# translation of akregator.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:37+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មានរបស់ TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ២០០៥ ដោយអ្នកបង្កើត Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "សៀវភៅដៃ" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "អ្នកនិពន្ធ librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "ការគ្រប់គ្រងកម្មវិធីតាមដានកំហុស និងធ្វើឲ្យកាន់តែងាយស្រួលប្រើ" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "កំហុសជាច្រើនបានបំបាត់" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "លក្ខណៈពិសេស 'ពន្យារពេលមុននឹងសម្គាល់ថាអានរួច'" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "អត់ងងុយ" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មាន" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "កែសម្រួលមតិព័ត៌មាន..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានថាអានរួច" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មាន" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "លុបថត" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានថាអានរួច" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "សម្គាល់អត្ថបទថាអានរួច" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "លុបស្លាក" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "កែសម្រួលស្លាក..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "នាំចូលមតិព័ត៌មាន..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "នាំចេញមតិព័ត៌មាន..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ផ្ញើអាសយដ្ឋានតំណ..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "ស្លាកថ្មី..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "បើកគេហទំព័រ" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "ថតថ្មី..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "របៀបមើល" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "ទិដ្ឋភាពធម្មតា" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "ទិដ្ឋភាពអេក្រង់វែង" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "ទិដ្ឋភាពចូលគ្នា" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "ឈប់ប្រមូល" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "បង្ហាញតម្រងរហ័ស" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំង" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងផ្ទៃខាងក្រោយ" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានមុន" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "កំណត់ស្លាក" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "សម្គាល់ថា" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "និយាយអត្ថបទដែលបានជ្រើស" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "ឈប់និយាយ" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "អានរួច" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាអានរួច" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាថ្មី" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "មិនទាន់អាន" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "សម្គាល់ថាសំខាន់" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "យកសញ្ញាសំខាន់ចេញ" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងឡើងលើ" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងចុះក្រោម" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងទៅឆ្វេង" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងទៅស្ដាំ" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "អត្ថបទមុន" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "អត្ថបទបន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "មតិព័ត៌មានមុន" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "មតិព័ត៌មានបន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "មតិព័ត៌មានមិនទាន់អានបន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "មតិព័ត៌មានមិនទាន់អានមុន" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ទៅខាងលើមែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ទៅខាងក្រោមរបស់មែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ទៅខាងឆ្វេង ក្នុងមែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ទៅខាងស្ដាំ ក្នុងមែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ឡើងលើ ក្នុងមែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ចុះក្រោម ក្នុងមែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងបន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងមុន" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "បិទផ្ទាំង" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "កំពុងទាញយក %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "រកមិនឃើញមតិព័ត៌មានពី %1 ឡើយ ។" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "រកមតិព័ត៌មានឃើញហើយ ។ កំពុងទាញយក..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ ។ " "មិនមានមតិព័ត៌មានត្រូវបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារឡើយ ។" #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "កំហុសកម្មវិធីជំនួយ" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "ព័ត៌មាន Akregator" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "កំណត់ហេតុវ៉េប Akregator" #: akregator_part.cpp:376 msgid "TDE Dot News" msgstr "ព័ត៌មានអំពី TDE" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet TDE" msgstr "ពិភព TDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "TDE Apps" msgstr "កម្មវិធីរបស់ TDE" #: akregator_part.cpp:391 msgid "TDE Look" msgstr "រូបរាង TDE" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "កំពុងបើកបញ្ជីមតិព័ត៌មាន..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>បញ្ជីមតិព័ត៌មានខ្នាតគំរូត្រូវបានខូចហើយ (XML មិនត្រឹមត្រូវ) ។ " "ព័ត៌មានបម្រុងមួយត្រូវបានបង្កើតឡើង ៖" "<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>បញ្ជីមតិព័ត៌មានខ្នាតគំរូត្រូវបានខូចហើយ (OPML មិនត្រឹមត្រូវ) ។ " "ព័ត៌មានបម្រុងមួយត្រូវបានបង្កើតឡើង ៖" "<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "កំហុសក្នុងការញែក OPML" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "" "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ៖ មិនអាចរក្សាទុកបញ្ជីមតិព័ត៌មាន (%1) " "បានឡើយ" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "កំហុសសរសេរ" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "មិនអាចនាំចូលឯកសារ %1 បានឡើយ (មិនមាន OPML ត្រឹមត្រូវ)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថាតើមានវាឬទេ " "ហើយអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នអាចអានវាបានឬអត់ ។" #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "កំហុសអាន" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ៖ មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ %1 បានឡើយ" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "កំហុសសរសេរ" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>" "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 ទំនងជាកំពុងរត់រួចហើយលើការបង្ហាញមួយទៀតលើម៉ាស៊ីននេះ ។ <b>" "ការរត់ %2 ច្រើនជាងម្ដង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ " "ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ " "ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ " "តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។</qt>" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>" "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 ទំនងជាកំពុងរត់លើការបង្ហាញមួយទៀតលើម៉ាស៊ីននេះ ។ <b>" "ការរត់ %1 និង%2 នៅពេលជាមួយគ្នា មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ " "ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ " "ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ " "តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។</qt>" #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 ទំនងជាកំពុងរត់រួចហើយលើ %2 ។ <b>ការរត់ %1 ច្រើនជាងម្ដង " "មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ " "ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ " "ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ " "តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។</qt>" #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 ទំនងជាកំពុងរត់លើ %3 ។ <b>ការរត់ %1 និង %2 នៅពេលជាមួយគ្នា " "មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %4 ឡើយ " "ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ " "ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ " "តែបើអ្នកច្បាស់ថា %1 មិនកំពុងរត់លើ %3 អ្នកអាចបើកបាន ។</qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "បង្ខំការចូលដំណើរការ" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "បិទប័ណ្ណសារ" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from " "all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបស្លាក <b>%1</b> ឬ ? " "ស្លាកនឹងត្រូវបានយកចេញពីអត្ថបទទាំងអស់ ។</qt>" #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "លុបស្លាក" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតនេះ និងមតិព័ត៌មានរបស់វា ហើយថតរងឬទេ ?</qt>" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> " "and its feeds and subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត <b>%1</b> និងមតិព័ត៌មាន ហើយថតរងរបស់វាឬ ?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "លុបថត" #: akregator_view.cpp:183 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិព័ត៌មាននេះឬ ?</qt>" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិព័ត៌មាន <b>%1</b> ឬ ?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "ស្លាក" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "អ្នកអាចមើលអត្ថបទច្រើន នៅក្នុងផ្ទាំងច្រើនដែលបើក ។" #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "បញ្ជីអត្ថបទ ។" #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "តំបន់រុករក ។" #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "អត្ថបទ" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "ថតដែលបាននាំចូល" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "បន្ថែមថតដែលបាននាំចូល" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "ឈ្មោះថតដែលបាននាំចូល ៖" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "បន្ថែមថត" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "ឈ្មោះថត ៖" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "កំពុងប្រមូលមតិព័ត៌មាន..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបអត្ថបទ <b>%1</b> ឬទេ ?</qt>" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបអត្ថបទ %n ដែលបានជ្រើសឬទេ ?</qt>" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "លុបអត្ថបទ" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "អត្ថបទ" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "<h2>បញ្ជីអត្ថបទ</h2>នៅទីនេះ " "អ្នកអាចរុករកអត្ថបទពីមតិព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។ " "អ្នកក៏អាចរៀបចំអត្ថបទផងដែរ ដូចជាសម្គាល់ពួកវារហូត (\"រក្សាអត្ថបទ\") ឬ " "លុបពួកវា ដោយប្រើម៉ឺនុយលេចឡើង ពេលចុចកណ្ដុរស្ដាំ ។ " "ដើម្បីមើលទំព័របណ្ដាញរបស់អត្ថបទ អ្នកអាចបើកអត្ថបទនៅក្នុងផ្ទាំង ឬ " "ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center>" "<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center>" "<h3>មិនផ្គូផ្គង</h3>តម្រងមិនផ្គូផ្គងនឹងអត្ថបទណាមួយឡើយ ។ " "សូមផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center>" "<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center>" "<h3>មិនបានជ្រើសមតិព័ត៌មាន</h3>តំបន់នេះគឺជាបញ្ជីអត្ថបទ ។ " "ជ្រើសមតិព័ត៌មានមួយពីបញ្ជីមតិព័ត៌មាន " "បន្ទាប់មកអ្នកនឹងឃើញអត្ថបទរបស់វានៅទីនេះ ។</div>" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (មិនមានអត្ថបទដែលមិនទាន់អានឡើយ)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (អត្ថបទ %n មិនទាន់អាន)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>ការពណ៌នា ៖</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:108 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "រមូរឡើងលើ" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "រមូរចុះក្រោម" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>" "<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.</p>" "<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">" "Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>" "<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Akregator %1</h2>" "<p>Akregator គឺជាកម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ " "TDE ។ កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មានផ្ដល់នូវមធ្យោបាយងាយស្រួល " "ក្នុងការរុករកមាតិកាជាច្រើនប្រភេទ ដូចជា ព័ត៌មាន កំណត់ហេតុវ៉េប " "និងមាតិកាផ្សេងៗទៀតពីអ៊ីនធឺណិត ។ " "ដោយមិនចាំបាច់ទៅបើកមើលតំបន់បណ្ដាញនីមួយៗដែលអ្នកចូលចិត្ត, Akregator " "បានប្រមូលផ្ដុំនូវរាល់មាតិកាទាំងនោះសម្រាប់អ្នក ។</p>" "<p>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការប្រើប្រាស់ Akregator, សូមមើល <a href=\"%3\">" "តំបន់បណ្ដាញ Akregator</a> ។ បើអ្នកមិនចង់ឃើញទំព័រនេះតទៅទៀត <a " "href=\"config:/disable_introduction\">ចុចទីនេះ</a> ។</p>" "<p>យើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងរីករាយប្រើប្រាស់ Akregator ។</p>\n" "<p>សូមអរគុណ</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> ពីក្រុម Akregator</p>\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "កម្មវិធីអានមតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ TDE ។" #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "ខ្លឹមសារទាំងស្រុង" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំនេះឬ ?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំ" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "ទុកឲ្យបើកដដែល" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករក" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "មតិព័ត៌មានទាំងអស់" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "<h2>មែកធាងមតិព័ត៌មាន</h2>នៅទីនេះ អ្នកអាចរុករកមែកធាងរបស់មតិព័ត៌មាន ។ " "អ្នកក៏អាចបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ឬ ក្រុមមតិព័ត៌មាន (ថត) " "ដោយប្រើម៉ឺនុយពេលចុចកណ្ដុរស្ដាំ ឬ រៀបចំពួកវាឡើងវិញដោយប្រើអូស " "និងទម្លាក់ ។" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "កំពុងផ្ទុក..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទុក" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទុក" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "មិនអាចរកឃើញផ្នែករបស់ Akregator ឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt>" "<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>" "<p>" "<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ការបិទបង្អួចមេនឹងនៅតែរក្សា Akregator ឲ្យរត់នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ " "សូមប្រើ 'ចេញ' ពីម៉ឺនុយ 'ឯកសារ' ដើម្បីចេញពីកម្មវិធី ។</p>" "<p>" "<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "បានបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ៖\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "បានបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ៖\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "" "<b>បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី</b>" "<p>បើកតំណបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី ។" #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "បើកតំណក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "បើកទំព័រក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "បន្ថែមទៅចំណាំរបស់ Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:" "<br/><i>%1</i></p>" "<p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoader មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ៖" "<br/><i>%1</i> បានឡើយ</p>" "<p>សារកំហុសគឺ ៖" "<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "កំណែគ្រោងការណ៍" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីជំនួយ" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "ប្រមូលរួចរាល់" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "កំហុសពេលប្រមូល" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "ឈប់ប្រមូល" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់មតិព័ត៌មាន" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "អត្ថបទ" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍និយាយ" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "បន្ថែមប្រភពថ្មី" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL មតិព័ត៌មាន ៖" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL ៖" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះជួរឈរ RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ប្រើចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យរៀងរាល់ ៖" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "កុំ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអត្ថបទថ្មីមកដល់" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "រក្សាអត្ថបទទាំងអស់" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "កំណត់ប័ណ្ណសារត្រឹម ៖" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "លុបអត្ថបទដែលចាស់ជាង ៖" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ថ្ងៃ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "១ ថ្ងៃ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " អត្ថបទ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "១ អត្ថបទ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យទុកក្នុងប័ណ្ណសារ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "ប្រើការកំណត់លំនាំដើម" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "ផ្ទុកវ៉េបសាយទាំងមូល ពេលអានអត្ថបទ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "សម្គាល់អត្ថបទថាអានរួច ពេលពួកវាមកដល់" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ប័ណ្ណសារ ៖" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "បញ្ជីប័ណ្ណសារ" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " វិ." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "កំណត់របារស្វែងរកឡើងវិញ ពេលផ្លាស់ប្ដូរមតិព័ត៌មាន" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាអានរួចបន្ទាប់ពី" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរមានជាយ ៖" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរគ្មានជាយ ៖" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "ការកំណត់ប័ណ្ណសារលំនាំដើម" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "រក្សាអត្ថបទទាំងអស់" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "កំណត់ទំហំប័ណ្ណសារមតិព័ត៌មានត្រឹម ៖" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "លុបអត្ថបទដែលចាស់ជាង ៖ " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យទុកក្នុងប័ណ្ណសារ" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "កុំធ្វើឲ្យអត្ថបទសំខាន់ផុតកំណត់" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "កម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "សម្រាប់ការរុករកខាងក្រៅ" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "ប្រើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញលំនាំដើមរបស់ TDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ៖" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទផ្ទាំង ពេលដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើ" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ៖" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ៖" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "សកល" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "ប្រើការប្រមូលតាមចន្លោះពេល" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "ប្រើការជូនដំណឹងសម្រាប់មតិព័ត៌មានទាំងអស់" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "ជ្រើសវា បើអ្នកចង់ទទួលបានការជូនដំណឹង ពេលមានអត្ថបទថ្មី ។" #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានរៀងរាល់ ៖" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " នាទី" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "១ នាទី" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់ ពេលចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីរុករក (ចរាចរបណ្ដាញរាងទូលាយបន្តិច)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "រូបតំណាង ៖" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "បង្ហាញរបារតម្រងរហ័ស" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "តម្រងស្ថានភាព" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "ទុកស្ថានភាពចុងក្រោយរបស់ការកំណត់តម្រង" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "តម្រងអត្ថបទ" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "ទុកអត្ថបទស្វែងរកមួយជួរចុងក្រោយ" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "របៀបមើល" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "របៀបបង្ហាញអត្ថបទ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "ទំហំសម្រាប់ធាតុពុះទីមួយ" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "ទំហំធាតុពុះទីមួយ (ជាធម្មតាបញ្ឈរ) ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "ទំហំសម្រាប់ធាតុពុះទីពីរ" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "ទំហំធាតុពុះទីពីរ (ជាធម្មតាផ្ដេក) ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "របៀបប័ណ្ណសារ" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទទាំងអស់" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "រក្សាទុកចំនួនអត្ថបទដោយគ្មានកំណត់ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "កំណត់ចំនួនអត្ថបទ" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "កំណត់ចំនួនអត្ថបទនៅក្នុងមតិព័ត៌មានមួយ" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "លុបអត្ថបទដែលផុតកំណត់" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "លុបអត្ថបទដែលផុតកំណត់" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "បិទប័ណ្ណសារ" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "កុំរក្សាទុកអត្ថបទណាមួយ" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "អាយុកាលផុតកំណត់" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "អាយុកាលផុតកំណត់លំនាំដើមគិតជាថ្ងៃ សម្រាប់អត្ថបទ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "ដែនកំណត់ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "ចំនួនអត្ថបទដែលត្រូវទុកក្នុងមតិព័ត៌មាន ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "កុំធ្វើឲ្យអត្ថបទសំខាន់ផុតកំណត់" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "ពេលជ្រើសជម្រើសនេះ អត្ថបទដែលអ្នកសម្គាល់ថាសំខាន់ " "នឹងមិនត្រូវបានយកចេញឡើយ ទោះបីអ្នកកំណត់ទំហំប័ណ្ណសារដោយអាយុកាល ឬ " "ចំនួនអត្ថបទក៏ដោយ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "ការប្រមូលដំណាលគ្នា" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "ចំនួនការប្រមូលដំណាលគ្នា" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "ប្រើការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML ទូលំទូលាយសម្រាប់ TDE " "នៅពេលទាញយកមតិព័ត៌មាន ដើម្បីចៀសវាងចរាចរដែលមិនចាំបាច់ ។ អ្នកគួរបិទវា " "តែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "ប្រមូលពេលចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "ប្រមូលបញ្ជីមតិព័ត៌មាន ពេលចាប់ផ្ដើម ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "ប្រើការប្រមូលតាមចន្លោះពេល" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់រៀងរាល់ %1 នាទី ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "ចន្លោះពេល សម្រាប់ការប្រមូលស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "ចន្លោះពេលគិតជានាទី សម្រាប់ការប្រមូលស្វ័យប្រវត្តិ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "ប្រើការជូនដំណឹង" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "បញ្ជាក់ថាតើប្រើការជូនដំណឹងជាប៉ឺតប៉ោង ឬ អត់ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "បញ្ជាក់ថាត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ឬក៏អត់ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទលើផ្ទាំង" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទលើផ្ទាំង ជំនួសឲ្យរូបតំណាង" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "ប្រើកម្មវិធីរុករកវ៉េបរបស់ TDE ពេលបើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "ប្រើពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ណាមួយ ពេលបើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបើកកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។ URL នឹងជំនួស %u ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "គួរធ្វើអ្វី ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "គួរធ្វើអ្វី ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "ថាតើត្រូវពន្យារពេលឬទេ មុននឹងសម្គាល់អត្ថបទមួយថាអានរួច " "បន្ទាប់ពីជ្រើសវា ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "ការពន្យារដែលអាចកំណត់បានរវាងការជ្រើសអត្ថបទមួយ " "និងពេលដែលវាត្រូវបានសម្គាល់ថាអាន ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "កំណត់តម្រងរហ័សឡើងវិញ ពេលផ្លាស់ប្ដូរមតិព័ត៌មាន ។" #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "បង្ហាញធាតុចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកជាស្លាក (មិនទាន់រួច)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "ចន្លោះពេលប្រព្រឹត្ត" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "ចន្លោះពេលប្រព្រឹត្តគិតជាវិនាទី ដែលត្រូវសរសេរការផ្លាស់ប្ដូរវិញ" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "ការកំណត់ Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "ប្រើទីតាំងលំនាំដើម" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "ទីតាំងប័ណ្ណសារ ៖" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "អត្ថបទទាំងអស់" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "មិនទាន់អាន" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "សំខាន់" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "ជម្រះតម្រង" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយដកឃ្លា ដើម្បីត្រងបញ្ជីអត្ថបទ" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "ជ្រើសប្រភេទអត្ថបទ ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបញ្ជីអត្ថបទ" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "ជ្រើសមតិព័ត៌មាន ឬ ថត" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "អត្ថបទបន្ទាប់ ៖ " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "គ្មានប័ណ្ណសារ" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "ស្លាករបស់ខ្ញុំ" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ស្លាក" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - កម្មវិធីអានមតិព័ត៌មាន RSS" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - អត្ថបទ %n មិនទាន់អាន" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."