# translation of kleopatra.po to Khmer # translation of kleopatra.po to # # Eng Vannak , 2006. # Auk Piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:32+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "<គ្មាន​ឈ្មោះ>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "អស់ពេល LDAP (នាទី:វិនាទី)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ធាតុ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ​សំណួរ" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ចែកចាយ" "​របស់ CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖ gpgconf ហាក់​បី​ដូច​ជា​មិន​ស្គាល់​សម្រាប់ %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖ gpgconf មាន​ប្រភេទ​ខុស​សម្រាប់ %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សោ​របស់ TDE " #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន​" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "គ្រោងការណ៍​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ការ​រួម​បញ្ចូល TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "ស្ថានភាព​កូនសោ​អាស្រ័យ​លើ​ពណ៌ និង​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បញ្ជី​កូនសោ​" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​​​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ KIOSK " #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "គាំទ្រ EMAIL RDN លែង​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អ្នក​ជំនួយ​ការ​វិញ្ញា​បនបត្រ" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "ការ​គាំទ្រ​លំដាប់​ការ​បង្ហាញ ហេត្ថារចនាសម្ព័ន្ធ" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "ត្រឹមត្រូវ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​​ចុះ​ហត្ថលេខា​" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "អាចត្រូវ​បាន​​ប្រើ​​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រិប​" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ​" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "ស្នាម​ម្រាមដៃ​" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "ផ្នែក​​​​អង្គការ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "ប្រធាន​បទ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

កំហុស​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​ %1" "ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ ៖

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "រាយ​បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បរាជ័យ​" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "ទៅ​យក​ចំណង​វិញ្ញាបនបត្រ​" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រប្រតិបត្តិ gpgsm ៖\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "រកមិនឃើញ​កម្មវិធី" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "កម្មវិធី​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "រក​មិនឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សម្រាប់​កូនសោ​" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "%n ប៊ីត" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖ %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញា​បនបត្រ" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "បង្កើត​កូនសោ​" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖ %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP មិន​អាច​ផ្ញើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដោយ​ប្រើ KMail ។\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង​ DCOP មិន​អាច​ផ្ញើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដោយ​ប្រើ KMail ។" #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ " "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើវា​ទេ ?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "សៀរៀល" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "បញ្ឈប់​​ប្រតិបត្តិការ​" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "ផ្គួផ្គង​កូនសោ​ថ្មី..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "​បញ្ជី​កូនសោ​ឋានានុក្រម" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "ពង្រីក​ទាំងអស់​" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "វេញ​ទាំង​អស់​" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ CRLs ស្រស់​" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "ដក​ហូត​វិញ" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "ពង្រីក​" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "នាំចូល​ CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​​វិញ្ញាបនបត្រ​..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "ទាញយក" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "បោះ​បង់ចោល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "វិញ្ញា​បនបត្រ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ខាង​ក្រៅ​" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "រក" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "បាន​បោះបង់" #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "បរាជ័យ​" #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "ធ្វើ​រួច" #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "%n កូនសោ ។" #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនសោ​ស្រស់​..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនសោ​ស្រស់ ៖\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនសោ​ស្រស់​បាន​បរាជ័យ​" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ទៅយក​វិញ្ញា​បនបត្រ​ពី​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​កូនសោ​..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "លទ្ធផល​សំណួរ​​បានកាត់ឲ្យ​ខ្លី​\n" "ទាំងមូលដ្ឋាន ​ឬ " "ព្រំដែន​ពី​ចម្ងាយ​នៃ​ចំនួន​អតិបរមាដែល​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើស​ចំនួន" " ។​\n" "អ្នក​អាច​ព្យាយាម​បង្កើន​ព្រំដែន​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​ប្រអប់​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ " "ប៉ុន្តែ​​ប្រសិន​បើ​មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់" "​រចនាសម្ព័ន្ធ​គឺ​ជា​កត្តា​កំណត់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​សំអាត​ការ​ស្វែង​រក​របស់​អ្នក ។​​" #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​ទាញយក​វិញ្ញា​បនបត្រ %1 ៖

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "ការ​ទាញយក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ​" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​នាំចូល​វិញ្ញា​បនបត្រ %1 ៖

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "កា​រនាំចូល​វិញ្ញា​បនបត្រ​បាន​បរាជ័យ" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "កំពុង​នាំចូល​វិញ្ញា​បនបត្រ..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "ចំនួន​សរុប​បាន​ដំណើរការ ៖" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "បាននាំចូល​ ៖" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "ហត្ថលេខា​ថ្មី ៖" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "កូនសោ​គ្មាន​លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ ៖​" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "កូនសោ​រង​ថ្មី​ ៖​" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "បាន​ហូត​ចេញ​​ថ្មីៗ ៖​" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "មិន​បាន​នាំចូល​ ៖​" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "មិន​បានផ្លាស់ប្តូរ​ ៖​" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​​​បាន​ដំណើរការ ៖​" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "បាន​នាំចូល​កូនសោ​សម្ងាត់​ ៖​" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​ មិន​បាន​ នាំចូល​ឡើយ​ ៖​" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ឡើយ​ ៖​" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

លទ្ធផល​បាន​លម្អិត​កំពុង​នាំចេញ​ %1 ៖

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "លទ្ធផល​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "ដំណើរការ GpgSM ដែល​បានព្យាយាម​នាំចូល​ឯកសារ CRL បាន​បញ្ចប់​មុន​ពេល " "ដោយសារ​តែ​កំហុស​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក ។" #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ នៅពេល​ព្យាយាម​នាំចូល​ឯកសារ CRL ។ លទ្ធផល​ពី​ GpgSM គឺ ៖\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "បាន​នាំចូល​ឯកសារ CRL ដោយ​ជោគជ័យ​ ។" #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញា​បនបត្រ" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "បញ្ជី​ដកហូត​​វិញ្ញា​បនបត្រ​វិញ (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមដំណើរការ %1 ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "ដំណើរការរបស់ DirMngr ដែល​បាន​ព្យាយាម​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL បាន​បញ្ចប់​មុនពេល " "ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹងទុក ។" #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ នៅ​ពេល​ព្យាយាម​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL ។ លទ្ធផល​ពី " "DirMngr គឺ ៖\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "បាន​ជម្រះ​ឃ្លាំង​​សម្ងាត់ CRL ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "ការ​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ​បាន​បរាជ័យ" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កូនសោ​..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​មួយ​ចំនួន ​ឬ​ទាំងអស់​ដែល​បានជ្រើស​គឺ​ជា​អ្នក​ចេញផ្សាយ​ " "(វិញ្ញាបនបត្រ​ CA ) ហើយ​សម្រាប់​ផ្សេងទៀត​ដែល​មិន​បានជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ ។\n" "ការលុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA នឹង​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ផ្សាយ​តាម​រយៈវា​ ។" #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ %n ទាំង​នេះ​ ហើយ​និង​វិញ្ញា​បនបត្រ %1 " "ដែល​ពួក​វា​បាន​បញ្ជាក់​ឬទេ ?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "តើ​​អ្នកពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ %n ឬ ?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​បានគាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ។" #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "កំពុង​លុប​កូនសោ​..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​នាំចេញ​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "កា​រនាំចេញ​វិញ្ញា​បនបត្រ​បាន​បរាជ័យ" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "កំពុង​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII ស្រោប​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ​ (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "រក្សាទុក​វិញ្ញាបនបត្រ​" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "ការ​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "ជ្រើស​កូនសោ​សម្ងាត់​ត្រូវ​នាំចេញ (ព្រមាន ៖ ទ្រង់ទ្រាយ PKCS#12 " "គឺ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព កា​រនាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់ ៖

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "ការ​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​បាន​បរាជ័យ" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "កំពុង​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "ជ្រើស​សំណុំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​អ៊ីនកូដ​ឃ្លា​សម្ងាត់ pkcs#12 (បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ " "utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "កូនសោ​ PKCS#12 Bundle (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) ។ " "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក !" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "កំហុស​ Kleopatra" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "បោះចោល​ឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ៖​" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ gpgsm ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "ដំណើរការ GpgSM បាន​បញ្ចប់​មុន​ពេល ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ។" #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "ដំបូង​ស្វែងរក​វិញ្ញា​បនបត្រ​ខាង​ក្រៅ" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "ចាប់ផ្តើម​​ខ្សែអក្សរ​​សំណួរ​" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ត្រូវ​នាំចូល​" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​​ជំនួយ ។" "
កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញា​បនបត្រ​នឹង​បញ្ចប់​ឥឡូវ ។
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "CRLs" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ស្វែងរក" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "ច្រវាក់" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "បោះ​ចោល​" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "នាំចូល​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​​បង្កើត​កូនសោ​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "សូមស្វាគមន៍​មកកាន់​អ្នក​ជំនួយ​ការ​​បង្កើត​កូនសោ​សម្ងាត់ ។​\n" "
\n" "
\n" "តែ​ពីរ​ បី​ជំហាន​យ៉ាងងាយ​ " "អ្នក​ជំនួយ​ការ​នឹង​ជួយ​អ្នក​ដើម្បី​បង្កើត​គូរ​កូនសោ​ថ្មី " "​និង​សំណើ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ ។ " "អ្នក​អាច​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​គោល​បំណង​ចុះហត្ថលេខា​សារ​ " "ដើម្បី​អ៊ិនគ្រិប​​សារ " "និងឌិគ្រិប​​សារ​​ដែល​អ្នក​ផ្សេងទៀត​បានផ្ញើ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​​ដែល​បាន​អ៊ិន​គ្រិប ។\n" "

\n" "គូរ​កូនសោ​ដែលនឹង​ត្រូវ​​​បាន​បង្កើតនៅ​ក្នុង​លក្ខណៈ​​វិមជ្ឈការ ។​សូម​ទាក់ទង​មូលដ្" "ឋាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន​​របស់​អ្នក​ " "ប្រសិន​បើ​​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ពី​របៀបធ្វើ​​ទទួល​​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​កូនសោ​ថ្មី​រប" "ស់អ្នក​ក្នុង​ការរៀបចំ​របស់​អ្នក​។" #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ​កូនសោ" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រវែង​កូនសោ​កូដ​ " "និង​ប្រភេទ​របស់​វិញ្ញា​បនបត្រ​ត្រូវ​បង្កើត ។" #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "ប្រវែង​កូនសោ​កូដ" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​កូនសោ ៖" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "ប្រើប្រាស់​វិញ្ញាបនបត្រ​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "សម្រាប់​តែ​​ចុះហត្ថលេខា​ប៉ុណ្ណោះ​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​អ៊ិនគ្រិប​ប៉ុណ្ណោះ​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​ចុះហត្ថលេខា និង​អ៊ិនគ្រិប​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "នៅ​លើទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​មួយ​ចំនួន " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានទុក​នៅ​ក្នុង​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់​អ្នក " "ហើយ​ដែល​នឹង​ជួយ​មនុស្ស​ឲ្យ​កំណត់​​ថា​វា​ពិត​ជា​អ្នក ដែល​កំពុង​ផ្ញើ​សារ ។" #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ខ្ញុំ​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "វា​នឹង​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​កំណត់​​ព័ត៌មាន​ " "\"តើ​ខ្ញុំ​ជា​នណារ\" នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "ការ​បង្កើត​កូនសោ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​បង្កើត​គូរ​កូនសោ​តាម​វិធី​ចែករំលែក ។\n" "

" "

អ្នក​អាច​ទុក​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រនៅ​ក្នុង​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន​ពេល​ក្រោយ ឬ\n" "ផ្ញើ​វា​ទៅ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ (CA) ដោយ​ផ្ទាល់ ។ " "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ជា​មួយ​នឹង\n" "ជំនួយ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក " "ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ប្រាកដ​នូវ​អ្វីត្រូ​វ​ជ្រើស​នៅ​ទីនេះ ។

" "

\n" "នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បានធ្វើជា​មួយ​ការ​កំណត់​នេះ ចុច \n" "​បង្កើត​គូរ​កូនសោ និង​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ " "ដើម្បី​បង្កើត​គូរ​កូនសោ​របស់​អ្នក ហើយ​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែល​ទាក់ទង ។

\n" "

ចំណាំ ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ត្រូវ​ផ្ញើ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល​ដោយ​ផ្ទាល់\n" "កម្មវិធីតែង​របស់ kmail នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​លម្អិត​សម្រាប់ " "CA\n" "នៅទីនោះ ។

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "ជម្រើស​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖​" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ CA ជា​សារ​អ៊ីមែល​មួយ ៖" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "បន្ថែម​អ៊ីមែល​ទៅ​កាន់ DN នៅ​ក្នុង​សំណើ​សម្រាប់ CAs ដែល​ខូច" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "បង្កើត​គូរ​កូនសោ និង​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់អ្នកត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​រួច​ហើយ" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "ឥឡូវ​គូរ​កូនសោ​របស់​អ្នកត្រូវ​បានបង្កើត ហើយទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ។ " "សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែល​ទាក់ទង​ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅ​កាន់ CA " "(អាជ្ញាធរ​វិញ្ញា​បនបត្រ) ដែល​នឹង​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ​សម្រាប់​អ្នក " "និង​ផ្ញើ​វា​ត្រឡប់វិញ​តាមរយៈ " "(លុះត្រា​តែ​អ្នក​បានជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ) ។ " "សូម​ពិនិត្យ​សេចក្ដី​លម្អិត​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម\n" "

\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​មួយ ចុច​ថយក្រោយ " "ហើយ​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ផ្ទុយ​ទៅវិញ​ចុច​ បញ្ចប់ " "ដើម្បី​ផ្ញើ​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ទៅកាន់ CA ។\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ​" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "ដិត" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "ឆូត​" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​"