ដងទៀត" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "សារ '%2' សម្រាប់ %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសារ '%2' សម្រាប់ %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូល UIN ត្រឹមត្រូវមួយ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "ការឆ្លើយតបសេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "<b>%1</b> បានស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាត ដើម្បីបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់គាត់ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to <b>%1</b>." msgstr "ឆ្លើយតបសេចក្ដីអនុញ្ញាតទៅកាន់ <b>%1</b> ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្ដាញ ដើម្បីអាចស្វែងរកសំណុំព័ត៌មាន ICQ បាន ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យស្វែងរក ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្ដាញ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានអ្នកប្រើ ។។" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "ព័ត៌មាន ICQ ទូទៅ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "ព័ត៌មានផ្សេងទៀត" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "ព័ត៌មាន ICQ ផ្សេងទៀត" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "ព័ត៌មានអំពីចំណាប់អារម្មណ៍" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "មិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ - បញ្ជាក់ប្រាប់តាមបណ្ដាញ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ - បញ្ជាក់ប្រាប់តាមអ៊ីមែល" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 បានផ្ដាច់" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "មានកំហុសមួយនៅក្នុងការប្រើប្រាស់ពិធីការ ។ វាមិនជាធ្ងន់ធ្ងរអ្វីឡើយ ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនត្រូវបានផ្ដាច់ឡើយ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "មានកំហុសមួយនៅក្នុងការប្រើប្រាស់ពិធីការ ។ កំពុងតែតភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "កំហុសពិធីការ OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "អ្នកបានចូលច្រើនជាងម្ដងដោយប្រើ %1 ដដែល, គណនី %2 ត្រូវបានផ្ដាច់ហើយពេលនេះ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យហើយ ព្រោះ %1 ឬក៏ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់របស់" "អ្នកសម្រាប់គណនី %2 ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "មិនមានសេវា %1 ឡើយជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមសាកល្បងម្ដងទៀត ពេលក្រោយ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "មិនអាចចូលទៅ %1 ដោយប្រើគណនី %2 បានឡើយ ព្រោះពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "មិនអាចចូលទៅ %1 ដោយប្រើគណនី %2 ដែលទាន់មានបានឡើយ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "ការចូលទៅ %1 បានបរាជ័យហើយ ព្រោះគណនី %2 របស់អ្នកបានផុតកំណត់ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "ការចូលទៅ %1 បានបរាជ័យហើយ ព្រោះគណនី %2 កំពុងត្រូវបានផ្អាកនៅពេលនេះ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "មិនអាចចូលទៅ %1 បានឡើយ ព្រោះមានកម្មវិធីច្រើនពេកពីកុំព្យូទ័រដដែល ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "គណនី %1 ត្រូវបានទប់ស្កាត់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 ដើម្បីឲ្យផ្ញើសារបានរហ័ស ។ សូមរង់ចាំ ១០ នាទីសិន រួចសឹម" "សាកល្បងម្ដងទៀត ។ បើអ្នកហ៊ានតែបន្តសាកល្បង អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំកាន់តែយូរ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "គណនី %1 ត្រូវបានទប់ស្កាត់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 ដើម្បីឲ្យតភ្ជាប់ឡើងវិញបានរហ័ស ។ សូមរង់ចាំ ១០ នាទីសិន " "រួចសឹមសាកល្បងម្ដងទៀត ។ បើអ្នកហ៊ានតែបន្តសាកល្បង អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំកាន់តែយូរ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "ការចូលទៅ %1 ដោយប្រើគណនី %2 របស់អ្នក បានបរាជ័យហើយ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 គិតថា កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងប្រើគឺចាស់ពេកហើយ ។ សូមរាយការណ៍បញ្ហានេះជាកំហុសមួយនៅឯ " "http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "គណនី %1 ត្រូវបានបិទហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 ព្រោះតែអ្នកមានអាយុតិចជាង ១៣ ឆ្នាំ ។" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធ" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "សារអត្ថបទសម្បូរបែប" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "ជជែកជាក្រុម" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "ជជែកកំសាន្តជាសំឡេង" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "ផ្ទេរឯកសារ" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "អ្នកប្រើ Trillian" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "ជ្រើសការអ៊ិនកូដ" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "កុំបន្ថែម" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅបញ្ជីមើលឃើញ ឬ មើលមិនឃើញ" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "មិនអាចផ្ទុកសេវា %1 បានឡើយ ។" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "កំហុសការផ្ទុកសេវា" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>" msgstr "" "<qt>GSMLib គឺជាបណ្ណាល័យ (និងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់) សម្រាប់ផ្ញើ SMS តាមរយៈឧបករណ៍ GSM ។ អាចរក" "កម្មវិធីបាននៅលើ <a href=\"%1\">%1</a></qt>" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>" msgstr "" "<qt>SMSClient គឺជាកម្មវិធីសម្រាប់ផ្ញើសារខ្លីៗដោយប្រើម៉ូដឹម ។ អ្នកអាចរកកម្មវិធីនេះបាននៅ <a " "href=\"%1\">%1</a></qt>" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ឡើយ ។" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "មិនបានកំណត់បុព្វបទសម្រាប់ SMSSend ឡើយ ។ សូមប្ដូរវានៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "គ្មានបុព្វបទ" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "ការកំណត់ %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>" msgstr "" "<qt>SMSSend គឺជាកម្មវិធីសម្រាប់ផ្ញើសារខ្លីៗតាមរយៈផ្លូវចេញចូលនៅលើបណ្ដាញ ។ អ្នកអាចរកកម្មវិធីនេះ" "បាននៅ <a href=\"%1\">%2</a></qt>" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "មិនអាចកំណត់អាគុយម៉ង់ដែលគួរមានសារបានឡើយ ។" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "មិនអាចកំណត់អាគុយម៉ង់ដែលគួរមានលេខបានឡើយ ។" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "សារនេះមានប្រវែងវែងជាងប្រវែងអតិបរមា (%1) ។ តើគួរចែកវាទៅជាសារចំនួន %2 ឬទេ ?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "សារវែងពេក" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "ចែក" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "កុំចែក" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "សារវែងពេក ។" #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "មានអ្វីម្យ៉ាងខុសប្រក្រតី ពេលផ្ញើសារ ។" #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "ការកំណត់ទំនាក់ទំនង" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តអ្នកប្រើ" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "មិនមានថតការងារ %1 ឡើយ ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្វីនៅឡើយទេ (samba) សូមមើល\n" "ព័ត៌មានក្នុងការដំឡើងទៅកាន់ Samba (កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ... -> គណនី -> កែសម្រួល) ។\n" "តើគួរតែបង្កើតថតឬទេ ? (ប្រហែលជាត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "បង្កើតថត" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "កុំបង្កើត" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "សិទ្ធរបស់ថតការងារ %1 គឺខុស !\n" "អ្នកនឹងមិនទទួលបានសារទេ ប្រសិនបើអ្នកមិននិយាយអ្វី ។ \n" "អ្នកក៏អាចកែវាដោយដៃក៏បានផងដែរ (chmod 0777 %1) និងចាប់ផ្តើម kopete ឡើងវិញ ។\n" "ជួសជុលឬ ? (វាប្រហែលជាត្រូវការពាក្យសម្ងាត់របស់ root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "កែ" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "កុំកែ" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានបានបរាជ័យ !\n" "តើម៉ាស៊ីនបម្រើ samba របស់អ្នកកំពុងរត់ឬ ?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "មិនអាចយកឯកសារសារចេញបានឡើយ ។ ប្រហែលជាខុសសិទ្ធិ ។\n" "កែ ? (ប្រហែលជាត្រូវការពាក្យសម្ងាត់របស់ root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "នៅតែមិនអាចយកវាចេញ ។ សូមកែដោយដៃ ។" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>" msgstr "<qt>LOCALHOST មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើជាទំនាក់ទំនងឡើយ ។</qt>" #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបន្ថែមផ្លូវ smbclient ត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba ត្រូវបានកែប្រែ ។" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានជោគជ័យ" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "ការធ្វើឲ្យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba ទាន់សម័យបានបរាជ័យហើយ ។" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានបរាជ័យ" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "កំពុងរក" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលរក្សាទុកធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "មិនអាចរក្សាទុកធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ យ៉ាហ៊ូបានទេ ៖\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "មិនអាចបង្កើតធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់យ៉ាហ៊ូបានទេ ៖\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "មិនអាចលុបធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ យ៉ាហ៊ូបានទេ ៖\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "បានផ្ទុករូបភាពឡើងដោយជោគជ័យ" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរបានឡើយ" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលទាញយកឯកសារ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលកំពុងផ្ញើឯកសារ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលផ្ញើសារ" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "សារគឺទទេ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារ ៖ %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "កំហុសមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើង ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញទៅអ្នកប្រើ %1 បានទេ ។\n" "\n" "សូមចូលសារជាថ្មី ហើយ ព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលបិទសម័យម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។ " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "អ្នកបានព្យាយាមបិទទំនាក់ទំនងដែលមិនទាន់មាន ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "មិនអាចទៅយកសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងម៉ាស៊ីនបម្រើអំពីព័ត៌មានអ្នកប្រើបានទេ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលទាញយករូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធ (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "កំហុសមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលព្យាយាមដំឡើងរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្ត ។" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើរបស់យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "រក្សាទុក ហើយ បិទ" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នានូវធាតុដែលមានរួច" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "ព័ត៌មានយ៉ាហ៊ូទូទៅ" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "ព័ត៌មានយ៉ាហ៊ូផ្សេងទៀត" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "ជំនួសធាតុដែលមាន" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "មិនបានទទួលរូបភាពម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញឡើយ" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 បានឈប់ផ្សាយ" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 បានបោះបង់សិទ្ធិមើល" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 បានបដិសេធសិទ្ធិដើម្បីមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 មិនមានម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញនៅលើបណ្ដាញឡើយ" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "មិនអាចមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់ %1 បានឡើយ ដោយមិនដឹងថាមកពីហេតុអី" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "កម្មវិធីមើល %1" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "បើកប្រអប់ទទួល..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "បើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "កែសម្រួលសេចក្ដីលម្អិតទំនាក់ទំនងរបស់ខ្ញុំ..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "ចូលរួមការជជែកកំសាន្ត..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "មិនអាចចូលទៅសេវាកម្មយ៉ាហ៊ូបានឡើយ ៖គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n" "សូមមើល %1 ដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្មឡើងវិញ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "មិនអាចចូលទៅក្នុងសេវាកម្មយ៉ាហ៊ូ ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញពីសេវាកម្មយ៉ាហ៊ូហើយ ។ ប្រហែលជាបណ្ដាលមកពី អ្នកបានចូលជាន់គ្នា ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 ត្រូវបានផ្ដាច់ ។\n" "សារកំហុស ៖\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "មានកំហុសនៅខណៈពេលតភ្ជាប់ %1 ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ។\n" "សារកំហុស ៖\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "មូលហេតុ ៖ %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយយ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "អ្នកប្រើ %1 បានយល់ព្រមនឹងសំណើរបស់អ្នកហើយ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "អ្នកប្រើ %1 បានយល់ព្រមនឹងសំណើរបស់អ្នកហើយ ។\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "ហេ !!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលរួមសន្និសីទជាមួយ %2 ។\n" "\n" "សាររបស់គាត់ ៖ %3\n" "\n" " ទទួលយក ?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "ទទួល" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 បានបដិសេធក្នុងការចូលរួមសន្និសីទ ៖ \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អានចំនួន %n នៅក្នុងប្រអប់ទទួលយ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2" msgstr "អ្នកមានសារមួយពី %1 នៅក្នុងប្រអប់ទទួលយ៉ាហ៊ូ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 បានអញ្ចើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់គាត់ ។ មើល ?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ %1 ទេ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new " "buddy icon.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចបើករូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិដែលបានជ្រើសបានឡើយ ។ <br>សូមកំណត់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិថ្មី ។</" "qt>" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលព្យាយាមប្តូររូបភាពបង្ហាញ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 ចង់មើលតាមម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ ផ្ដល់ឲ្យចូលដំណើរការឬ?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "កេះកៀវទំនាក់ទំនង" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "ស្នើសុំម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "អញ្ជើញឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "រូបភាពបង្ហាញរបស់យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "អញ្ជើញអ្នកផ្សេងទៀត" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Stealthed" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "មើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "កេះកៀវទំនាក់ទំនង" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "លួចការកំណត់" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមសន្និសីទ្ធ" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "មើលទម្រង់យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "លួចការកំណត់" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "ហេ !!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "ខ្ញុំមិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបម្លែងរូបភាព jasper ។\n" "jasper គឺត្រូវបានទាមទារឲ្យបង្ហាញរូបភាពម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ ។\n" "ចំពោះ ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើល %1 ។" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិរបស់យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy " "icon.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចបើករូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិដែលបានជ្រើសបានឡើយ ។ <br>សូមកំណត់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិថ្មី ។</" "qt>" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "មកវិញឥឡូវហើយ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "មិននៅផ្ទះ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "មិននៅនឹងតុ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "មិននៅការិយាល័យ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "កំពុងនិយាយទូរស័ព្ទ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "ជាប់វិស្សមកាល" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "ចេញទៅញ៉ាំអាហារថ្ងៃត្រង់" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "ចេញក្រៅមួយភ្លែត" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "ឆេកសាំរូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "ការផុតកំណត់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Url ពីចម្ងាយរបស់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "លេខសម្គាល់ YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "លេខភេកយ័រ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "លេខទូរសារ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "ចំនួនបន្ថែម" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "អ៊ីមែល ១ ជំនួស" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "ជជែកតាម Google" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "ទីក្រុងផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "រដ្ឋផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "កូដតំបន់ផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "ប្រទេសផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "URL ឯកជន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "សហប្រតិបត្តិការណ៍" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "រដ្ឋកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "កូដតំបន់កន្លែងធ្វើការ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "URL កន្លែងធ្វើការ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "បុណ្យខួប" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "បន្ថែម ១" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "បន្ថែម ២" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "បន្ថែម ៣" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "បន្ថែម ៤" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ - យ៉ាហ៊ូ" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "ជំហានទីមួយ ៖ ជ្រើសសេវាកម្មផ្ញើសារ" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n" "<p>Select the messaging service from the list below.</p>" msgstr "" "<h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់អ្នកជំនួយការបន្ថែមគណនី</h2>\n" "<p>ជ្រើសសេវាកម្មផ្ញើសារពីបញ្ជីខាងក្រោម ។</p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "បានបញ្ចប់" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "<h2>Congratulations</h2>\n" "<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.</p>" msgstr "" "<h2>សូមអបអរសាទរ</h2>\n" "<p>អ្នកបានបញ្ចប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីហើយ ។ សូមចុចប៊ូតុង \"បញ្ចប់\" ។</p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន\n" "សម្រាប់គណនី ៖" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់គណនីនេះ" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "ជាទូទៅ គណនីត្រូវបានធ្វើឲ្យខុសគ្នាតាមរយៈរូបតំណាងពិធីការ ។ ប៉ុន្តែបើអ្នកមានគណនីច្រើននៅក្នុងពិធីការ" "ដូចគ្នា អ្នកអាចផ្ដល់ពណ៌ទៅឲ្យរូបតំណាង ដើម្បីធ្វើឲ្យខុសគ្នានៅក្នុងពិធីការដូចគ្នា ។" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "កម្មវិធីជ្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "តភ្ជាប់ឥឡូវ" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "តភ្ជាប់ភ្លាម បន្ទាប់ពីចុច \"បញ្ចប់\"" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "<i>Finished</i>." msgstr "បើធីកប្រអប់នេះ គណនីនឹងត្រូវបានតភ្ជាប់ភ្លាម បន្ទាប់ពីអ្នកចុច <i>បញ្ចប់</i> ។" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "<h2>Congratulations</h2> \n" "<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.</p>\n" "\n" msgstr "" "<h2>សូមអបអរសាទរ</h2> \n" "<p>អ្នកបានបញ្ចប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីហើយ ។ សូមចុចប៊ូតុង \"បញ្ចប់\" ។</p>\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការបន្ថែមទំនាក់ទំនង" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "សេចក្ដីណែនាំ" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n" "\n" "<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.</p>" msgstr "" "<h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់អ្នកជំនួយការបន្ថែមទំនាក់ទំនង</h2>\n" "\n" "<p>អ្នកជំនួយការនឹងណែនាំអ្នកអំពីដំណើរការនៃការបន្ថែមទំនាក់ទំនងថ្មីទៅ Kopete ។</p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.</p>\n" "<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.</p>" msgstr "" "<p>Kopete ចែករំលែកព័ត៌មានទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងអាសយដ្ឋាន TDE ។ លក្ខណៈនេះអាចបង្កឲ្យមានលក្ខណៈ" "ងាយស្រួលដល់អ្នក នៅពេលប្រើប្រាស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល និងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់" "ខ្លួនផ្សេងទៀត ។</p>\n" "<p>បើអ្នកមិនចង់ទុកព័ត៌មានការផ្ញើសារបន្ទាន់ នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ទេ សូមដោះធីកពីប្រអប់ខាង" "ក្រោម ។</p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>" msgstr "<p>ចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើម ។</p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "ប្រើសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE សម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកមិនចង់រួមបញ្ចូលកម្មវិធី TDE ផ្សេងទៀតជាមួយ Kopete" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "ជ្រើសធាតុសៀភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "ជ្រើសក្រុមឈ្មោះបង្ហាញ" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>" msgstr "<qt><p><h2>ជ្រើសឈ្មោះបង្ហាញ និងក្រុម</h2></p></qt>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបង្ហាញរបស់ទំនាក់ទំនង ។ វាជាឈ្មោះដែលបង្ហាញនៅក្នុង Kopete ៖" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "ទុកវានៅទទេ ដើម្បីប្រើឈ្មោះបង្ហាញណាមួយដែលកំណត់ដោយទំនាក់ទំនង" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "ជ្រើសក្រុមបញ្ជីទំនាក់ទំនងមួយ ឬ ច្រើន ដែលទំនាក់ទំនងនេះជារបស់ ៖" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "ទំនាក់ទំនងមួយអាចនឹងមានវត្តមាននៅក្នុងក្រុមច្រើនជាងមួយ" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "បង្កើតក្រុមថ្មី..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីបង្កើតក្រុមថ្មី" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "ជ្រើសគណនីផ្ញើសារបន្ទាន់" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>" msgstr "<p><h2>ជ្រើសគណនីផ្ញើសារបន្ទាន់</h2></p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "ជ្រើសគណនីមួយ ឬ ច្រើនពីបញ្ជីខាងក្រោម ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.</p>" msgstr "" "<p><i>ចំណាំ</i> ៖ បើបាត់សេវាផ្ញើសារពីបញ្ជី សូមប្រាកដថា អ្នកបានបង្កើតគណនីមួយសម្រាប់វានៅក្នុង " "Kopete ហើយប្រាកដថាវាបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ សម្រាប់ឲ្យអ្នកបង្កើតទំនាក់ទំនងថ្មី ។</p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "គណនី" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "ជ្រើសប្រព័ន្ធផ្ញើសារបន្ទាន់ ដើម្បីផ្ញើសារទៅទំនាក់ទំនង ។ បើពួកគាត់ប្រើប្រព័ន្ធច្រើនជាងមួយ សូមជ្រើស" "ប្រព័ន្ធទាំងអស់នោះនៅទីនេះ" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "តើអ្នកចង់ផ្ញើសារទៅទំនាក់ទំនងតាមរបៀបណា ? បើពួកគាត់ប្រើប្រព័ន្ធផ្ញើសារបន្ទាន់ច្រើនជាងមួយ សូមជ្រើស" "ពួកវាទាំងអស់នៅទីនេះ" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "អ្នកតែងតែអាចបន្ថែមមធ្យោបាយជាច្រើនទៀតនៅពេលក្រោយ ដើម្បីផ្ញើសារទៅទំនាក់ទំនងនេះ ។" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "<p><h2>Congratulations</h2></p>\n" "\n" "<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.</p>\n" "\n" "<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.</p>" msgstr "" "<p><h2>សូមអបអរសាទរ</h2></p>\n" "\n" "<p>អ្នកបានបញ្ចប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទំនាក់ទំនងមួយហើយ ។ បន្ទាប់ពីចុច បញ្ចប់ ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកនឹងត្រូវ" "បានបន្ថែមទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។</p>\n" "\n" "<p><i>ចំណាំ</i> ៖ បើការបន្ថែមទំនាក់ទំនងនេះត្រូវការសេចក្ដីអនុញ្ញាតពីសេវាផ្ញើសារមួយ ឬ ច្រើន, " "Kopete អាចនឹងសួររកព័ត៌មានបន្ថែមទៀតពីអ្នក បន្ទាប់ពីអេក្រង់នេះ ។</p>" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការបន្ថែមទំនាក់ទំនងរហ័ស" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>" msgstr "<p><h2>ជ្រើសគណនីផ្ញើសារបន្ទាន់</h2></p>" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "ធ្វើរួច" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "<p><h2>Contact added.</h2></p>\n" "<p>That was <i>fast.</i></p>" msgstr "" "<p><h2>បានបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។</h2></p>\n" "<p>វាពិតជា <i>រហ័ស</i> មែន ។</p>" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "ជជែក" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "ផ្ទាំង" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "បញ្ជីសមាជិកជជែក" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ទ្រង់ទ្រាយ" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "តម្រឹម" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "គ្រប់គ្រងគណនី" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "បន្ថែមគណនីថ្មី" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "កែប្រែគណនីដែលបានជ្រើស" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់គណនី ។" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "យកគណនីដែលបានជ្រើសចេញ" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់គណនី" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់គណនីនេះ" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់គណនីនេះ ។\n" "រូបតំណាងរបស់ទំនាក់ទំនងទាំងអស់នៃគណនីនេះ នឹងត្រូវបានដាក់ពណ៌នេះ ។ វាមានប្រយោជន៍ នៅពេលដែលអ្នកមាន" "គណនីច្រើននៅក្នុងពិធីការដូចគ្នា ។" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "បង្កើនអាទិភាព" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "ប្រើប៊ូតុងទាំងនេះដើម្បីបង្កើន ឬ បន្ថយអាទិភាព ។\n" "អាទិភាពត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ថា តើត្រូវប្រើទំនាក់ទំនងមួយណា ពេលអ្នកចុចលើទំនាក់ទំនងមេតា ៖ Kopete " "នឹងប្រើទំនាក់ទំនងរបស់គណនីដែលមានអាទិភាពខ្ពស់ជាងគេ (បើទំនាក់ទំនងទាំងអស់មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ" "ដូចគ្នា) ។" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "បន្ថយអាទិភាព" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "រូបរាងបង្អួចជជែក" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "យកថ្មី..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "យករចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកថ្មីតាមរយៈអ៊ីនធឺណិត" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "ដំឡើង..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់រចនាប័ទ្ម ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "ដាក់ក្រុមសារតគ្នា" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរគោល ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "បន្លិចពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរគោល ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "បន្លិចពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "ពណ៌តំណ ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "បដិសេធការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "កុំបង្ហាញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "កុំបង្ហាញពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដែលបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "កុំបង្ហាញអត្ថបទសម្បូរបែបដែលបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់ធាតុបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "ជជែកជាក្រុម" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរធម្មតា ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរតូច ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "ដាក់ពណ៌ទំនាក់ទំនងឡើងវិញ ដែលបានសម្គាល់ថាទំនេរ ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "ពណ៌ឈ្មោះក្រុម ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "រូបរាងបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "រៀបចំទំនាក់ទំនងមេតាតាមក្រុម" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់មែកធាង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "ចូលបន្ទាត់ទំនាក់ទំនង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "របៀបបង្ហាញទំនាក់ទំនង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "រចនាប័ទ្មបញ្ជី" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "បុរាណ ៖ រូបតំណាងស្ថានភាពតម្រឹមនៅខាងឆ្វេង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាពតម្រឹមនៅខាងស្ដាំ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "ប្រើរូបថតទំនាក់ទំនង កាលណាមាន" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "ចលនាបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "ធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះធាតុបញ្ជីទំនាក់ទំនងមានចលនា" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "បន្លិច / ពន្លិចទំនាក់ទំនងពេលដែលពួកវា បង្ហាញ / បាត់" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "បត់ទំនាក់ទំនងចូល / ចេញ ពេលដែលពួកវា បង្ហាញ / បាត់" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "លាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "ពេលអនុញ្ញាត បញ្ជីទំនាក់ទំនងនឹងត្រូវបានលាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅក្នុងរយៈពេលថេរណាមួយ បន្ទាប់ពីទស្សន៍ទ្រនិច" "ចេញពីបង្អួច ។ អ្នកអាចកំណត់រយៈពេលនៅក្នុងប្រអប់ 'រយៈពេលរហូតដល់លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ' នៅខាងក្រោម ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "លាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " វិ." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "តម្លៃអស់ពេល ដើម្បីលាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនង និងរបាររមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "បន្ទាប់ពីទស្សន៍ទ្រនិចចេញពីបង្អួច" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "ប្តូរមាតិកាព័ត៌មានជំនួយ..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "ប្រើសញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "បើអ្នកធីកវា អត្ថបទតំណាងរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍នៅក្នុងសារ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយរូបភាព" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "ទាមទារសញ្ញាបំបែក (ដកឃ្លា) នៅជុំវិញសញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "បើអ្នកធីកវា នោះមានតែសញ្ញាអារម្មណ៍ដែលអ្នកបំបែកពីអត្ថបទដោយដកឃ្លាប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជា" "រូបភាព ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "ជ្រើសស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "មើលជាមុន ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "យកស្បែកថ្មី..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "ទាញយកស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ពីអ៊ីនធឺណិត" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "ជ្រើសស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ ៖" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "ដំឡើងឯកសារស្បែក..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "យកស្បែកចេញ" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "ការប្រើប៊ូតុងព្រួញ ។ សូមដាក់នៅខាងស្ដាំវត្ថុដែលអ្នកចង់ឃើញនៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយរបស់ទំនាក់ទំនង ។ បន្ទាប់មក " "អ្នកអាចតម្រៀបពួកវា ។" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>" msgstr "<b>ទីនេះ អ្នកអាចប្តូរព័ត៌មានជំនួយទំនាក់ទំនងតាមបំណង</b>" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the " "contact tooltip." msgstr "បញ្ជីនេះមានធាតុ ដែលបច្ចុប្បន្ន <b>មិនមានវត្តមាន</b> នៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយរបស់ទំនាក់ទំនង ។" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "ប្រើព្រួញនេះ ដើម្បីរៀបលំដាប់ធាតុនៅក្នុងបញ្ជីឡើងវិញ ។" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "ប្រើព្រួញនេះ ដើម្បីបន្ថែម ឬ យកធាតុចេញពីព័ត៌មានជំនួយទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently <b>present</b> in the " "contact tooltips." msgstr "បញ្ជីនេះមានធាតុដែលបច្ចុប្បន្ន <b>កំពុងមានវត្តមាន</b> នៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយទំនាក់ទំនង ។" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍វីដេអូ" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "ចូល ៖" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "ខ្នាតគំរូ ៖" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "ត្រួតត្រា" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "ភាពស ៖" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "ជម្រើស" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "ជម្រើសរូបភាព" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "ការលៃតម្រូវពន្លឺ និងកម្រិតពណ៌ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "ការកែពណ៌ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "មើលទិដ្ឋភាពឆ្លុះ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តចំណុចប្រទាក់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "គោលការណ៍ដាក់បង្អួចជជែកជាក្រុម" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "បើកសារទាំងអស់ក្នុងបង្អួចជជែកថ្មី" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "ដាក់សារពីគណនីដូចគ្នាជាក្រុម នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "ដាក់សារទាំងអស់ជាក្រុម នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "ដាក់សារពីទំនាក់ទំនងក្នុងក្រុមដូចគ្នាជាក្រុម នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "ដាក់សារពីទំនាក់ទំនងមេតាដូចគ្នាជាក្រុម នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "<dl>\n" " <dt><tt>Open all messages in a new chat " "window</tt>\n" " <dd>Every chat will have its own window.\n" " <dt><tt>Group messages from the same account " "in the same chat window</tt>\n" " <dd>All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" " <dt><tt>Group all messages in the same chat " "window</tt>\n" " <dd>All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" " <dt><tt>Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window</tt>\n" " <dd>All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" " <dt><tt>Group messages from the same " "metacontact in the same chat window</tt>\n" " <dd>All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" " </dl>\n" " " msgstr "" "<dl>\n" " <dt><tt>បើកសារទាំងអស់នៅក្នុងបង្អួចជជែកថ្មី</tt>\n" " <dd>ការជជែកនីមួយៗនឹងមានបង្អួចផ្ទាល់ខ្លួនរៀងៗខ្លួន ។\n" " <dt><tt>ដាក់សារពីគណនីដូចគ្នាជាក្រុម នៅក្នុងបង្អួចជជែក" "ដូចគ្នា</tt>\n" " <dd>ការជជែកទាំងអស់សម្រាប់គណនីមួយ នឹងត្រូវបានដាក់ជាក្រុមនៅ" "ក្នុងបង្អួចមួយ ដោយប្រើផ្ទាំង ។\n" " <dt><tt>ដាក់សារទាំងអស់ជាក្រុម នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា</" "tt>\n" " <dd>ការជជែកទាំងអស់ នឹងត្រូវបានដាក់ជាក្រុមនៅក្នុងបង្អួចមួយ " "ដោយប្រើផ្ទាំង ។\n" " <dt><tt>ដាក់សារពីទំនាក់ទំនងជាក្រុម នៅក្នុងក្រុមដូចគ្នាក្នុង" "បង្អួចជជែកដូចគ្នា ។</tt>\n" " <dd>ការជជែកទាំងអស់ពីក្រុមមួយ នឹងត្រូវបានដាក់ជាក្រុមនៅក្នុង" "បង្អួចមួយ ដោយប្រើផ្ទាំង ។\n" " <dt><tt>ដាក់សារពីទំនាក់ទំនងមេតាដូចគ្នាជាក្រុម នៅក្នុង" "បង្អួចជជែកដូចគ្នា ។</tt>\n" " <dd>ការជជែកទាំងអស់ពីទំនាក់ទំនងមេតាមួយ នឹងត្រូវបានដាក់ជា" "ក្រុមនៅក្នុងបង្អួចមួយ ដោយប្រើផ្ទាំង ។\n" " </dl>\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "បន្លិចសារដែលមានសម្មតិនាមរបស់អ្នក" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "អនុញ្ញាតការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តការណ៍ក្នុងបង្អួចជជែក" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "កាត់ឈ្មោះទំនាក់ទំនងដែលមានតួអក្សរច្រើនជាងចំនួននេះឲ្យខ្លី ៖" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "ចំនួនបន្ទាត់អតិបរមារបស់បង្អួចជជែក ៖" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "កំណត់ចំនួនបន្ទាត់អតិបរមា ដែលមើលឃើញនៅក្នុងបង្អួចជជែក ដើម្បីបង្កើនល្បឿនសម្រាប់ប្លង់ស្មុគ្រស្មាញ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ និងបង្ហាញពពុះនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "បញ្ចេញពន្លឺនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "បញ្ចេញពន្លឺនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ពេលមានសារមកដល់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "បញ្ចេញពន្លឺនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ កាលណាមានសារមកដល់ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "ចុចកណ្តុរឆ្វេង ដើម្បីបើកសារ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "ចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើថាសប្រព័ន្ធដែលលោតភ្លឹបភ្លែត ដើម្បីបើកសារ ដោយមិនចាំបាច់ស្ដារ ឬ បង្រួមបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "ចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើរូបតំណាងលោតភ្លឹបភ្លែតនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ដើម្បីបើកសារដែលមកដល់ ដោយមិនចាំបាច់ស្ដារ ឬ " "បង្រួមបញ្ជីទំនាក់ទំនង (ឧ. ដើម្បីមើលថាតើនរណាកំពុងផ្ញើសារមក) ។ ការចុចកណ្ដុរកណ្ដាល នឹងបើកសារនេះ" "ជានិច្ច ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "បង្ហាញពពុះ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "បង្ហាញពពុះពេលមានសារមកដល់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "បង្ហាញពពុះកាលណាមានសារមកដល់ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "ប៊ូតុង \"មិនអើពើ\" នឹងបិទការជជែក" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "ប៊ូតុង \"មិនអើពើ\" នៃពពុះ នឹងបិទបង្អួចជជែករបស់អ្នកផ្ញើ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "បើបានបើកបង្អួចជជែកមួយរួចហើយ សម្រាប់អ្នកផ្ញើសារដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងពពុះ នោះប៊ូតុង \"មិនអើពើ\" " "នឹងបិទបង្អួចជជែកនេះ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "បិទពពុះដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពី" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "បិទពពុះដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីបានកំណត់ចំនួនពេលសរុប" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "ពពុះនឹងត្រូវបានបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីបានកំណត់ចំនួនពេលសរុប ។ ពពុះដែលបានបិទ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ" "ពពុះថ្មី ប្រសិនបើមានសារផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "ដកសារដែលមិនបានបន្លិច នៅក្នុងការជជែកជាក្រុម" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "ជូនដំណឹងតែសារដែលបានបន្លិចប៉ុណ្ណោះ នៅក្នុងការជជែកជាក្រុម" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "នៅក្នុងការជជែកជាក្រុមដែលមមាញឹក អ្នកអាចតាមដានសារសំខាន់ណាមួយ ដោយដកសារដែលមិនសំខាន់ចេញពីការ" "ជូនដំណឹង ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "ដកសារនៅក្នុងការជជែក នៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "កុំបង្ហាញការជូនដំណឹងសារនៅក្នុងបង្អួចជជែកកំសាន្តនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបិទការជូនដំណឹងព្រឹត្តិការណ៍សម្រាប់បង្អួចជជែកកំសាន្តដែលបានបើកនៅលើផ្ទៃតុ" "បច្ចុប្បន្ន ។ បើបានបើកជម្រើសនេះ គឺបានតែបង្អួចជជែកកំសាន្តដែលស្ថិតលើផ្ទៃតុខុសៗគ្នា បង្អួចបច្ចុប្បន្ន" "មួយនឹង ត្រូវបានជូនដំណឹងអ្នកថាមានព្រឹត្តការណ៍មួយបានកើតឡើយ ។ បើមិនដូច្នេះទេ បង្អួចជជែកកំសាន្តទាំងអស់" "នឹង ជូនដំណឹងអ្នកថាមានព្រឹត្តិការណ៍មួយបានកើតឡើង។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍ ខណៈពេលចាកឆ្ងាយ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍ បើស្ថានភាពគណនីរបស់អ្នកជា \"ចាកឆ្ងាយ\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍ជូនដំណឹង ទោះបីជាស្ថានភាពគណនីរបស់អ្នកជា \"ចាកឆ្ងាយ\" ឬ \"មិនអាចជជែកបាន\" ឬ" "ក៏ \"កុំរំខាន\" ក៏ដោយ ។ ចំណាំ ៖ វាមិនប៉ះពាល់ដល់ការលោតភ្លឹបភ្លែតរបស់រូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឡើយ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍សម្រាប់បង្អួចជជែកសកម្ម" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍សម្រាប់សារដែលមកដល់ បើបង្អួចជជែកសកម្ម" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍ជូនដំណឹងសម្រាប់សារមកដល់ ទោះបីជាបង្អួចជជែកខាងអ្នកទទួលកំពុងសកម្មក៏ដោយ ។ ចំណាំ ៖ " "រូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ឬ ពពុះនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញឡើយ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុដែលមានការជជែក ពេលបើកសារ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុដែលមានការជជែកសម្រាប់អ្នកផ្ញើ ពេលបើកសាររបស់គាត់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "បើមានបង្អួចជជែកមួយបើករួចហើយ សម្រាប់អ្នកផ្ញើសារ នោះការបើកសាររបស់គាត់នឹងបណ្ដាលឲ្យប្ដូរទៅផ្ទៃតុ " "ដែលមានបង្អួចជជែកនេះ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ ពេលមានសារមកដល់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "លើកបង្អួច ឬ ផ្ទាំងជជែកឡើងលើ ពេលមានសារមកដល់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "បើមានបង្អួចជជែកមួយបើករួចហើយ សម្រាប់អ្នកផ្ញើសារចូល នោះបង្អួចនេះនឹងត្រូវបានដាក់លើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន " "ហើយនៅពីមុខបង្អួចផ្សេងទៀត ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "តាមលំនាំដើម រូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធនឹងបញ្ជាក់ពីវត្តមានរបស់សារថ្មី ដោយបញ្ចេញពន្លឺភ្លឹបភ្លែត និង" "បង្ហាញពពុះ ។ ការចុចកណ្ដុរឆ្វេង ឬ កណ្ដាលលើរូបតំណាងនឹងបើកសារនៅក្នុងបង្អួចជជែកកំសាន្តថ្មីមួយ ។ ការ" "ចុចប៊ូតុង \"មើល\" នៅក្នុងពពុះក៏នឹងអនុវត្តដូចគ្នាដែរ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយបង្អួចមេដែលលាក់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយបង្អួចមេដែលបង្រួមចូលក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយបង្អួចមេដែលលាក់ ។ អាចមើលឃើញតែរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "ការគ្រប់គ្រងសារ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "បើកសារយ៉ាងបន្ទាន់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "បើកសារដែលមកដល់ភ្លាម" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "ប្រសិនបើមិនទាន់មានបង្អួចជជែកកំសាន្តនៅឡើយទេ នោះវានឹងបើកបង្អួចថ្មីនៅពេលដែលមានសារថ្មីមកដល់ ។ " "ប្រសិនបើមានបើកបង្អួចជជែកកំសានរួចសម្រាប់អ្នកផ្ញើសារនោះ វានឹងត្រូវបានបង្ហាញភ្លាមៗ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "ប្រើជួរសារ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "ប្រើជួរសារដើម្បីទុកសារដែលមកដល់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "ទុកសារមកដល់នៅក្នុងជួរសារ ។ សារថ្មីគឺជាសារដែលនឹងមិនអាចបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចជជែកដែលបើករួច ។ មានតែ" "សារនៅក្នុងជួរ ឬ ជុងប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចកេះការជូនដំណឹងតាមរយៈពពុះ និងរូបតំណាងលោតភ្លឹបភ្លែតនៅក្នុងថាស" "ប្រព័ន្ធ ឬ ទាំងពីរតែម្ដង..." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "ប្រើជង់សារ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "ប្រើជង់សារដើម្បីទុកសារមកដល់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "ទុកសារមកដល់នៅក្នុងជុងសារ ។ សារថ្មីគឺជាសារដែលនឹងមិនអាចបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចជជែកដែលបើករួច ។ មានតែ" "សារនៅក្នុងជួរ ឬ ជង់ប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចកេះការជូនដំណឹងតាមរយៈពពុះ និងរូបតំណាងលោតភ្លឹបភ្លែតនៅក្នុងថាស" "ប្រព័ន្ធ ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "រៀបសារដែលមិនទាន់អានជាជួរ/ជង់" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "បន្ថែមសារដែលមិនទាន់អានទៅជួរ/ជង់ផងដែរ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "សារមិនទាន់អាន គឺជាសារដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចជជែកដែលបើករួច តែជាបង្អួចជជែកកំសាន្ត" "អសកម្មទេ ។ មានតែសារដែលមកដល់ហើយដែលស្ថិតនៅក្នុងជួរប៉ុណ្ណោះ នឹងកេះការជូនដំណឹងតាមរយៈពពុះ និង" "រូបតំណាងលោតភ្លឹបភ្លែតនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ឬ ទាំងពីរ ។ បើអ្នកបិទជម្រើសនេះមានតែសារមកដល់ថ្មីប៉ុណ្ណោះ " "ដែលនឹងត្រូវបានទុកក្នុងជួរ មានន័យថា សារដែលមិនអាចបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចជជែកកំសាន្តដែលបើករួច ។" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចាប់ផ្ដើម" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "តភ្ជាប់គណនីទាំងអស់របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចាប់ផ្ដើម Kopete" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "ពេលចាប់ផ្ដើម Kopete គណនីទាំងអស់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ចំណាំ ៖ អ្នកអាចដកគណនី" "នីមួយៗចេញ នៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ពួកវា ។" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាកឆ្ងាយ" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "ចំនួនសារពេលចាកឆ្ងាយ ដែលត្រូវចងចាំ ៖" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete នឹងចងចាំសារពេលចាកឆ្ងាយទាំងនេះ ដើម្បីប្រើនៅថ្ងៃក្រោយ ។ បើហួសការកំណត់នេះ សារដែលប្រើតិច" "ជាងគេនឹងត្រូវបានយកចេញ ។" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n" "<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked " "<i>Become available when detecting activity again</i></p>" msgstr "" "<p>បើអ្នកធីកប្រអប់ <i>ប្រើចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ</i>, Kopete នឹងកំណត់អ្នកឲ្យចាកឆ្ងាយទាំងអស់" "ស្វ័យប្រវត្តិ ពេលដែលធាតុរក្សាអេក្រង់របស់ TDE ចាប់ផ្ដើម ឬ បន្ទាប់ពីចំនួននាទីដែលបានជ្រើស ដែលអ្នកប្រើ" "នៅស្ងៀម (មិនកម្រើកកណ្ដុរ ឬ មិនចុចគ្រាប់ចុច) ។</p>\n" "<p>Kopete នឹងកំណត់អ្នកឲ្យអាចជជែកបាន ពេលដែលអ្នកត្រឡប់មកវិញ បើអ្នកធីក <i>ក្លាយជាអាចជជែកបាន " "ពេលប្រទះឃើញសកម្មភាពម្ដងទៀត</i> ។</p>" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "ប្រើចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "ប្រែជាចាកឆ្ងាយបន្ទាប់ពី" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "នាទី បើអ្នកប្រើមិនមានសកម្មភាព" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "ក្លាយជាអាចជជែកបាន ពេលប្រទះឃើញសកម្មភាពម្ដងទៀត" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "សារពេលចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "បង្ហាញសារពេលចាកឆ្ងាយដែលបានប្រើក្រោយគេ" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "បង្ហាញសារពេលចាកឆ្ងាយដូចតទៅនេះ ៖" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "អនុញ្ញាតអត្តសញ្ញាណសកល" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "ចម្លងអត្តសញ្ញាណ..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "យកអត្តសញ្ញាណចេញ" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "ប្រើឈ្មោះសៀវភៅអាសយដ្ឋាន (ត្រូវការតំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "ប្រើសម្មតិនាមពីទំនាក់ទំនង សម្រាប់សម្មតិនាមសកល ៖" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលត្រូវធ្វើសមកាលកម្មឈ្មោះបង្ហាញជាមួយ ។" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "រូបថត" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មរូបថតសៀវភៅអាសយដ្ឋានជាមួយរូបថតសកល" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "ប្រើរូបថតពីទំនាក់ទំនង សម្រាប់រូបថតសកល ៖" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "ប្រើរូបថតសៀវភៅអាសយដ្ឋាន (ត្រូវការតំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "<center>Photo</center>" msgstr "<center>រូបថត</center>" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "តំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "ប្តូរ..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "<b>ចំណាំ ៖</b> តំណសៀវភៅអាសយដ្ឋានប្រើទំនាក់ទំនងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នរបស់\n" "KAddressBook ។" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "អនុញ្ញាតអត្តសញ្ញាណសកល" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "ចំពោះព្រឹត្តិការណ៍ ៖" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "ជ្រើសព្រឹត្តិការណ៍ ដែលគួរមានការជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "ជ្រើសសំឡេងដើម្បីចាក់" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "ចាក់សំឡេង ៖" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "ចាក់សំឡេង ពេលព្រឹត្តការណ៍នេះកើតឡើងសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "ចាប់ផ្តើមជជែក" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "បើកបង្អួចជជែកជាមួយទំនាក់ទំនងនេះ ពេលព្រឹត្តិការណ៍នេះកើតឡើងសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "បង្ហាញសារ ៖" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "បង្ហាញសារលើអេក្រង់របស់អ្នក ពេលព្រឹត្តិការណ៍នេះកើតឡើងសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "បញ្ចូលសារដើម្បីបង្ហាញ" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "បង្ហាញម្ដង" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "បង្ហាញសារមួយ តែនៅពេលក្រោយដែលព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើងប៉ុណ្ណោះ" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "ចាក់ម្ដង" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "ចាក់សំឡេងមួយ តែនៅពេលក្រោយដែលព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើងប៉ុណ្ណោះ" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "កេះម្ដង" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "ចាប់ផ្ដើមការជជែកមួយ តែនៅពេលក្រោយដែលព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើងប៉ុណ្ណោះ" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "ទប់ស្កាត់ការជូនដំណឹងខ្នាតគំរូ" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "ធីកដើម្បីការពារកុំឲ្យមានការជូនដំណឹងដែលកើតឡើងធម្មតាចំពោះទំនាក់ទទាំងអស់ អាចកើតឡើងចំពោះទំនាក់ទំនង" "នេះងអស់" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "បញ្ចូលជាមួយសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "នាមខ្លួន ៖" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ ៖" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ៖" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត ៖" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "នាមត្រកូល ៖" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "បើក ៖" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "បិទ ៖" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "ប្រើរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "តំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "នាំចេញសេចក្ដីលម្អិត..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "នាំចេញសេចក្តីលម្អិតរបស់ទំនាក់ទំនងទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនង" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនងពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "ប្រភពឈ្មោះបង្ហាញ" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "ប្រើឈ្មោះសៀវភៅអាសយដ្ឋាន (ត្រូវការតំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "ពីទំនាក់ទំនង ៖" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "ប្រភពរូបថត" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "ប្រើរូបថតសៀវភៅអាសយដ្ឋាន (ត្រូវការតំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មរូបថតទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "ចាកឆ្ងាយ ៖" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "លើបណ្តាញ ៖" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "ប្រើរូបតំណាងស្ថានភាពផ្ទាល់ខ្លួន" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "ធីក ដើម្បីកំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "ក្រៅបណ្តាញ ៖" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "មិនស្គាល់ ៖" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនង" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនងទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយអ្នកក្នុងការនាំចេញទំនាក់ទំនងការផ្ញើសារបន្ទាន់ទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ។" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដើម្បីនាំចេញ" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ។" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "មិនជ្រើសទាំងអស់" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "ធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ៖" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "ក្រុម" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "របារអត្តសញ្ញាណសកល" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "អំពើផ្សេងទៀត" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "ក្រុម" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "អនុញ្ញាតអត្តសញ្ញាណសកល" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "ធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ដែលជាប់ទាក់ទងជាមួយទំនាក់ទំនង Kopete នេះ" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "ជ្រើសធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានមួយ" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនង" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "បង្កើតធាតុថ្មី..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "បង្កើតធាតុថ្មីក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់ទាក់ទងតាមរយៈសារបន្ទាន់" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "ទំនាក់ទំនង XXX បានបន្ថែមអ្នកទៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់គាត់" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "អានព័ត៌មានបន្ថែមទៀតអំពីទំនាក់ទំនងនេះ" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទំនាក់ទំនងនេះមើលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំ" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងនេះទៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ខ្ញុំ" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញ ៖" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញរបស់ទំនាក់ទំនង ។ ទុកវានៅទទេ ដើម្បីប្រើសម្មតិនាមរបស់ទំនាក់ទំនង" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះបង្ហាញរបស់ទំនាក់ទំនង ។ វាគឺជាឈ្មោះដែលបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង ។\n" "ទុកវានៅទទេ បើអ្នកចង់ឃើញសម្មតិនាមជាឈ្មោះបង្ហាញ ។" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "នៅក្នុងក្រុម ៖" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "បញ្ចូលក្រុមដែលគួរបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។ ទុកវានៅទទេ ដើម្បីបន្ថែមវានៅក្នុងក្រុមកម្រិតកំពូល ។" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "តំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ៖" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "អ្នកប្រើម្នាក់កំពុងព្យាយាមផ្ញើឯកសារមួយមកឲ្យអ្នក ។ ឯកសារនឹងត្រូវបានទាញយក តែក្នុងករណីដែលអ្នកយល់ព្រម" "ប៉ុណ្ណោះ ។ បើអ្នកមិនចង់ទទួលវាទេ សូមចុច 'បដិសេធ' ។ Kopete ដាច់ខាតនឹងមិនប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ " "ទោះក្នុងកំឡុងពេលណាមួយនៃការផ្ទេរ ឬ បន្ទាប់ពីការផ្ទេរក៏ដោយ ។" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "រក្សាទុកទៅ ៖" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "សូមបញ្ជាក់សារពេលចាកឆ្ងាយ ឬ ជ្រើសសារដែលបានកំណត់រួចស្រេច ។" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "ធីកវា ហើយបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនៅខាងក្រោម បើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនៅក្នុងកាបូប" "របស់អ្នក, ដូច្នេះ Kopete នឹងមិនសួររកពាក្យសម្ងាត់ពីអ្នកឡើយ រាល់ពេលដែលត្រូវការ ។" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកទីនេះ ។" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកទីនេះ ។ បើអ្នកមិនចង់រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក សូមដោះធីកប្រអប់ \"ចងចាំ" "ពាក្យសម្ងាត់\" នៅខាងលើ បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងសួររកពាក្យសម្ងាត់ពីអ្នក រាល់ពេលដែលត្រូវការ ។" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនងមេតា" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "ប្រើថតរង សម្រាប់ទំនាក់ទំនងនីមួយៗ" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "កុំ" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "តែទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសតែប៉ុណ្ណោះ" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "មិនមែនទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "បន្ថែមចំណាំពីទំនាក់ទំនងដែលមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "បន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយថ្មី" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "នេះជាពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់រត់ ពេលអ្នកប្រតិបត្តិឈ្មោះក្លែងក្លាយនេះ ។" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> " "will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway).</qt>" msgstr "" "<qt>នេះជាពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់រត់ នៅពេលអ្នកប្រតិបត្តិឈ្មោះក្លែងក្លាយនេះ ។\n" "\n" "អ្នកអាចប្រើអថេរ <b>%1, %2 ... %9</b> នៅក្នុងពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ដោយពួកវានឹងត្រូវបានជំនួសដោយ" "អាគុយម៉ង់របស់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ។ អថេរ <b>%s</b> នឹងត្រូវជំនួសដោយអាគុយម៉ង់ទាំងអស់ ។ <b>%n</b> គឺជា" "សម្មតិនាមរបស់អ្នក ។\n" "\n" "សូមកុំដាក់e '/ នៅក្នុងពាក្យបញ្ជា (បើអ្នកដាក់ វាគង់តែត្រូវបានយកចេញដដែលហ្នឹង) ។.</qt>" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "នេះជាឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលអ្នកកំពុងបន្ថែម (អ្វីដែលអ្នកនឹងវាយ នៅក្រោយគ្រឿងសម្គាល់ពាក្យបញ្ជា '/') ។" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "នេះជាឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលអ្នកកំពុងបន្ថែម (អ្វីដែលអ្នកនឹងវាយ នៅក្រោយគ្រឿងសម្គាល់ពាក្យបញ្ជា " "'/') ។ សូមកុំរួមបញ្ចូល '/' (វានឹងត្រូវបានយកចេញ បើអ្នកធ្វើផ្សេងពីនេះ) ។" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "ពិធីការ" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "បើអ្នកចង់ឲ្យឈ្មោះក្លែងក្លាយនេះសកម្មសម្រាប់តែពិធីការពិតប្រាកដណាមួយ សូមជ្រើសពិធីការទាំងនោះនៅទីនេះ ។" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "សម្រាប់ពិធីការ ៖" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "នេះជាបញ្ជីឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនដែលអ្នកបានបន្ថែមរួច" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "បន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយថ្មី..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "លុបអ្វីដែលបានជ្រើស" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "ជម្រើសប្រយោគ" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "បន្ថែមសញ្ញាចុច នៅខាងចុងបន្ទាត់នីមួយៗដែលបានផ្ញើ" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "ចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់នីមួយៗដែលបានផ្ញើ ដោយអក្សរធំ" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "ជម្រើសការជំនួស" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "ជំនួសស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសារមកដល់" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "ជំនួសស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសារចេញ" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "បញ្ជីការជំនួស" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "អត្ថបទ ៖" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "ការជំនួស ៖" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "កូនសោ PGP ឯកជនរបស់អ្នក ៖" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "ជ្រើស..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារចេញដោយប្រើកូនសោនេះ" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n" "<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "<qt>ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់អ៊ិនគ្រីបសារផ្ញើចេញដោយកូនសោនេះ ដូច្នេះអ្នកនឹងអាចឌិគ្រីបពួកវាដោយខ្លួនអ្នក" "វិញ នៅពេលក្រោយ ។<br>\n" "<b>ព្រមាន ៖</b> វាអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យទំហំសារកើនឡើង ហើយពិធីការមួយចំនួននឹងបដិសេធមិនផ្ញើសាររបស់អ្នក" "ឡើយ ព្រោះវាធំពេក ។" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "ទុកឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "ទាល់តែបិទ Kopete" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "នាទី" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "រយៈពេល" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "កុំសួររកឃ្លាសម្ងាត់" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "កូនសោ PGP ៖" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "តម្រងដែលមាន" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "បើសារមាន ៖" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "កន្សោមធម្មតា" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "កំណត់ភាពសំខាន់របស់សារទៅជា ៖" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ទាប" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "បន្លិច" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទៅជា ៖" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងមុខទៅជា ៖" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "ចាក់សំឡេង ៖" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិជជែក នៅក្នុងការជជែកថ្មី" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "ចំនួនសារដែលត្រូវបង្ហាញ ៖" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "ចំនួនសារក្នុងមួយទំព័រ ៖" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "ពណ៌សារ ៖" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "ប្រវត្តិជជែក" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "ចំនួនសារក្នុងមួយទំព័រ ៖" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "ចំនួនសារដែលបង្ហាញពេលរុករកប្រវត្តិនៅក្នុងបង្អួចជជែក" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "ចំនួនសារដែលបង្ហាញពេលរុករកប្រវត្តិនៅក្នុងបង្អួចជជែក" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "ពណ៌សារ ៖" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "ពណ៌របស់សារប្រវត្តិនៅក្នុងបង្អួចជជែក" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "នេះជាចំនួនសារដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងបង្អួចជជែក នៅពេលបើកការជជែកថ្មី ។" #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "ចំនួនសារដែលត្រូវបង្ហាញ ៖" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិជជែក នៅក្នុងការជជែកថ្មី" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "ពេលបើកការជជែកមួយថ្មី សារចុងក្រោយមួយចំនួនដែលអ្នកបានជជែកជាមួយទំនាក់ទំនងនោះ នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅ" "បង្អួចដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "តម្រងសារ ៖" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "សារទាំងអស់" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "បានតែសារចូលប៉ុណ្ណោះ" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "បានតែសារចេញប៉ុណ្ណោះ" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (DPI) ៖" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (DPI) ៖" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=" "\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n" "<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.</p>" msgstr "" "<p>កម្មវិធីជំនួយ <font size=\"+1\">KopeTeX</font> អនុញ្ញាត <font size=" "\"+1\">Kopete</font> បង្ហាញរូបមន្ត Latex នៅក្នុងបង្អួចជជែក ។ អ្នកផ្ញើត្រូវតែដាក់រូបមន្តនៅ" "ចន្លោះសញ្ញា $ ពីរ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ $$រូបមន្ត$$</p>\n" "<p>កម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារឲ្យអ្នកដំឡើងកម្មវិធី ImageMagick ដើម្បីអាចដំណើរការបាន ។</p>" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (DPI) ៖" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "ក្លាយជាអាចជជែកបាន ពេលប្រទះឃើញសកម្មភាពម្ដងទៀត" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "ប្រែជាចាកឆ្ងាយបន្ទាប់ពីនៅស្ងៀមរយៈពេលគិតជានាទីនេះ ៖" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>" msgstr "" "<p>ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិតាមរយៈចលនា អាចកំណត់អ្នកទៅជាចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលវាមិនបានរកឃើញ" "ចលនាណាមួយពីម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ឬ ឧបករណ៍ video4linux ណាមួយ ។</p> <p>វានឹងកំណត់អ្នកទៅ" "ជាលើបណ្ដាញម្ដងទៀត ពេលវារកឃើញចលនារបស់អ្នកនៅពីមុខម៉ាស៊ីនថត ។</p>" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "ការកំណត់វីដេអូ" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "ឧបករណ៍ &Video4Linux ៖" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "ការកំណត់ការចាកឆ្ងាយ" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "ក្លាយជាអាចជជែកបាន ពេលប្រទះឃើញសកម្មភាពម្ដងទៀត" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "ប្រែជាចាកឆ្ងាយបន្ទាប់ពីនៅស្ងៀមរយៈពេលគិតជានាទីនេះ ៖" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "ប្រើសារនេះ ពេលផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ៖" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "ប្រើសារនេះ ពេលផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ៖" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តការណ៍ក្នុងបង្អួចជជែក" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "បង្ហាញតន្ត្រីដែលអ្នកកំពុងស្ដាប់ \n" "នៅកន្លែងរបស់សារស្ថានភាពរបស់អ្នក ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "បង្ហាញតន្ត្រីដែលអ្នកកំពុងស្ដាប់ \n" "នៅកន្លែងរបស់សារស្ថានភាពរបស់អ្នក ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "ប្រើកម្មវិធីចាក់មេឌៀដែលបានបញ្ជាក់" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "កំពុងស្ដាប់" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>" msgstr "<b>ចែករំលែករសជាតិតន្ត្រីរបស់អ្នក</b>" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "សារ" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "ប្រើសារនេះ ពេលផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ៖" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player នឹងត្រូវបានជំនួស បើស្គាល់ ។\n" "កន្សោមនៅក្នុងតង្កៀបគឺអាស្រ័យលើការជំនួសដែលនឹងត្រូវធ្វើ ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "ចាប់ផ្តើមដោយ ៖" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "កំពុងស្ដាប់ ៖ " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "សម្រាប់បទនីមួយៗ ៖" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (ច្រៀងដោយ %artist)(លើ %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "ឈ្នាប់ (បើ >១ បទ) ៖" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", និង" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "របៀបផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "ជាក់ស្ដែងតាមរយៈ \"ឧបករណ៍->ផ្ញើព័ត៌មានមេឌៀ\"\n" "ឬ ដោយវាយ \"/media\" នៅក្នុង\n" "ផ្ទៃកែសម្រួលបង្អួចជជែក ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "បង្ហាញក្នុងបង្អួចជជែកកំសាន្ត (ស្វ័យប្រវត្តិ)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "បង្ហាញតន្ត្រីដែលអ្នកកំពុងស្ដាប់ \n" "នៅកន្លែងរបស់សារស្ថានភាពរបស់អ្នក ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់សារស្ថានភាពរបស់អ្នក" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "ប្រើកម្មវិធីចាក់មេឌៀដែលបានបញ្ជាក់" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "ទីតាំងរបស់ SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat - វិធីសាស្ត្រខ្នាតគំរូនៃការរកឃើញស្ថានភាពការតភ្ជាប់" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "ការតភ្ជាប់" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "វិធីសាស្ត្រនៃការរកឃើញស្ថានភាពការតភ្ជាប់" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - វិធីសាស្ត្រខ្នាតគំរូនៃការរកឃើញស្ថានភាពការតភ្ជាប់" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "ប្រើពាក្យបញ្ជា netstat ដើម្បីស្វែងរកផ្លូវចេញចូលមួយ ។ វាសមស្របសម្រាប់កុំព្យូទ័រដែលចូលដំណើរការតាម" "ទូរស័ព្ទលើតុ" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - វិធីសាស្ត្រកម្រិតខ្ពស់នៃការរកឃើញស្ថានភាពការតភ្ជាប់" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជា smpppd នៅលើផ្លូវចេញចូលមួយ ។ វាសមស្របសម្រាប់កុំព្យូទ័រនៅក្នុងបណ្ដាញឯកជន" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "ព្យាយាមរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "ព្យាយាមរកវិធីសាស្ត្រតភ្ជាប់សមស្រប" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "ទីតាំងរបស់ SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "គណនី" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "ជ្រើសគណនីដែលត្រូវមិនអើពើ ៖" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPDLocation" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើដែល SMPPPD កំពុងរត់លើ" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "ច្រក ៖" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "ច្រកដែល SMPPPD កំពុងរត់លើ" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "លំនាំដើម ៖ 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយ smpppd" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "សួរមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "ពេលវេលា ៖" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "ស្ថានភាពទំនាក់ទំនងនៅថ្ងៃ និងម៉ោង" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "ស្ថានភាពប្រើច្រើនបំផុតនៅថ្ងៃ" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "សួរ" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "ឆ្លើយ" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "ពណ៌" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "លំដាប់ចៃដន្យ" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងមុខអត្ថបទសកល" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "ប្ដូរពណ៌គ្រប់អក្សរ" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "ប្តូរពណ៌គ្រប់ពាក្យ" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "បែបផែន" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "CasE wAVes" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "សេវាកម្មបកប្រែ ៖" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "ភាសាដើមលំនាំដើម ៖" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "សារចូល" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "កុំបកប្រែ" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "បង្ហាញសារដើម" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "បកប្រែដោយផ្ទាល់" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "សារចេញ" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "បង្ហាញប្រអប់មុននឹងផ្ញើ" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "កំពុងផ្ទុកឡើង" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "ផ្ទុកឡើងទៅ ៖" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (រូបរាងធម្មតា)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "អន្តរ HTML 4.01 ដែលប្រើការអ៊ិនកូដ ISO-8859-1 (ត្រូវបានស្គាល់ផងដែរជា ឡាតាំង១) ។" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអន្តរ HTML 4.01 ដែលប្រើការអ៊ិនកូដ ISO-8859-1 (ត្រូវបានស្គាល់ផងដែរជា " "ឡាតាំង១) ។\n" "\n" "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញភាគច្រើន គួរតែបើកកំណែនេះបានយ៉ាងស្រួល ។" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (រូបរាងសាមញ្ញ)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "ទំព័រលទ្ធផលនឹងត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយដោយប្រើអនុសាសន៍ XHTML 1.0 Strict W3C ។ ការអ៊ិនកូដគឺ " "UTF-8 ។\n" "\n" "សូមចំណាំថា កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញមួយចំនួនមិនគាំទ្រ XHTML ឡើយ ។ អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យប្រាកដថា ម៉ាស៊ីនបម្រើ" "បណ្ដាញរបស់អ្នកអាចបម្រើលក្ខណៈនេះជាមួយនឹង mime type ត្រឹមត្រូវ ដូចជា កម្មវិធី/xhtml+xml " "ជាដើម ។" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលក្នុងទ្រង់ទ្រាយ XML ដោយប្រើសំណុំតួអក្សរ UTF-8 ។" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលក្នុងទ្រង់ទ្រាយ XML ដោយប្រើការអ៊ិនកូដ UTF-8 ។" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "ការប្លែងភាព XML ដែលប្រើសន្លឹក XSLT នេះ ៖" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "ជំនួសអត្ថបទពិធីការដោយរូបភាពនៅក្នុង (X)HTML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "ជំនួសឈ្មោះពិធីការ ដូចជា MSN និង IRC ដោយរូបភាព ។" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "ជំនួសឈ្មោះពិធីការ ដូចជា MSN និង IRC ដោយរូបភាព ។\n" "\n" "សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែចម្លងឯកសារ PNG ដោយដៃទៅកាន់ទីតាំងនីមួយៗ ។\n" "\n" "ឯកសារខាងក្រោមត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ៖\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញ" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "ប្រើឈ្មោះមួយនៃឈ្មោះការផ្ញើសារបន្ទាន់របស់អ្នក" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "ប្រើឈ្មោះផ្សេងទៀត ៖" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងអាសយដ្ឋាន &IM" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN ៖" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់គណនី Gadu-Gadu ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់គណនី Gadu-Gadu ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាលេខ (គ្មានសញ្ញា" "ក្បៀស គ្មានដកឃ្លា) ។ វាលនេះគឺទាមទារដាច់ខាត ។" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "<i>(for example: 1234567)</i>" msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ 1234567)</i>" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "នាមខ្លួន ៖" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "នាមខ្លួនរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "នាមខ្លួនរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ វាអាចនឹងរួមបញ្ចូលនាមកណ្ដាលផងដែរ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "នាមត្រកូល ៖" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "នាមត្រកូលរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "នាមត្រកូលរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖ " #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "សម្មតិនាមរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ម" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "លេខទូរស័ព្ទ ៖" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញចំពោះទំនាក់ទំនង ពេលអ្នកកំណត់ \"គ្រាន់តែជាមិត្តភក្ដិ\"" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "សូមធីកវា បើអ្នកចង់ដកទំនាក់ទំនងនេះចេញពីរបៀបស្ថានភាព \"គ្រាន់តែជាមិត្តភក្ដិ\" ។" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "ជ្រើសស្ថានភាព ។ តាមលំនាំដើម ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានជ្រើស ។\n" "ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺគ្រាន់តែវាយសេចក្ដីពណ៌នារបស់អ្នកទៅបានហើយ ។\n" "ការជ្រើសស្ថានភាពក្រៅបណ្ដាញ នឹងផ្ដាច់អ្នកតែម្ដង ដោយប្រើសេចក្ដីពណ៌នាដែលបានផ្ដល់ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នកទៅជាលើបណ្តាញ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នកទៅជាលើបណ្តាញ ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកអាចជជែកជាមួយអ្នកដែលអ្នកចង់ជជែកបានហើយ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នកទៅជាជាប់រវល់ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នកទៅជារវល់ ដែលបញ្ជាក់ថាការជជែកណាដែលមិនសូវសំខាន់ មិនចាំបាច់រំខានដល់អ្នកឡើយ " "ហើយអ្នកប្រហែលជាមិនអាចឆ្លើយតបបានភ្លាមៗដែរ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "កំណត់ស្ថានភាពទៅជាមើលមិនឃើញ ដែលនឹងលាក់អ្នកមិនឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតមើលឃើញឡើយ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "កំណត់ស្ថានភាពឲ្យមើលមិនឃើញ ដែលនឹងលាក់អ្នកមិនឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតមើលឃើញឡើយ (មើលឃើញអ្នកថានៅក្រៅ" "បណ្ដាញ) ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចនៅជជែកទៀតបាន ហើយអាចមើលឃើញអ្នកផ្សេងទៀតដែលកំពុងនៅលើបណ្ដាញ" "បានទៀតផង ។" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "ជ្រើសស្ថានភាពនេះ ដើម្បីផ្តាច់ដោយប្រើសេចក្ដីពណ៌នាដែលបានបញ្ចូលខាងក្រោម ។" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "សារ ៖" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នានៃស្ថានភាពរបស់អ្នក ។" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នានៃស្ថានភាពរបស់អ្នក (រហូតដល់ ៧០ តួអក្សរ) ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "ការរៀបចំគោល" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "ព័ត៌មានគណនី" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃគណនី Gadu-Gadu របស់អ្នក ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃគណនី Gadu-Gadu របស់អ្នក ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាលេខ (គ្មានសញ្ញាក្បៀស គ្មាន" "ដកឃ្លា) ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "ដកមិនឲ្យតភ្ជាប់ទាំងអស់" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "ធីកដើម្បីបិទការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើធីក អ្នកអាចនឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនីនេះដោយដៃដោយប្រើរូបតំណាងនៅ" "ខាងក្រោមបំផុតនៃបង្អួច Kopete មេ ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "ការចុះឈ្មោះ" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "<br><br>\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញ Gadu-Gadu អ្នកត្រូវតែមានគណនី Gadu-Gadu ។<br><br>\n" "បើអ្នកមិនមានគណនីទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតគណនីមួយ ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មី" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីលើបណ្តាញនេះ ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តការតភ្ជាប់" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "ប្រើការអ៊ិនគ្រីបពិធីការ (SSL) ៖" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "ថាតើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលអ៊ិនគ្រីបតាម SSL ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើឬក៏អត់ ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "ថាតើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលអ៊ិនគ្រីបតាម SSL ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើឬក៏អត់ ។ សូមចំណាំ" "ថា វាមិនមែនជាការអ៊ិនគ្រីបរវាងចុងម្ខាង និងចុងម្ខាងឡើយ ប៉ុន្តែវាគឺជាការទំនាក់ទំនងដែលបានអ៊ិនគ្រីបជាមួយ" "នឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "បើមាន" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "ទាមទារ" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "ទុកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "ទុកព័ត៌មានការតភ្ជាប់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើនីមួយៗ ដែលបានតភ្ជាប់ទៅនៅក្នុងប័ណ្ណសារ ក្នុងករណីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ" "ចម្បងដែលកំណត់តុល្យភាពការផ្ទុក បរាជ័យ ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "ជម្រើសនេះត្រូវបានប្រើ រាល់ពេលដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចម្បង Gadu-Gadu ដែលកំណត់តុល្យភាពការផ្ទុក បរាជ័យ ។ " "បើអ្នកធីកវា Kopete នឹងព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើពិតដោយផ្ទាល់តែម្ដង ដោយប្រើព័ត៌មានដែលបានទុកនៅ" "ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ លក្ខណៈនេះអាចការពារមិនឲ្យមានកំហុសការតភ្ជាប់ ពេលដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចម្បងដែលកំណត់" "តុល្យភាពការផ្ទុក មិនឆ្លើយតប ។ នៅក្នុងការអនុវត្តជាក់ស្ដែង វាកម្រនឹងជួយបានណាស់ ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "មិនអើពើនឹងមនុស្សក្រៅពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal " "Information.</p>" msgstr "<p align=\"center\">អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ ដើម្បីប្តូរព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។</p>" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "នាមត្រកូល ៖" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "សម្មតិនាមរបស់អ្នក ៖" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "ភេទ ៖" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "ឆ្នាំកំណើត ៖" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "តម្លៃខាងក្រោមនឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការស្វែងរក ប៉ុន្តែនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងលទ្ធផលឡើយ ។" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "ឈ្មោះដើម ៖" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "ទីក្រុងកំណើត ៖" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "ជម្រើស DCC សកល" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</" "b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>" msgstr "" "<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">ជម្រើសទាំងនេះមានឥទ្ធិពលចំពោះគណនី " "Gadu-Gadu <b>ទាំងអស់</b> ។</font></p></qt>" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "បដិសេធការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "អាសយដ្ឋាន &IP មូលដ្ឋាន /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "ច្រក ៖" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "វាយពាក្យសម្ងាត់ម្ដងទៀត" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "ការអះអាងពាក្យសម្ងាត់ ដែលអ្នកចង់ប្រើ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "ការអះអាងពាក្យសម្ងាត់ ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់គណនីនេះ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកចង់ប្រើ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់គណនីនេះ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីនេះ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "អត្ថបទពីរូបភាពខាងក្រោម ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "អត្ថបទពីរូបភាពខាងក្រោម ។ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារស្គ្រីបចុះឈ្មោះដែលបង្កើតស្វ័យប្រវត្តិដោយរំលោភ" "បំពាន ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "ថូខឹនចុះឈ្មោះ Gadu-Gadu ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "<b>Verification Sequence</b> field above." msgstr "" "វាលនេះមានរូបភាពមួយ ដែលមានលេខដែលអ្នកត្រូវតែវាយបញ្ចូលទៅក្នុងវាល <b>ផ្ទៀងផ្ទាត់</b> នៅខាង" "លើ ។" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the " "<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated " "registration abuse.</i>" msgstr "" "<i>វាយអក្សរ និងលេខដែលបង្ហាញនៅក្នុងរូបភាពនៅខាងលើ ចូលទៅក្នុងវាល <b>ផ្ទៀងផ្ទាត់</b> ។ វាត្រូវ" "បានប្រើដើម្បីការពារមិនឲ្យចុះឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</i>" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "អាយុចាប់ពី ៖" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "ដល់ ៖" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "លេខអ្នកប្រើ ៖" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "ស្នើព័ត៌មានអំពីអ្នកប្រើ ៖" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "ស្វែងរកតាមទិន្នន័យជាក់លាក់ ៖" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "រកមើលតែអ្នកដែលកំពុងនៅលើបណ្ដាញ" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "អាយុ" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "ឈ្មោះគណនីនៃគណនីដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "ប្រភេទទំនាក់ទំនង" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "បង្ហាញ" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "ហេ មើលនែ ! មានតែជម្រើសមួយប៉ុណ្ណោះ ។ តើអ្នកអាចធ្វើឲ្យវាធ្លាក់ចុះ ហើយបន្ថែម ទទេ បានទេ ?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "ឈ្មោះគណនីនៃគណនីរបស់អ្នក ។" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "ធីកដើម្បីបិទការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើធីក អ្នកនឹងអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនីនេះដោយដៃ ដោយប្រើរូបតំណាងនៅ" "ខាងក្រោមបង្អួចមេរបស់ Kopete ។" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ (ឧទាហរណ៍ im.yourcorp.com) ។" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "ច្រក ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ (លំនាំដើមគឺ 5222) ។" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "ព្រមទទួលសេចក្ដីអញ្ជើញជានិច្ច" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "គោល" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "បន្ថែមអ្វីដែលកំពុងប្រើ" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "ឈ្មោះពេញ ឬ ឈ្មោះមួយផ្នែក ។ សញ្ញាផ្កាយត្រូវបានមិនអើពើ" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "វាយឈ្មោះទាំងមូល ឬ ឈ្មោះមួយផ្នែកនៃទំនាក់ទំនង ។ អ្វីដែលដូចនឹងបង្ហាញនៅខាងក្រោម" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រឹមត្រូវមួយ" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "ប្រើវាលនេះ ដើម្បីបន្ថែមទំនាក់ទំនងមួយ បើអ្នកស្គាល់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើជាក់លាក់របស់អ្នកប្រើរួចហើយ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "ម្ចាស់ដែលបានបង្កើតបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "សំណួរ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "អ្នកប្រកែកសម្រាប់អ្នកប្រើក្នុងការចូលបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "ម្ចាស់ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្ននៃការពិភាក្សា" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "មិនស្គាល់" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "អ្នកប្រើអតិបរមា ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "បានបង្កើតនៅ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "អ្នកប្រកែក ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាទូទៅរបស់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "អ្នកប្រើអតិបរមាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកកំសាន្តដំណាលគ្នា" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "អ្នកបង្កើត ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "បានបង្កើតកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាសម្រាប់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "បានទុកក្នុងបណ្ណសារ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "ចង្អុរបង្ហាញ ប្រសិនបើបន្ទប់ជជែកកំសាន្តត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "អ្នកប្រើដែលជាម្ចាស់បន្ទប់ជជែកកំសាន្តនេះ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "ការចូលដំណើរការលំនាំដើម" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "សិទ្ធិទូទៅដើម្បីអានសារនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "សរសេរសារ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "សិទ្ធិទូទៅដើម្បីសរសេរសារនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "កែប្រែការចូលដំណើរការ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "សិទ្ធិទូទៅដែលត្រូវកែប្រែបញ្ជីត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការរបស់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "ចូលដំណើរការ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការសម្រាប់អ្នកប្រើជាក់លាក់" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "បន្ថែមធាតុ ACL ថ្មី" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "កែសម្រួល" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "កែសម្រួលធាតុ ACL ដែលមាន" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "លុប" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "លុបធាតុ ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត " #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "ប្តូរឈ្មោះបង្ហាញ ដែលបានប្រើសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ថែមទៀត ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "នាមខ្លួន" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "ងារ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "នាយកដ្ឋាន" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "មាន" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "ផ្ដើមដោយ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "ស្មើ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "នាមត្រកូល" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "ជម្រះ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "លម្អិត" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "រកឃើញអ្នកប្រើដូចចំនួន ០ នាក់" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "សារពេលចាកឆ្ងាយ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "ឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "អ្នកដែលអាចមើលឃើញស្ថានភាពលើបណ្តាញរបស់ខ្ញុំ ហើយអាចផ្ញើសារមកខ្ញុំ ៖" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "បានអនុញ្ញាត" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "ទប់ស្កាត់ >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< អនុញ្ញាត" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "បន្ថែម..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "បានទប់ស្កាត់" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">From:</p>" msgstr "<p align=\"right\">ពី ៖</p>" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>" msgstr "<p align=\"right\">ផ្ញើ ៖</p>" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "CONTACT_NAME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមការសន្ទនាឬ ?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "សម្មតិនាម/ប៉ុស្តិ៍ដែលត្រូវបន្ថែម ៖" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "ឈ្មោះរបស់ទំនាក់ទំនង ឬ ប៉ុស្តិ៍ IRC ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "ឈ្មោះរបស់ទំនាក់ទំនង ឬ ប៉ុស្តិ៍ IRC ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ អាចអាចគ្រាន់តែវាយឈ្មោះហៅក្រៅរបស់មនុស្សម្នាក់ " "ឬ វាយឈ្មោះប៉ុស្តិ៍ ដែលវាយសញ្ញាទ្រុងជ្រូក ('#') នៅពីមុខ ។" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "ឈ្មោះរបស់ទំនាក់ទំនង ឬ ប៉ុស្តិ៍ IRC ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ អាចអាចគ្រាន់តែវាយឈ្មោះហៅក្រៅរបស់មនុស្សម្នាក់ " "ឬ វាយឈ្មោះប៉ុស្តិ៍ ដែលវាយសញ្ញាទ្រុងជ្រូក ('#') នៅពីមុខ ។" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>" msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ ច្រូច ឬ #ប៉ុស្តិ៍ខ្មែរ)</i>" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "ស្វែងរកប៉ុស្តិ៍" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect</p>" msgstr "" "<p><b>ចំណាំ ៖</b> ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ភាគច្រើនមិនទាមទារពាក្យសម្ងាត់ឡើយ គឺវាទាមទារតែសម្មតិនាម" "ប៉ុណ្ណោះដើម្បីតភ្ជាប់</p>" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលអ្នកផ្សេងទៀតនឹងមើលឃើញ រាល់ពេលដែលអ្នកនិយាយអ្វីមួយ" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "សម្មតិនាមបម្រុង ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "បើមានគេប្រើសម្មតិនាមរបស់អ្នករួចហើយ នោះឈ្មោះនេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសវិញ" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "ឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលអ្នកចង់ប្រើលើ IRC ។ អ្នកអាចនឹងប្ដូរឈ្មោះនេះដោយប្រើពាក្យបញ្ជា /nick ពេលដែល" "អ្នកស្ថិតលើបណ្ដាញ ។" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "ឈ្មោះពិត ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ប្រើលើ IRC បើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមានការគាំទ្រ identd ។ សូមទុកវានៅទទេ " "ដើម្បីប្រើឈ្មោះគណនីប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ប្រើលើ IRC បើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមានការគាំទ្រ identd ។" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "ការតភ្ជាប់" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "បណ្តាញ ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្អែកលើ SSL ដែលពេញចិត្ត" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "បើអ្នកធីកវា គណនីនឹងមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ឡើយ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុង \"តភ្ជាប់ទាំងអស់\" ឬ ពេលចាប់ផ្ដើម ទោះបី" "ជាអ្នកបានជ្រើសថាត្រូវតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលចាប់ផ្ដើមក៏ដោយ" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "សំណុំតួអក្សរលំនាំដើម ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "សារលំនាំដើម" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "សារពេលបែក ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "សារពេលចេញ ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "សារដែលអ្នកចង់ឲ្យគេមើលឃើញ ពេលអ្នកបែកពីប៉ុស្តិ៍មួយ ដោយមិនផ្ដល់ហេតុផលអ្វីទាំងអស់ ។ អ្នកអាចទុកវាលនេះនៅ" "ទទេ បើចង់ប្រើសារលំនាំដើមរបស់ Kopete ។" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "សារដែលអ្នកចង់ឲ្យគេមើលឃើញ ពេលអ្នកផ្ដាច់ពី IRC មួយ ដោយមិនផ្ដល់ហេតុផលអ្វីទាំងអស់ ។ អ្នកនកអាចទុកវាល" "នេះនៅទទេ បើចង់ប្រើសារលំនាំដើមរបស់ Kope e ។" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "ទិសដៅសារ" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "បង្ហាញបង្អួចអនាមិកដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "បង្ហាញបង្អួចម៉ាស៊ីនបម្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "សារម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "បង្អួចសកម្ម" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "បង្អួចម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "បង្អួចអនាមិក" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "សារកំហុស ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "ការឆ្លើយតបព័ត៌មាន ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "ការឆ្លើយតប CTCP ផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើប្រអប់នេះ ដើម្បីបន្ថែមការឆ្លើយតបផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ពេលដែលគេផ្ញើសំណើ CTCP មកឲ្យអ្នក ។ " "អ្នកក៏អាចប្រើប្រអប់នេះ ដើម្បីបដិសេធការឆ្លើយតបដែលភ្ជាប់មកជាមួយ VERSION, USERINFO និង " "CLIENTINFO ផងដែរ ។" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "ឆ្លើយតប ៖" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "បន្ថែមការឆ្លើយតប" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម ពេលតភ្ជាប់" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "បន្ថែមពាក្យបញ្ជា" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជានានាដែលបានបន្ថែមនៅទីនេះនឹងត្រូវបានរត់ភ្លាម ពេលដែលអ្នកតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្តាញ" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដែលទាក់ទងជាមួយបណ្ដាញនេះ" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដែលទាក់ទងជាមួយបណ្ដាញនេះ ។ ប្រើប៊ូតុងឡើងលើ និងចុះក្រោម ដើម្បីកែប្រែលំដាប់ដែលការ" "តភ្ជាប់នឹងត្រូវបានប៉ុនប៉ង ។" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "ម៉ាស៊ីមបម្រើ IRC ភាគច្រើនមិនទាមទារពាក្យសម្ងាត់ឡើយ" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "ច្រក ៖" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "ប្រើ SS&L" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "ធីកវា ដើម្បីអនុញ្ញាត SSL សម្រាប់ការតភ្ជាប់នេះ" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ាស៊ីនបម្រើនេះចុះក្រោម" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ាស៊ីនបម្រើនេះចុះក្រោម នៅក្នុងអាទិភាពប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ាស៊ីនបម្រើនេះឡើងលើ" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ាស៊ីនបម្រើនេះឡើងលើ នៅក្នុងអាទិភាពប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "ថ្មី" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "សម័យសំឡេងជាមួយ ៖" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "ការបង្ហាញឈ្មោះទំនាក់ទំនង" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "ទទួល" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "បដិសេធ" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន ៖" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "ស្ថានភាពសម័យ" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ &Jabber ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែរួមបញ្ចូលទាំងឈ្មោះអ្នកប្រើ " "និងដែន (ដូចអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលអញ្ចឹង) ពីព្រោះមានម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ជាច្រើនផ្សេងគ្នា ។" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>" msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ sok007@jabber.org)</i>" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "ស្វែងរក" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលទៅយកសំណុំបែបបទស្វែងរក..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "សម្មតិនាម" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកសិន\n" "ហើយបន្ទាប់មក បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកពីរដង ។" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "បន្ទប់ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "រកមើល" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "សំនួរ" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "បិទ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីមបម្រើ - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber " "servers</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">ព័ត៌មានលម្អិតអំពីម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber " "សាធារណៈ</a>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "ការរៀបចំគោល" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់ប្រើ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែរួមបញ្ចូលទាំងឈ្មោះអ្នកប្រើ និង" "ដែន (ដូចអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលអញ្ចឹង) ពីព្រោះមានម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ជាច្រើនផ្សេងគ្នា ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែរួមបញ្ចូលទាំងឈ្មោះអ្នកប្រើ និង" "ដែន (ឧទាហរណ៍ sok007@jabber.org) ពីព្រោះមានម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ជាច្រើនផ្សេងគ្នា ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "មិនរួមបញ្ចូលពីអត្តសញ្ញាណសកល" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ Jabber អ្នកត្រូវមានគណនីមួយលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ។ បើអ្នកមិនទាន់មានគណនី" "ទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតវា ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "ប្តូរពាក្យសម្ងាត់" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "បើអ្នកមានគណនី Jabber មួយរួចហើយ ហើយចង់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់វា អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ចូលពាក្យ" "សម្ងាត់ថ្មី ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "ការតភ្ជាប់" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "ប្រើការអ៊ិនគ្រីបពិធីការ (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលអ៊ិនគ្រីបតាម SSL ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលអ៊ិនគ្រីបតាម SSL ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមចំណាំថា វាមិនមែន" "ជាការអ៊ិនគ្រីបរវាងចុងម្ខាង និងចុងម្ខាងឡើយ ប៉ុន្តែវាគឺជាការទំនាក់ទំនងដែលបានអ៊ិនគ្រីបជាមួយនឹងម៉ាស៊ីន" "បម្រើ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទៀងផ្ទាត់ពាក្យសម្ងាត់ជាអត្ថបទធម្មតា" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "បដិសេធព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើលំនាំដើម" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ (ឧទាហរណ៍ ៖ jabber.org) ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.</dd>" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "ការកំណត់ទីតាំង" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "ធនធាន ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "ឈ្មោះធនធានដែលអ្នកចង់ប្រើលើបណ្តាញ Jabber ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "ឈ្មោះធនធានដែលអ្នកចង់ប្រើនៅលើបណ្ដាញ Jabber ។ Jabber អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដោយប្រើគណនីដូចគ្នាពី" "ទីតាំងច្រើន ដោយប្រើឈ្មោះធនធានខុសគ្នា ដូច្នេះអ្នកអាចនឹងចង់វាយ 'ផ្ទះ' ឬ 'កន្លែងធ្វើការ' នៅ" "ទីនេះ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "អាទិភាព ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest.</qt>" msgstr "" "<qt>ធនធាននីមួយៗអាចមានកម្រិត <b>អាទិភាព </b> ខុសគ្នា ។ សារនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ធនធាន ដែល" "មានអាទិភាពខ្ពស់ជាងគេ ។\n" "\n" "បើធនធានពីរមានអាទិភាពដូចគ្នា សារនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅធនធានដែលបានតភ្ជាប់ចុងក្រោយគេ ។</qt>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "ការកំណត់ការផ្ទេរឯកសារ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "JID ប្រូកស៊ី ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP សាធារណៈ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.</li>\n" "<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</" "li>\n" "<li>A hostname is also valid.</li>\n" "<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.</li>\n" "<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>" msgstr "" "<i><ul><li>ព័ត៌មាននៅក្នុងវាល \"អាសយដ្ឋាន IP សាធារណៈ\" និង\"ច្រក\" នឹងអនុវត្តទៅគណនី " "Jabber ទាំងអស់ ។</li>\n" "<li>អ្នកអាចទុកវាល \"អាសយដ្ឋាន IP សាធារណៈ\" នៅទទេបាន បើអ្នកមិនប្រើ NAT ។</li>\n" "<li>ឈ្មោះម៉ាស៊ីនមួយក៏ត្រឹមត្រូវផងដែរ ។</li>\n" "<li>ការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះវាលទាំងនេះ នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពតែនៅពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម Kopete លើកក្រោយ" "ប៉ុណ្ណោះ ។</li>\n" "<li>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"JID ប្រូកស៊ី\" សម្រាប់គណនីនីមួយៗ ។</li></ul></i>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "ភាពឯកជន" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "ភាពឯកជនទូទៅ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "លាក់ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ និងព័ត៌មានកម្មវិធី" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "តាមលំនាំដើម Kopete អាចផ្ដល់ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធ និងកម្មវិធីរបស់អ្នកទៅដល់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត ។ អ្នកអាចធីក" "ប្រអប់នេះ ដើម្បីលាក់ព័ត៌មានទាំងនោះ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "ការជូនដំណឹង" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងជានិច្ច" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ផ្ញើការជូនដំណឹងទៅកាន់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកជានិច្ច ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "តែងតែផ្ញើការជូនដំណឹងថាបានទទួល" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message.</qt>" msgstr "" "<qt>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្ញើ <b>ការជូនដំណឹងថាបានទទួល</b> ទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកគឺ ៖ ពេលមានសារមួយមក" "ដល់ Kopete, Kopete អាចជូនដំណឹងទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកថា វាបានទទួលសារហើយ ។</qt>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "តែងតែផ្ញើការជូនដំណឹងថាបានបង្ហាញ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message.</qt>" msgstr "" "<qt>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្ញើ <b>ការជូនដំណឹងថាបានបង្ហាញ</b> ទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកគឺ ៖ ពេលមានសារមួយ" "មកដល់ Kopete, Kopete អាចជូនដំណឹងទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកថា វាបានបង្ហាញសារហើយ ។</qt>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការវាយជានិច្ច" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering.</qt>" msgstr "" "<qt>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្ញើ <b>ការជូនដំណឹងអំពីការវាយ</b> ទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។ ពេលអ្នកកំពុងសរសេរ" "សារ អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងវាយ ដូច្នេះគាត់អាចដឹងថាអ្នកកំពុងតែនឹងរៀប" "ឆ្លើយតប ។</qt>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងសារដែលបានផ្ញើជានិច្ច (ដោយបិទបង្អួច)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber ដែលចង់បាន ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "ជ្រើស..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "វាយពាក្យសម្ងាត់ម្ដងទៀត ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "ចុះឈ្មោះជាមួយសេវាកម្ម Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "សំណុំបែបបទចុះឈ្មោះ" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលសាកសួរម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "ផ្ញើកញ្ចប់ XML មិនទាន់ច្នៃ" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "វាយបញ្ចូលកញ្ចប់ព័ត៌មាន ដែលគួរត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "កំណត់ដោយអ្នកប្រើ" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "ការលុបគណនី" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "ស្ថានភាពអាចជជែក" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "ពេលវេលាសកម្មចុងក្រោយ" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "សារមានតួ" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "សារមានប្រធានបទ" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "បន្ថែមធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "លុបធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "ជម្រះ" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "ការគ្រប់គ្រងសេវាកម្ម Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "សាកសួរម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "រកមើល" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "គេហទំព័រ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "តំបន់ពេលវេលា ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "ឈ្មោះពេញ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "ជ្រើសរូបថត..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "សម្អាតរូបថត" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "ប្រទេស ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "ឋានៈ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "តួនាទី ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "នាយកដ្ឋាន ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "ក្រុមហ៊ុន ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "ទូរសារ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "ចល័ត ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "កន្លែងធ្វើការ ៖" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "ផ្ទះ ៖" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "រក" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "រកលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "<i>(for example: johndoe)</i>" msgstr "<i>(សម្រាប់ ៖ sok007)</i>" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "កែសម្រួលគណនី Meanwhile" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Meanwhile ៖" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ Sametime របស់អ្នក" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Sametime ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "ច្រកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Sametime ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "ច្រកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Sametime ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតាគឺ 1533 ។" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "ប្រើកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ (major.minor)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "ស្ដារលំនាំដើម" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "ស្តារតម្លៃលំនាំដើមរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រក ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN លេខ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកទំព័រស ICQ ជំនួសវិញ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "ការឆ្លើយតបសេចក្ដីអនុញ្ញាតរបស់ ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "មូលហេតុ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "ផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "បដិសេធសេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 បានស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាតដើម្បីបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់គាត់ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "មូលហេតុស្នើសុំ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "មូលហេតុមួយចំនួន..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q UIN ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃគណនី ICQ របស់អ្នក ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃគណនី ICQ របស់អ្នក ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាលេខ (គ្មានសញ្ញាក្បៀស គ្មាន" "ដកឃ្លា) ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញ ICQ អ្នកត្រូវតែមានគណនី ICQ មួយ ។<br><br>\n" "បើអ្នកមិនមានទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតគណនីមួយ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតាគឺ 5190 ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ តាមលំនាំដើម អ្នកប្រហែល" "ជាចង់បានលំនាំដើម (login.icq.com ។)" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "ជម្រើសភាពឯកជន" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "ទាមទារឲ្យមានសេចក្តីអនុញ្ញាត មុននឹងគេអាចបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគាត់" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "អនុញ្ញាតការទាមទារសេចក្ដីអនុញ្ញាត ដែលនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេ" "ឡើយ បើអ្នកមិនអនុញ្ញាត ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "អនុញ្ញាតការទាមទារសេចក្ដីអនុញ្ញាត ដែលនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបន្ថែមអ្នកទៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ពួក" "គេឡើយ បើអ្នកមិនអនុញ្ញាត ។ បើធីកប្រអប់នេះ អ្នកនឹងត្រូវអះអាងទៅរាល់អ្នកប្រើ ដែលបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជី" "របស់ពួកគេ មុននឹងពួកគេអាចមើលឃើញស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នក ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន &IP" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីលាក់អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកុំឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតមើលឃើញ ពេលពួកគេមើលព័ត៌មានរបស់អ្នក" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "ការធីកប្រអប់នេះនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដទៃមើលឃើញអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកឡើយ បើពួកគេមើលសេចក្ដីលម្អិត" "អ្នកប្រើ ICQ របស់អ្នក ដូចជាឈ្មោះ អាសយដ្ឋាន ឬ អាយុជាដើម ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "ធ្វើឲ្យស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមានតាមរយៈមជ្ឈមណ្ឌលផ្ញើសារកណ្ដាលមួយរបស់ &ICQ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតមុខងារដឹងតាមបណ្ដាញ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតមុខងារដឹងតាមបណ្ដាញរបស់ ICQ ដែលនឹងអនុញ្ញាតឲ្យគេមើលឃើញស្ថានភាពលើ" "បណ្ដាញរបស់អ្នក តាមរយៈទំព័របណ្ដាញរបស់ ICQ ហើយអាចឲ្យគេផ្ញើសារមកឲ្យអ្នក ដោយមិនចាំបាច់មាន ICQ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "លំនាំដើមការអ៊ិនកូដសម្រាប់សារដូចខាងក្រោម ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "ទីតាំង និងព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "រដ្ឋ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "ប្រទេស ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "គេហទំព័រ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "ទូរសារ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "ចល័ត ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "កូដតំបន់ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន " #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "ឈ្មោះពេញ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN លេខ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "ភេទ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "តំបន់ពេលវេលា ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "អាយុ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "ដើម" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "រដ្ឋ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "កំណត់ចំណាំទំនាក់ទំនង ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "ជម្រះ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "ជម្រះលទ្ធផល" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "បិទប្រអប់នេះ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "ឈប់ស្វែងរក" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "ស្វែងរក UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "ស្វែងរកសំណុំព័ត៌មាន ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "នាមត្រកូល ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "នាមខ្លួន ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "ភាសា ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "ភេទ ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "ស្វែងរកតែទំនាក់ទំនងដែលស្ថិតនៅលើបណ្ដាញ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "ប្រទេស ៖" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "ទាមទារសេចក្ដីអនុញ្ញាត ?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "នេះជាកន្លែងបង្ហាញលទ្ធផលការស្វែងរករបស់អ្នក ។ បើអ្នកចុចទ្វេដងលើលទ្ធផលមួយ បង្អួចស្វែងរកនឹងបិទ " "ហើយវានឹងហុច UIN របស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែមត្រឡប់ទៅអ្នកជំនួយការបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។ អ្នកអាច" "បន្ថែមម្ដងបានតែមួយទំនាក់ទំនងប៉ុណ្ណោះ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "ស្វែងរកសំណុំព័ត៌មាន ICQ ដោយប្រើលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "ស្វែងរកថ្មី" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "ជម្រះទាំងវាលស្វែងរក និងលទ្ធផលស្វែងរក" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងធ្វើការ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីទីតាំងក្រុមហ៊ុន" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "កូដតំបន់ ៖" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដនេះ ពេលជជែកជាមួយទំនាក់ទំនងនេះ ៖" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "ទំនាក់ទំនងខាងក្រោមមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឡើយ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមពួកគាត់ឬទេ ?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "កុំសួរម្តងទៀត" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "មើលឃើញជានិច្ច ៖" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "មើលមិនឃើញជានិច្ច ៖" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "ការកំណត់ GSMLib Settings" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "ការកំណត់ SMSClient" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "កម្មវិធី SMSClient ៖" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "ផ្លូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SMSClient ៖" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "ជម្រើស SMSSend" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "បុព្វបទ SMSSend ៖" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "ជម្រើសក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - សេវាសារខ្លីៗ" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់ សម្រាប់គណនីសេវាសារខ្លីៗនេះ ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "សេវាបញ្ជូនសារខ្លីៗ ៖" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "សេវាបញ្ជូនដែលអ្នកចង់ប្រើ ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "សេវាបញ្ជូនដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែដំឡើងផ្នែកទន់នេះសិន មុននឹងប្រើគណនីនេះ ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នានៃសេវាជញ្ជូនសារខ្លីៗ ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នានៃសេវាជញ្ជូនសារខ្លីៗ រួមទាំងទីតាំងទាញយកជាច្រើនទៀត ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "ដើម្បីប្រើសេវាសារខ្លីៗ អ្នកត្រូវមានគណនីមួយដែលមានសេវាជញ្ជូនមួយ ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តការផ្ញើសារ" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "បើសារវែងពេក ៖" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "តើអ្វីនឹងគួរកើតឡើង បើអ្នកវាយសារមួយដែលមានប្រវែងវែងពេក ដោយដាក់មិនអស់នៅក្នុងសារខ្លីៗមួយ ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "តើអ្វីនឹងគួរកើតឡើង បើអ្នកវាយសារមួយដែលមានប្រវែងវែងពេក ដោយដាក់មិនអស់នៅក្នុងសារខ្លីៗមួយ ។ អ្នក" "អាចជ្រើសថាត្រូវចែកវាទៅជាសារតូចៗច្រើនដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬ មិនផ្ញើសារតែម្ដង ឬក៏ឲ្យ Kopete សួរអ្នក" "រាល់ពេលដែលអ្នកវាយសារដែលមានប្រវែងវែងពេក ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "សួរ (ផ្ដល់អនុសាសន៍)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "បំបែកទៅជាច្រើន" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "បោះបង់ការផ្ញើ" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "អនុញ្ញាតអន្តរតូបនីយកម្មលេខទូរស័ព្ទ" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "ធីកវា បើអ្នកចង់អនុញ្ញាតអន្តរតូបនីយកម្មលេខទូរស័ព្ទ ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "ធីកវា បើអ្នកចង់អនុញ្ញាតអន្តរតូបនីយកម្មលេខទូរស័ព្ទ ។ បើមិនធីកជម្រើសនេះ អ្នកនឹងអាចប្រើតែសេវាសារ" "ខ្លីៗ សម្រាប់គណនីដែលនៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "ជំនួសលេខសូន្យនៅមុខគេដោយកូដ ៖" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "តើអ្នកចង់ជំនួសលេខសូន្យនៅមុខគេដោយអ្វី ?" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "លេខទូរស័ព្ទរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "លេខទូរស័ព្ទរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ វាគួរតែជាលេខដែលអាចប្រើសេវាសារខ្លីៗបាន ។" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "ឈ្មោះទំនាក់ទំនង ៖" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "អ្នកខ្លះ" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "លេខទូរស័ព្ទរបស់ទំនាក់ទំនង ។" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "លេខទូរស័ព្ទរបស់ទំនាក់ទំនង ។ វាគួរតែជាលេខដែលអាចប្រើសេវាសារខ្លីៗបាន ។" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ ៖" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីផ្ញើសារ WinPopup ទៅ ។" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "ក្រុមការងារ/ដែន ៖" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "ក្រុមការងារ ឬ ដែនដែលកុំព្យូទ័រស្ថិតនៅ ដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីសារ WinPopup ទៅ ។" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីក្រុមការងារ និងដែនដែលមានលើបណ្ដាញវ៉ីនដូស្រស់ ។" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "ការរៀបចំគោល" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីផ្ញើសារ WinPopup ។" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីផ្ញើសារ WinPopup ជា ។ សូមចំណាំថា វាមិនចាំបាច់ជាឈ្មោះម៉ាស៊ីន" "ពិតប្រាកដរបស់ម៉ាស៊ីនដែលត្រូវផ្ញើសារឡើយ ប៉ុន្តែវាចាំបាច់ត្រូវតែទទួលពួកវា ។" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "ដំឡើងទៅក្នុង Samba" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "ដំឡើងការគាំទ្រទៅក្នុង Samba ដើម្បីបើកសេវានេះ ។" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "ដើម្បីទទួលសារ WinPopup ដែលបានផ្ញើពីម៉ាស៊ីនផ្សេងទៀត អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះម៉ាស៊ីនខាងលើជាឈ្មោះរបស់" "ម៉ាស៊ីន ។" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ samba ហើយនិងរត់វា ។" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.<br>\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"ដំឡើងទៅកាន់ Samba\" គឺជាវិធីសាស្ត្រសាមញ្ញមួយក្នុងការបង្កើតថតឲ្យឯកសារសារជាអាចិន្ត្រៃយ៍ និងកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធ samba របស់អ្នក ។<br>\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វិធីដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍នឹងត្រូវសួរអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ដើម្បីបង្កើតថតនេះ " "('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') និងបន្ថែម\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (ជំនួស _PATH_TO_ ដោយ" "ផ្លូវពិតប្រាកដ) ទៅ smb.conf [global]-section របស់អ្នក ។" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>" msgstr "<i>ជម្រើសទាំងនេះអនុវត្តចំពោះគណនី WinPopup ទាំងអស់ ។</i>" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តពិធីការ" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "ប្រេកង់ត្រួតពិនិត្យម៉ាស៊ីន ៖" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារប្រតិបត្តិ 'smbclient' ៖" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "វិនាទី" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "ឈ្មោះកុំព្យួទ័រ ៖" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃកុំព្យូទ័រសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "ក្រុមការងារ ឬ ដែនដែលកុំព្យូទ័ររបស់ទំនាក់ទំនងស្ថិតនៅលើ ។" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការដែលកុំព្យូទ័ររបស់ទំនាក់ទំនងកំពុងរត់ ។" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "ផ្នែកទន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "ផ្នែកទន់ដែលកុំព្យូទ័ររបស់ទំនាក់ទំនងកំពុងរត់ ។" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយនៃកុំព្យូទ័រសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងយ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើយ៉ាហ៊ូ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "ឈ្មោះគណនីរបស់គណនីយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "ឈ្មោះគណនីនៃគណនីយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាខ្សែអក្សរ (គ្មានដកឃ្លា) ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "<i>(for example: joe8752)</i>" msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ joe8752)</i>" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "ឈ្មោះគណនីនៃគណនីយ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "ឈ្មោះគណនីនៃគណនីយ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាខ្សែអក្សរ (គ្មានដកឃ្លា) ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "មិនរាប់បញ្ចូលពីអត្តសញ្ញាណសកល" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "ដើម្បីភ្ជាប់ទៅបណ្តាញយ៉ាហ៊ូ អ្នកត្រូវតែមានគណនីយ៉ាហ៊ូមួយ ។<br><br>បើអ្នកមិនមានទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើត" "វា ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មី" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "បដិសេធព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើលំនាំដើម" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រហែលជាចង់" "បានលំនាំដើមហើយមើលទៅ ់(scs.msg.yahoo.com ។។" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតាគឺ 5050 ប៉ុន្តែយ៉ាហ៊ូក៏អនុញ្ញាតច្រក 80 " "ផងដែរក្នុងករណីដែលអ្នកស្ថិតនៅខាងក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធ" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "ជ្រើសរូបភាព..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "ផ្ញើរូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធទៅកាន់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "ឈ្មោះទីពីរ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "មុខងារ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "បុណ្យខួប ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "ភេកយ័រ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "អ៊ីមែល ៣ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "អ៊ីមែល ២ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "បន្ថែម ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីទីតាំង" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិឲ្យចូលរួមសន្និសីទ" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "សមាជិកសន្និសីទ" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្តិ" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "ឈ្មោះធាតុ" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "បញ្ជីអញ្ជើញជជែកកំសាន្ត" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "បន្ថែម >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< យកចេញ" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "សារអញ្ជើញ" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយអំពីទំនាក់ទំនង ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "ចំណាំ ១ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "ចំណាំ ២ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "ចំណាំ ៣ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "ចំណាំ ៤ ៖" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "បង្ហាញខ្ញុំជា" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញរហូត" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>" msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់គណនីរបស់អ្នក ព្រោះមានការប៉ងចូលដែលខុសជាច្រើន ។<br>" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "សូមបញ្ចូលតួអក្សរដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងរូបភាព ៖" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "ប្រធានបទ" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "កីឡា" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ព្រមាន" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "បិទ" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "គ្មាន" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម ៖ 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ MSN" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របារឧបករណ៍ទ្រង់ទ្រាយ" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "លុប" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ជម្រះ" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "រក្សាទុកទៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងធ្វើការ" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់ការផ្ញើ" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើលើ %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "រក្សាទុកទម្រង់" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "កំពុងស្នើសុំទម្រង់អ្នកប្រើ ។ សូមរង់ចាំ..." #~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>" #~ msgstr "<html><body><I>មិនបានផ្តល់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ</I></body></html>" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែម '%1' ទៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត %1 បានទេ ព្រោះមិនបានតភ្ជាប់គណនីសម្រាប់ %2 ។" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "ចល័ត" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "ចល័តចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ AIM ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។" #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "មិនមានឈ្មោះអេក្រង់ឡើយ" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "ចូលរួមបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត AIM" #~ msgid "Join" #~ msgstr "ចូលរួម" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "ព្រមានអ្នកប្រើ" #~ msgid "" #~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>តើអ្នកចង់ព្រមាន %1 ដោយមិនបញ្ចេញឈ្មោះ ឬ ដោយបង្ហាញឈ្មោះរបស់អ្នក ?<br>(ការព្រមានអ្នក" #~ "ប្រើម្នាក់នៅលើ AIM នឹងនាំឲ្យ \"កម្រិតព្រមាន\" សម្រាប់អ្នកប្រើដែលអ្នកព្រមាន កើនឡើងខ្ពស់ ។ " #~ "ពេលដែលកម្រិតនេះកើនដល់ចំណុចជាក់លាក់ណាមួយ ពួកគេនឹងមិនអាចចូលបានឡើយ ។ សូមកុំលេងជាមួយនឹងមុខងារនេះ" #~ "អី ព្រោះវាត្រូវបានគេអនុវត្តសម្រាប់តែនៅក្នុងផ្លូវច្បាប់ប៉ុណ្ណោះ ។)</qt>" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "ព្រមានអ្នកប្រើ %1 ?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "ព្រមានដោយមិនបញ្ចេញឈ្មោះ" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://" #~ "kopete.kde.org</a>" #~ msgstr "" #~ "ទស្សនាតំបន់បណ្ដាញរបស់ Kopete នៅឯ <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://" #~ "kopete.kde.org</a>" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "ចូលរួមការជជែកកំសាន្ត..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការកែសម្រួលព័ត៌មានអ្នកប្រើបានទេ ព្រោះអ្នកមិនបានតភ្ជាប់ ។" #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "មិនអាចកែសម្រួលព័ត៌មានអ្នកប្រើបានទេ" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត AIM បានទេ ព្រោះអ្នកមិនបានតភ្ជាប់ ។" #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "មិនអាចចូលរួមបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត AIM បានទេ" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "កម្មវិធី AIM ចល័ត" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់ AIM ៖" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់បន្ទប់ជជែកកំសាន្តដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។" #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ ៖" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់ AIM ៖" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់នៃគណនី AIM របស់អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះអេក្រង់នៃគណនី AIM របស់អ្នក ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាខ្សែអក្សរសុទ្ធ (អនុញ្ញាតឲ្យមានដកឃ្លា " #~ "ហើយមិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ) ។" #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL អ្នកត្រូវតែប្រើឈ្មោះអេក្រង់មួយពី AIM, AOL, ឬ .Mac ។" #~ "<br><br>បើអ្នកមិនមានឈ្មោះអេក្រង់ AIM ទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតវា ។" #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ តាមធម្មតា អ្នក" #~ "ប្រហែលជាចង់បានលំនាំដើម (login.oscar.aol.com) ។" #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតាគឺ 5190 ។" #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "ការកំណត់ភាពមើលឃើញ" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "អនុញ្ញាតតែពីបញ្ជីដែលមើលឃើញតែប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ AIM" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់តែពីបញ្ជីដែលមើលឃើញតែប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "អនុញ្ញាតដល់អ្នកប្រើទាំងអស់" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើរបស់បញ្ជីទំនាក់ទំនងតែប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់ ៖" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "នាទីទំនេរ ៖" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "ទម្រង់ ៖" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីជំនួយ NetMeeting អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាប់ផ្ដើមការជជែកជាសំឡេង ឬ វីដេអូជាមួយនឹងទំនាក់ទំនង " #~ "MSN របស់អ្នក ។\n" #~ "\n" #~ "វាមិនដូចនឹងការជជែកតាមម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញឡើយ ដែលអ្នកអាចប្រទះឃើញនៅក្នុងកម្មវិធីផ្ញើសាររបស់វ៉ីនដូ" #~ "ថ្មីៗ ។ វាគឺជាការជជែកដែលអ្នកប្រទះឃើញនៅក្នុងកំណែចាស់ៗ ។" #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "កម្មវិធីដែលត្រូវបើកដំណើរការ ៖" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "gnomemeeting -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "<b>%1</b> នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ ip ដើម្បីទូរស័ព្ទ" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/" #~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395</a>" #~ msgstr "" #~ "អ្នកអាចទាញយក Konference នៅទីនេះ ៖ <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/" #~ "show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395</a>" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "បន្ថែមលេខសម្គាល់" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "បន្ថែមជួរថ្មី" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "សារ៖" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "លេខសម្គាល់លិខិតឆ្លងដែន &MSN ៖" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់ទំនាក់ទំនង MSN ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។" #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់ទំនាក់ទំនង MSN ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #~ "ត្រឹមត្រូវមួយ ។" #~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>" #~ msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ sok@hotmail.com)</i>" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញម៉ៃក្រូសូហ្វ អ្នកត្រូវការលិខិតឆ្លងដែនម៉ៃក្រូសូហ្វមួយ ។<br><br>បើបច្ចុប្បន្ន អ្នក" #~ "មិនមានវាទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតលិខិតឆ្លងដែនមួយ ។" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់ទំនាក់ទំនង MSN ដែលអ្នកចង់ប្រើ ។" #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់ទំនាក់ទំនង MSN ដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #~ "ត្រឹមត្រូវមួយ ។" #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "បើអ្នកធីកប្រអប់នេះ គណនីនឹងមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ឡើយ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុង \"តភ្ជាប់ទាំងអស់\" ឬ នៅពេល" #~ "ចាប់ផ្ដើម ពេលដែលអ្នកអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "<qt><b>ចំណាំ ៖</b> ការកំណត់ទាំងនេះអាចប្រើបានចំពោះគណនី MSN ទាំងអស់" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "ជម្រើស MSN សកល" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "បើកបង្អួចជជែកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលមានគេចាប់ផ្ដើមការសន្ទនា" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើសនេះនឹងជូនដំណឹងដល់អ្នក ពេលដែលទំនាក់ទំនងមួយចាប់ផ្ដើមវាយសារ គឺមុនពេលផ្ញើសារ ឬ ពេលផ្ញើ" #~ "រួច ។" #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "ទាញយករូបភាព msn ៖" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts</p>\n" #~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n" #~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n" #~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>ចង្អុលបង្ហាញថាតើពេលណា Kopete នឹងទាញយករូបភាពបង្ហាញរបស់ទំនាក់ទំនង ។</p>\n" #~ "<dl><dt>តែដោយដៃ</dt><dd> រូបភាពនឹងមិនត្រូវបានទាញយកដោយស្វ័យប្រវត្តិឡើយ ។ វានឹងត្រូវបាន" #~ "ទាញយកតែនៅពេលអ្នកប្រើស្នើសុំវាប៉ុណ្ណោះ</dd>\n" #~ "<dt>ពេលបើកការជជែកមួយ</dt><dd> រូបភាពនឹងត្រូវបានទាញយក នៅពេលបើករន្ធសន្ទនាមួយ គឺពេលអ្នក" #~ "បើកបង្អួចជជែកមួយ</dd>\n" #~ "<dt>ដោយស្វ័យប្រវត្តិ</dt><dd> ព្យាយាមទាញយករូបភាពជានិច្ច បើទំនាក់ទំនងមាន ។<b>ចំណាំ ៖</b> " #~ "វានឹងបើករន្ធមួយ ហើយនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដឹងថា អ្នកកំពុងតែទាញយករូបភាពរបស់ពួកគាត់</dd></dl>" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "តែដោយដៃ" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "ពេលបើកការជជែកមួយ" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n" #~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n" #~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n" #~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>ចង្អុលបង្ហាញថាតើពេលណា Kopete នឹងទាញយករូបភាពរបស់ទំនាក់ទំនង ។</p>\n" #~ "<dl><dt>តែដោយដៃ</dt><dd> រូបភាពនឹងមិនត្រូវបានទាញយកដោយស្វ័យប្រវត្តិឡើយ ។ វានឹងត្រូវបាន" #~ "ទាញយកតែនៅពេលអ្នកប្រើស្នើសុំវាប៉ុណ្ណោះ</dd>\n" #~ "<dt>ពេលបើកការជជែកមួយ</dt><dd> រូបភាពនឹងត្រូវបានទាញយក នៅពេលបើករន្ធសន្ទនាមួយ គឺពេលអ្នក" #~ "បើកបង្អួចជជែកមួយ</dd>\n" #~ "<dt>ដោយស្វ័យប្រវត្តិ</dt><dd> ព្យាយាមទាញយករូបភាពជានិច្ច បើទំនាក់ទំនងមាន ។<b>ចំណាំ ៖</b> " #~ "វានឹងបើករន្ធមួយ ហើយនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដឹងថា អ្នកកំពុងតែទាញយករូបភាពរបស់ពួកគាត់</dd></dl>" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "ទាញយក និងបង្ហាញសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាញយក និងប្រើសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន ។ បើអនុញ្ញាតជម្រើស" #~ "នេះ Kopete នឹងទាញយកសញ្ញាអារម្មណ៍ទាំងនេះ ហើយបង្ហាញពួកវា ។" #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "នាំចេញស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នទៅកាន់អ្នកប្រើ" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "ដំណើរការតែជាមួយសញ្ញាអារម្មណ៍ដែលមានទ្រង់ទ្រាយ PNG ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "នាំចេញស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ទាំងអស់ជាសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន ។\n" #~ "ដំណើរការតែជាមួយសញ្ញាអារម្មណ៍ដែលមានទ្រង់ទ្រាយ PNG ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "ភាពឯកជន" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានកម្មវិធី" #~ msgid "" #~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក អាចដឹងថាអ្នកកំពុងតែប្រើ Kopete ។<br>យកល្អអ្នកគួរតែធីកវា ។</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី MSN ភាគីទីបី ដូចជា Kopete ជាដើម អាចឲ្យអ្នកប្រើអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីភាគីទីបីទស្សន៍ទាយថាតើ" #~ "ពួកវាកំពុងប្រើកម្មវិធីមួយណា ។ យកល្អ អ្នកគួរតែធីកប្រអប់នេះ ។" #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការវាយ" #~ msgid "" #~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្ញើ <b>ការជូនដំណឹងអំពីការវាយ</b> ទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។ ពេលអ្នកកំពុង" #~ "សរសេរសារ អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងវាយ ដូច្នេះគាត់អាចដឹងថាអ្នកកំពុងតែ" #~ "នឹងរៀបឆ្លើយតប ។</qt>" #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "ផ្សាយគណនី Jabber របស់ខ្ញុំទៅអ្នកប្រើ Jabber" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "បើអ្នកមានគណនី Jabber មួយ អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យអ្នកប្រើ Jabber ផ្សេងទៀតនៅលើផ្លូវចេញចូល MSN " #~ "មួយដឹងថា អ្នកក៏កំពុងប្រើ Jabber ដែរ ។" #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "មានជម្រើសភាពឯកជនជាច្រើននៅក្នុងផ្ទាំង \"ទំនាក់ទំនង\" ផងដែរ" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលអ្នកចង់ប្រើលើ MSN ។ អ្នកអាចប្តូរឈ្មោះនេះបានគ្រប់ពេល ។" #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "ផ្ទះ ៖" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "កន្លែងធ្វើការ ៖" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "ចល័ត ៖" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "រូបភាពបង្ហាញ" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "នាំចេញរូបភាពបង្ហាញ" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពមួយដែលមានរាងការេ ។ រូបភាពនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានត្រឹម ៩៦x៩៦ ។" #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "ជ្រើសរូបភាព..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "ព្រមាន ៖ អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ ដើម្បីកែប្រែទំព័រនេះ ។" #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង" #~ msgid "" #~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "ទំនាក់ទំនង <i>ទ្រេត</i> មិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឡើយ ។<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "ទំនាក់ទំនង <b>ដិត</b> ស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់" #~ "ពួកគេឡើយ ។" #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានទប់ស្កាត់ ៖" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត ៖" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជី 'អនុញ្ញាត'" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "ការធីកប្រអប់នេះនឹងទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់ មិនឲ្យបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីអនុញ្ញាត រួមទាំងទំនាក់ទំនងនានា" #~ "ដែលមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកផងដែរ ។" #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "មើលបញ្ជីម្ខាងទៀត" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "បញ្ជីម្ខាងទៀតគឺជាបញ្ជីនៃទំនាក់ទំនង ដែលបានបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ ។" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "ព្រមាន ៖ អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ ដើម្បីកែប្រែទំព័រនេះ" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តការតភ្ជាប់ (សម្រាប់អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "កែប្រែតម្លៃទាំងនេះ តែក្នុងករណីដែលអ្នកចង់ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីផ្ញើសារបន្ទាន់ពិសេសប៉ុណ្ណោះ ដូចជា " #~ "SIMP ជាដើម" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "តភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីផ្ញើសារ MSN ដោយប្រើពិធីការស្រដៀងនឹង HTTP នៅលើច្រក 80 ។\n" #~ "អ្នកអាចប្រើវានៅក្នុងបណ្ដាញដែលមានជញ្ជាំងភ្លើងតឹងរ៉ឹង ។\n" #~ "អ្នកគួរធីកជម្រើសនេះ តែក្នុងករណីដែលការតភ្ជាប់ធម្មតាមិនដំណើរការប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "បញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញចូល ៖" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "បើអ្នកស្ថិតនៅក្រោយជញ្ជាំងភ្លើងមួយ អ្នកអាចនឹងបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានមួយ ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ចូល " #~ "ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជញ្ជាំងភ្លើងរបស់អ្នកឲ្យទទួលយកការតភ្ជាប់នៅលើច្រកនេះ ។ ការតភ្ជាប់ចូលត្រូវបាន" #~ "ប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។ បើអ្នកមិនបញ្ជាក់ច្រកមួយដោយខ្លួនអ្នកទេ នោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការនឹង" #~ "ជ្រើសច្រកមួយសម្រាប់អ្នក ។ អ្នកគួរតែកុំធីកប្រអប់នេះ ។" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល៖" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "សារផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "ទូរស័ព្ទ" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "ចល័ត ៖" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "ខ្ញុំស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ទំនាក់ទំនងនេះ" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "បង្ហាញថាតើអ្នកស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើនេះឬក៏អត់" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "បើធីកប្រអប់នេះ អ្នកស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើនេះ ។\n" #~ "បើមិនធីកទេ អ្នកប្រើមិនបានបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីរបស់ពួកគាត់ឡើយ ឬ បានយកអ្នកចេញ ។" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "បំបាត់កំហុស" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "បើកបង្អួចជជែកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលមានគេចាប់ផ្ដើមការសន្ទនា" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "ទាញយករូបភាពបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើអាចធ្វើបាន" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "ទាញយក និងបង្ហាញសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន (សម្រាប់សាកល្បងមើល)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "សារពេលចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "ផ្ញើសារពេលចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "កុំផ្ញើសារពេលចាកឆ្ងាយច្រើនជាងមួយ រៀងរាល់" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "វិនាទី" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "អញ្ជើញឲ្យប្រើ NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 ចង់ចាប់ផ្ដើមជជែកដោយប្រើ NetMeeting ។ តើអ្នកយល់ព្រមទេ ?" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "បដិសេធ" #~ msgid "" #~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make " #~ "sure that you have selected a correct image file</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>កំហុសមួយបានកើតឡើង នៅពេលព្យាយាមប្តូររូបភាពបង្ហាញ ។<br>សូមប្រាកដថា អ្នកបានជ្រើសឯកសារ" #~ "រូបភាពត្រឹមត្រូវ ។</qt>" #~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>" #~ msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីទំនាក់ទំនង ដែលបានបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេ ។" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "បញ្ជីម្ខាងទៀត - កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "រូបភាពបង្ហាញ MSN" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "ការទាញយករូបភាពបង្ហាញបានបរាជ័យ" #~ msgid "" #~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to " #~ "see it?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ទំនាក់ទំនង %1 ចង់ឃើញម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ <b>របស់អ្នក</b> ។ តើអ្នកអនុញ្ញាតទេ ?</qt>" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 ចង់បង្ហាញម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់គាត់ដល់អ្នក ។ តើអ្នកចង់ឃើញវាទេ ?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "ការអញ្ជើញម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ - កម្មវិធីជំនួយ MSN របស់ Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "បដិសេធ" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ - កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើង" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបោះបង់" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរបានឡើយ" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "ការផ្ទេរឯកសារត្រូវបានបោះបង់ ។" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "មកវិញឥឡូវហើយ" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "មកវិញឥឡូវហើយ" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "កំពុងនិយាយទូរស័ព្ទ" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "កំពុងនិយាយទូរស័ព្ទ" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "ចេញទៅញ៉ាំអាហារថ្ងៃត្រង់" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "ចេញទៅញ៉ាំអាហារថ្ងៃត្រង់" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "ទំនេរ" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "កម្មវិធីពីចម្ងាយ" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID របស់ទំនាក់ទំនង" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" #~ "មិនមានអ្នកប្រើ MSN នេះឡើយ សូមពិនិត្យមើលលេខសម្គាល់ MSN ។" #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "អ្នកប្រើមិនធ្លាប់ចូលរួមឡើយ" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "អ្នកប្រើ %1 ស្ថិតនៅក្នុងការជជែកកំសាន្តនេះរួចហើយ ។" #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ %1 នៅលើបណ្ដាញហើយ តែបានទប់ស្កាត់អ្នក ៖\n" #~ "អ្នកមិនអាចជជែកជាមួយអ្នកប្រើនេះបានឡើយ ។" #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ %1 មិនទាន់បានចូលនៅឡើយទេ ពេលនេះ ។\n" #~ "សារនឹងមិនត្រូវបានបញ្ជូនឡើយ ។" #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "អ្នកប្រើបានផ្ដាច់" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "អ្នកកំពុងតែព្យាយាមអញ្ជើញទំនាក់ទំនងច្រើនពេកហើយមកកាន់ការជជែកនេះ នៅក្នុងពេលតែមួយ ។" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីជំនួយ MSN របស់ Kopete មានបញ្ហាការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើក្ដារប្ដូរ ។" #~ msgid "timeout" #~ msgstr "អស់ពេល" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "សារដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមផ្ញើគឺវែងពេកហើយ ។ វានឹងត្រូវបានពុះទៅជាសារចំនួន %1 ។" #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "សារធំពេក - កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទ" #~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />" #~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />" #~ msgid "" #~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>" #~ msgstr "<qt>មិនមានអ្នកប្រើ MSN '%1' ឡើយ ។<br>សូមពិនិត្យមើលលេខសម្គាល់ MSN ។</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: " #~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "<qt>កំហុសខាងក្នុងមួយបានកើតឡើង នៅក្នុងកម្មវិធីជំនួយ MSN ។<br>កំហុស MSN ៖ %1<br>សូមផ្ញើ" #~ "របាយការណ៍កំហុសលម្អិតមកឲ្យពួកយើងតាមរយៈ kopete-devel@kde.org ដោយរួមបញ្ចូលលទ្ធផលកំហុសនៅលើ" #~ "កុងសូលមកជាមួយផង (ក្នុងទម្រង់ជា gzipped ព្រោះវាប្រហែលជាមានអត្ថបទច្រើន ។)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់អ្នកបានឡើយ ។\n" #~ "សូមប្រាកដថា ការបង្ហាញរបស់អ្នកមិនសូវជាវែងពេក ហើយមិនមានពាក្យតិទៀនគ្នា ។" #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "បញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកពេញហើយ ។ អ្នកមិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងថ្មីទៀតបានឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>មានអ្នកប្រើ '%1' រួចហើយនៅក្នុងក្រុមនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ។<br>សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស" #~ "លម្អិតមកឲ្យពួកយើងតាមរយៈ kopete-devel@kde.org ដោយរួមបញ្ចូលលទ្ធផលកំហុសនៅលើកុងសូលមកជាមួយ" #~ "ផង (ក្នុងទម្រង់ជា gzipped ព្រោះវាប្រហែលជាមានអត្ថបទច្រើន ។)</qt>" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "អ្នកប្រើ '%1' ទំនងជាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ឬ អនុញ្ញាតរួចហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "អ្នកបានឈានដល់ចំនួនក្រុមអតិបរមាហើយ ។\n" #~ "MSN មិនអាចគាំទ្រក្រុមលើសពី ៣០ បានឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete កំពុងព្យាយាមអនុវត្តប្រតិបត្តិការមួយនៅលើក្រុម ឬ ទំនាក់ទំនងមួយ ដែលមិនទាន់មាននៅលើ" #~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" #~ "វាអាចកើតឡើង បើបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ Kopete និងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនត្រូវបានធ្វើ" #~ "សមកាលកម្មត្រឹមត្រូវ ។ បើវាពិតជាអញ្ចឹងមែន អ្នកគួរតែផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសមួយ ។" #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេកហើយ ។ វាមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរឡើយ នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ។" #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "អ្នកមិនអាចបើកប្រអប់ទទួល Hotmail បានឡើយ ព្រោះអ្នកមិនមានគណនី MSN ដែលមានប្រអប់ទទួល " #~ "Hotmail ឬ MSN ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "អ្នកមិនអាចផ្ញើសារបានឡើយ ពេលអ្នកនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬ ពេលគេមើលអ្នកមិនឃើញ ។" #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "អ្នកកំពុងព្យាយាមអនុវត្តសកម្មភាពមួយនៅក្នុង 'របៀបក្មេងៗ' ដែលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើ ។" #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "អ្នកមានសារចំនួន %n មិនទាន់អាននៅក្នុងប្រអប់សំបុត្រ MSN របស់អ្នក ។" #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "បើកប្រអប់ទទួល..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "អ្នកមានអ៊ីមែលថ្មីចំនួនមួយពី %1 នៅក្នុងប្រអប់ទទួល MSN របស់អ្នក ។" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "គ្រប់គ្រងការជាវជាប្រចាំ" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "កំពុងស្តាប់ ៖ ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "មានកំហុសមួយ ខណៈពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ។\n" #~ "សារកំហុស ៖\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "មិនអាចស្វែងរក %1 បានឡើយ" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុងមួយបានកើតឡើង ។ សូមសាកល្បងម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។" #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "អ្នកមិនអាចអនុវត្តប្រតិបត្តិការនេះបានឡើយ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN លែងអនុញ្ញាតទៀតហើយ ។" #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN កំពុងជាប់រវល់ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀតពេលក្រោយ ។" #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ នៅពេលនេះ ។ សូមសាកល្បងម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។" #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "កូដកំហុស MSN មិនអាចដោះស្រាយបាន %1 \n" #~ "សូមបំពេញរបាយការណ៍កំហុស ដោយភ្ជាប់មកជាមួយសេចក្ដីពណ៌នាលម្អិត ហើយបើអាច សូមភ្ជាប់លទ្ធផលកំហុសនៅក្នុង" #~ "កុងសូលមកជាមួយផង ។" #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "មើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់ទំនាក់ទំនង" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "ផ្ញើម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" #~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>" #~ msgstr "<qt>សូមចូលទៅលើបណ្ដាញ ដើម្បីទប់ស្កាត់ ឬ លែងទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង ។</qt>" #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារតាមបណ្តាញ" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "វ៉ីនដូ ម៉ូបាយល៍" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN ម៉ូបាយល៍" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើម..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "កេះកៀវ" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "ស្នើសុំរូបភាពបង្ហាញ" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទ" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "ផ្សេងៗ..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ ៖" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "សារខាងក្រោមមិនត្រូវបានផ្ញើដោយត្រឹមត្រូវឡើយ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 បានផ្ញើសេចក្ដីអញ្ជើញមួយដែលមិនទាន់បានប្រតិបត្តិ ។ សេចក្ដីអញ្ជើញត្រូវបានច្រានចោលហើយ ។\n" #~ "សេចក្ដីអញ្ជើញគឺ ៖ %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 បានចាប់ផ្តើមជជែកជាមួយអ្នក" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "បានកេះកៀវ" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "បានកេះកៀវអ្នក" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "សារខាងក្រោមមិនត្រូវបានផ្ញើដោយត្រឹមត្រូវឡើយ (%1) ៖ \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>" #~ msgstr "សារទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្ញើដោយត្រឹមត្រូវឡើយ (%1) ៖ <br /><ul>" #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានឡើយ" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "បំបាត់កំហុស ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើម - កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះបង្ហាញ..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមជជែក..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក - កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់ជជែកជាមួយ ៖" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះបង្ហាញ - កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបង្ហាញថ្មី ដែលអ្នកចង់ឲ្យមិត្តភក្តិរបស់អ្នកមើលឃើញនៅក្នុង MSN ៖" #~ msgid "" #~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ឈ្មោះបង្ហាញដែលអ្នកបានបញ្ចូល មានប្រវែងវែងពេកហើយ ។ សូមប្រើឈ្មោះខ្លីជាងនេះ ។\n" #~ "ឈ្មោះបង្ហាញរបស់អ្នក <b>មិន</b> ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរឡើយ ។</qt>" #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ត្រូវបានបាត់បង់ដោយមិនរំពឹងទុក ។\n" #~ "បើអ្នកមិនអាចតភ្ជាប់ឡើងវិញឥឡូវទេ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាខូចហើយមើលទៅ ។ ក្នុងករណីនេះ សូមសាកល្បង" #~ "ម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។" #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ - កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលទាញយករូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធ ។" #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob មានព្រួញកណ្តុរ KTempFile ទទេ ។" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN"