# translation of kpf.po to Khmer # # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "ទំហំឯកសារ" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "បៃបានផ្ញើ" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "ឆ្លើយតប" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "ធនធាន" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យ %1 - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "បោះបង់ការបញ្ចូនដែលបានជ្រើស" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "អ្នកមិនអាចរត់ KPF ដូច root បានទេ ។" #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "កំពុងរត់ដូច root ដាក់ប្រព័ន្ធទាំងមូលឲ្យនៅក្រៅ អ្នកវាយប្រហា។" #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "កំពុងរត់ជាច root ។" #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើឯកសារសារធារណៈ TDE" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard " "to serve files." msgstr "" "អាប់ភ្លេតចែកចាយឯកសារដែលកំពុងប្រើ HTTP (ផ្ទេរពិធីការអត្ថបទតភ្ជាប់) ឯកសារបម្រើមានលក្ខណៈស្តង់ដា" " ។" #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "សិទ្ធិគឺត្រូវបានអនុញ្ញាតដូចនេះ ផ្ដល់ឲ្យដោយសេរី ទៅកាន់បុគ្គលណាមួយដែលបានច្បាប់ចម្លង\n" "នៃកម្មវិធីនេះ និងបានភ្ជាប់ឯកសារ (\"កម្មវិធី\") ដើម្បី\n" "ដោះស្រាយនៅក្នុងកម្មវិធី ដោយគ្មានកម្រិត រួមបញ្ចូលដោយគ្មានការកំណត់\n" "សិទ្ធិដែលត្រូវប្រើ ដែលត្រូវចម្លង ដែលត្រូវកែប្រែ ដែលត្រូវបញ្ចូល បោះពុម្ពផ្សាយ ចែកចាយ ធ្វើអាជ្ញាបណ្ណ" "រង និង/ឬ\n" "លក់ច្បាប់ចម្លងរបស់កម្មវិធី និងដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យបុគ្គលដែលកម្មវិធីពួកគេ\n" "គឺត្រូវបានបញ្ចប់ដើម្បីធ្វើការនេះ ដាក់នៅក្រោមលក្ខខណ្ឌដូចតទៅនេះ ៖\n" "\n" "កំណត់ចំណាំការរក្សាសិទ្ធិខាងលើ និងកំណត់ចំណាំសិទ្ធិ ដែលគួរតែត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុង\n" "ច្បាប់ចម្លងទាំងអស់ ឬ ចែកខ្លឹមសារនៃកម្មវិធី ។\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "មិនផ្អាក" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 នៅលើច្រក %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 បៃ/វិ." #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 គីឡូបៃ/វិ." #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 មេកាបៃ/វិ." #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "ច្រកស្តាប់ ៖" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "ដែនកំណត់កម្រិតបញ្ជូន ៖" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "តាមតំណនិមិត្តសញ្ញា" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " គីឡូបៃ/វិ." #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "<p>Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.</p>" msgstr "<p>បញ្ជាក់ `ច្រក' បណ្ដាញដែលម៉ាស៊ីនបម្រើគួរស្ដាប់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ។</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out " "per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself " "instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>" msgstr "" "<p>បញ្ជាក់ចំនួនអតិបរមារបស់ទិន្នន័យ (ជាគីឡូបៃ) ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើចេញក្នុងរយៈពេល ១ វិនាទី ។</p> " "<p>វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាកម្រិតបញ្ជូនមួយចំនួន សម្រាប់ខ្លូនឯងផ្ទាល់ជំនួសឲ្យការអនុញ្ញាតតភ្ជាប់ kpf ទៅ" "នឹងការតភ្ជាប់របស់អ្នក ។ </p>" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>" msgstr "<p>បញ្ជាក់ចំនួនតភ្ជាប់អតិបរមា ដែលបានអនុញ្ញាតក្នុងពេលណាមួយ ។</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</" "strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.</p>" msgstr "" "<p> កំពុងរក្សាទុកឯកសារណាដែលមាននិមិត្តសញ្ញាភ្ជាប់ផ្លូវ ពី/ ទៅកាន់ ឯកសារ ឫ និមិត្តសញ្ញាត្រូបានភ្ជាប់" "ដោយខ្លួនវា ។ </p><p><strong>ការព្រមាន !</strong> សុវត្ថិភាពនេះអាចមានការប្រថុយប្រថាន ។ " "ប្រើតែម្តង ប្រសិនបើមានបញ្ហាជាប់ទាក់ទង។ </p>" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.</p>" msgstr "" "<p>បញ្ជាក់អត្ថបទមួយដែលនិងផ្ញើកំហុសខាងលើ ដូចជា សំណើ សម្រាប់ទំព័រដែលមិនមាននៅក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។</p>" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " មេកាបៃ" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " គីឡូបៃ" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " បៃ" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "មិនមានថត ៖%1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "ថតដែលមិនអាចអានបានេ ៖ %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "ថតមេ" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "បញ្ជីថតសម្រាប់ %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសារកំហុស" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "<p>Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by " "convention you should report the error code and the English version of the " "error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</" "p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in " "the file, will be replaced with the English error message, the numeric error " "code and the path of the requested resource, respectively.</p>" msgstr "" "<p>អ្នកអាចជ្រើសឯកសារនៅទីនេះ ដើម្បីប្រើជំនួសសារកំហុសលំនាំដើមដែលបានឆ្លងកាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។</" "p><p>ឯកសារអាចមានអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ប៉ុន្តែដោយសន្មត់ថាអ្នកត្រូវរៀបចំរបាយការណ៍កំហុសកូដ និងសារកំហុស" "កំណែភាសាអង់គ្លេស(ឧទាហរណ៍ \"សំណើអាក្រក់\") ។ ឯកសាររបស់អ្នកអាចជា HTML ដែលត្រឹមត្រូវ ។</" "p><p>សារកំហុសខ្សែ កំហុសកូដ និង ធនធាន ប្រសិនបើមានក្នុងឯកសារវា នឹងទៅជំនួស </p> សារកំហុស" "ជាភាសាអង់គ្លេស ចំនួនកំហុសកូដ និងធនធានដែលបានស្នើរៀងៗខ្លួន ។" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network." "</p>" msgstr "<p>បញ្ជាក់ឈ្មោះដែលនឹងត្រូវបានប្រើ នៅពេលប្រកាសម៉ាស៊ីនបម្រើនេះលើបណ្តាញ ។ </p>" #: Help.cpp:41 msgid "" "<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.</p>" msgstr "" "<p>ដេមិន Zeroconf មិនកំពុងរត់ទេ សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើលសៀវភៅដៃ <br/>អ្នកប្រើផ្សេងទៀតនិង " "មិនឃើញក្នុងប្រព័ន្ធនេះទេ ពេលកំពុងរុករកបណ្តាញតាមរយៈ zeroconf ប៉ុន្តែការចែករំលែក" "នៅតែធ្វើការដដែល ។</p>" #: Help.cpp:46 msgid "" "<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the " "Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when " "browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>" msgstr "" "<p>ការគាំទ្រ Zeroconf គឺមិនអាចរកបាននៅក្នុងកំណែរបស់ TDE នេះទេ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមមើល" "សៀវភៅដៃ ។<br/>អ្នកប្រើផ្សេងទៀត នឹងមិនមើលឃើញប្រព័ន្ធនេះទេ នៅពេលកំពុងរុករកបណ្ដាញតាមរយៈ " "zeroconf ប៉ុន្តែការចែករំលែកនៅតែធ្វើការដដែល ។</p>" #: Help.cpp:51 msgid "" "<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system " "when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>" msgstr "" "<p> Zeroconf មិនស្គាល់កំហុស ។ <br/>អ្នកប្រើផ្សេងទៀតនឹង មិនឃើញប្រព័ន្ធនេះនៅពេលកំពុងរុករកបណ្តាញ" "តាមរយៈ zeroconf នោះទេ ប៉ុន្តែការចែកចាយនូវមិនទាន់ធ្វើការទេ ។</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "ការចែករំលែក" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your " "TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public " "file sharing capabilities.</p>" msgstr "" "<p>ដើម្បីចែករំលែកឯកសារតាមរយៈបណ្ដាញ អ្នកត្រូវការរត់ 'applet' មួយនៅក្នុងបន្ទះ TDE របស់អ្នក ។ " "'applet' នេះ គឺជាកម្មវិធីតូចមួយដែលផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការចែករំលែកឯកសារ ។</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "ចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>" msgstr "ស្ថានភាពអាប់ភ្លេត ៖ <strong>មិនកំពុងរត់</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "ចែករំលែកថតនេះ លើបណ្ដាញ" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "គីឡូបៃ/វិ." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "<p>Setting this option makes all files in this directory and any " "subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</" "p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</" "p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be " "sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, " "company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share " "your home directory (%1)</p>" msgstr "" "<p>ការកំណត់ជម្រើសនេះ វាបង្កើតឯកសាទាំងអស់ក្នុងថត និងថតរងជាច្រើនដែលអាចអនុញ្ញាតឲ្យនណាម្នាក់អាច" "មើលវាបាន ។ </p><p>ដើម្បីមើលឯកសាររបស់បានអ្នកអាចប្រើ កម្មវីធីរុករកបណ្តាញ ឫ កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។" "</p><p><strong>ការព្រមាន ! </strong> មុន និងចែករំលែកថតអ្នកត្រូវឲ្យច្បាស់ថា វាមិនប្រកាន់" "ព័ត៌មានដែលមានអក្សរតូចធំ ដូចជា ពាក្យសម្ងាត់របស់ក្រុមហ៊ុន សៀវភៅអស័យដ្ឋានរបស់អ្នកជាដើម ។ ល ។</" "p><p>ចំណាំថា អ្នកមិនអាចចែករំលែកថតផ្ទះរបស់អ្នកទេ (%1)</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> " "This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.</p>" msgstr "" "<p> កំពុងរក្សាទុកឯកសារណាដែលមាននិមិត្តសញ្ញាភ្ជាប់ផ្លូវ ពី/ ទៅកាន់ ឯកសារ ឫ និមិត្តសញ្ញាត្រូបានភ្ជាប់" "ដោយខ្លួនវា ។ </p><p><strong>ការព្រមាន!</strong> សុវត្តិភាពនេះអាចមានការប្រថុយប្រថាន ។ " "ប្រើតែម្តង ប្រសិនបើមានបញ្ហាជាប់ទាក់ទង។ </p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>" msgstr "ស្ថានភាពអាប់ភ្លេត ៖ <strong>កំពុងចាប់ផ្តើម...</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>" msgstr "ស្ថានភាពអាប់ភ្លេត ៖ <strong>បរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>" msgstr "ស្ថានភាពអាប់ភ្លេត ៖<strong>កំពុងរត់</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that " "it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes " "all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> " "available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you " "have a system administrator, please ask for permission before sharing a " "directory in this way.</p>" msgstr "" "<p>មុននឹង អ្នកចែករំលែកថត <strong>ដាច់ខាតត្រូវតែឲ្យប្រាកដ</strong> ថាវាមិនប្រកាន់អក្សរតូច ធំ" "ឡើយ ។ </p><p>ការចែករំលែកថត ធ្វើឲ្យព័ត៌មានទាំងអស់ស្ថិតក្នុងថតដែលបានចែកនោះ <strong>ហើយគ្រប់" "ថតរងទាំងអស់</strong> អនុញ្ញាត <strong>អ្នកណាក៏បាន</strong> ដែលប្រាថ្នាចង់អានវា ។ </" "p><p>ប្រសិនបើអ្នកមានប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រង សូមសួរពីសិទ្ធមុន និងចែករំលែងថតក្នុងវិធីនេះ ។ </p> " #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "ការព្រមាន - ការចែករំលែកព័ត៌មានអំពីការប្រកាន់អក្សរតូចធំ ?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "ចែករំលែកថត" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</" "p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive " "information!</p>" msgstr "" "<p>បញ្ជាក់ថតដែលមានឯកសារ ដែលអ្នកចង់ចែករំលែក ។</p><p><em>ការព្រមាន</em> ៖ កុំចែករំលែកថត" "ណាមួយ ដែលមានព័ត៌មានប្រកាន់អក្សរតូចធំ !</p>" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "ថត Root ៖" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "ថត Root" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "ច្រកស្តាប់" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "ដែនកំណត់កម្រិតបញ្ជូន" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវចែករំលែក - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting TDE public fileserver applet" msgstr "ចាប់ផ្ដើម TDE applet ម៉ាស៊ីនបម្រើឯកសារសាធារណៈ" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម kpf..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "មាតិកាលំអៀង" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "មិនបានកែប្រែ" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "សំណើខូច" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "ហាមឃាត់" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "រកមិនឃើញ" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "ការដាក់លក្ខខណ្ឌជាមុនបានបរាជ័យ" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "ជួរខូច" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "កំហុស ខាងក្នុង" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "មិនបានប្រតិបត្តិ" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "មិនបានគាំទ្រកំណែ HTTP" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "សេវាថ្មីនេះ បានបោះពុម្ភដោយជោគជ័យទៅកាន់បណ្តាញ (ZeroConf) ។" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "សេវាបានបោះពុម្ភដោយជោគជ័យ" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server " "will work fine without this, however." msgstr "" "សេវាថ្មីនេះបានបោះពុម្ភដោយបរាជ័យទៅកាន់បណ្តាញ(ZeroConf) ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើនឹង ធ្វើការយ៉ាងល្អដោយ" "គ្មានវា ។" #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "សេវាបោះពុម្ភផ្សាយទទួលបានបរាជ័យ"