"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"អ្នកជំនួយការនឹងស្វែងរកឧបករណ៍ដែលត្រូវធ្វើការរុករកសារឥតបានការ\n"
"និងរៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការជាមួយពួកវា ។"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.
"
"The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.
"
"Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"
នៅទីនេះអ្នកអាចយកអ្នកជំនួយការណ៍ណាមួយក្នុងការរៀបចំច្បាប់តម្រងរបស់ "
"KMail ដើម្បីប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគដែលបានស្គាល់ជាទូទៅ ។
"
"អ្នកជំនួយការណ៍អាចរុករកឧបករណ៍ទាំងនោះនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
"ដែលល្អដូចជាបង្កើតច្បាប់តម្រងដើម្បីបែងចែកសារ ដោយប្រើឧបករណ៍ទាំងនោះ ហើយ "
"ដើម្បីដាក់សារដែលមានមេរោគផ្សេងពីគេ ។ "
"អ្នកជំនួយការណ៍នឹងមិនយកច្បាប់តម្រងដែលមានមួយចំនួនទៅក្នុងការគិត ៖ "
"វានឹងបន្ថែមខាងចុងច្បាប់ថ្មីជានិច្ច ។
"
"ព្រមាន ៖ នៅពេលដែល KMail លេចឡើង "
"នោះវានឹងត្រូវបានគាំងនៅកំឡុងពេលដែលវិភាគសាររកមេរោគ "
"អ្នកអាចជួបប្រទះបញ្ហាដែលមានភាពអើពើពី KMail "
"ព្រោះការប្រតិបត្តិឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ ដែកជាទួទៅជាអ្នកចំនាយពេលវេលា។ "
"សូមគិតថាការលុបច្បាប់តម្រងបានធ្វើដោយអ្នកជំនួយការណ៍ដែលត្រូវត្រឡប់ទៅកាន់ឥរិ"
"យាបថចាស់វិញ ។"
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"សូមជ្រើសឧបករណ៍ដែលត្រូវតែតែបានប្រើសម្រាប់រកឃើញ "
"និងទៅទំព័របន្ទាប់ ។
"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "សម្គាល់សារឥតបានការថាអានរួច"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។"
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "ផ្លាស់ទីសារឥតបានការដែលស្គាល់ទៅ ៖"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"ថតលំនាំដើមសម្រាប់សារឥតបានការគឺ ថតធុងសំរាម "
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចប្ដូរវានៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។"
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "ផ្លាស់ទីសារដែលប្រហែលជាសារឥតបានការទៅ ៖"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"ថតលំនាំដើមគឺជាថតប្រអប់ទទួល "
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។"
"
មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍នោះទេដែលគាំទ្រការបែងចែកនៅពេលដែលមិនប្រាកដនោះ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានជ្រើសឧបករណ៍ដែលគួរតែមានទេ អ្នកក៏មិនអាចជ្រើសថតបានដែរ ។"
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "ពិនិត្យមើលសារដោយប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគពិនិត្យមើលសាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ "
"នឹងបង្កើតតម្រងដែលសមរម្យ ។ ជាធម្មតា សារត្រូវបានសម្គាល់ដោយឧបករណ៍ "
"ដូច្នេះតម្រងដូចខាងក្រោមនេះអាចមានប្រតិកម្មនៅលើវា ហើយ ឧទាហរណ៍ "
"ផ្លាស់ទីសារដែលមានមេរោគទៅកាន់ថតពិសេស ។"
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "ផ្លាស់ទីសារមានមេរោគដែលបានរកឃើញ ទៅថតដែលបានជ្រើស"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"តម្រងដែលត្រូវរកសារបានបែងចែកនៅពេលបានឆ្លងមេរោគ "
"និងដែលត្រូវផ្លាស់ទីសារទាំងនោះទៅក្នុងថតដែលបានកំណត់ជាមុន "
"គឺត្រូវបានបង្កើត ។ ថតលំនាំដើមគឺជាថតធុងសំរាម "
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវានៅក្នុងទិដ្ឋភាពថត ។"
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់សារមេរោគដែលបានរកឃើញ ថាអានរួច"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"សម្គាល់សារដែលបានបែងចែកនៅពេលដែលឆ្លងមេរោគថាបានអាន "
"វាល្អដូចដែលផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់ថតដែលបានជ្រើស ។"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុកថតឡើង"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។"
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីអ្នកមិនមានសិទ្ធិធ្វើវា ឬ "
"មានថតនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ ។ "
"សារកំហុសដែលចេញមកពីទំនាក់ទំនងម៉ាស៊ីនបម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបថត %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលអានថត %1 លើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលព្យាយាមប្ដូរឈ្មោះថត %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,"
"
please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"មិនមានអត្តសញ្ញាណណាផ្គូផ្គងនឹងអ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។br> "
"សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានខាងក្រោមណាមួយរបស់អ្នក ប្រសិនបើមាន ៖"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,"
"
please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"មានអត្តសញ្ញាណជាច្រើនផ្គូផ្គងទៅនឹងអ្នកទទួលសារនេះ ។"
"
សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោមណាមួយដែលជារបស់អ្នក ៖"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "សូមជ្រើសឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែមសម្រាប់ chiasmus ៖"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
"ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព ការបង្រួមត្រូវបានមិនអនុញ្ញាតឡើយសម្រាប់ %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "បានបង្រួមថត \"%1\" ដោយជោគជ័យ"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតឡើងនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់ការបង្រួម ។"
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
""
"This setting has been fixed by your administrator.
"
"If you think this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
""
"ការកំណត់នេះបានត្រូវបានជួសជុលដោយអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ។
"
"ប្រសិនបើអ្នកគិតថា នេះជាកំហុស សូមទាក់ទងគាត់ ។
"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "យកចេញ"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកអត្តសញ្ញាណឈ្មោះ %1 ចេញឬ ?"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "យកអត្តសញ្ញាណចេញ"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "ការទទួល"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "ការផ្ញើ"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "យកចេញ"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "កុំដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "ផ្ញើឥឡូវ"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាចបោះពុម្ពអត្ថបទដកស្រង់បាន)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "ផ្ញើសារក្នុងថតប្រអប់ចេញ ៖"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ញើលំនាំដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សារ ៖"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "ដែនលំនាំដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
""
"The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.
"
msgstr ""
""
"ដែនលំនាំដើមគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបំពេញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលមានតែឈ្មោះរប"
"ស់អ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។
"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (លំនាំដើម)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (លំនាំដើម)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "បន្ថែមការបញ្ជូន"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "កែប្រែការបញ្ជូន"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនដែលបានកែប្រែ ៖"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនលំនាំដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "គណនីចូល (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "បន្លឺសំឡេង"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "បង្ហាញចំនួនសារដែលបានមកដល់ថ្មីៗនៅថតនីមួយៗ"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "សកម្មភាពផ្សេងទៀត"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទគណនីដែលបានជ្រើស"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "មិនអាចបង្កើតគណនីបានឡើយ"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "បន្ថែមគណនី"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "មិនអាចរកទីតាំងគណនីបានឡើយ"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "កែប្រែគណនី"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "មិនអាចរកទីតាំងគណនី %1 បានឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "ពណ៌"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "ប្លង់"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "បញ្ជីសារ"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "បង្អួចសារ"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "តួសារ"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "បញ្ជីសារ"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "បញ្ជីសារ - សារថ្មី"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "បញ្ជីសារ - សារមិនទាន់អាន"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "បញ្ជីសារ - សារសំខាន់"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "បញ្ជីសារ - សារត្រូវធ្វើ"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "បញ្ជីសារ - វាលកាលបរិច្ឆេទ"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "បញ្ជីថត"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីមួយ"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីពីរ"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីបី"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "កម្មវិធីតែង"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "លទ្ធផលការបោះពុម្ព"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "អនុវត្តទៅ ៖"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយកម្មវិធីតែង"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបម្រុង"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "តំណដែលបានទស្សនា"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "ពាក្យប្រកបខុស"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "សារថ្មី"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "សារមិនទាន់អាន"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "សារសំខាន់"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "សារត្រូវធ្វើ"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "សារ OpenPGP - បានអ៊ិនគ្រីប"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាត្រឹមត្រូវដោយប្រើសោដែលបានជឿទុកចិត្ត"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដោយប្រើសោដែលមិនជឿទុកចិត្ត"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដែលមិនបានពិនិត្យ"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាមិនល្អ"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "ស៊ុមនៅជុំវិញសារ HTML ដែលមុនពេលរង់ចាំធ្វើការព្រមាន"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "ឈ្មោះ និងទំហំថតនៅពេលបិទកូតា"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "ពណ៌ដែលប្រើម្ដងទៀតនៅលើអត្ថបទដកស្រង់ដែលវែង"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "ជិតនឹងកម្រិតពន្លឺកូតា"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "បញ្ជីថតវែង"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "បញ្ជីថតខ្លី"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "នៅខាងលើស្លាបព្រិលសារ"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "នៅខាងក្រោមស្លាបព្រិលសារ"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "ការកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "កុំបង្ហាញ"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "បង្ហាញសម្រាប់តែសារដែលមិនមែនជាអត្ថបទធម្មតា"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "បង្ហាញជានិច្ច"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "កម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "កុំបង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅខាងក្រោមបញ្ជីសារ"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅជាប់បញ្ជីសារ"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "ស្លាបព្រឹលមើលសារជាមុន"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពថតសំណព្វ"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "បង្ហាញវាលស្វែងរកថតរហ័ស"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយខ្នាតគំរូ (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្អាតបាត (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះជំនួយ សូមចុច ប្ដូរ+F1) ៖"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "បង្ហាញការស្វែងរករហ័ស"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "បង្ហាញទំហំសារ"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង crypto"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងឯកសារភ្ជាប់"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "បញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "ជម្រើសបញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "បើកខ្សែស្រឡាយរហូត"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបើក"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបិទ"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"បើកខ្សែស្រឡាយដែលមានសារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់ "
"ហើយបើកខ្សែស្រឡាយដែលបានឃ្លាំមើល ។"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
""
"These expressions may be used for the date:
"
""
"- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
"
"- dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
"
"- ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
"
"- dddd - the long day name (Monday - Sunday)
"
"- M - the month as a number without a leading zero (1-12)
"
"- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
"
"- MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
"
"- MMMM - the long month name (January - December)
"
"- yy - the year as a two digit number (00-99)
"
"- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"These expressions may be used for the time:
"
""
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
"
"- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
"
"- m - the minutes without a leading zero (0-59)
"
"- mm - the minutes with a leading zero (00-59)
"
"- s - the seconds without a leading zero (0-59)
"
"- ss - the seconds with a leading zero (00-59)
"
"- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
"
"- zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
"
"- AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".
"
"- ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".
"
"- Z - time zone in numeric form (-0500)
"
"All other input characters will be ignored.
"
msgstr ""
""
"កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទ ៖
"
""
"- d - ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (1-31)
"
"- dd - ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ(01-31)
"
"- ddd - អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃថ្ងៃ (Mon - Sun)
"
"- dddd - ឈ្មោះថ្ងៃពេញ (Monday - Sunday)
"
"- M - ខែ សរសេរជាលេខដោយមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (1-12)
"
"- MM - ខែ សរសេរជាលេខដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (01-12)
"
"- MMM - អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃខែ (Jan - Dec)
"
"- MMMM - ឈ្មោះខែសរសេរពេញ (January - December)
"
"- yy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខ (00-99)
"
"- yyyy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខបួនខ្ទង់ (0000-9999)
"
"កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖
"
""
"- h - ម៉ោង ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)
"
"- hh - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)
"
"- m - នាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)
"
"- mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-59)
"
"- s - វិនាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)
"
"- ss - វិនាទី ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-59)
"
"- z - មិល្លីវិនាទី ដែលមិនមានលេខសូននៅពីមុខ(0-999)
"
"- zzz - មិល្លីវិនាទី ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (000-999)
"
"- AP - ប្ដូរទៅឲ្យបង្ហាញ AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ "
"\"PM\" ក៏បាន ។
"
"- ap - ប្ដូរទៅឲ្យបង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ "
"\"pm\" ក៏បាន ។
"
"- Z - តំបន់ពេលវេលាជាទំរង់តួលេខ (-0500)
"
"រាល់តួអក្សរបញ្ចូលផ្សេងទៀតទាំងអស់នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។"
"
"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខ្សែស្រឡាយសកល "
"នឹងបដិសេធនូវរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "បង្ហាញស្ថានភាពសារឥតបានការ នៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "ជំនួសអក្សរសញ្ញាអារម្មណ៍ដោយរូបសញ្ញាអារម្មណ៍"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរតូចចំពោះអត្ថបទដកស្រង់"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញាដកស្រង់បន្លាយ/វេញ"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "ត្រឡប់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "បដិសេធការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "អនុញ្ញាតរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "របៀបថាសប្រព័ន្ធ"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធជានិច្ច"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ តែក្នុងករណីមានសារមិនទាន់អាន"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "បឋមកថា"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "គ្មានការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់បំពេញ"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានថ្មីៗ..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធខាងក្រៅ"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f នឹងត្រូវបានជំនួសដោយឈ្មោះឯកសារ ដែលត្រូវកែសម្រួល ។"
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"
%D: date, %S: subject,"
"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
": sender's initials,"
"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"កន្លែងដាក់ខាងក្រោម គឺត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងឃ្លាឆ្លើយតប ៖"
"
%D ៖ កាលបរិច្ឆេទ, %S ៖ ប្រធានបទ,"
"
%e ៖ អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ, %F ៖ ឈ្មោះរបស់អ្នកផ្ញើ, "
"%f ៖ ការចាប់ផ្ដើមរបស់អ្នកប្រើ,"
"
%T ៖ ឈ្មោះរបស់អ្នកទទួល, %t ៖ ឈ្មោះ "
"និងអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកទទួល,"
"
%C ៖ ឈ្មោះច្បាប់ចម្លងកាបូន, %c ៖ ឈ្មោះ និង "
"អាសយដ្ឋានច្បាប់ចម្លងកាបូន,"
"
%% ៖ សញ្ញាភាគរយ, %_ ៖ ចន្លោះ, %L ៖ ផ្ដាច់តំណ"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "យកចេញ"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នកផ្ញើ ៖"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅទាំងអស់ ៖"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញសម្រង់ ៖"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នកបានសរសេរថា ៖"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បានសរសេរថា ៖"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "សារដែលបានបញ្ជូនបន្ត"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការឆ្លើយតប"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"ទទួលស្គាល់លំដាប់នៃបុព្វបទនានាខាងក្រោម\n"
"(ធាតុគឺជាកន្សោមធម្មតាដែលមិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ) ៖"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទឆ្លើយតបថ្មី ៖"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការបញ្ជូនបន្ត"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទបញ្ជូនបន្តថ្មី ៖"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"បញ្ជីនេះត្រូវបានពិនិត្យរកមើលរាល់សារផ្ញើចេញពីកំពូលទៅបាតទាំងអស់ "
"សម្រាប់សំណុំតួអក្សរមួយដែលមានតួអក្សរដែលបានទាមទារទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "បញ្ចូលសំណុំតួអក្សរ ៖"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "រក្សាសំណុំតួអក្សរដើម ពេលឆ្លើយតប ឬ បញ្ជូនបន្ត (បើអាចធ្វើបាន)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "មិនបានគាំទ្រសំណុំតួអក្សរនេះឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "ប្រើបច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "បច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "កំណត់វាលបឋមកថា mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "ការដាក់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ Outlook ដែលឆបគ្នា"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) "
"ស្គាល់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "បើកការរកនៃឯកសារភ្ជាប់ដែលបាត់"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"ទទួលស្គាល់ពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនខាងក្រោម នៅពេលមានបំណងភ្ជាប់ឯកសារ ៖"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះថ្មី ៖"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "បានភ្ជាប់"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"អ្នកបានជ្រើសដើម្បីអ៊ិនកូដឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង"
"់គ្លេស តាមវិធីដែលបានស្វែងយល់ដោយ Outlook(tm) "
"និងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលផ្សេងទៀត "
"ដែលមិនគាំទ្រឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលបានអ៊ិនកូដតាមខ្នាតគំរូ ។\n"
"ចងចាំថា KMail អាចបង្កើតសារដែលមិនធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ហើយ ដោយហេតុនេះ "
"វាគឺអាចធ្វើបានដែលសាររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានយល់ដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសំបុត្រ"
"ដែលធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នកគ្មានជម្រើសផ្សេង "
"អ្នកមិនគួរបើកជម្រើសនេះឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "ការអាន"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "ការតែង"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "ការព្រមាន"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "ការធ្វើសុពលកម្ម S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ Crypto"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.
"
"Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.
"
"Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).
"
"The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.
"
"It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.
"
"Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
"Folder menu of KMail's main window.
"
msgstr ""
""
"ជួនកាល សារមកតាមទ្រង់ទ្រាយទាំងពីរ ។ "
"ជម្រើសនេះត្រួតត្រាថាតើអ្នកចង់បង្ហាញផ្នែក HTML ឬ "
"ផ្នែកនៃអត្ថបទធម្មតាត្រូវបានបង្ហាញ ។
"
"ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យសារមើលទៅដូចជាល្អប្រសើ "
"ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នានេះដែរ "
"វាបង្កើនគ្រោះថ្នាក់នៃច្រកសុវត្ថិភាពដែលនឹងត្រូវបានទាញយក ។
"
"ការបង្ហាញអត្ថបទធម្មតា នឹងបាត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយរបស់សារជាច្រើន "
"ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យវាស្ទើរតែ អាចធ្វើទៅបាន "
"ក្នុងការទាញយកច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុងការបង្ហាញ HTML (Konqueror) ។
"
"ជម្រើសខាងក្រោម ការពារប្រឆាំងនឹងការប្រើសារ HTML ទូទៅមួយខុស "
"ប៉ុន្តែវាមិនអាចការពារប្រឆាំងនឹងការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់នៅពេលដែ"
"លកំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបានសរសេរ ។
"
"ដូច្នេះវាកឺណែនាំ មិនឲ្យចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា ។
"
"ចំណាំ ៖ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសនេះនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ "
"ថត នៃបង្អួចចម្បងរបស់ KMail ។
"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs").
"
"There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.
"
"To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is disabled by default.
"
"However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.
"
msgstr ""
""
"ការប្រកាស់សំបុត្រមួយចំនួនគឺតាម HTML ហើយ មានសេចក្ដីយោង ឧទាហរណ៍ "
"រូបភាពដែលអ្នកឃោសនាប្រើដើម្បីស្វែងយល់ថាអ្នកបានអានសាររបស់ពួកគេ "
"("កំហុសបណ្ដាញ") ឬអត់ ។
"
"គ្មានហេតុផលត្រឹមត្រូវណាដើម្បីផ្ទុករូបភាពនៅក្រៅពីអ៊ិនធឺណិតដូចនេះឡើយ"
" គឺចាប់តាំងពីអ្នកផ្ញើអ្នកភ្ជាប់រូបភាពដែលបានទាមទារផ្ទាល់ទៅសារជានិច្ចមក "
"។
"
"ដើម្បីការពារពីការប្រើ HTML ខុសក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេសរបស់ KMail "
"ដែលជម្រើសនេះគឺ ត្រូវបានបិទតាមលំនាំដើម ។
"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាពនៅក្នុងសារ HTML "
"ដែលមិនត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើកជម្រើសនេះ "
"ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែដឹងអំពី បញ្ហាដែលនឹងអាចកើតមាន ។
"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
""
"Message Disposition Notification Policy
"
"MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include displayed "
"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
"
"The following options are available to control KMail's sending of MDNs:
"
""
"- Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).
"
"- Ask: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.
"
"- Deny: Always sends a denied notification. This is only "
"slightly better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.
"
"- Always send: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.
"
msgstr ""
""
"គោលការណ៍ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ
"
"MDNs គឺជាការសរុបនៃអ្វីដែលត្រូវបានហៅជាទូទៅថា បង្កាន់ដៃអាន"
" ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរឲ្យមានការផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ ហើយ "
"កម្មវិធីសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ "
"បង្កើតការឆ្លើយតបមួយពីអ្នកនិពន្វណាមួយដែលអាចសិក្សាពីអ្វីដែលកើតមានឡើង"
"ចំពោះសាររបស់គាត់ ។ ប្រភេទការរៀបចំរួមមាន បានបង្ហាញ "
"(មានន័យថា បានអាន) បានលុប និងបានបញ្ជូន "
"(ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូនបន្ត) ។
"
"Thជម្រើសដូចតទៅនេះគឺអាចរកបានដើម្បីត្រួតពិនិត្យការផ្ញើនៃ MDNs របស់ "
"KMail ៖
"
""
"- មិនអើពើ ៖ "
"មិនអើពើចំពោះសំណើរសម្រាប់ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំមួយចំនួន ។ គ្មាន MDN "
"ដែលនឹងធ្លាប់ត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិនោះទេ (បានផ្ដល់អនុសាសន៍) ។
"
"- សួរ ៖ "
"ឆ្លើយនឹងសំណើរតែបន្ទាប់ពីការសួររកសិទ្ធិរបស់អ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ "
"អ្នកអាចផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបានជ្រើស នៅខណៈពេលដែលកំពុងបដិសេធ ឬ "
"មិនអើពើនឹងពួកវាចំពោះសារផ្សេងទៀត ។
"
"- បដិសេធ ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹង បានបដិសេធ "
"ជានិច្ច ។ នេះគ្រាន់តែ ស្រាល ដែលប្រសើជាងការផ្ញើ MDNs រហូត ។ "
"អ្នកនិពន្វនឹងនៅតែដឹងថាសាររបស់គាត់បានមានការប្រែប្រួល "
"តែគាត់មិនអាចប្រាប់ថាតើវាត្រូវបានលុប ឬ អាន ។ល។
"
"- ផ្ញើជានិច្ច ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំដែលបានស្នើរហូត ។ "
"មានន័យថាអ្នកនិពន្វសារនេះចាប់ផ្ដើមដឹងនៅពេលដែលសារត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រែប្រួល"
" ហើយ ជាបន្ថែមទៅទៀត គឺអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ "
"ជម្រើសនេះគឺត្រូវបានធ្វើឲ្យរាំងស្ទះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ "
"ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. "
"ចំពោះការគ្រប់គ្រងទំនាក់ទំនងរបស់អតិថិជន មក វាត្រូវបានធ្វើឲ្យមាន ។
"
""
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "សារ HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "ចង់ធ្វើឲ្យ H&TML ទៅជាអត្ថបទធម្មតា"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសារផ្ទុកសេចក្ដីយោងពីអ៊ីនធឺណិត"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... "
"More about external references..."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ ការអនុញ្ញាត HTML នៅក្នុងអ៊ីមែល អាចបង្កើននូវការគ្រោះថ្នាក់ "
"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានយល់ព្រមដោយការបង្ហាញ "
"និងទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានគិតទុកជាមុន ។ "
"បន្ថែមអំពីសំបុត្រ HTML... "
"បន្ថែមអំពីសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ..."
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "ប៉ុនប៉ងឌិគ្រីបសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបនៅពេលមើល"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "គោលការណ៍ផ្ញើ ៖"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "សួរ"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "ផ្ញើជានិច្ច"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "ដកស្រង់សារដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "គ្មានអ្វីទាំងអស់"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "សារទាំងមូល"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "តែបឋមកថា"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុងចម្លើយតប ទៅសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ ការអះអាងអំពីការត្រឡប់ដោយគ្មានលក្ខខ័ណ្ឌ "
"ធ្វើឲ្យមានភាពអន្ដរាយដោយភាពជាឯកជនរបស់អ្នក ។ "
"បន្ថែមទៀត..."
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និងឯកសារភ្ជាប់បណ្ដុំកូនសោ"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "នាំចូលកូនសោ និងវិញ្ញាបនបត្រដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ HTML សកល "
"នឹងបដិសេធរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "ជម្រើសនេះទាមទារ dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(ការកំណត់ប្រព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "ថត"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "របស់ប្រើជាក្រុម"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "សួររកការអះអាង មុនផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "ដកមិនឲ្យសារសំខាន់ផុតកំណត់"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "ពេលព្យាយាមរកសារមិនទាន់អាន ៖"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "កុំរង្វិលជុំ"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតទាំងអស់"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "ពេលចូលថតមួយ ៖"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "លោតទៅសារថ្មីដំបូងគេ"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "លោតទៅសារថ្មី ឬ សារមិនទាន់អានដំបូងគេ"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "លោតទៅសារដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស ថាអានរួចបន្ទាប់ពី"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "សួរថាត្រូវធ្វើអ្វី បន្ទាប់ពីអូសសារទៅថតផ្សេង"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "តាមលំនាំដើម ថតសារនៅលើថាសគឺ ៖"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"This selects which mailbox format will be the default for local folders:
"
"mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.
"
"maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
"
""
msgstr ""
""
"វាជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប្រអប់សំបុត្រណាមួយដែលនឹងជាលំនាំដើមសម្រាប់ថតមូលដ្ឋា"
"ន ៖
"
"mbox ៖ ថតសំបុត្ររបស់ KMail គឺត្រូវបានតំណាងដោយឯកសារទោលនីមួយៗ ។ "
"សារមួយៗ គឺត្រូវបានដាក់ឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមដោយ \"ពី\" ។ "
"វារក្សារទុកទំហំនៅលើថាស ប៉ុន្តែអាចប្រហែលជាមិនសូវរឹងមាំទេ ឧទាហរណ៍. "
"នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។
"
"maildir ៖ ថតសំបុត្ររបស់ KMail "
"គឺត្រូវបានតំណាងដោយថតជាក់លាក់នៅលើថាស ។ សារមួយៗជាឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ "
"ការនេះប្រហែលជាចំណាយទំហំនៅលើថាសបន្តិច ប៉ុន្តែវាគួរតែរឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. "
"នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។
"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "បើកថតនេះ ពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាម ពេលចេញពីកម្មវិធី"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "បើកការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញ"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "ឯកតាកូតា ៖"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.
"
"Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
"folder.
"
"Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.
"
"Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.
"
"Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.
"
msgstr ""
""
"នៅពេលដែលកំពុងលោតទៅកាន់សារមិនអានបន្ទាប់ វាអាចបង្ហាញថា "
"គ្មានសារមិនទាន់អានបន្ថែមទេដែលនៅក្រោមសារបច្ចុប្បន្ន ។
"
"កុំរង្វិលជុំ ៖ "
"ការស្វែងរកនឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់សារចុងក្រោយក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ។
"
"រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ៖ "
"ការស្វែងរកនឹងបន្តនៅខាងលើគេនៃបញ្ជីសារ "
"ប៉ុន្តែមិនទៅកាន់ថតផ្សេងទៀតទេ ។
"
"រង្វិលជុំក្នុងថតទាំងអស់ ៖ "
"ការស្វែងនឹងបន្តនៅខាងលើគេនៃបញ្ជីសារ ។ "
"ប្រសិនបើមិនបានរកឃើញសារដែលមិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹងបន្តទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។
"
"ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះការស្វែងរកសារដែលមិនទាន់អានមុន "
"ការស្វែងរកនឹងចាប់ផ្ដើមពីបាតនៃបញ្ជីសារ "
"និងបន្តទៅកាន់ថតមុនដែលពឹងផ្អែកទៅលើ ដែលបានជ្រើសជម្រើស ។
"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.
"
"It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).
"
"After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
""
"ការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញលេញ "
"អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការស្វែងរកកាន់តែរហ័សនៅលើមាតិកាសាររបស់អ្នក ។ "
"នៅពេលដែលបានអនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរកនឹងធ្វើការលឿនដូចរន្ទះ ។ "
"របារឧបករណ៍ស្វែងរកនឹងជ្រើសសារដោយពឹងលើមាតិកាផងដែរ ។
"
"វាតម្លើងចំនួនទំហំថាសជាក់លាក់ (ប្រហែលពាក់កណ្ដាលទំហំថាសសម្រាប់សារ) ។
"
"បន្ទាប់ពីការអនុញ្ញាត លិបិក្រមនឹងត្រូវឲ្យត្រូវបានស្ថាបនា "
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចបន្តប្រើ KMail នៅខណៈដែលប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។
"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "ជម្រើសថតធនធាន IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "បើកធនធាន IMAP ឲ្យដំណើរការបាន"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "វានឹងបើកឲ្យកន្លែងផ្ទុក IMAP សម្រាប់កម្មវិធី Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលប្រើសម្រាប់ថតប្រើជាក្រុម ៖"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយដើម្បីប្រើសម្រាប់ទុកមាតិការបស់ថត ដែលប្រើជាក្រុម ។"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "ភាសារបស់ថតប្រើជាក្រុម ៖"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "កំណត់ភាសានៃឈ្មោះថត"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "កំណត់មេនៃថតធនធាន"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "លាក់ថតប្រើជាក្រុម"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "ពេលធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញថតធនធាន IMAP នៅក្នុងមែកធាងថតឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "បង្ហាញតែថត groupware សម្រាប់ថតនេះ"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា "
"អ្នកនឹងមិនឃើញថតសំបុត្រធម្មតានៅក្នុងមែកធាងថតសម្រាប់គណនីដែលបានកំណត់រច"
"នាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ groupware ទេ ។"
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware ភ្លាមៗ"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត IMAP ដែលបានផ្ដាច់ភ្លាមៗ "
"នៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។"
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "ជម្រើសចាស់ និងភាពឆបគ្នានៃរបស់ប្រើជាក្រុម"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើជាក្រុម"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យបឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុសពីភាពដើម "
"នៅក្នុងការឆ្លើយតបទៅសេចក្ដីអញ្ជើញ"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) "
"ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅកាន់ចម្លើយតបការអញ្ជើញ"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញនៅក្នុងតួសំបុត្រ"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) "
"ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅការអញ្ជើញ"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នានឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook នៅពេលបានប្រើដោយបន្សំជាមួយ Microsoft Exchange server "
"មានបញ្ហា ដោយយល់ថាអ៊ីមែល groupware ដែលត្រូវគ្នាតាមស្តង់ដារ ។ "
"បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញ groupware តាមវិធីដែល Microsoft "
"Exchange យល់ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"នៅពេលដែលវាបើក អ្នកប្រើនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រឡើយ ។ "
"សំបុត្រអញ្ជើញគឺត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this."
msgstr ""
"ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបានផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រមួយ ។ "
"ការនេះប្ដូរការផ្លាស់ប្ដូរសំបុត្រអញ្ជើញឲ្យត្រូវបានផ្ញើទៅក្នុងអត្ថបទរបស់"
"សំបុត្រជំនួសវិញ ។ នេះការចាំបាច់ដែលត្រូវផ្ញើការអញ្ជើញ "
"និងការឆ្លើយតបទៅកាន់ Microsoft Outlook ។"
"
ប៉ុន្តែ នៅពេលដែលអ្នកធ្វើការនេះ "
"អ្នកនឹងមិនទទួលអត្ថបទពិពណ៌នាដែលកម្មវិធីសំបុត្រអាចអានបាន បានយូរឡើយ ។ "
"ដូច្នេះ ការទៅកាន់មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលមិនយល់អំពីការអញ្ជើញ "
"នោះសារលទ្ធផលមើលទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។"
"
មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលយល់អំពីការអញ្ជើញ "
"នឹងនៅតែអាចធ្វើការជាមួយវា ។"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid ""
msgstr "<ជ្រើសថតមួយ>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "ថតធនធានគឺជាថតរងនៃ ៖"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "ថតធនធានគឺនៅក្នុងគណនី ៖"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី ៖"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "ជាមួយនឹងវាលទទេ"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "ប្រើការកំណត់របស់មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "ស្ទួនអត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ ៖"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "ភាសាថ្មី"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "ជ្រើសភាសា ៖"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "មិនមានភាសាបន្ថែមទៀតឡើយ"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "ទម្រង់ដែលមាន"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "ជ្រើសទម្រង់មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់របស់វា ៖"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "មិនមាន"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "សកល"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.
"
"Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"There are four types of custom templates: used to Reply, "
"Reply to All, Forward, and Universal "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to Universal templates.
"
msgstr ""
""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល និងលុបពុម្ពសារផ្ទាល់ខ្លួន "
"ដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងការឆ្លើយតប ឬបញ្ជូនសារបន្ត ។ "
"បង្កើតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនដោយជ្រើសវា ដោយប្រើម៉ឺនុយប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ "
"ឬម៉ឺនុយរបារឧបករណ៍ ។ "
"អ្នកក៏អាចចងបន្សំក្ដារចុចទៅពុម្ពសម្រាប់ប្រតិបត្តិការលឿនជាងផងដែរ ។
"
"ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ "
"ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា ។
"
"មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បានប្រើដើម្បី ឆ្លើយតប "
"ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់ បញ្ជូនបន្ត និងសកល "
"ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រតិបត្តិការគ្រប់ប្រភេទ ។ "
"អ្នកមិនអាចចងផ្លូវកាត់ក្ដារចុចទៅពុម្ព សកល បានទេ ។
"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតរួចហើ"
"យ តើអ្នកនៅតែចង់បន្តជាមួយនឹងការផ្ដល់នេះដែរឬទេ ?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើរួចហើយ "
"តើអ្នកចង់បន្តជាមួយនឹងការផ្ដល់នេះឬទេ ?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"មិនមានអ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកឡើយ ។ សូមជ្រើសអ្នកទទួលសិន "
"បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"មានបញ្ជីចែកចាយឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះមួយទៀត ។"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "កែសម្រួលជាមួយ ៖"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail មិនអាចរកឃើញទេ នៅពេលកម្មវិធីនិពន្ធដែលបានជ្រើសត្រូវបានបិទ ។ "
"ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ "
"ការកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់នឹងត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "មិនអាចកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីក"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "អឺរ៉ុបបច្ចឹម"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "ទួគី"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "ប៉ាល់ទីក"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "ចិនបុរាណ"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "ថៃ"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "កំពុងយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"មិនអាចធ្វើឲ្យសារពីថត %1 ផុតកំណត់បានឡើយ ៖ រកមិនឃើញថតទិសដៅ %2 ឡើយ"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "បានយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1 ។"
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "បានផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2 ។"
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 បានបរាជ័យ ។"
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យហើយ ។"
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការផុតកំណត់របស់សំបុត្រ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "ធ្វើឲ្យសារអានរួចផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "ធ្វើឲ្យសារមិនទាន់អានផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "សកម្មភាពការផុតកំណត់ ៖"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ ៖"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "លុបជាអចិន្ត្រៃយ៍"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"ចំណាំ ៖ "
"សកម្មភាពផុតកំណត់នឹងត្រូវបានអនុវត្តយ៉ាងលឿនបន្ទាប់ពីការកំណត់ការអះអាង ។"
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "សូមជ្រើសថតមួយដើម្បីដាក់ឲ្យសារផុតកំណត់នៅក្នុង ។"
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "ថតសំណព្វ"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "យកថតសំណព្វចេញ"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសំណព្វ"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "ផុតកំណត់..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "ប្រអប់ទទួល %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 នៅលើ %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "ជ្រើសតម្រង"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "នាំចូលតម្រង"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចអានបានទេ ។ "
"សិទ្ធិចូលដំណើរការឯកសាររបស់អ្នកអាចមិនគ្រប់គ្រាន់ ។"
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "នាំចេញតម្រង"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "សកម្មភាពចុះកំណត់ហេតុតម្រង"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"អ្នកអាចបើក និងបិទការចុះកំណត់ហេតុនៃសកម្មភាពតម្រងនៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ "
"ទិន្នន័យកំណត់ហេតុគឺត្រូវបានប្រមូល "
"និងបង្ហាញតែនៅពេលដែលបើកការចុះកំណត់ហេតុប៉ុណ្ណោះ ។ "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការចុះកំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាលំនាំកំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "ការវាយតម្លៃច្បាប់តម្រងកំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យមតិអ្នកប្រើនៅក្នុងកំណត់ហេតុ "
"ដែលទាក់ទងនឹងការវាយតម្លៃនៃច្បាប់តម្រងរបស់តម្រងដែលបានឆ្លើយតប ៖ "
"ការដែលបានធីកជម្រើសនេះ "
"នឹងផ្ដល់មតិអ្នកប្រើលម្អិតសម្រាប់ច្បាប់តម្រងទោលនីមួយៗ ។ ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ "
"គឺមានតែមតិអ្នកប្រើអំពីលទ្ធផលរបស់ការវាយតម្លៃនៃច្បាប់ទាំងអស់របស់តម្រងតែមួ"
"យប៉ុណ្ណោះដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។"
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "ការវាយតម្លៃលំនាំតម្រងកំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "សកម្មភាពតម្រងកំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "ទំហំកំណត់របស់កំណត់ហេតុ ៖ "
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "គ្មានកំណត់"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"ការប្រមូលផ្ដុំទិន្នន័យកំណត់ហេតុ "
"ប្រើសតិដើម្បីទុកទិន្នន័យកំណត់ហេតុជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ "
"អ្នកអាចកំណត់ចំនួនអតិបរមានៃសតិដែលត្រូវប្រើនៅទីនេះ ៖ "
"ប្រសិនបើទំហំនៃទិន្នន័យកំណត់ហេតុដែលបានប្រមូលហួសពីដែននេះ "
"នៅពេលនោះទិន្នន័យដែលចាស់បំផុតនឹងត្រូវបានបោះចោល "
"រហូតទាល់តែដែនមិនហួសឆ្ងាយ ។ "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ៖\n"
"\"%2\" គឺជាសេចក្ដីពណ៌នាលម្អិតអំពីកំហុស ។"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "កំហុស KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "អាន"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "បន្ថែមខាងចុង"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "សរសេរ"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើ ៖"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើគឺជាការចូលរបស់អ្នកប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ "
"វាអាចជាឈ្មោះអ្នកប្រើធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នកប្រើ ។ "
"ការចូលសម្រាប់គណនីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"នឹងប្រាប់អ្នកថាវាជាអាមួយណា ។"
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "កែប្រែធាតុ..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "យកធាតុចេញ"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "មានកំហុសពេលទៅយកសិទ្ធិអ្នកប្រើ ។"
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"មិនទាន់បានទៅយកព័ត៌មានពីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យសំបុត្រ\" ។"
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "កំហុស ៖ មិនបានកំណត់គណនី IMAP សម្រាប់ថតនេះឡើយ"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ។ សូមរង់ចាំ..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "មានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP "
"នេះមិនបានគាំទ្រសម្រាប់បញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើរការឡើយ (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"មានកំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើការ (ACL) ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "កែប្រែសិទ្ធិ"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "បន្ថែមសិទ្ធិ"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកសិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះចេញឬ ? "
"អ្នកនឹងមិនអាចចូលដំណើរការវានៅពេលក្រោយទៀតបានឡើយ ។"
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "គណនីនេះមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ព័ត៌មានកូតាទេ ។"
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"មានកំហុសក្នុងការទៅយកព័ត៌មានកូតាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "គ្មានកូតាដែលបានកំណត់សម្រាប់ថតនេះទេ ។"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root ៖"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "ការប្រើប្រាស់ ៖"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើសថត"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "ថតមូលដ្ឋាន"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "សូមជ្រើសថតមួយ"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder."
msgstr ""
"ដើម្បីជ្រើសគ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នានៃគ្រាប់ចុច ដែលជ្រើសថតបច្ចុប្បន្ន "
"សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម "
"ហើយបន្ទាប់មកសង្កត់គ្រាប់ចុចដែលអ្នកចង់ឲ្យភ្ជាប់ជាមួយថតនេះ ។"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសនេះគឺត្រូវបានប្រើរួចហើយ សូមជ្រើសមួយផ្សេងទៀត ។"
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "ផ្លាស់ទីមកទីនេះ"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "ចម្លងមកទីនេះ"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "បោះបង់"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "គ្មានប្រធានបទ"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ\n"
"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ ដូច្នេះសារទាំងអស់គឺត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀត ។"
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "ស្ថានភាពណាមួយ"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "បើកការស្វែងរកពេញលេញ"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "ចម្លងជូន ៖ "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "ពី ៖ "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "ជូនចំពោះ ៖ "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖ "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% ប្រហែលជាសារឥតបានការ ។\n"
"\n"
"របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "បើកដំណើរការ IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(បានផ្ញើឡើងវិញពី %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ ៖ "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល ៖ "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "ស្ថានភាពសារឥតបានការ ៖"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
""
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e"
msgstr "
សារ
H
T
M
L"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
""
"
N"
"
o"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e"
msgstr ""
""
"
មិន"
"
"
"
មាន"
"
"
"
សារ"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
ឡើយ"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក ៖"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
""
"Your name
"
"This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;
"
"if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.
"
msgstr ""
""
"ឈ្មោះរបស់អ្នក
"
"វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះរបស់អ្នក "
"នៅពេលដែលអ្នកចង់ឲ្យវាលេចឡើងនៅក្នុងក្បាលអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើចេញ ។
"
"ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យទទេឈ្មោះពិតរបស់អ្នកនឹងមិនបង្ហាញទេ "
"បង្ហាញតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលប៉ុណ្ណោះ ។
"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
""
"Organization
"
"This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.
"
"It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
""
"ស្ថាប័ន
"
"វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះអង្គការរបស់អ្នក "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញវានៅក្នុងក្បាលអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើចេញ ។
"
"វាមានសុវត្ថិភាព (និង ធម្មតា) ដែលទុកវាឲ្យនៅទទេ ។
"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
""
"Email address
"
"This field should have your full email address.
"
"If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.
"
msgstr ""
""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល
"
"វាលនេះគួរតែមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នក ។
"
"ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យនៅទទេ ឬ ដាក់វាខុស "
"នោះគេនឹងពិបាកឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក ។
"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "កូដសាស្ត្រ"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"ជ្រើសកូនសោ OpenPGP "
"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកជាលក្ខណៈឌីជីថល ។"
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
"
"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
""
"កូនសោ OpenPGP "
"ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសារតាមលក្ខណៈឌីជីថល "
"។ អ្នកក៏អាចប្រើសោ GnuPG ផងដែរ ។
"
"អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail "
"នឹងមិនអាចចុះហត្ថលេខាអ៊ីមែលតាមលក្ខណៈឌីជីថលដោយប្រើ OpenPGP បានឡើយ ។ "
"មុខងារសំបុត្រធម្មតា នឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។
"
"អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមអំពីសោនៅ http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP ៖"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"ជ្រើសកូនសោ OpenPGP "
"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
"និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" "
"នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។"
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.
"
"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
""
"កូនសោ OpenPGP "
"ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
" និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" "
"នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។ អ្នកក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG បានដែរ ។
"
"អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail "
"នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ "
"មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។
"
"អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមអំពីកូនសោនៅ http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។"
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
"
msgstr ""
""
"វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះ "
"នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសារតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។
"
"អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail "
"នឹងមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើអ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈឌីជីថលបានឡើយ ។ "
"មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។
"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់អ្នកផ្ទាល់ "
"និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" "
"នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។"
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.
"
msgstr ""
""
"វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលអ្នកបានជ្រើសនៅទីនេះ "
"នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារទៅកាន់អ្នកផ្ទាល់ និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស "
"\"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។
"
"អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail "
"នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នកដោយប្រើ S/MIME ។ "
"មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។
"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារ crypto ដែលបានចូលចិត្ត ៖"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន ៖"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
""
"Reply-To addresses
"
"This sets the Reply-to: header to contain a different email address "
"to the normal From: address.
"
"This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the From: field, but any responses to go to a group address.
"
"If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
""
"ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន
"
"កំណត់បឋមកថា ឆ្លើយតបទៅ ៖ "
"ឲ្យមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលខុសគ្នាពីអាសយដ្ឋាន ពី ៖ ធម្មតា ។
"
"វាមានប្រយោជន៍ នៅពេលអ្នកធ្វើការជាក្រុម "
"ដែលសមាជិកម្នាក់ៗមានតួនាទីស្រដៀងគ្នា ។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅ មានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល "
"ពី ៖ ប៉ុន្តែចង់ឲ្យការឆ្លើយតបនានាចូលទៅអាសយដ្ឋានក្រុម ។
"
"បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវានៅទទេចុះ ។
"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
"
"The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
"
"This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.
"
"To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.
"
"If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
""
"អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន (Blind Carbon Copy)
"
"អាសយដ្ឋានដែលអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់សំបុត្រផ្ញើចេញនី"
"មួយៗ ដែលត្រូវបានផ្ញើជាមួយអត្តសញ្ញាណនេះ ។ "
"ពួកវានឹងមិនត្រូវបានមើលឃើញដោយអ្នកទទួលផ្សេងទៀតទេ ។
"
"ជាទូទៅការនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ញើច្បាប់ចម្លងរបស់សារដែលបានផ្ញើនីមួយៗ"
"ទៅកាន់គណនីផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។
"
"ដើម្បីបញ្ជាក់អាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ សូមប្រើសញ្ញាក្បៀស "
"ដើម្បីបំបែកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់របស់អ្នក ។
"
"បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវាលនេះនៅទទេចុះ ។
"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "វចនានុក្រម ៖"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "ថតសេចក្ដីព្រាង ៖"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "ថតពុម្ព ៖"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "ការបញ្ជូនពិសេស ៖"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "ប្រើថតសារពុម្ព"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "ចម្លងពុម្ពសកល"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "ហត្ថលេខា"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "រូបភាព"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ "
"មិនមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើណាមួយជាមួយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្"
"ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n"
"ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកការទទួលនៅពេលដែលកំពុងព្យាយាម"
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។"
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP "
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនមានលេខសម្គាល់របស់អ្នកប្រើណាមួយដែលបានភ្ជាប់ជាមួ"
"យអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) "
"នេះឡើយ ។"
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ "
"មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n"
"ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកទទួល "
"នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
"នេះ ។"
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ "
"មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។"
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "រកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រមិឃើញឡើយ"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "ឯកសារហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"មិនមានថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ "
"ដូច្នេះ ថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"មិនមានថតសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ "
"ដូច្នេះ ថតសេចក្ដីព្រាងលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"ថតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ "
"ថតពុម្ពលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "ឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ "
"ដើម្បីចូលដំណើរការប្រអប់សំបុត្រនេះ ។"
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "គណនី ៖"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការសម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមជាវប្រចាំទៅ %1 ៖"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "កំពុងទៅយកចន្លោះឈ្មោះ"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail បានរកធាតុបញ្ចូលបុព្វបទនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃគណនី \"%1\" "
"ដែលគេលែងប្រើវាជាមួយការគាំទ្រនៃចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។"
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីរបស់អ្នក ។"
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"វាមិនអាចផ្លាស់ទីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ "
"ដូច្នេះសូមពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីរបស់អ្នក ។"
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid ""
msgstr "<មិនស្គាល់>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដេលកំពុងផ្ទុកសារឡើង"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកសារដែលមានកាលបរិច្ឆេទ %1 ពី %2 ែលមានប្រធានបទ "
"%3 ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "ថតទិសដៅគឺ ៖ %1 ។"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានរាយការណ៍ ៖"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "មិនមានព័ត៌មានកូតាលម្អិត ។"
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាមែនទែន ។ (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"ព្រោះថាអ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរនៅលើថតនេះទេ "
"សូមសួរម្ចាស់ថតដើម្បីស្នើទំហំខ្លះនៅលើវា ។"
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 "
"ត្រូវបានបិទដោយមិនបានបិទដោយមិនបានរំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ "
"ប្រសិនបើអាចធ្វើបាន វានឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅគណនី %1 ត្រូវបានផ្ដាច់ ។"
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនី %1 ។"
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "មានកំហុសខណៈពេលផ្ទុកស្ថានភាពរបស់សារទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "កំពុងទៅយកថត"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "កំពុងផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "ថតធនធាន ៖ %1 - ថតទិសដៅ ៖ %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "កំពុងទាញយកទិន្នន័យសារ"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "សារមានប្រធានបទ ៖ "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកព័ត៌មានអំពីរចនាសម្ព័ន្ធរបស់សារ ។"
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង បានបរាជ័យ ។"
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង ។"
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលចម្លងសារ ។"
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"សោអ៊ិនគ្រីបរបស់ OpenPGP "
"ឬវិញ្ញាបនបត្រដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកមួយ "
"ឬច្រើនមិនត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបទេ ។"
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"សោដូចខាងក្រោមត្រូវបានទុកចិត្តតែដោយផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"សោ ឬវិញ្ញាបនបត្រដូចខាងក្រោមមានកម្រិតទុកចិត្តដែលមិនស្គាល់ ៖ \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានទុកចិត្តពេញលេញ"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក
%1 "
"(KeyID 0x%2)
"
"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក
%1 "
"(KeyID 0x%2)
"
"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"កូនសោ OpenPGP សម្រាប់
%1 (KeyID 0x%2)
"
"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ root
%3
"
"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក
"
"%1 (លេខសម្គាល់ %2)
"
"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ root
%3
"
"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក
%1 "
"(លេខសម្គាល់ %2)
"
"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ root
%3
"
"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME
%1 (លេខសម្គាល់ %2)
"
"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម
%3
"
"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME
%1 "
"(លេខសម្គាល់ %2)
"
"នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម
%3
"
"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME
%1 "
"(លេខសម្គាល់ %2)
"
"នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម
%3
"
"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME
%1 (លេខសម្គាល់ %2)
"
"នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក
%1 "
"(លេខសម្គាល់ %2)
"
"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក
%1 "
"(លេខសម្គាល់ %2)
"
"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់
%1 (លេខសម្គាល់ %2)
"
"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ "
"ឬ ច្រើនគឺមិនអាចប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ "
"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប "
"និងវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុងប្រអប់កំណត"
"់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។\n"
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយកូនសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ "
"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បីបញ្ជាក់កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។"
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនអាចប្រើបានឡើយ"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME "
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ ឬ "
"ច្រើនគឺមិនអាចប្រើសម្រាប់ការការចុះហត្ថលេខាបានឡើយ ។ "
"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោចុះហត្ថលេខា "
"និងវិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុង"
"ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។\n"
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ "
"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បីបញ្ជាក់កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។"
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនអាចប្រើបានឡើយ"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល "
"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ OpenPGP "
"យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP "
"ដែលបានទុកចិត្តបានត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
"អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
"ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអាចសាររបស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនោ"
"ះ ។"
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល "
"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ S/MIME "
"យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប "
"S/MIME បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះឡើយ ។\n"
"អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
"ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអានសារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ"
"្វើដូចនោះ ។"
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល "
"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើ OpenPGP "
"យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័នញធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា "
"OpenPGP បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណឡើយ ។"
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល "
"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើ S/MIME "
"យ៉ាងហោចណាស់សម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា "
"S/MIME បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។"
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល "
"បានបង្ហាញថាគ្មានប្រភេទទូទៅនៃហត្ថលេខាណាដែលដូចទៅនឹងសោហត្ថលេខាដែលអាចរកបានរ"
"បស់អ្នកឡើយ ។\n"
"ផ្ញើសារដោយមិនមានការចុះហត្ថលេខាឬ ?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "មិនមានការចុះហត្ថលេខាណាដែលអាចធ្វើបានទេ"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"អ្នកមិនបានជ្រើសសោការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ "
"(អ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ "
"អ្នកនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារខ្លួនរបស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយប្រសិនបើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវា ។"
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "ព្រមានអំពីការបាត់កូនសោ"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ "
"សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះណាមួយឡើយ ។ ដូច្នេះ "
"សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាម្នាក់ទេ ៖ "
"បុគ្គលនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវានោះ ។"
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"អ្នកមិនបានជ្រើសសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាខ្លះឡើយ ៖ "
"បុគ្គលទាំងនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវានោះ ។"
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"មានបញ្ហាជាមួយកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"សូមជ្រើសកូនសោម្ដងទៀត ដែលវាគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"រកមិនឃើញកូនសោដែលត្រឹមត្រូវ និង ដែលជឿទុកចិត្តបាន \"%1\" បានឡើយ ។\n"
"\n"
"សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"មានកូនសោច្រើនជាងមួយដូច \"%1\" ។\n"
"\n"
"សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "ការជ្រើសឈ្មោះ"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
"ឈ្មោះមួយណាដែលទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "កំពុងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"ពាក្យបញ្ជាមុនបានចេញជាមួយនឹងកូដ %1 ៖\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិនអាចប្រមូលសំបុត្រ ៖ "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"ការបន្ថែមសារបានបរាជ័យ ៖\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលគណនី ៖ %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " បញ្ចប់"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "មិនអាចដំណើរការសារ ៖ "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ។"
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "កំពុងរៀបចំការបញ្ជូនពី \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "ការរត់ពាក្យបញ្ជាមុនបានបរាជ័យ ។"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ៖ មិនអាចចាក់សោ %1 បានឡើយ ។"
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។"
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "មិនអាចយកសំបុត្រចេញពីប្រអប់សំបុត្រ %1 ៖
%2"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីប្រអប់សំបុត្រ %1 ។"
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "មិនអាចបើថត %1 បានឡើយ ។"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "ការបញ្ជូនបានបោះបង់ ។"
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីថត maildir %1 ។"
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP ផ្ដាច់"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "សំបុត្រ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 របស់ %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "របស់ខ្ញុំ %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "%1 របស់ខ្ញុំ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"ឥឡូវ KMail នឹងបង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារជាថតរងនៃ %1 ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បង្កើតវា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1 ៖ រកមិនឃើញថតឡើយ ។ វានឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1 ៖ បានរកឃើញថត %2 ។ វានឹងត្រូវបានកំណត់ជាថតប្រើជាក្រុមចម្បង ។"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail បានរកឃើញថតប្រើជាក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ "
"ត្រូវធ្វើប្រតិបត្តិការដូចតទៅ ៖ %2"
"
ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ធ្វើវា បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "ថតប្រើជាក្រុមខ្នាតគំរូ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន ឬ សរសេរទៅកាន់ថត %1 របស់អ្នកឡើយ ។"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរ/អានថតរបស់អ្នកទេ ។"
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "សូមរង់ចាំ"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលផ្ទេរសារ %n"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "បានចម្លងអាសយដ្ឋានទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "បានចម្លង URL ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
#: kmcommands.cpp:638
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។
តើអ្នកពិតជាងចង់ជំនួសវាឬ ?"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "សារជាអត្ថបទធម្មតា"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"សារត្រូវបានយកចេញ ខណៈពេលកំពុងរក្សាវាទុក ។ "
"វាមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។"
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។\n"
"តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ ?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "បើកសារ"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "ឯកសារមិនមានសារឡើយ ។"
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"ឯកសារមានសារច្រើន ។ មានតែសារដំបូងគេប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"នេះគឺជាការបញ្ជូនបន្តរបស់អត្ថបទសង្ខេប MIME ។ "
"មាតិការបស់សារស្ថិតនៅក្នុងឯកសារភ្ជាប់ ។\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "កំពុងត្រងសារ"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "កំពុងត្រងសារ %1 នៃ %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "មិនមានទំហំថាសទំនេរឬ ?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅថតនេះ"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "ចម្លងទៅថតនេះ"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ដូចដែលបានរកឃើញក្នុងថត %1 ។ "
"ការចម្លងនៃសារត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "កំពុងលុបសារ"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "កំពុងបើក URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាងចង់ប្រតិបត្តិ %1 ឬ ?"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បីរក្សាទុក ។"
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទៅ"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់ទុកការអ៊ិនគ្រីប "
"ពេលរក្សាទុកឬ ?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "សំណួរ KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "ទុកការអ៊ិនគ្រីប"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "កុំទុក"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"ផ្នែក %1 របស់សារគឺត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នកចង់ទុកហត្ថលេខា "
"ពេលរក្សាទុកឬ ?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "ទុកហត្ថលេខា"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 ៖\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"គ្មានធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះឡើយ ។ "
"បន្ថែមពួកវាចូលទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន "
"ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែមអាសយដ្ឋានសារបច្ចុប្បន្នដោយប្រើកម្មវិធីផ្ញើសារដែលអ្នក"
"ចូលចិត្ត ។"
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"ធាតុអាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ ប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះ ៖\n"
" %1\n"
" វាមិនអាចកំណត់ថាអ្នកណាដែលត្រូវជជែកកំសាន្តជាមួយឡើយ ។"
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ "
"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។"
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ "
"\"x-obtain-keys\" មិនបានត្រឡប់បញ្ជីខ្សែអក្សរឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។"
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"រកមិនឃើញកូនសោឡើយ ។ សូមពិនិត្យថា "
"ផ្លូវសោដែលត្រឹមត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Chiasmus ។"
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "ជម្រើសកូនសោឌិគ្រីប Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ "
"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។"
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលរំពឹងឡើយ ។ "
"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។"
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "កំហុសការឌិគ្រីប Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" "
"មិនបានត្រឡប់អារេបៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស។"
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ត្រូវបានលុបហើយ ។"
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ '%1' ត្រូវបានលុប ។"
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"ពី ៖ %1\n"
"ជូនចំពោះ ៖ %2\n"
"ប្រធានបទ ៖ %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "សំបុត្រ ៖ %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "បង្ហាប់"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"ការរក្សាទុកសារជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ ។\n"
"មូលហេតុ ៖ %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "ការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "វចនានុក្រម ៖ "
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "ពី ៖"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "អ្នកទទួលចម្បង"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ "
"វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "ចម្លងជូន ៖"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "អ្នកទទួលបន្ថែមទៀត"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ "
"វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈបច្ចេកទេស "
"វាជាវត្ថុដូចគ្នានៅពេលដែលដាក់អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ៖ "
"ប៉ុន្តែខុសគ្នាត្រង់ថា "
"វាចាត់ទុកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់នេះជាអ្នកស្ដាប់ប៉ុណ្ណោះ "
"មិនមែនជាអ្នកទទួលចម្បងឡើយ ។"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "អ្នកទទួលដែលលាក់"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
"តាមលក្ខណៈចាំបាច់ វត្ថុដូចគ្នាជាវាល ចម្លងទៅ ៖ "
"ប៉ុន្តែខុសគ្នាត្រង់ថា "
"អ្នកទទួលផ្សេងទៀតទាំងអស់មើលមិនឃើញអ្នកណាដែលទទួលច្បាប់ចម្លងដែលលាក់នោះទេ ។"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រតាមរយៈ"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ព"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "បញ្ចូលឯកសារថ្មីៗ"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "កម្មវិធីតែងថ្មី"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "បង្អួចចម្បងថ្មី"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាសម្រង់"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាឯកសារភ្ជាប់"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "បន្ថែមតួអក្សរសម្រង់"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "យកតួអក្សរសម្រង់ចេញ"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "សម្អាតកន្លែង"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "បន្ទាន់"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "ការជូនដំណឹងពីការរៀបចំសំណើ"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "រុំពាក្យ"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "Snippets"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "វាលទាំងអស់"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "វចនានុក្រម"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "ពី"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "ជូនចំពោះ"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "ចម្លងជូន"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខានៅខាងចុង"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខា"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខានៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈ..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ចេញ"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារភ្ជាប់"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយប្រើ Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "បញ្ជីជាចំណុច"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (រង្វង់)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (ការេ)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (គោលដប់)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្ម"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "កំណត់ការកំណត់ពុម្ពអក្សរឡើងវិញ"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ពម្ដងទៀត"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតពុម្ពម្ដងទៀត ។ "
"បន្ទាប់មកវាអាចត្រូវបានប្រើនៅពេលក្រោយ ។"
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតសេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះវាអាចត្រូវបានកែសម្រួល "
"និង ផ្ញើនៅពេលក្រោយទៀត ។"
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារសម្រាប់ពេលក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "បិទកម្មវិធីតែង"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"អ្នកហាក់ដូចជាចង់ភ្ជាប់ឯកសារអ្វីមួយ ក្នុងសាររបស់អ្នក "
"ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានភ្ជាប់អ្វីឡើយ ។\n"
"តើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារទៅសាររបស់អ្នកទេ ?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "ឧបករណ៍រំលឹកការភ្ជាប់ឯកសារ"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
""
"KMail មិនអាចទទួលស្គាល់ទីតាំងនៃឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។
"
"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារមួយនោះ ។
"
""
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
""
"អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្ជាប់ឯកសារដែលធំជាង %1 "
"មេ.ប. ។
"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "បញ្ចូលឯកសារ"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមនាំសោចេញពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "ការនាំចេញកូនសោបានបរាជ័យ"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "កំពុងនាំចេញកូនសោ..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "ភ្ជាប់កូនសោ OpenPGP សាធារណៈ"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈដែលគួរតែត្រូវបានភ្ជាប់ ។"
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "បើក"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "បើកជាមួយ..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "មើល"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "កែសម្រួលជាមួយ..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail មិនអាចបង្ហាប់ឯកសារបានឡើយ ។"
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"ឯកសារដែលបានបង្ហាប់ គឺមានទំហំធំជាងឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់ទុកឯកសារដើមទេ ?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail មិនអាចពន្លាឯកសារបានឡើយ ។"
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "បន្ថែមជាអត្ថបទ"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "បន្ថែមជាឯកសារភ្ជាប់"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់បញ្ចូលមាតិកាជាអត្ថបទទៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ "
"ឬបន្ថែមឯកសារយោងជាឯកសារភ្ជាប់ ។"
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទ ឬឯកសារភ្ជាប់ ?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"អ្នកបានស្នើឲ្យសារនោះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
"ប៉ុន្តែអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន មិនកំណត់សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP "
"or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់វាឡើយ ។
"
"សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានកំណត់"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"ដើម្បីអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែកំណត់សោចុះហត្ថលេខា "
"(OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។
"
"សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនបានកំណត់"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"ឥឡូវ KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ "
"សាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងប្រអប់ចេញរហូតដល់អ្នកនៅលើបណ្ដាញវិញ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ "
"អ្នកក៏គួរតែកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកសម្រាប់អត្តសញ្ញាណទាំងអស់ "
"ដូចច្នេះអ្នកមិនត្រូវបញ្ចូលវានៅគ្រប់សារទាំងអស់នោះទេ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់អ្នកទទួលយ៉ាងហោចណាស់ម្នាក់ នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ឬ "
"វាលចម្លងជូន ឬក៏វាលចម្លងសម្ងាត់ជូន ។"
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "បាត់វាលជូនចំពោះ ។ អញ្ចឹងផ្ញើទេ ?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "គ្មានជូនចំពោះ ៖ បានបញ្ជាក់"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ ។ អញ្ចឹងផ្ញើសារឬ ?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "បញ្ជាក់ប្រធានបទ"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំអ៊ិនគ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុបការសម្គាល់)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"ការចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបក្នុងបណ្ដាញនៃសារ HTML "
"គឺមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។
"
"តើអ្នកចង់លុបការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបសារ ?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"ថតពុម្ព ឬសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) "
"ដូច្នេះ ថតពុម្ព ឬសេចក្ដីព្រាងនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "ប្រុងនឹងផ្ញើសំបុត្រហើយ..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "ផ្ញើការអះអាង"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "ផ្ញើឥឡូវ"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " បានបោះបង់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។"
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "អ្នកពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីប "
"ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n"
"អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅក្នុងថេបកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីបនៃទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន"
"្ធសុវត្ថិភាពរបស់ប្រអប់ ។"
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបានចងក្រងដោយគ្មានការគាំទ្រ Chiasmus ។ "
"អ្នកប្រហែលជាចង់ចងក្រង libkleopatra ឡើងវិញដោយ--enable-chiasmus ។"
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ឡើយ"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "រកមិនឃើញកូនសោ Chiasmus ឡើយ"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "សារនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខា"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "សារនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "សារនឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "សារនឹងមិនត្រូវអ៊ិនគ្រីបទេ"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅបានឡើយ ។"
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "ការផ្ដល់យោបល់"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិគឺមិនអាចធ្វើបាននៅលើអត្ថបទជាមួយ "
"markup ឡើយ ។"
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅគឺនៅតែកំពុងរត់ ។\n"
"បោះបង់កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុកវាឲ្យនៅបើក ?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "បោះបង់កម្មវិធីនិពន្ធ"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "ទុកកម្មវិធីនិពន្ធនៅបើក"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell មិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ ។ សូមប្រាកដថាអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"ISpell ឬ Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយមាននៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។"
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell ទំនងជាគាំងហើយ ។"
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "មិនបានជួបប្រទះការប្រកបខុសឡើយ ។"
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង ។ ដំណើរការបានបញ្ឈប់ត្រឹមនេះ ។"
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "បានជួបបញ្ហាមួយនៅខណៈដែលកំពុងអនុវត្តអំពើនេះ ។"
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "សកម្មភាពត្រងច្រើនណាស់នៅក្នុងច្បាប់តម្រង %1 ។"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"មិនស្គាល់សកម្មភាពតម្រង %1"
"
នៅក្នុងច្បាប់តម្រង %2 ។"
"
មិនអើពើនឹងវា ។"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "អះអាងការបញ្ជូន"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "កំណត់ការដឹកជញ្ជូនទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "កំណត់ការឆ្លើយតបទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "កំណត់អត្តសញ្ញាណទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "សម្គាល់ថា"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "សំខាន់"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "អានរួច"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "មិនទាន់អាន"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "បានឆ្លើយតប"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "ចាស់"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "ថ្មី"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "បានឃ្លាំមើល"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "បានមិនអើពើ"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "សារឥតបានការ"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "បន្លំ"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "បានបង្ហាញ"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "បានលុប"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "បានបញ្ជូន"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "បានដំណើរការ"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "បានបដិសេធ"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "យកបឋមកថាចេញ"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "បន្ថែមបឋមកថា"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "ដោយតម្លៃ ៖"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "ជំនួស ៖"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "ដោយ ៖"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅក្នុងថត"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "ចម្លងទៅក្នុងថត"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "ប្ដូរទិសទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "នាំកាត់"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "ចាក់សំឡេង"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"នេះជាបញ្ជីនៃតម្រងដែលបានកំណត់ ។ "
"ពួកវាត្រូវបានដំណើរការពីកំពូលទៅបាត ។
"
"ចុចលើតម្រងណាមួយដើម្បីកែសម្រួលវាដោយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្ដាំដៃពាក់កណ"
"្ដាលប្រអប់ ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើតតម្រងថ្មី ។
"
"តម្រងនឹងត្រូវបានបញ្ចូលតែនៅពីមុខតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ "
"ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបាននៅពេលក្រោយ ។
"
"ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ "
"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង លុប ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចម្លងតម្រង ។
"
"ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ "
"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង សុប ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បី លុប "
"តម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជីខាងលើ ។
"
"គ្មានវិធីដើម្បីយកតម្រងមកវិញបានទេពេលដែលវាបានលុបនោះ "
"ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចទុកប្រអប់នោះដោយចុច បោះបង់ "
"ដើម្បីបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានធ្វើ ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅ"
"កំពូលបញ្ជីខាងលើ ។
"
"វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅនៅក្នុងបញ្ជី "
"កំណត់លំដាប់នៅដែលវាត្រូវបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ។ "
"តម្រងដែលនៅលើគេបំផុតគឺត្រូវបានសាកល្បងមុនគេ ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឡើងលើ "
"មួយនៅក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។
"
"វាមានប្រយោជន៍ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជីកំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត"
"្រូវបានដាក់សាកល្បងនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។
"
"ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ "
"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង ចុះក្រោម ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន "
"ចុះក្រោម មួយ ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។
"
"វាមានប្រយោជន៍ចាប់ពីលំដាប់នៃតម្រងនៅក្នុងបញ្ជី "
"កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ៖ "
"តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បងមុនគេ ។
"
"ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ "
"អ្នកអាចមិនធ្វើវិញដោយចុចលើប៊ូតុង ឡើងលើ ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅបាត"
"បញ្ជីខាងលើ
"
"វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជី "
"កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត្រូវបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅលើគេបំផុត "
"ត្រូវបានសាកល្បងមុន ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីប្ដូរឈ្មោះតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។
"
"តម្រងត្រូវបានដាក់ឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូចដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ "
"\"<\".
"
"ប្រសិនបើអ្នកបានប្ដូរឈ្មោះតម្រងដោយចៃដន្យ ហើយ "
"ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុចប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស ជម្រះ "
"ដែលនៅជាប់ដោយ យល់ព្រម នៅក្នុងប្រអប់ដែលមើលឃើញ ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្ខំឲ្យបង្ហាញប្រអប់អំណះអំណាង ។
"
"វាមានប្រយោជន៍ "
"ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់កម្រងច្បាប់ដែលបានទាញយកសារស្លាកនៅពេលក្រោយ ។ "
"ដោយគ្មានលទ្ធភាពបង្ខំប្រអប់ដែលលេចឡើង សារទាំងនេះមិនអាចទាញយកបានឡើយ "
"ប្រសិនបើគ្មានសារដែលមានទំហំធំផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ឬ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់ទៅស្លាកសារផ្សេងៗគ្នានោះ ។
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "ច្បាប់តម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "តម្រងដែលអាចប្រើបាន"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "សកម្មភាពតម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "ជម្រើសសកល"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "តែងតែបង្ហាញសារ 'ទាញយកពេលក្រោយ' ដែលផ្គូផ្គង នៅក្នុងប្រអប់អះអាង"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "សកម្មភាពតម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅសារដែលមកដល់ ៖"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "ពីគ្រប់គណនី"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "ពីគ្រប់ទាំងអស់ ប៉ុន្តែទាល់តែគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "តែពីគណនីដែលបានពិនិត្យមើលប៉ុណ្ណោះ"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "ឈ្មោះគណនី"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅលើសារដែលបានផ្ញើ"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះ ពេលត្រងដោយដៃ"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "បើដូចតម្រងនេះ នឹងបញ្ឈប់នៅត្រឹមហ្នឹង"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះទៅម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះ ទៅរបារឧបករណ៍ផងដែរ"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់តម្រងនេះ ៖"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"យ៉ាងហោចណាស់តម្រងមួយកំណត់គោលដៅថតនៅលើគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រងដូចនោះ "
"នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែនៅពេលត្រងដោយដៃ និងនៅពេលកំពុងត្រងសំបុត្រ IMAP "
"នៅលើបណ្ដាញចូលមក ។"
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"តម្រងដូចតទៅនេះមិនបានរក្សាទុកឡើយ ព្រោះពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយមាន "
"ការគ្មានសកម្មភាព ឬ គ្មានច្បាប់ស្វែងរក) ។"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"ប្ដូរឈ្មោះតម្រង \"%1\" ទៅជា ៖\n"
"(ទុកវាលឲ្យនៅទទេចំពោះការដាក់ឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "សូមជ្រើសសកម្មភាពមួយ ។"
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "ទាញយកសំបុត្រ"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "ទាញយកសំបុត្រពេលក្រោយ"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "លុបសំបុត្រពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងបង្កើតឯកសារ %1 ៖
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "ការដោះស្រាយបញ្ហាអំពីឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"ការដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ។
"
"ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយការធ្វើសមកាលកម្មថត IMAP "
"ដំបូងអ្នកគួរតែព្យាយាមស្ថាបនាឯកសារលិបិក្រមឡើងវិញ ។ "
"វានឹងចំនាយពេលមួយចំនួនដើម្បីស្ថាបនាឡើងវិញ "
"ប៉ុន្តែនឹងមិនបង្កបញ្ហាណាមួយឡើយ ។
"
"ប្រសិនបើវាមិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាចព្យាយាមធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកធ្វើការនេះ "
"អ្នកនឹងបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋានទាំងអស់របស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះ "
"និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមឡើងវិញ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "វិសាលភាព ៖"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "តែថតបច្ចុប្បន្ន"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "ថតបច្ចុប្បន្ន និងថតរងទាំងអស់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "គ្រប់ថតរបស់គណនីនេះ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ស្រស់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"មិនអាចអានឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ ។ "
"អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធប្រព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឯកសារឬ ឬ "
"វាខូច ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"មិនអាចសរសេរឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ។ "
"អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធរបស់ប្រព័ន្ធឯកសារ ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែធ្វើសមកាលកម្មជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើមុនពេលធ្វើការប្ដូរឈ្មោះថត "
"IMAP ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"គ្មានការដំឡើងគណនីសម្រាប់ថតនេះឡើយ ។\n"
"សូមព្យាយាមធ្វើការរត់សមកាលកម្មមុននេះ ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ស្រស់ ?\n"
"ការនេះនឹងយកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថតរបស់អ្នក ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "លិបិក្រមរបស់ថតនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញហើយ ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"ថត %1 មិននៅក្នុងសភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ "
"តើអ្នកចង់កំណត់វាម្ដងទៀតទៅសភាព sync ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងធ្វើសមកាលកម្ម"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "បានរំលងការធ្វើសមកាលកម្ម"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្ម"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសិទ្ធិ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "កំពុងប្ដូរឈ្មោះថត"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីថត"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកបញ្ជីថត"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "កំពុងទៅយកថតរង"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "កំពុងលុបថតពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីសារ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "មិនមានសារដើម្បីលុបឡើយ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "កំពុងលុបចោលសារដែលបានលុប"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "កំពុងទៅយកសារថ្មី"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "មិនមានសារថ្មីពីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "កំពុងពិនិត្យការគាំទ្រចំណារពន្យល់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "កំពុងទៅយកចំណារពន្យល់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "កំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "កំពុងកំណត់សិទ្ធិ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "កំពុងទៅយកសិទ្ធិ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "ការយកព័ត៌មានកូតា"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ទាន់សម័យ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "បានធ្វើសមកាលកម្ម"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "កំពុងផ្ទុកសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"សិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកទៅកាន់ថត %1 "
"ត្រូវបានដាក់កម្រិត វានឹងមិនអាចបន្ថែមសារទៅថតនេះទៀតបានទេ ។
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "បានដកសិទ្ធិចូលដំណើរការ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "មិនមានសារ ដើម្បីផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "កំពុងផ្ទុកស្ថានភាពសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "កំពុងបង្កើតថតរងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"បានលុបសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងថត %1"
" ។ តើអ្នកចង់លុបវាចេញឬ ?"
"
UID ៖ %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "កំពុងលុបសារដែលបានយកចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសុពលភាពថត"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរាយថតតាមវិធីដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "កំពុងទៅយកថតសម្រាប់ចន្លោះឈ្មោះ %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"វាមើលទៅហាក់ដូចជាបានលុបថត %1 ។ "
"តើអ្នកចង់លុបវាចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើឬ ?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "បានបោះបង់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ចំណារពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML "
"មិនអាចប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ ។ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail "
"ផ្សេងពីគ្នាម្ដងទៀត ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រចំពោះចំណារពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក "
"XML មិនអាចប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail "
"ផ្សេងពីនេះម្ដងទៀត ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់ ៖ "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"មានសារថ្មីនៅក្នុងថត %1 "
"ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ "
"ប៉ុន្តែថតត្រូវបានលុបនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថតដើម្បីផ្ទុកពូកវាឡើង ។
"
"ដូច្នេះសាារដែលប៉ះពាល់ទាំងអស់នឹត្រូវបានផ្លាស់ទៅកាន់o %2 "
"ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។/p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"
There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"មានសារថ្មីនៅក្នុងថតនេះ (%1) "
"ដែលមិនទាន់បានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ "
"ប៉ុន្តែថតត្រូវបានលុបនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថត ដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងបានឡើយ ។ "
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ដើម្បីផ្ដល់សិទ្ធិផ្ទុកសារថ្មីឡើង "
"ដល់អ្នក ឬ ផ្លាស់ទីពួកវាចេញពីថតនេះ ។
"
"តើអ្នកចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងនេះ ទៅថតផ្សេងឥឡូវឬ ?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "សិទ្ធិ (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "កូតា"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "ប្រើរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "មិនទាន់អាន ៖"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "ប្រើសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"ប្រសិនបើបានបើកជម្រើសនេះ "
"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ ។ "
"ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុន ជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន "
"នឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់នេះ ។
"
"កុំធីកជម្រើសនេះ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ទទួលការជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ "
"ហើយ ប្រសិនបើអ្នកចង់រំលងថតនេះ "
"នៅពេលដែលកំពុងទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុនជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន ។ "
"វាមានប្រយោជន៍ចំពោះការដែលមិនអើពើនឹងសំបុត្រ/មិនទាន់អានណាមួយនៅក្នុងធុងសំរាម"
"របស់អ្នក និងថតដាក់សារឥតបានការ ។
"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "រួមបញ្ចូលថតនេះនៅក្នុងការត្រួតពិនិត្យសំបុត្រ"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "ទុកការឆ្លើយតបនៅក្នុងថតនេះ"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យការឆ្លើយតបដែលអ្នកសរសេរទៅកាន់សំបុត្រក្នុងថតនេះដាក់នៅក"
"្នុងថតដូចគ្នានេះបន្ទាប់ពីការផ្ញើ "
"ជំនួសនៅក្នុងថតសំបុត្រដែលផ្ញើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរអ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីសារ"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ ៖"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "អ្នកផ្ញើ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "អ្នកទទួល"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"ជ្រើសអត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើនៅពេលដែលកំពុងសរសេរសំបុត្រថ្មី ឬ "
"កំពុងឆ្លើយតបទៅកាន់សំបុត្រនៅក្នុងថតនេះ ។ មានន័យថា "
"ប្រសិនបើអ្នកនៅក្នុងថតការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាចធ្វើឲ្យ KMail "
"ប្រើទំនាក់ទំនងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និងការចុះហត្ថលេខា ឬ "
"សោអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"អត្តសញ្ញាណអាចត្រូវបានរៀបចំនៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចម្បង ។ (ការកំណត់ "
"-> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "មាតិកាថត ៖"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "បង្កើត ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"ការកំណត់នេះ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយក្នុងការចែករំលែកថតនេះ ដែលគួរតែទទួលកំឡុងពេល "
"\"រវល់\" នៅក្នុងបញ្ជី ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ "
"គួរតែមើលការជូនដំណឹងសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ចនៅក្នុងថតនេះ ។ ការកំណត់ "
"ឆ្លើយតបតែទៅកាន់ថត ប្រតិទិន និងភារកិច្ចប៉ណ្ណោះ(ចំពោះភារកិច្ច "
"ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់តែការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n"
"\n"
"ឧទាហរណ៍ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើចៅហ្វាយចែករំលែកថតតាមលេខារបស់គាត់ "
"មានតែចៅហ្វាយប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា រវល់សម្រាប់ការប្រជុំរបស់គាត់ "
"ដូច្នេះគាត់គួរតែជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" "
"ចាប់តាំងពីលេខាគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងលើថត ។\n"
"ម្យ៉ាងវិញទៀត ប្រសិនបើក្រុមការងារចែករំលែកប្រតិទិនសម្រាប់ការប្រជុំក្រុម "
"នោះអ្នកអានថតទាំងអស់គួរតែត្រូវបានសម្គាល់ថា រវល់ សម្រាប់ការប្រជុំ ។\n"
"ថតធំទូលាយរបស់ក្រុមហ៊ុនជាមួយព្រិត្តិការណ៍ស្រេចចិត្តដែលមាននៅក្នុងវា នឹងប្រើ "
"\"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់ពីវាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ "
"ដែលនឹងទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។"
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "គ្មាននរណាម្នាក់"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងថតនេះ"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "អ្នកអានថតនេះ"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបិទការជូនដំណឹងសម្រាប់ថតដែលបានចែករំលែកដោយ"
"អ្នកផ្សេង ។ "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងក្នុងមូលដ្ឋាន"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថតនេះឲ្យមានព័ត៌មានកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ "
"និងជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅដើម្បីលាក់ថតកម្មវិធីពហុព័ត៌មានដែលបានកំណត់"
" ។ មានន័យថា ថតនេះនឹងបាត់នៅពេលដែលប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានបិទម្ដង ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់យកថតចេញម្ដងទៀត "
"អ្នកនឹងត្រូវបិទការលាក់នៃថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើបណ្ដោះអាសន្នសិនដើម្បីអាចមើល"
"វាឃើញ ។"
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "មិនអាចបញ្ចូលថត %1 បានឡើយ ។"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "មិនអាចអានថត %1 បានឡើយ ។"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "កំពុងយកថតចេញ"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL ៖ %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលយកថតចេញ ។"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "ថតទិសដៅ ៖ %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "កំពុងពិនិត្យ"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងសួរស្ថានភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "កំពុងទៅយកស្ថានភាពសារ"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "កំពុងទៅយកសារ"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយមាតិកាថត %1 ។"
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "មានកំហុសនៅចខណៈដែលកំពុងទៅយកសារ ។"
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្កើតថត ។"
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យចំនួនសារទាន់សម័យ"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងទទួលព័ត៌មានថត ។"
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n"
"លិបិក្រមនេះអាចត្រូវបានបង្កើតពីថតសំបុត្ររបស់អ្នកម្ដងទៀត "
"ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួនរួមទាំងទង់ស្ថានភាពអាចត្រូវបានបាត់បង់ ។ "
"តើអ្នកចង់បន្ទាបឯកសារលិបិក្រមរបស់អ្នកឬ ?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "បន្ទាប"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "កុំបន្ទាប"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' បានខូច ហើយនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញឥឡូវ "
"ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួន រួមមានទង់ស្ថានភាពនឹងបាត់បង់ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ គឺមកពីបាត់ថតហ្នឹង ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ វាអាចមកពីថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ "
"អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតបានឡើយ ព្រោះទំហំថាសដែលមានគឺតូច ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់ដោយមិនធម្មតា "
"ដើម្បីការពារពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "កំពុងសរសេរឯកសារលិបិក្រម"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"ប្រអប់ចេញរបស់អ្នកមានសារដែលទំនងជាមិនបានបង្កើតដោយ KMailឡើយ ។\n"
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅពួកវា សូមយកពួកវាចេញពីទីនោះ ។"
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"មិនអាចបើកឯកសារ \"%1\" ៖\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"លិបិក្រមថត '%2' ហាក់ដូចជាផុតកំណត់ ។ ដើម្បីរារាំងការធ្វើឲ្យសារខូច "
"លិបិក្រមនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញ ។ ជាលទ្ធផល "
"សារដែលបានលុបអាចលេចឡើងម្ដងទៀត ហើយ ទង់ស្ថានភាពអាចត្រូវបានបាត់បង់ ។
"
"សូមអានធាតុបញ្ចូលទំនាក់ទំនងនៅក្នុង "
"ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail "
"សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីរបៀបរារាំងបញ្ហានេះពីការកើតឡើងម្ដងទៀត ។
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "លិបិក្រម ផុតកំណត់"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មឯកសារលិបិក្រម %1បានឡើយ ៖ %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមចម្លងសេចក្ដីលម្អិត និងរាយការណ៍ ។"
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសារលិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖ "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត (មិនមានសល់ចន្លោះនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សារចាស់ផុតកំណត់ឬ ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "ផុតកំណត់សារចាស់ឬ ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "ផុតកំណត់"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' ទំនងមិនមែនជាថតឡើយ ។\n"
"សូមយកឯកសារចេញឲ្យផុត ។"
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"សិទ្ធិរបស់ថត '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថតនេះបាន ។"
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail មិនអាចបង្កើតថត '%1' បានឡើយ ។\n"
"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថត '%2' បាន ។"
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"ថតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាត្រូវបានលុបតាំងពីការមើលសំបុត្រចុងក្រោយ ។ "
"អ្នកត្រូវតែមើលសំបុត្រសិន មុននឹងបង្កើតថតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។"
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n"
"KMail មិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានវាបានឡើយ ។"
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "ថតរងថ្មី..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "បង្កើតថតរងថ្មីនៅក្រោមថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "មើលជួរឈរ"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "ជួរឈរមិនទាន់អាន"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "ជួរឈរសរុប"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "ជួរឈរទំហំ"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "ស្វែងរក"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់នៅក្នុងថត %1 ?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "ទៅកាន់"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "កុំទៅកាន់"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "ថតថ្មី..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រ"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "ចម្លងថតទៅ"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "ផ្លាស់ទីថតទៅ"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "បន្ថែមទៅថតសំណព្វ"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "ការជាវប្រចាំ..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "ការជាវប្រចាំមូលដ្ឋាន..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីថតស្រស់"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ "
"ដោយសារសិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកគិត "
"អ្នកគួរតែអាចបង្កើតថតរងនៅទីនេះ "
"ស្នើសុំទៅអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។ "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "មិនទាន់អាន"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត %1 នៅទីនេះបានឡើង "
"ព្រោះឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា គឺមានរួចហើយ ។"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត %1 បានទេ "
"ព្រោះវាមិនបានចម្លងចប់សព្វគ្រប់ដោយខ្លួនវាឡើយ ។"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត %1 "
"ទៅក្នុងថតរងនៅក្រោមខ្លួនវាបានទេ ។"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ទីថតដែលបានជ្រើសបានឡើយ"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "សំខាន់"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "ធាតុសកម្មភាព"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "សារឥតបានការ/សារបន្លំ"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "ហត្ថលេខា"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "លំដាប់មកដល់"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (ស្ថានភាព)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ %n"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ 0"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "មិនទាន់អាន %n"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "មិនទាន់អាន 0"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "សារ %n, %1 ។"
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "សារ 0"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "ថត %1 គឺបានតែអានប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាងចង់លុប %n សារដែលបានជ្រើសឬ ?"
"
ពេលបានលុបម្ដង នោះពួកវាមិនអាចស្ដារវិញបានឡើយ ។"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "លុបសារ"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "លុបសារ"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "បានលុបសារដោយជោគជ័យ ។"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "បានផ្លាស់ទីសារដោយជោគជ័យ"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "បរាជ័យក្នុងការលុបសារ ។"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ទីសារ ។"
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "បានបោះបង់ការលុបសារ ។"
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទីសារ ។"
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "ចម្លងទៅ"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការកែប្រែ %1\n"
"(មិនមានសល់ទំហំនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "សំណើរហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "សូមបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រពីឯកសារភ្ជាប់ ហើយ ត្រឡប់វាទៅអ្នកផ្ញើ ។"
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ "
"រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់ត្រូវបានផ្អាក"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅលើបណ្ដាញ ។ រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់បានបន្ត"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់បន្តដោយរបៀបណា ?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "ធ្វើការនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលរបស់អ្នកឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតប្រអប់ចេញរបស់អ្នកឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសំបុត្រផ្ញើចេញរបស់អ្នកឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "ធុងសំរាម"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតធុងសំរាមរបស់អ្នកឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "សេចក្ដីព្រាង"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសេចក្ដីព្រាងរបស់អ្នកឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតពុម្ពរបស់អ្នកទេ ។"
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "ការស្វែងរកចុងក្រោយ"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"មានថត %4 រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត %5 សម្រាប់សាររបស់វា ។"
"%2 អាចផ្លាស់ទីមាតិការបស់ %6 ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក "
"បើតាមគិតទៅវាអាចជំនួសឯកសារដែលមានរួចមួយចំនួនដោយដោយឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង "
"%7 ។"
"
តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"មានថត %4 ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត %5 សម្រាប់សាររបស់វា ។ %2 "
"អាចផ្លាស់ទីមាតិការបស់ %6 ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក ។"
"តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឬ ?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ "
"នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ "
"នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ ។\n"
"កំហុសនោះគឺ ៖\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាម របស់គណនីទាំងអស់ឬ ?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "ការនាំចូល vCard បានបរាជ័យ"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "មិនអាចដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋានថ្មីៗ"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "ចម្លងសារទៅថត"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "លោតទៅថត"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "យកសារស្ទួនគ្នាចេញ"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "បោះបង់ប្រតិបត្តិការបច្ចុប្បន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតមុន"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "ជ្រើសថតដោយមានការផ្ដោត"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារមុន"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "ជ្រើសសារដោយមានការផ្ដោត"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "មានសារថ្មី %n នៅក្នុង %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "មានសំបុត្រថ្មីមកដល់
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "មានសំបុត្រថ្មីមកដល់"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថត %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "ថតនេះមិនបានកំណត់ជម្រើសផុតកំណត់ណាមួយឡើយ"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ %1 ផុតកំណត់ឬ ?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "ធ្វើឲ្យថតផុតកំណត់"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "ផុតកំណត់"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាមឬ ?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ពីថត %1 ទៅធុងសំរាមឬ ?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "បានផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "លុបការស្វែងរក"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបការស្វែងរក %1ឬ ?"
"
សារមួយចំនួនដែលបានបង្ហាញនឹងនៅតែមាននៅក្នុងថតដើមរបស់ពួកវា ។"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុបថត"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ %1 ឬ ?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ %1 ហើយនិង ថតរងរបស់វាទាំងអស់ឬ ? "
"ថតរងទាំងនោះអាចមិនទទេឡើយ ហើយ មាតិការបស់ពួកវាក៏នឹងត្រូវបានបោះចោលផងដែរ ។ "
"ប្រយ័ត្នថាសារដែលត្រូវបោះចោលគឺមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរ"
"ាមរបស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1 ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិការបស់វាឬ ? "
"ប្រយ័ត្នថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស"
"់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1 ហើយនឹងថតរងរបស់វាទាំងអស់ "
"ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិការបស់វាឬ ? "
"ប្រយ័ត្នថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស"
"់អ្នកឡើយ ហើយត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"ថតដែលអ្នកបានលុបត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយគណនី %1 "
"ដែលបានបញ្ជូនសំបុត្រទៅដល់វា ។ ថតដែលគណនីបញ្ជូនសំបុត្រថ្មីទៅក្នុង "
"គឺត្រូវបានកំណត់ទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលសំបុត្រឡើងវិញហើយ ។"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n"
"ការនេះនឹងយករាល់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថត IMAP "
"របស់អ្នកចេញ ។"
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យសារចាស់ទាំងអស់ផុតកំណត់ឬ ?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"ការប្រើនៃ HTML នៅក្នុងសំបុត្រនឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការការពារពី "
"\"សារឥតបានការ\" និងអាចបង្កើនភាពដែលដូចគ្នា "
"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត "
"និងការទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។"
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "ប្រើ HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"ការផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅនៅក្នុងសំបុត្រ html "
"នឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការពារពី\"សារឥតបានការ\" ហើយ "
"អាចបង្កើនភាពដែលដូចគ្នា "
"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត "
"និងការទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។"
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"ការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យរបស់ KMail ដែលអាចដើរបាន "
"ឆ្លើយតបនៅលើតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"អ្នកមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n"
"អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅលើថេប \"តម្រង\" នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី IMAP ។"
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ "
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ "
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "បញ្ជូនបន្តជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "ឆ្លើយតបជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់ជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(គ្មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "បង្រួមថតទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "ធ្វើឲ្យថតទាំងអស់ផុតកំណត់"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP មូលដ្ឋានស្រស់"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាមទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតសំណព្វ"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រនៅក្នុង"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "ផ្ញើសារជាជួរ"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "ស្ថានភាពនៅលើបណ្ដាញ (មិនស្គាល់)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "ផ្ញើសារជាជួរតាមរយៈ"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "នាំចូលសារ..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "កែសម្រួលចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងសារឥតបានការ..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងមេរោគ..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "លុបខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "រកសារ..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "រកនៅក្នុងសារ..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "ជ្រើសសារទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់ ថាអានរួច"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "ការកំណត់ការផុតកំណត់"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "បង្រួមថត"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតនេះ"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "ចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "ក្រងសារ"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "ក្រងសារតាមប្រធានបទ"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "ចម្លងថត"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "កាត់ថត"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "បិទភ្ជាប់ថត"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "ចម្លងសារ"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "កាត់សារ"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "បិទភ្ជាប់សារ"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "សារថ្មី..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "សារថ្មីពីពុម្ព"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "សារថ្មីទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "ក្នុងបណ្ដាញ..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "ជាឯកសារភ្ជាប់..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "ជាសេចក្ដីបំព្រួញ..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "ប្ដូរទិស..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "បង្កើតតម្រង"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "តម្រងនៅលើប្រធានបទ..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "តម្រងនៅលើពី..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "តម្រងនៅលើជូនចំពោះ..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាអានរួច"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាអានរួច"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាថ្មី"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាថ្មី"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថា មិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាសំខាន់"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "យកការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយសំខាន់ចេញ"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយជាធាតុសកម្មភាព"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr ""
"យកធាតុសកម្មភាពចេញ ការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "ឃ្លាំមើលខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "មិនអើពើខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "អនុវត្តគ្រប់តម្រងទាំងអស់"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "អនុវត្តតម្រង"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "ចំនួនដែលមិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "ជ្រើសរបៀបដើម្បីបង្ហាញចំនួនសារដែលមិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "មើលនៅក្នុងជួរឈរដែលដាក់ផ្សេងពីគ្នា"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "បង្ហាញនៅបន្ទាប់ពីឈ្មោះថត"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "ជួរឈរសរុប"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "បិទបើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញចំនួនសារនៅក្នុងថតសរុប ។"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "ទំហំជួរឈរ"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញទំហំសារសរុបនៅក្នុងថត ។"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្នន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្បន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "មើលប្រភព"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "បង្ហាញសារ"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "សារបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "ទៅកាន់សារបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "សារមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "សារមុន"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "ទៅកាន់សារមុន"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "សារមិនទាន់អានមុន"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានមុន"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "ថតមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "ទៅកាន់ថតបន្ទាប់ដោយមានសារមិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "ថតមិនទាន់អានមុន"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "ទៅកាន់ថតមុនដោយមានសារមិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "ទៅកាន់អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"រមូរសារបច្ចុប្បន្នចុះក្រោម ។ ប្រសិនបើនៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន "
"សូមទៅកាន់សារមិនទាន់អានបច្ចុប្បន្ន ។"
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "ការណែនាំពី KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "បង្ហាញទំព័រស្វាគមន៍របស់ KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅកាន់ធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "លុបការស្វែងរក"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "លុបថត"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបានយកចេញ ។"
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "គ្មានសារច្បាប់ចម្លងដែលបានរកឃើញទេ ។"
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "តម្រង %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "ការជាវប្រចាំ"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "ការជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋាន"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "ក្រៅការិយាល័យការឆ្លើយតបសកម្ម"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួចថ្មី"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " កំពុងចាប់ផ្ដើម..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"សារនេះមានសំណើរមួយដែលត្រូវត្រឡប់ការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n"
"អ្នកអាចមិនអើពើសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ "
"ធម្មតាក៏បាន ។"
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n"
"វាមានការណែនាំដំណើរការដែលត្រូវបានសម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ KMail "
"មិនស្គាល់ ។\n"
"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬអនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែល "
"\"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។"
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n"
"ប៉ុន្តែវាត្រូវបានដាក់ស្នើដើម្បីផ្ញើការជូនដំណឹងទៅកាន់អាសយដ្ឋានច្រើនជាង"
"មួយ ។\n"
"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន "
"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។"
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n"
"ប៉ុន្តែមិនមានផ្លូវដែលត្រឡប់បានកំណត់ឡើយ ។\n"
"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន "
"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។"
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n"
"ប៉ុន្តែអាសយដ្ឋានផ្លូវត្រឡប់ខុសពីអាសយដ្ឋានត្រង់ថាការជូនដំណឹងត្រូវបានដ"
"ាក់ស្នើដើម្បីឲ្យបានផ្ញើចេញ ។\n"
"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន "
"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។"
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "សំណើរការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "ផ្ញើ \"បានបដិសេធ\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"បឋមកថា \"ជម្រើសការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ\" មានការទាមទារ "
"ប៉ុន្តែមិនស្គាល់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "មើល"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "លុបឯកសារភ្ជាប់"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "កែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "ទិន្នន័យគោលពីរដែលមិនបានបញ្ជាក់"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "បានដកស្រង់ពីការដែលអាចបោះពុម្ពបាន"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "គោល 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិផ្នែកនៃសារ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
" ប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ៖
"
"ជាធម្មតា ចាប់ពីប្រភេទនៃឯកសារត្រូវបានពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិមក "
"គឺអ្នកមិនត្រូវប៉ះពាល់ការកំណត់នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ ជួនកាល %1 "
"មិនអាចរកប្រភេទបានត្រឹមត្រូវឡើយ -- "
"ទីនេះជាកន្លែងដែលអ្នកអាចជួសជុលវាបាន ។
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"ទំហំរបស់ផ្នែក ៖
"
"ជួនកាល %1 នឹងបានតែផ្ដល់នូវទំហំដែលបានវាយតម្លៃនៅទីនេះ "
"ព្រោះការគណនាអំពីទំហំពិតប្រាកដនឹងត្រូវចំណាយពេលច្រើនណាស់ ។ "
"នៅពេលដែលដូចនោះ វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យមើលឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" "
"ទៅកាន់ទំហំដែលបានបង្ហាញ ។
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"ឈ្មោះឯកសាររបស់ផ្នែក ៖
"
"ទោះបីជាវាធ្វើលំនាំដើមទៅកាន់ឈ្មោះនៃឯកសារភ្ជាប់ "
"វាមិនបញ្ជាក់ឯកសារដែលត្រូវបានភ្ជាប់នោះទេ ។ បែបហ្នឹងដែរ "
"វាផ្ដល់យោបល់អំពីឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបានប្រើដោយភ្នាក់ងារសំបុត្ររបស់អ្នក"
"ទទួលនៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកផ្នែកទៅកាន់ថាស ។
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"សេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ៖
"
"នេះគ្រាន់តែជាព័ត៌មានមួយនៃសេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ដែលភាគច្រើនដូចជា "
"ប្រធានបទ គឺសម្រាប់សារទាំងមូល ។ "
"ភ្នាក់ងារសំបុត្រភាគច្រើនបំផុតនឹងបង្ហាញព័ត៌មាននេះនៅក្នុងការមើលសាររបស"
"់ពួកគេជាមុនតាមផ្នែករូបតំណាងរបស់ឯកសារភ្ជាប់ ។
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"អ៊ិនកូឌីងការដឹកជញ្ជូនរបស់ផ្នែកនេះ ៖
"
"ជាទូទៅ អ្នកមិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរវាទេ គឺចាប់ពី %1 "
"នឹងប្រើសំណុំតួអក្សរលំនាំដើមដែលសមរម្យ ដោយផ្អែកលើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ "
"អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយទំហំនៃលទ្ធផលសារដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើឯកសារ "
"PostScript មិនមានទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែមានអត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ "
"ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ \"គោល 64\" លំនាំដើម "
"នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុងទំហំសារលទ្ធផល ។
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "ផ្ដល់យោបល់ឲ្យបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ដល់យោបល់ទៅអ្នកទទួល បង្ហាញ "
"(នៅក្នុងបណ្ដាញ) នៃផ្នែកនេះនៅក្នុងការមើលសារជាមុន "
"ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភរូបតំណាងលំនាំដើម ។
"
"តាមលក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបានអនុវត្តដោយការកំណត់វាលបឋមកថា"
"Cការជូនដំណឹងអំពីមាតិកា របស់ផ្នែកនេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" "
"ជំនួសឲ្យ\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅផ្នែកនេះ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។
"
"ហត្ថលេខា "
"នឹងត្រូវបានបង្កើតជាមួយសោដែលអ្នកភ្ជាប់ជាមួយអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើសបច្ចុ"
"ប្បន្ន ។
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបផ្នែកនេះ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។
"
"ផ្នែកនឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះ
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "តម្រង POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"សារដែលត្រូវត្រងបានរកឃើញនៅលើគណនី POP ៖ %1"
"
សារបានបង្ហាញលើសពីទំហំកំណត់អតិបរមា ដែលអ្នកបានកំណត់សម្រាប់គណនីនេះ ។"
"
អ្នកអាចជ្រើសនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើជាមួយពួកវាដោយចុចប៊ូតុងល្មម ។"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "សារដែលមានទំហំលើស"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ គ្មាន"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់ និងដែលបានដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ "
"'លុប'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់តម្រង"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "គ្មានប្រធានបទ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "បឋមកថា"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃបឋមកថារបស់សារ"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "បឋមកថាសហគ្រាស"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបឋមកថានៅក្នុងរចនាប័ទ្មសហគ្រាស"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "បឋមកថាដែលល្អ"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃបឋមកថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលល្អ"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "បឋមកថាសង្ខេប"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីសង្ខេបនៃបឋមកថាសារ"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "បឋមកថាខ្នាតគំរូ"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីខ្នាតគំរូនៃបឋមកថាសារ"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "បឋមកថាវែង"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីដែលវែងនៃបឋមកថាសារ"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "បឋមកថាទាំងអស់"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "បង្ហាញបឋមកថាសារទាំងអស់"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃឯកសារភ្ជាប់"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "ជារូបតំណាង"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់ជារូបតំណាង ។ ចុចដើម្បីមើលពួកវា ។"
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "ឆ្លាត"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ថាបានផ្ដល់យោបល់ដោលអ្នកផ្ញើ ។"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "នៅក្នុងបណ្ដាញ"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់នៅក្នុងបណ្ដាញ (ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "លាក់"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "កុំបង្ហាញឯកសារភ្ជាប់នៅក្នុងកម្មវិធីមើលសារ"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "សារថ្មីទៅ..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "បន្ថែមទៅកាន់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "បើកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "បើក URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "សម្គាល់តំណនេះ"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "សន្ទនាជាមួយ..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "គាំទ្រចន្លោះឈ្មោះពេញលេញសម្រាប់ IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "របៀបក្រៅបណ្ដាញ"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "គ្រប់គ្រង និងកែសម្រួលស្គ្រីប Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "ត្រងគណនីជាក់លាក់"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "ត្រងសារមកដល់ សម្រាប់គណនី IMAP លើបណ្ដាញ"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "អាចប្រើថត IMAP នៅលើបណ្ដាញ ពេលត្រងទៅក្នុងថត"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "លុបសំបុត្រចាស់ៗនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"កំពុងទៅប្រមូលយកមាតិកាថត
"
"សូមរង់ចាំ . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"ក្រៅប្រព័ន្ធ
"
"បច្ចុប្បន្ន KMail គឺនៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ សូមចុច នៅទីនេះ ដើម្បីនៅលើបណ្ដាញ . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KMail %1
"
"KMail គឺជាកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។
\n"
""
"- KMail មានលក្ខណៈពិសេសៗអស្ចារ្យជាច្រើន "
"ដែលត្រូវបានពណ៌នាយ៉ាងក្បោះក្បាយនៅក្នុង ឯកសារ
\n"
"- អ្នកអាចរកមើលកំណែថ្មីៗរបស់ KMail នៅក្នុង "
"គេហទំព័ររបស់វា ។
\n"
"%8\n"
"លក្ខណៈពិសេសមួយចំនួននៃលក្ខណៈពិសេសថ្មីៗនៅក្នុងការចេញផ្សាយលើកនេះរបស់"
" KMail មានដូចជា (ប្រៀបធៀបទៅ KMail %4 ដែលជាផ្នែករបស់ TDE %5) ៖
\n"
"\n"
"%7\n"
"យើងសង្ឃឹមថា លោកអ្នកនឹងរីករាយក្នុងការប្រើប្រាស់ KMail ។
\n"
"សូមអរគុណ,
\n"
" ពីក្រុម KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"- %1
\n"
msgstr ""
"- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"សូមចំណាយពេលបន្តិចដើម្បីបំពេញនៅក្នុងបន្ទះក្ដារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"KMail នៅ Settings-> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail ។\n"
"អ្នកត្រូវបង្កើតយ៉ាងហោចណាស់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមមួយ និងគណនីសំបុត្រមកដល់ "
"ក៍ដូចជាសំបុត្រផ្ញើចេញដែរ ។
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរដែលសំខាន់ (បានប្រៀបធៀបទៅនឹង KMail "
"%1) ៖
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( ផ្នែកតួ )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "មិនអាចផ្ញើ MDN បានឡើយ ។"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "មើលឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail ៖ ឯកសារភ្ជាប់មានទិន្នន័យគោលពីរ ។ ព្យាយាមបង្ហាញតួអក្សរ %n ជាមុន ។]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "បើកជាមួយ '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "បើកជាមួយ..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"បើកឯកសារភ្ជាប់ '%1'?\n"
"ចំណាំថាការបើកឯកសារភ្ជាប់មួយអាចសម្រុះសម្រួលសុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "បើកឯកសារភ្ជាប់ឬ ?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "ការលុបឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលនៅលើសារនេះ ។"
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"ការកែប្រែឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលមួយចំនួននៅលើសារនេះ ។"
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(ផ្គូរផ្គងណាមួយខាងក្រោម)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "សារពេញលេញ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "តួសារ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "នៅកន្លែងណាមួយក្នុងបឋមកថា"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "អ្នកទទួលទាំងអស់"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "ទំហំគិតជាបៃ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "អាយុគិតជាថ្ងៃ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "ស្ថានភាពសារ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "ស្វែងរកលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមណាមួយ"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "សូមបង្កើតគណនីមួយសម្រាប់ការផ្ញើ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតប្រអប់ចេញបានឡើយ"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"កំហុសសំខាន់ ៖ មិនអាចដំណើរការសំបុត្រដែលបានផ្ញើហើយ (អស់ទំហំឬ ?) "
"កំពុងផ្លាស់ទីសារដែលបរាជ័យទៅកាន់ថត \"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" ។"
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ទីសារដែលបានផ្ញើចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត "
"\"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" បានបរាជ័យ ។\n"
"ហេតុផលដែលអាចទទួលយកបានគឺមកពីការខ្វះទំហំថាស ឬ "
"សិទ្ធិក្នុងការសរសេរ ។ សូមព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហា និងផ្លាស់ទីសារដោយដៃ ។"
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"មិនអាចធ្វើការផ្ញើសារដោយគ្មានការបញ្ជាក់ពីអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើឡើយ ។\n"
"សូមកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អត្តសញ្ញាណ '%1' "
"នៅក្នុងផ្នែកអត្តសញ្ញាណនៃប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"ហើយនិងព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "%n សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។"
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 នៃ %2 សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។"
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "កំពុងផ្ញើសារ"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមដំណើរការអ្នកផ្ញើ..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"អ្នកបានជ្រើសផ្ញើអ៊ីមែលដែលបានដាក់ជាជួរទាំងអស់ដោយប្រើការជញ្ជូនដែលមិនបា"
"នអ៊ិនគ្រីបមួយ តើអ្នកចង់បន្តឬ ? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "ផ្ញើដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "មិនទទួលស្គាល់ពិធីការដឹកជញ្ជូនទេ ។ មិនអាចផ្ញើសារបានឡើយ ។"
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "កំពុងផ្ញើសារ %1 នៃ %2 ៖ %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើសារដែលបានដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។"
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"ការផ្ញើបានបោះបង់ ៖\n"
"%1\n"
"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន "
"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n"
"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "ការផ្ញើបានបោះបង់ ។"
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖
"
"%1
"
"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' "
"រហូតទាល់តែអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាហើយក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ "
"យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ។
"
"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖ %2
"
"តើអ្នកចង់ឲ្យខ្ញុំបន្តការផ្ញើសារដែលនៅសល់ឬ ?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "បន្តការផ្ញើ"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "បន្តការផ្ញើ"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "បោះបង់ការផ្ញើ"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n"
"%1\n"
"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន "
"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n"
"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "សូមបញ្ជាក់កម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រនៅក្នុងការកំណត់ ។"
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n"
"%1\n"
"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ថតប្រអប់ចេញ' ហើយ នឹងត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n"
"សូមយកវាចេញពីទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យសារត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n"
"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមត្រូវបានប្រើ ៖\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រ %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "បានចេញពីការផ្ញើសំបុត្រដោយខុសពីធម្មតា ។"
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវផ្គត់ផ្គង់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ "
"ដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP នេះ ។"
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ "
"ការរត់ %2 ច្រើនជាងម្ដង អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម "
"%1 លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់នៅឡើយទេ ។"
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ "
"ការរត់ %1និង %2 នៅពេលតែមួយ អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម "
"%2 ទេ លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1មិនទាន់រត់នៅឡើយទេ ។"
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %2 ។ ការរត់ %1 ច្រើនជាងម្ដង "
"អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ "
"លុះត្រាតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់នៅលើ %2 នៅឡើយទេ ។"
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %3 ។ ការរត់ %1 និង %2 នៅពេលតែមួយ "
"អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ "
"លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1 វាមិនទាន់រត់នៅលើ %3 នៅឡើយទេ ។"
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "ចេញ"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "សារថ្មីនៅក្នុង"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "មិនមានសារដែលមិនទាន់អានទេ"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "មានសារមិនទាន់អានចំនួន %n ។"
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"មិនមាន TDEWallet ទេ ។ វាជាការផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងក្លាក្នុងការឲ្យប្រើ "
"TDEWallet សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail "
"អាចទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាជំនួសវិញ ។ "
"ពាក្យសម្ងាត់ គឺត្រូវបានទុកនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលបានលាក់ "
"ប៉ុន្តែមិនគួរត្រូវបានគិតថាសុវត្ថិភាពពីការខំប្រឹងធ្វើការឌិគ្រីប "
"ប្រសិនបើចូលដំណើការទៅឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានយកបាន ។\n"
"តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី '%1' "
"នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ ?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "មិនមាន TDEWallet ទេ"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "កុំទុកពាក្យសម្ងាត់"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "ដឹកជញ្ជូន"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SMTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ សំបុត្រដែលផ្ញើ"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "ឈ្មោះដែល KMail នឹងប្រើនៅពេលដែលកំពុងសំដៅទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "ឈ្មោះដែន ឬ អាសយដ្ឋានជាលេខនៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"ចំនួនច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រកលំនាំដើមគឺ 25 ។"
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់តាមតំបន់, ដំបូងត្រូវផ្ញើអ៊ីមែល ។ "
"វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីរៀបចំssh tunnels ឧទាហរណ៏ ទុកឲ្យវានៅទទេ "
"ប្រសិនបើមិនមានពាក្យបញ្ជាដែលគួរតែបានរត់ទេនោះ ។"
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP "
"របស់អ្នកទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុនការទទួលយកសំបុត្រ ។ "
"វាត្រូវបានគេស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា "
"ASMTP ។"
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវផ្ញើទោកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព"
"ត្រឹមត្រូវ"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រ"
"ឹមត្រូវ"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "ផ្ញើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះដើម្បីមាន KMail "
"ដែលប្រើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួននៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន"
"់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ ។"
"
វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនអាចត្រូវបាន"
"កំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ឬ បិទបាំងឈ្មោះម៉ាស៊ីនពិតរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន KMail ដែលគួរតែប្រើ "
"នៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "ជ្រើសទីតាំងផ្ញើសំបុត្រ"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "អនុញ្ញាតតែឯកសារមូលដ្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"វាម៉ាស៊ីនមិនអាចទទេបានទេ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន IP "
"នៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។"
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយថត %1 ៖ "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"ការឈប់ជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋានពីថត "
"នឹងយកព័ត៌មានទាំងអស់ដែលបង្ហាញជាមូលដ្ឋានអំពីថតនេះចេញ ។ "
"ថតនឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ "
"ដើម្បីប្រាកដថាការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋានទាំងអស់ត្រូវបានសរសេរទៅម៉ាស៊ីនបម្"
"រើ ដោយចុចសំបុត្រជាមុនសិន ។"
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋាន នឹងត្រូវបានបាត់បង់ នៅពេលដែលឈប់ជាវជាប្រចាំ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថតបញ្ជីសំបុត្ររួម"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួមដែលបានភ្ជាប់"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "ថតរង់ចាំបញ្ជីសំបុត្ររួម"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីបញ្ជីសំបុត្ររួម ៖"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "អ្នកដោះស្រាយដែលបានចូលចិត្ត ៖"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធីរុករក"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "ប្រភេទអាសយដ្ឋាន ៖"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "ហៅអ្នកដោះស្រាយ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "ប្រកាស់ទៅបញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "ជាវជាប្រចាំទៅកាន់បញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "មិនជាវជាប្រចាំពីបញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "ប័ណ្ណសារបញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "ជំនួយបញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "មិនមាន"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail មិនងាចរកបញ្ជីសំបុត្ររួមនៅក្នុងថតនេះបានឡើយ ។ "
"សូមបំពេញអាសយដ្ឋានដោយដៃ ។"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "មិនអាចរកបាន ។"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "ស្គ្រីបដែលមាន"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកបញ្ជីនៃស្គ្រីប"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "លុបស្គ្រីប"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "ស្គ្រីបថ្មី..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "ពិតជាលុបស្គ្រីប \"%1\" ពីម៉ាស៊ីនបម្រើមែនឬ ?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "លុបការអះអាងស្គ្រីប Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "ស្គ្រីប Sieve ថ្មី"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "ស្គ្រីប Sieve បានផ្ទុកឡើងដោយជោគជ័យ ។"
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើងស្គ្រីប Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "ឆ្លើយតប..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកនិពន្វ..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "ឆ្លើយតបទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "ឆ្លើយតបដោយមិនបាច់ដកស្រង់..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "បង្កើតភារកិច្ច/ឧបករណ៍រំលឹក..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "សម្គាល់សារ"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានអាន"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "សម្គាល់សារថាថ្មី"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាថ្មី"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "សម្គាល់សារថាមិនទាន់អាន"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "សម្គាល់សារថាសំខាន់"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "យកការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "សម្គាល់សារជាធាតុសកម្មភាព"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "យកការសម្គាល់សារធាតុសកម្មភាពចេញ"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "កែសម្រួលសារ"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"ការធ្វើឲ្យមានរចនាសម្ព័ន្ធព័ត៌មានបានត្រឡប់ដោយកម្មវិធីជំនួយ Crypto "
"ដែលមិនអាចត្រូវបានចូលដំណើរការបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវនោះទេ ។ "
"កម្មវិធីជំនួយអាចត្រូវបានបំផ្លាញ ។
"
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"គ្មានសកម្មភាពកម្មវិធីជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញទេ និងកូដ OpenPGP "
"ដែលមានស្រាប់ មិនបានរត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។
"
"អ្នកអាចធ្វើវត្ថុពីរ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា ៖
"
""
"- ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយសកម្មដោយប្រើ ការកំណត់->"
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail->ប្រអប់កម្មវិធីជំនួយ ក៏បាន
"
"- ឬ បញ្ជាក់ការកំណត់ OpenPGP បុរាណនៅលើអត្តសញ្ញាណរបស់ប្រអប់->"
"ថេបកម្រិតខ្ពស់ក៏បាន ។
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"គ្មានអ៊ិនកូដដែលសមរម្យដែលអាចត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់សាររបស់អ្នកឡើយ ។\n"
"សូមកំណត់អ៊ិនកូដមួយដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។"
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ "
"សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានរំពឹងទុកឡើយ ។ "
"សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"ការត្រឡប់តម្លៃពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ "
"\"x-encrypt\" មិនបានត្រឡប់អារេបៃទេ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រការអ៊ិនគ្រីប ឬ "
"ការចុះហត្ថលេខានៃឯកសារភ្ជាប់ឡើយ ។\n"
"ពិតជាប្រើ OpenPGPនៅក្នុងបណ្ដាញដែលមិនពេញចិត្តមែនទេ ?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្មានសុវត្ថិភាព"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "ប្រើ OpenPGP ក្នុងប្រព័ន្ធ"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល "
"បានស្នើថាអ្នកត្រូវបានសួរចុះហត្ថលេខា ឬ មិនចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ។\n"
"ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ ?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n"
"ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"អ្នកបានស្នើឲ្យចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ "
"ប៉ុន្តែមិនមានសោចុះហត្ថលេខាដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះឡើ"
"យ ។"
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខាឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"ផ្នែកខ្លះរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ ។\n"
"ការផ្ញើតែសារដែលបានចុះហត្ថលេខាខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n"
"ចុះហត្ថលេខាលើគ្រប់ផ្នែកជំនួសវិញឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n"
"ការផ្ញើសារដែលមិនទាន់ចុះហត្ថលេខា អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n"
"ចុះហត្ថលេខាលើសារជំនួសឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅគ្រប់ផ្នែក"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "ផ្ញើជា"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"សោអ៊ិនគ្រីបដែលបានទុកចិត្តដែលត្រឹមត្រូវ "
"ត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងអស់ ។\n"
"អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួលបានស្នើថា "
"អ្នកត្រូវតែសួរ ឬ មិនអ៊ិនគ្រីបសារនេះ ។\n"
"អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "ផ្ញើ និងអ៊ិនគ្រីប"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាតែប៉ុណ្ណោះ"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "ផ្ញើជា"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n"
"អ៊ិនគ្រីបសារនេះ ?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីប"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"អ្នកបានស្នើឲ្យអ៊ិនគ្រីបសារនេះ ហើយ "
"អ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងមួយទៅឲ្យអ្នកផ្ទាល់ "
"ប៉ុន្តែសោអ៊ិនគ្រីបដេលបានទុកចិត្តយ៉ាងត្រឹមត្រូវ "
"ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។"
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីព ?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"ផ្នែកមួយចំនួនរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n"
"ការផ្ញើតែសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ "
"បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែលអាចដឹង ។\n"
"អ៊ិនគ្រីបផ្នែកទាំងអស់ជំនួសឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n"
"ការផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ "
"បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែលអាចដឹង ។\n"
"អ៊ិនគ្រីបសារជំនួសឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបគ្រប់ផ្នែកទាំងអស់"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"កំហុស ៖ កម្មវិធីខាងក្រោយ មិនបានត្រឡប់ទិន្នន័យអ៊ិនកូដណាមួយឡើយ ។
"
"សូមរាយការណ៍កំហុស ៖"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"មិនមែនតួអក្សរទាំងអស់ទាំងអស់នោះទេដែលសមទៅនឹងការអ៊ិនកូដដែលបានជ្រើ"
"ស ។"
"
"
"
បើអញ្ចឹងផ្ញើសារឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "តួអក្សរមួយចំនួននឹងត្រូវបានបាត់បង់"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "បាត់បង់តួអក្សរ"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការអ៊ិនកូដ"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើស "
"ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា នោះមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះបានទេ ។ "
"ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"ការប្រតិបត្តិចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា កម្មវិធីភ្នាក់ងារ gpg "
"កំពង់រត់ ។"
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក "
"សារនេះមិនអាចត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ "
"ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការអ៊ិនគ្រីប"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា"
"ដែលបានបញ្ចូលគ្នាមក សារនេះមិនអាចត្រូវបានចុះហត្ថលេខា និង អ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ "
"ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "ថតថ្មី"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "ថតរងថ្មីនៃ %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឲ្យថតថ្មី ។"
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយប្រអប់បញ្ចូល ៖"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ទុកសារនៅក្នុងថតនេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយក្នុងមួយសារ "
"(maildir) ឬ ជាលក្ខណៈឯកសារធំ (mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ "
"នេះគ្រាន់តែត្រូវការឲ្យបានផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងពេលវេលាដ៏កម្រ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកជម្រើសនេះឲ្យនៅដដែល ។"
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "ថត មាន ៖"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យថតថ្មីត្រូវបានប្រើសម្រាប់កន្លែងទុកសំបុត្រ "
"សម្រាប់កន្លែងទុកនៃធាតុកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ ដូចជាភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ "
"លំនាំដើមគឺសំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកវានៅដដែល ។"
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "ចន្លោះឈ្មោះសម្រាប់ថត ៖"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"ជ្រើសចន្លោះឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនដែលថតគួរតែត្រូវបានបង្កើតវានៅក្នុង ។"
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ។"
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "គ្មានឈ្មោះដែលបានបញ្ជាក់"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"ឈ្មោះថតមិនអាចមានតួអក្សរ / (សញ្ញា/)បានទេ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។"
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"ឈ្មោះថតមិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បានទេ ។ "
"សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។"
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP របស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតចំពោះតួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ "
"សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។"
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត %1 មានថតនេះរួចហើយ ។"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត %1 ។ "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "ខុសកម្មវិធីជំនួយ Crypto ។"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "លទ្ធផលផ្សេងគ្នា សម្រាប់ហត្ថលេខា"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់ទិន្នន័យដែលមិនបានជម្រះអត្ថបទ ។"
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "ស្ថានភាព ៖ "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(មិនស្គាល់)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" គឺមិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលសមរម្យឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយ %1 ឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខា "
"ប៉ុន្តែសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ។
"
"ហេតុផល ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "សារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។"
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "ឌិគ្រីបសារ"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "មិនបានបង្ហាញទិន្នន័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌីគ្រីបទិន្នន័យបានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"ចំណាំ ៖ សារ HTML នេះអាចមានសេចក្ដីយោងខាងក្រៅដែលទៅកាន់រូបភាព ។ល។ "
"ចំពោះហេតុផល សុវត្ថិភាព/ភាពជាឯកជន "
"សេចក្ដីយោងខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើសារនេះ "
"ពេលនោះអ្នកអាចផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅសម្រាប់សារនេះ ដោយចុចនៅទីនេះ ។"
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"ចំណាំ ៖ នេះជាសារ HTML មួយ ។ ចំពោះហេតុផលសុវត្ថិភាព "
"គឺបានបង្ហាញតែកូដ HTML ដើមតែប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើសារនេះ ពេលនោះអ្នកអាចធ្វើឲ្យ HTML "
"ដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ បង្ហាញសម្រាប់សារនេះ "
"ដោយចុចនៅត្រង់នេះ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "សូមទោស វិញ្ញាបនបត្រមិនអាចត្រូវបាននាំចូលបានទេ ។
ហេតុផល ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "សូមទោស គ្មានវិញ្ញាបនបត្រដែលបានរកឃើញនៅក្នុងសារនេះទេ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "ស្ថានភាពនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។"
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n សោសម្ងាត់ថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។"
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n សោសម្ងាត់មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "សូមទោស មិនមានសេចក្ដីលម្អិតនៅលើការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអំពីការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "បានបរាជ័យ ៖ %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មានសោសម្ងាត់)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "មានកំហុស ៖ មិនបានបញ្ជាក់ហត្ថលេខាឡើយ"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "ហត្ថលេខាដែលល្អ"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "គ្មានសាធារណៈដែលត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឡើយ"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "គ្មានហត្ថលេខាដែលរកឃើញឡើយ"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "មិនមានព័ត៌មានស្ថានភាពឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "ហត្ថលេខាល្អ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "សោមួយបានផុតកំណត់ហើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "ហត្ថលេខាបានផុតកំណត់ហើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "មិនមាន CRL ។"
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL ដែលមាន គឺចាង់ពេក ។"
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "មិបានជួបគោលការណ៍ឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធបានកើតមានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "សោមួយត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "មិនមានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីមើលសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខា ។"
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr "បានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពហត្ថលេខា"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "មិនមានកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិត"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "សារដែលបានស្រោប"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប (មិនអាចធ្វើការឌិគ្រីបបាន)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "ហេតុផល ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[សេចក្ដីលម្អិត]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "ការព្រមាន ៖"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ គឺមិនត្រូវបានទុកនៅក្នុង %1 "
"ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "បានទុក ៖ "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"គ្មានអាសយដ្ឋានសំបុត្របានទុកនៅក្នុង %1 "
"ដែលបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ "
"ដូច្នេះយើងមិនអាចប្រៀបធៀបវាទៅកាន់អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ %2 ទេ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "គ្មានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពិនិត្យហត្ថលេខាទេ ។ %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោមិនស្គាល់ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %1 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោ %1 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោមិនស្គាល់ %2 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយសោមិនស្គាល់ %1 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់សោ ៖ %1) ។"
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែមិនស្គាល់សុពលភាពរបស់សោទេ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោមិនទាន់បានទុកចិត្តគ្របគ្រាន់ទេ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តជាទីបំផុត ។"
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែសារមិនត្រូវបានទុកចិត្តឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខាគឺអាក្រក់ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "ខាងចុងសារដែលបានចុះហត្ថលេខា"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "ខាងចុងសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "ខាងចុងសារដែលបានស្រោប"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "ផ្នែកខាងក្នុង"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "ផ្នែកតួ"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន ៖ %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "សារកំហុសរបស់ KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "ធនធាន URL គឺមានទំរង់មិនល្អ"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "សារកំហុស Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1) មិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា UIDL ៖ "
"ពាក្យបញ្ជានេះគឺត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ តាមវិធីដែលអាចទុកចិត្តបាន "
"ដែលសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ KMail បានមើលឃើញពីមុនរួចទៅហើយ ។\n"
"លក្ខណៈពិសេសដែលត្រូវទុកសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនឹងមិនធ្វើការបានត្រឹមត្"
"រូវ ។"
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុបសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងបញ្ចប់ការបញ្ជូន..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ "
"ដែលមានលើម៉ាស៊ីនបម្រើ) ។"
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។"
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការ LIST បានឡើយ ។"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា TOP ទេ ។ "
"ដូច្នេះដំបូងវាមិនអាចធ្វើការប្រមូលយកបឋមកថារបស់សំបុត្រដែលធំ "
"សូមធ្វើការទាញយកពួកវាជាមុន ។"
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "ថត"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "សារ"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "ឆ្លើយតបពិសេស"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "របាឧបករណ៍ HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "ការចុះហត្ថលេខា"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ "
"សារទាំងអស់ដែលអ្នកផ្ញើនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខាតាមលំនាំដើម ។ ពិតមែនហើយ "
"វានៅតែអាចបិទការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗ ។"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "កំពុងអ៊ិនគ្រីប"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"នៅពេលអ៊ិនគ្រីបអ៊ីមែល "
"តែងតែអ៊ិនគ្រីបវិញ្ញាបនបត្ររបស់អត្តសញ្ញាណផ្ទាល់របស់អ្នកខ្ញុំដែរ"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារ/ឯកសារ "
"នឹងមិនត្រឹមតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើសោសាធារណៈរបស់អ្នកទទួលប៉ុណ្ណោះទេ "
"ប៉ុន្តែវាក៏ត្រូវបានប្រើជាមួយសោរបស់អ្នកផងដែរ ។ "
"វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឌិគ្រីបសារ/ឯកសារនៅពេលក្រោយ ។ "
"ជាទូទៅនេះជាគំនិតដ៏ល្អ ។"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីបបន្ទាប់ពីការតែង"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ អត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីប "
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចដែលផ្សេងពីគ្នា "
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹងអំពីរបៀបដែលវានឹងមានលក្ខណៈដូចម្ដេចនៅមុនពេលដែលផ្ញើ"
"វា ។ នេះជាគំនិតល្អ "
"នៅពេលដែលអ្នកកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ថាប្រព័ន្ធអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកធ្វើការ ។"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "ទុកសារដែលបានផ្ញើ បានអ៊ិនគ្រីប"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "ធីកដើម្បីទុកសារ បានអ៊ិនគ្រីប"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ទុកសារបានអ៊ិនគ្រីប
\n"
"នៅពេលដែលបានធីកប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបានទុក សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប "
"ដូចដែលពួកវាត្រូវបានផ្ញើ ។ វាមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ "
"ដែលអ្នកនឹងមិនអាចអានសារបានទៅមុខទៀតទេ "
"ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រដែលចាំបាច់ផុតកំណត់ ។\n"
"\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រហែលជាមានខច្បាប់មូលដ្ឋានដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើសនេះ ។ "
"នៅពេលដែលឋិតក្នុងមន្ទិលសង្ស័យ "
"សូមពិនិត្យជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "បង្ហាញសោអ៊ិនគ្រីបដើម្បីអនុម័តជានិច្ច"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ "
"កម្មវិធីនឹងបង្ហាញបញ្ជីនៃសោសាធារណៈដល់អ្នកជានិច្ចពីសោមួយណាដែលបានជ្រើសមួយ"
"ដែលវានឹងប្រើដើម្បីធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើវាបិទ "
"នោះកម្មវិធីនឹងបានតែបង្ហាញប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ "
"ប្រសិនបើវាមិនអាចរកសោដែលត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ "
"ប្រសិនបើមានសោមួយចំនួនដែលអាចប្រើបាន ។"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលណាក៏ដោយឲ្យតែអាចធ្វើទៅបាន"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នកបានផ្ញើនឹងត្រូវអ៊ិនបានគ្រីប "
"នៅពេលណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីបអាចធ្វើទៅបាន និងបានប៉ងធ្វើ ។ ពិតណាស់ "
"វានៅតែអាចបិទការអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗ ។"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប នៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "សកល"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "ប្រភេទពុម្ព ៖"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ថត"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "ថតកាន់កាប់បញ្ជីសំបុត្ររួម"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "រាយអាសយដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "មិនបានអាន ៖"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "ការផុតកំណត់នៃសារ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "ផុតកំណត់សារដែលបានអាន"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "សារមិនទាន់អានផុតកំណត់"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "ថ្ងៃ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "សប្ដាហ៍"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "ខែ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទុក ៖"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "ការបង្ហាញបញ្ជី ៖"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"ប្រិសនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
"គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាព ដោយប្រើបញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញ (CRLs) ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញ (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
"គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាពនៅលើបណ្ដាញ "
"ដោយប្រើពិធីការស្ថានភាពវិញ្ញាបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ URL "
"នៃអ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "សុពលកម្មវិញ្ញបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៃម៉ាស៊ីនបម្រើនៅទីនេះសម្រាប់សុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញនៃវិញ្ញា"
"បនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប OCSP) ។ URL តែងតែចាប់ផ្ដើមជាមួយ http:// ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "ហត្ថលេខាអ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "មិនអើពើនឹងសេវា URL នៃវិញ្ញាបនបត្រ"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "កុំពិនិត្យមើលគោលការណ៍វិញ្ញាបនបត្រ"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt "
"ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើគោលការណ៍វិញ្ញាបនបត្រគឺត្រូវបានអនុញ្ញាតឬអត់ ។ "
"ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ គោលការណ៍មិនត្រូវបានពិនិត្យឡើយ ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក "
"បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញគឺមិនធ្លាប់ត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្"
"រ S/MIME មានសុពលភាពឡើយ ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "ទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក វិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់ "
"គឺត្រូវបានទៅប្រមូលយកនៅពេលដែលចាំបាច់ "
"(វាអនុវត្តទៅវិធីសាស្ត្រសុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "ការស្នើ HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "កុំធ្វើការស្នើ HTTP មួយចំនួន"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីនេះសម្រាប់ការស្នើ HTTP ៖ "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស តម្លៃនៃប្រូកស៊ី HTTP បានបង្ហាញនៅខាងស្ដាំ "
"(ដែលមកពីអថេរបរិស្ថាន http_proxy) នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សំណើរ HTTP "
"មួយចំនួន ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"បញ្ចូលទីតាំងនៃប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកនៅទីនេះ "
"ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រប់ការស្នើ HTTP ដែលទាក់ទងនឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ "
"វាក្យសម្ពន្ធគឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់វត្ថុ myproxy.nowhere.com:3128 ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ HTTP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រឡើយ"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"នៅពេលដែលកំពុងស្វែងរកទីតាំងនៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង "
"ជាធម្មតាមាន អ្វីដែលគេស្គាល់ថាជាធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា "
"URLs ពិពណ៌នាអំពីវិធីដើម្បីចូលដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល DP "
"ដែលបានរកឃើញដំបូង គឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ "
"ការប្រើគ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបានមិអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "ការស្នើ LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "មិនធ្វើការស្នើ LDAP ណាមួយឡើយ"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ LDAP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រ"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"នៅពេលដែលកំពុងរកមើលទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង "
"ជាធម្មតាមានអ្វីដែលគេស្គាល់ថាជាធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) "
"ដែលជាការពណ៌នាពី URLs ដែលជាវិធីចូលទៅដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល DP "
"ដែលបានរកឃើញមុនគេគឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសនេះដែរ "
"ធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ដែលប្រើគ្រោងការណ៍ LDAP "
"គឺត្រូវបានមិនអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បងសម្រាប់សំណើ LDAP ៖"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"ការបញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើឲ្យសំណើរ LDAP "
"ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះមុនគេ ។ កាន់តែច្បាស់ជាងនេះទៀត "
"ការកំណត់នេះបដិសេធចំពោះម៉ាស៊ីនបម្រើ និង "
"ផ្នែកច្រកដែលបានបញ្ជាក់មួយចំនួននៅក្នុង LDAP URL "
"និងក៏នឹងត្រូវបានប្រើដែរប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រកត្រូវបានលុបចេញពី "
"URL ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ "
"ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" បានបរាជ័យនោះ ។\n"
"វាក្យសម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះច្រក 389 "
"(ច្រក LDAP ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបានប្រើ ។"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "បន្ថែម Snippet"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "Snippet ៖"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "កំណត់ការច្រឹប"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទរបស់ snippet នៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយ"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"សម្រេចិត្តប្រសិនបើព័ត៌មានជំនួយគួរត្រូវបានបង្ហាញដោយមានអត្ថបទពីបន្ទាត់"
"ដែលបានចំណាំ"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "អថេរ"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូលសម្រាប់អថេរ"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "ប្រអប់តែមួយសម្រាប់អថេរនីមួយៗនៅក្នុង snippet"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"ប្រអប់បញ្ចូលមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់គ្រប់អថេរនៅក្នុង snippet"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "ប្រអប់មួយសម្រាប់អថេរនៅក្នុង snippet"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"ប្រអប់តែមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញ "
"នៅកន្លែងដែលអ្នកអាចបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរទាំងអស់នៅក្នុង snippet"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ព្រំដែន ៖"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ព"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកផ្ញើ"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់/ឆ្លើយតបទៅបញ្ជី"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "បញ្ជូនសារបន្ត"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"ពិនិត្យមើលដើម្បីទទួលយកការព្រមាននៅពេលដែលកំពុងផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុ"
"ះហត្ថលេខា ។"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា
\n"
"ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ "
"អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលអ្នកព្យាយាមផ្ញើសារមួយផ្នែក ឬ "
"ទាំងមូលដែលមិនបានចុះហត្ថលេខានោះ ។\n"
"\n"
"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអ"
"តិបរមា ។\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "ព្រមាន នៅពេលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "ធីកដើម្បីទទួលយកការព្រមាន នៅពេលសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប
\n"
"ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់ននេះ អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលព្យាយាមផ្ញើផ្នែក "
"ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n"
"\n"
"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអតិប"
"រមា ។\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "ធីកដើម្បីទទួលការព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ
"
"\n"
"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ការព្រមានត្រូវបានប្រកាស់ "
"ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រដែលបានប្រ"
"ើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប ។\n"
"\n"
"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់សុវត្ថិភាពអតិបរមា ។\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"ព្រមាន ប្រសិនបើវញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ "
"(កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតពន្លឺខាងក្រោម)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "សម្រាប់ការចុះហត្ថលេខា"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "សម្រាប់ការបម្លែងជាកូដ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃនៅទីនេះ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាផុតកំណត់
\n"
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា "
"ដែលវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាគួរតែត្រឹមត្រូវដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
"\n"
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបផុតកំណត់
\n"
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបគួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មា"
"នការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
"\n"
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់ផុតកំណត់
\n"
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា "
"ដែលវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។"
"\n"
"\n"
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់
\n"
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រ CA "
"គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
"\n"
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រដើមផុតកំណត់
\n"
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា "
"ដែលវិញ្ញាបនបត្រដើមគួរតែត្រឹមត្រូវក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
"\n"
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រដើម ៖"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ CA មធ្យម ៖"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "សម្រាប់សោ/វិញ្ញាបនបត្រអ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "បើកការព្រមាន \"កុំសួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "មាតិកាពុម្ព"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់ពុម្ព"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "ប្រភេទពុម្ព"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រដែលបានដាក់ជាជួរនៅលើការពិនិត្យសំបុត្រ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើសារទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ចេញនៅលើសៀវភៅដៃ "
"ឬក៏ ការពិនិត្យសារទាំងអស់, ឬ "
"ថាតើអ្នកមិនចង់ឲ្យផ្ញើសារទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"ផ្លាស់ទីសារដែលមិនបានធ្វើសមកាលកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិពីថតដែលមានសិទ្ធិច"
"ូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"ប្រសិនបើមានសារថ្មីនៅក្នុងថតមួយ "
"ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ "
"ប៉ុន្តែអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថតឥឡូវដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងទេ "
"សារទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅថត lost and found ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "អនុញ្ញាតទង់មូលដ្ឋាននៅក្នុងថតដែលបានតែអាន"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"ការកំណត់នេះ "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកំណត់ការពន្យារអប្បបរមាចន្លោះការពិនិត្យសំបុត្រ"
"ទាំងពីរ ។\"\n"
" "
"\"អ្នកប្រើនឹងមិនអាចជ្រើសតម្លៃតូចជាងតម្លៃដែលបានកំណត់នៅទីនេះទេ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "ថតដែលបានជ្រើសថ្មីៗបំផុត នៅក្នុងប្រអប់ជ្រើសថត ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"បដិសេធអ្នកប្រើការកំណត់ umask និងប្រើ \"អាន-សរសេរ "
"សម្រាប់តែអ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួសវិញ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់ការបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"បិទកម្មវិធីនៅពេលបង្អួចមេត្រូវបានបិទ "
"សូម្បីតែមានរូបតំណាងប្រព័ន្ធសកម្មក៏ដោយ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មីជាអក្សរ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានបើកសម្រាប់ថតនីមួយៗនៅពេលនោះ "
"ចំនួននៃសារដែលទើបមកដល់ថ្មីៗត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្ម"
"ី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹងទទួលបានតែសារ 'សំបុត្រថ្មីដែលបានមកដល់' ធម្មតា ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "បញ្ជាក់កម្មវិធីកែសម្រួល ៖"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "ប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្នុង ជំនួសឲ្យកម្មវិធីតែង"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"កម្រិតពន្លឺសម្រាប់នៅពេលត្រូវព្រមានដល់អ្នកប្រើថា "
"ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាហើយ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "បើកកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើដែលអាចដើរបាន"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "កាត់ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថានៅក្នុងការឆ្លើយតប ដើម្បីឆ្លើយតប"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ "
"iCalendar ។ ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ "
"Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួលការឆ្លើយតបរបស់អ្នកបានឡើយ "
"សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើនៅក្នុងតួសំបុត្រ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ "
"iCalendar ។ ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ "
"Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួលការអញ្ជើញរបស់អ្នកបានឡើយ "
"សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នាទៅនឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រទេ ។ "
"ដោយជំនួស សំបុត្រអញ្ជើញទាំងអស់គឺត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលសំបុត្រមុនពេលផ្ញើវា អ្នកអាចដោះធីកជម្រើសនេះវិញ ។ "
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
"សូមដឹងថាអត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងគឺនៅក្នុងវាក្យសម្ពន្ធ Calendar "
"ហើយអ្នកមិនគួរព្យាយាមកែប្រែវាដោយដៃទេ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "លុបអ៊ីមែលអញ្ជើញ បន្ទាប់ពីការឆ្លើយតបទៅពួកវាត្រូវបានផ្ញើ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"នៅពេលបានគូសធីកវា អ៊ីមែលអញ្ជើញដែលបានទទួល ដែលត្រូវបានឆ្លើយតប "
"នឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅថតធុងសំរាម "
"នៅពេលការឆ្លើយតបត្រូវបានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.
"
msgstr ""
"ការបើកជម្រើសនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចទុកធាតុបញ្ចូលពីកម្មវិធី Kontact "
"(KOrganizer, KAddressBook, និង KNotes ។)
"
"ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ជម្រើសនេះ "
"អ្នកក៏ត្រូវតែកំណត់កម្មវិធីដើម្បីប្រើធនធាន IMAP ។ "
"ការនេះត្រូវបានធ្វើរួចរាល់នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ TDE ។
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មានហេតុផលណាមួយដើម្បីមើលថតដែលកាន់ធនធាន IMAP ឡើយ ។ "
"ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកត្រូវការមើលវា អ្នកអាចកំណត់វានៅទីនេះ ។
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"ប្រសិនបើគណនី ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្ទុកព័ត៌មាន groupware \"\n"
" \"គឺមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រងសំបុត្រធម្មតា "
"កំណត់ជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ KMail \"\n"
" \"បង្ហាញតែថត groupware ក្នុងវាតែប៉ុណ្ណោះ ។ វាមានប្រយោជន៍ "
"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងដោះស្រាយនូវសំបុត្រ \"\n"
" \"ទៀងទាត់ តាមរយៈគណនី IMAP លើបណ្ដាញបន្ថែម ។
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយស្តុកទុករបស់ថតកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ ។ "
"
"
"- ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម គឺប្រើខ្នាតគំរូ ical (សម្រាប់ថតប្រតិទិន) និង vcard "
"(សម្រាប់ថតសៀវភៅអាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ ធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈពិសេស Kontact "
"ទាំងអស់ ។
"
"- ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML "
"ប្រើម៉ូដែលផ្ទាល់ខ្លួនដែលផ្គូរផ្គងកាន់តែជិតទៅនឹងទ្រង់ទ្រាយមួយដែលបានប្"
"រើនៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នារបស់ Outlook "
"កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេលដែលកំពុងប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ "
"ការដោះស្រាយភាពឆបគ្នាមួយ ។
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"វាជ្រើសមេនៃថតធនធាន IMAP ។
"
"តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab កំណត់ប្រអប់ទទួល IMAP ជាមេ ។
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "នេះជាលេខសម្គាល់នៃគណនីដែលរង់ចាំថតធនធាន IMAP ។
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ឈ្មោះថតនៃកន្លែងផ្ទុក IMAP "
"ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋានរបស់អ្នក អ្នកអាចជ្រើសរវាងភាសាដែលមានទាំងនេះ ។
"
" សូមចំណាំថា "
"ហេតុផលតែមួយគត់ដែលត្រូវធ្វើដូច្នេះគឺសម្រាប់ភាពឆបគ្នាជាមួយ Microsoft "
"Outlook ។ វាត្រូវបានចាត់ទុកថាជាគំនិតអាក្រក់មួយក្នុងការកំណត់វា "
"គឺចាប់តាំងពីវាធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរភាសាតាមដែលអាចធ្វើទៅបានម្លេះ ។
"
"ដូច្នេះ កុំកំណត់វា លុះត្រាតែអ្នកត្រូវតែធ្វើ ។
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
"មានតែសំបុត្រតម្រងដែលបានទទួលនៅក្នុងប្រអប់ទទួល IMAP ដែលបានផ្ដាច់ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "ត្រងសំបុត្រថ្មីដែលបានទទួលនៅក្នុងថត groupware ដែរ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត DIMAP "
"ភ្លាមៗនៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"តម្លៃនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្រេចថាតើ ការណែនាំអំពី KMail "
"គួរតែត្រូវបានបង្ហាញឬអត់ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមាក្នុងមួយម៉ាស៊ីន"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់កម្រិតចំនួននៃការតភ្ជាប់ក្នុងមួយម៉ាស៊ីន "
"នៅខណៈពេលដែលកំពុងពិនិត្យរកមើលសំបុត្រថ្មី ។ តាមលំនាំដើម "
"ចំនួននៃការតភ្ជាប់គឺមិនកំណត់ (0) ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរករហ័ស"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"ជម្រើសនេះ អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើបញ្ជីសារ "
"ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីសារដោយស្វ"
"័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ការស្វែងរកថតរហ័ស"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "លាក់ប្រអប់ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើមិនបានប្រើ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "បញ្ចូលបន្តនៅក្នុងតួជាលំនាំដើម ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតតួអក្សរចំណុចក្បៀស (';') "
"ឲ្យប្រើជាឧបករណ៍ខណ្ឌចែកនៅក្នុងកម្មវិធីតែងសារ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុកសំណុំតួអក្សរដើមនៅពេលកំពុងឆ្លើយតប ឬ "
"កំពុងបញ្ជូនបន្ត"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"ចងចាំអត្តសញ្ញាណនេះ "
"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"ចងចាំថតនេះសម្រាប់វត្ថុដែលបានផ្ញើ "
"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"ចងចាំការបញ្ជូនសំបុត្រនេះ "
"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងក្នុងពេលអនាគតផងដែរ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "ពាក្យរុំនៅជួឈរ "
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើ Outlook ™ ។ "
"ស្វែងយល់អំពីឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail "
"ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ (MDNs) "
"សម្រាប់សារផ្ញើចេញរបស់អ្នកនីមួយៗ ។
"
"ជម្រើសនេះមានឥទ្ធិពលតែនៅលើលំនាំដើមតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនៅតែអាចបើក ឬ "
"បិទការស្នើ MDN នៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយសារនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ធាតុម៉ឺនុយ "
"ជម្រើស->ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសំណើរ ។
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ការបំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"បិទជម្រើសនេះ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យអាសយដ្ឋានដែលបានប្រើថ្មីៗនេះលេចឡើងនៅក្នុងបញ្ជីប"
"ញ្ចប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងវាលអាសយដ្ឋានរបស់កម្មវិធីតែង ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "រក្សាទុកចន្លោះពេលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"ច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុករបស់អត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែង "
"ដែលអាចត្រូវបានបង្កើតយ៉ាងទៀងទាត់ ។ "
"ចន្លោះពេលដែលបានប្រើដើម្បីបង្កើតព័ត៌មានបម្រុងទុកគឺត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ "
"។ អ្នកអាចបិទការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយកំណត់វាទៅតម្លៃ 0 ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាខាងលើអត្ថបទដែលបានស្រង់"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"បញ្ជូនបន្ត ៖\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "ប្រើការដកស្រង់ឆ្លាត"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "ប្រភេទនៃឧបករណ៍ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"កំណត់ប្រភេទរបស់ប្រអប់ ដើម្បីជ្រើសអ្នកទទួលសម្រាប់ ជូនចំពោះ\n"
" ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "ប្រភេទនៃកម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"កំណត់ប្រភេទរបស់កម្មវិធីនិពន្ធអ្នកទទួល ដើម្បីកែសម្រួល ជូនចំពោះ\n"
" ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបន្ទាត់កម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"បញ្ជីប្រភេទផ្នែកសារត្រូវហូតសំបុត្រចេញ "
"ដែលកំពុងត្រូវបានបញ្ជូនបន្តនៅក្នុងតួ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
"ទំហំអតិបរមាគិតជាមេកាបៃ "
"ដែលឯកសារភ្ជាប់របស់អ៊ីមែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមាន ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"បង្ហាញការគ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ និងបញ្ចូលបន្ទះនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បីតែបន្ទាប់ពីប្រតិបត្តិការ crypto "
"ដែលបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"អ៊ីមែលមួយចំនួន ជាពិសេសទាំងនោះគឺត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដែលមិនបានបញ្ជាក់សំណុំតួអក្សរដែលត្រូវការឲ្យត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពួកវ"
"ាឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុងករណីដូចនោះ "
"សំណុំតួអក្សរត្រឡប់ក្រោយនឹងត្រូវបានប្រើ "
"ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅទីនេះ ។ "
"កំណត់វាទៅជាការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើជាទូទៅបំផុតនៅក្នុងផ្នែកនៃពិភពលោករបស់អ្នក "
"។ ជាលំនាំដើម "
"សំណុំតួអក្សរបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូលដែលត្រូវបានប្រើ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរវាពីលំនាំដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ' "
"របស់វានឹងបង្ខំឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់អ៊ីមែលទាំងអស់ដែលម"
"ិនបានគិតដល់អ្វីដែលពួកគេបញ្ជាក់សម្រាប់សម្រាប់ខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"បើកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យសញ្ញាអារម្មណ៍ដូចជា :-) លេចចេញនៅក្នុងអត្ថបទសារ "
"ដើម្បីឲ្យវាជំនួសដោយសញ្ញាអារម្មណ៍ (រូបភាពតូច) ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញកម្រិតផ្សេងគ្នានៃអត្ថបទដកស្រង់ ។ "
"បិទវាដើម្បីលាក់កម្រិតនៃអត្ថបទដកស្រង់ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "កម្រិតវេញស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរសម្រាប់អត្ថបទដកស្រង់"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទដកស្រង់ដោយពុម្ពអក្សរតូចជាងមុន ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "បង្ហាញភ្នាក់ងារអ្នកប្រើនៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលបន្ទាត់បឋមកថាកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល X "
"និងភ្នាក់ងារអ្នកប្រើដែលបានបង្ហាញ នៅពេលប្រើបឋមកថាស្អាតបាត ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យលុបឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "តែងតែឌិគ្រីបសារ នៅពេលមើល ឬសួរមុននឹងឌិគ្រីប"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយអ្នកផ្ញើទទេ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយខ្សែអក្សរអ្នកផ្ញើទទេមួយ ។ "
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"ដើម្បីបដិសេធសារដូចនោះ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកកំពុងពិសោធបញ្ហាក្នុងការផ្ញើ "
"MDNs សូមដោះធីកជម្រើសនេះ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "ឃ្លាត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "ឃ្លាចាស់ត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់សារថ្មី"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតប"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់បញ្ជូនបន្ត"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "តួអក្សរសម្រង់"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យការកំណត់ក្រៅការិយាល័យអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយអ្នកប្រើ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើផ្ទុកស្គ្រីបត្រងក្រៅការិយាល័យ "
"ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេផ្លាស់ប្ដូរនៃការកំណត់ណាមួយទេ ដូចជា "
"ប្រតិកម្មដែន និងការប្ដូរប្រតិកម្មសារឥតបានការ ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"ផ្ញោះការឆ្លើយបតនៅក្រៅការិយាល័យទៅសំបុត្រដែលបានមកតែពីដែននេះប៉ុណ្ណោះ"
" ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យត្រូវបានផ្ញើទៅសារដែលបានសម្គាល់ជា "
"SPAM ។"
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"ពិនិត្យមើល "
"ប្រសិនបើនៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យសកម្ម "
"នៅពេលចាប់ផ្ដើម KMail ។"
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "ជូនចំពោះ"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "ចម្លងជូន"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr "<ប្រភេទអ្នកទទួលដែលមិនបានកំណត់>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៃអ្នកទទួល"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "យកបន្ទាត់អ្នកទទួលចេញ"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "To ៖
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "ចម្លងជូន ៖
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "រក្សាទុកអ្នកទទួលជាបញ្ជីចែកចាយ"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "គ្មានអ្នកទទួល"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "អ្នកទទួល %n នាក់"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "កំពុងកាត់បញ្ជីអ្នកទទួលឲ្យខ្លីទៅជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។"
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %n"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "បញ្ជីចែកចាយ %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "សៀវភៅអាស័ដ្ឋាន ៖"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "ស្វែងរកសេវាថត"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "បន្ថែមជាជូនចំពោះ"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជូន"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "បញ្ជីចែកចាយ"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "អ្នកទទួលដែលបានជ្រើស"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"អ្នកបានជ្រើសអ្នកទទួល %n នាក់ ។ ចំនួនអ្នកទទួលអតិបរមា ដែលបានគាំទ្រគឺ %1 "
"នាក់ ។ សូមលៃតម្រូវការជ្រើសរបស់អ្នក ។"
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "ប្ដូរទិសសារ"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ្នកទទួលដើម្បីប្ដូរទិសទៅ ៖"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "ប្រើប្រអប់ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់ដែលផ្សេងពីគ្នា "
"ដែលអ្នកអាចជ្រើសអ្នកទទួលនៅខាងក្រៅអាសយដ្ឋានដែលមានទាំងអស់ ។"
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "អ្នកមិនអាចប្ដូរទិសសារដោយគ្មានអាសយដ្ឋានឡើយ ។"
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានប្ដូរទិសទទេ"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងប្ដូរឈ្មោះថត ។"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "មាន"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "មិនមាន"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "ស្មើ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "មិនស្មើ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "មិនផ្គូរផ្គង reg. expr."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "មិននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានឡើយ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "នៅក្នុងប្រភេទ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "មិននៅក្នុងប្រភេទឡើយ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់មួយ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "មិនមានឯកសារភ្ជាប់"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ជា"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "មិនមែន"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "ស្មើនឹង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "មិនស្មើនឹង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "ធំជាង "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "តិចជាង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើនឹង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " បៃ"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"ដើម្បីប្រតិបត្តិការស្វែងរករបស់អ្នក សារនៃថត %1 "
"ទាំងអស់ត្រូវតែបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"ការនេះប្រហែលជាចំណាយពេលមួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់បន្តការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "បន្តការស្វែងរក"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "កំពុងទាញយកអ៊ីមែលពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលកំពុងស្វែងរក ។"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "រកសារ"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងថតមូលដ្ឋានទាំងអស់"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុង ៖"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងថតរង"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះថត ៖"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "បើកថតស្វែងរក"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "បើកសារ"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "អត្ថបទប្រវែងកណ្ដាល..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "ជម្រះការជ្រើសរើស"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n សារ បានស្វែងរក"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើរួច ។"
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n ផ្គូផ្គងនៅក្នុង (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "ការស្វែងរក បានបោះបង់ ។"
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n ផ្គូផ្គងយ៉ាងឆ្ងាយនៅក្នុង (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n សារ"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n ផ្គូផ្គង"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "កំពុងស្វែងរកនៅក្នុង %1 ។ %2 បានស្វែងរកតាំងពីយូរមកហើយ"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនម្ដងទៀត ហើយ ចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "ច្រកគ្រប់គ្រង sieve ៖"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "ប្ដូរ URL ៖"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុងប្រមូលព័ត៌មានវិនិច្ឆ័យអំពីការគាំទ្រ Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"កំពុងប្រមូលទិន្នន័យសម្រាប់គណនី '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(គណនីមិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(គណនីមិនមែនជាគណនី IMAP ទេ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"មាតិកានៃស្គ្រីប '%1' ៖\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(ស្គ្រីបនេះគឺទទេ ។)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"សមត្ថភាព Sieve ៖\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(មិនមានសមត្ថភាពពិសេសឡើយ)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"មានស្គ្រីប Sieve ៖\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(មិនមានស្គ្រីប Sieve នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះឡើយ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"ស្គ្រីបសកម្ម ៖ %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
"ឥឡូវការឆ្លើយតបខាងក្រៅការិយាល័យគឺសកម្ម ។"
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានយ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
"ការឆ្លើយតបនៅខាងក្រៅការិយាល័យ ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "បើកហត្ថលេខា"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail "
"បន្ថែមហត្ថលេខាខាងចុងទៅសំបុត្រដែលបានសរសេរជាមួយអត្តសញ្ញាណនេះ ។"
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"ចុចលើធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោមដើម្បីបានជំនួយនៅលើវិធីសាស្ត្របញ្ចូល ។"
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "ឯកសារ"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "លទ្ធផលនៃពាក្យបញ្ជា"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "បានអត្ថបទហត្ថលេខាពី ៖"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលហត្ថលេខាស្ថិតិតាមចិត្ត ។"
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"ប្រើអ្នកស្នើនេះដើម្បីបញ្ជាក់ឯកសារអត្ថបទ ដែលមានហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ "
"វានឹងត្រូវបានអានរាល់ពេលដែលអ្នកបង្កើតសំបុត្រថ្មី ឬ "
"បន្ថែមហត្ថលេខាថ្មីខាងចុង ។"
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារ ៖"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទ"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ ។"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យបញ្ជាដោយបំពាននៅទីនេះ ទោះជាដោយមានផ្លូវ "
"ឬគ្មានផ្លូវក៏ដោយ "
"អាស្រ័យលើថាតើមានពាក្យបញ្ជានៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកឬក៏អត់ ។ "
"សម្រាប់គ្រប់សំបុត្រថ្មីទាំងអស់ KMail នឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា "
"ហើយប្រើវាដើម្បីបង្ហាញលទ្ធផល (ទៅលទ្ធផលស្តង់ដា) ជាហត្ថលេខា ។ "
"ពាក្យបញ្ជាធម្មតាសម្រាប់ប្រើជាមួយយន្ដការនេះគឺ \"fortune\" ឬ \"ksig "
"-random\" ។"
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "ធាតុបញ្ចូលថ្មី ៖"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "តម្លៃថ្មី"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃ"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Snippet %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "បន្ថែមក្រុម"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកក្រុមនេះ និងការច្រឹបរបស់វាទាំងអស់ចេញឬ ?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "កែសម្រួលការច្រឹប"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "កែសម្រួលក្រុម"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "កែសម្រួលក្រុម..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Snippet អត្ថបទ"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "បន្ថែមការច្រឹប..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "បន្ថែមក្រុម..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ %1 ៖"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរ"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់អថេរទាំងនេះ ៖"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យវារក្សាទុកតម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់"
"អថេរនេះ"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកបើកជម្រើសនេះ "
"តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅខាងស្ដាំនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើអថេរដូចគ្នាពេលក្រោយ សូម្បីតែ "
"នៅក្នុងការច្រឹបផ្សេងក៏ដោយ "
"តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំនឹងជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់អថេរនោះ ។"
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់ %1 ៖"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "សម្គាល់តម្លៃលំនាំដើម"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"ការជាវជាប្រចាំបច្ចុប្បន្នគឺមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ឡើយ\n"
"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យជាវប្រចាំឬ ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "អនុញ្ញាតការជាវជាប្រចាំឬ ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "មិនអាចបញ្ចូលមាតិកាពីឯកសារ %1 ៖ %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "ចេញពីពាក្យបញ្ជាបំពង់ដោយមានស្ថានភាព %1 ៖ %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់បានពិឃាតដោយសញ្ញា %1 ៖ %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់មិនបានបញ្ចប់នៅក្នុងរយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "មិនអាចសរសេរដើម្បីដំណើរការ stdin ៖ %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាបំពង់ពីពុម្ព ៖ %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី "
"ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។
"
"ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួស ដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ "
"ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ បញ្ជូលពាក្យបញ្ជា ។
"
"ពុម្ពសារបានបញ្ជាក់នៅទីនេះជាថតជាក់លាក់ ។ ពួកវាបដិសេធពុម្ពសកល "
"ហើយពុម្ពក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី "
"ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។
"
"ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាធម្មតា "
"ឬជ្រើសពួកវាចេញពីម៉ឺនុយ បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា ។
"
"នៅទីនេះពុម្ពបានបញ្ជាក់គឺជាអត្តសញ្ញាណសំបុត្រដ៏ទំលំទូលាយ ។ "
"ពួកវាបដិសេធពុម្ពសកល និងកំពុងត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ពក្នុងមួយថត "
"ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី "
"ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។
"
"ពុម្ពសារនេះគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាតាមធម្មតា "
"ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា ។
"
"នេះជាពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ "
"ពួកវាអាចត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ពក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ "
"និងដោយពុម្ពក្នុងមួយថត ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
"ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នកបានសរសេរ ៖\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បានសរសសេរ ៖\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- សារបានបញ្ជូនបន្ត ----------\n"
"\n"
"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
"ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "សារដើម"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "សារដែលបានស្រង់"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "អត្ថបទសារជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "លេខសម្គាល់សារ"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយខ្លី"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៅក្នុងមូលដ្ឋាន C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "ពេលវេលាជាទ្រង់ទ្រាយវែង"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "ពេលវេលានៅក្នុងមូលដ្ឋាន C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានវាលជូនចំពោះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "ឈ្មោះវាលជូនចំពោះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "នាមខ្លួនវាលជូនចំពោះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "នាមត្រកូលវាលជូនចំពោះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានវាលចម្លងជូន ៖"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "ឈ្មោះវាលចម្លងជូន"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "នាមខ្លួនវាលចម្លងជូន"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "នាមត្រកូលវាលចម្លងជូន"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានវាលពី"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "ឈ្មោះវាលពី"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "នាមខ្លួនវាលពី"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "នាមត្រកូលវាលពី"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "បឋមកថាដែលបានស្រង់"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "បឋមកថាជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "មាតិកាបឋមកថា"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "សារបច្ចុប្បន្ន"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "ដំណើរការជាមួយកម្មវិធីខាងក្រៅ"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "បញ្ចូលលទ្ធផលរបស់ពាក្យបញ្ជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជាអត្ថបទដែលបានស្រង់"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "ដាក់សារដើមជាបំពង់ជាមួយបឋមកថា ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "ដាក់តួអក្សរសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "ដាក់តួសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយជំនួសដោយលទ្ធផលនេះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "កំណត់ទីតាំងទស្សទ្រនិច"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "បញ្ចូលមាតិកាវាល"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយពុម្ព"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "គ្មានប្រតិបត្តិការ"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "ជម្រះសារដែលបានបង្កើត"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "បើកការបំបាត់កំហុស"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "បិទការបំបាត់កំហុស"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...ដែលអ្នកអាចទៅកាន់សារបន្ទាប់ និងមុន ដោយប្រើ\n"
"គ្រាប់ចុចព្រួញស្ដាំ និងឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...ដែលអ្នកអាចបង្កើតតម្រងនៅលើអ្នកផ្ញើយ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n"
"ប្រធានបទ និងបញ្ជីសំបុត្ររួមដោយប្រើ ឧបករណ៍->បង្កើត តម្រង ?
"
"\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ "[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម]"\n"
"ដែលបានបន្ថែមទៅកាន់ប្រធានបទនៃបញ្ជីសំបុត្ររួមមួយចំនួន "
"ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព សរសេរ\n"
"បឋមកថាឡើងវិញឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n"
"
សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ "ប្រធានបទ"\n"
" ជំនួស "\\s*\\[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម\\]\\s*"\n"
" ដោយ ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...ដែលអ្នកអាចភ្ជាប់បញ្ជីសំបុត្ររួមជាមួយថតនៅក្នុងប្រអប់\n"
"ថត->ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួមឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n"
"សារ->ថ្មី សារ ទៅ បញ្ជី សំបុត្ររួម...\n"
"ដើម្បីបើកកម្មវិធីតែងជាមួយការកំណត់អាសយដ្ឋានបញ្ជីសំបុត្ររួមជាមុន ។\n"
"ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាចចុចជាមួយប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើថត ។
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...ដែលអ្នកអាចផ្ដល់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ថតផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗឬ ?\n"
"សូមមើល ថត->លក្ខណៈសម្បត្តិ
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...ដែល KMail អាចបង្ហាញរបារពណ៌ ដែលចង្អុរបង្ហាញពីប្រភេទនៃសារ\n"
"(អត្ថបទធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្នឬ ?
\n"
"ការខកខាននេះមានបំណងក្លែងការផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឲ្យបានជោគជ័យ \n"
"ដោយផ្ញើសំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាមស៊ុមស្ថានភាពហត្ថលេខារបស់ KMail ។
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...ដែលអ្នកអាចត្រងនៅលើបឋមកថាមួយចំនួន "
"ដោយធ្វើឲ្យការបញ្ចូលឈ្មោះរបស់វាងាយស្រួល\n"
"នៅក្នុងវាលកែសម្រួលដំបូងនៃច្បាប់ក្នុងការស្វែងរកឬ ?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...ដែលអ្នកអាចត្រងចេញ HTML តែសារប៉ុណ្ណោះដោយប្រើច្បាប់\n"
"
"ប្រភេទមាតិកា" មាន "អត្ថបទ/html" ?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...នោះដែលកំពុងឆ្លើយតប "
"ផ្នែករបស់សារដែលបានជ្រើសតែប៉ុណ្ណោះឬដែលជាអត្ថបទដកស្រង់ ?
\n"
"ប្រសិនបើគ្មានអ្វីដែលបានជ្រើសទេនោះ "
"នោះសារទាំងមូលជាអត្ថបទដកស្រង់ ។
\n"
"ភាពទាំងមូលនេះ ធ្វើការជាមួយអត្ថបទរបស់ឯកសារភ្ជាប់ នៅពេលដែល\n"
"មើល->ឯកសារភ្ជាប់->ក្នុងបណ្ដាញ ត្រូវបានជ្រើស ។
\n"
"លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺមានជាមួយពាក្យបញ្ជាការឆ្លើយតបទាំងអស់ លើកលែងតែ\n"
"សារ->ឆ្លើយតបដោយគ្មានការដកស្រង់ ។
\n"
"បានចែកចាយដោយ David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "គ្មានអ្វីដែលមិនត្រូវធ្វើវិញទេ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "បើកការបង្ហាញ HTML សម្រាប់សារនេះ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅពី អ៊ីនធឺណិតសម្រាប់សារនេះ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ"
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "ឌិគ្រីបសារ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។"
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។"
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "ពង្រីកអត្ថបទដកស្រង់ទាំងអស់ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "វេញអត្ថបទដកស្រង់ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ "
"សូមពិនិត្យ្រមើលកដំឡើងរបស់អ្នក ។n."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "បង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រ 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ #%1 (មិនបានដាក់ឈ្មោះ)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុការត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះ"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"ខ្ញុំនៅក្រៅការិយាល័យរហូតដល់ %1 ។\n"
"\n"
"ក្នុងករណីបន្ទាន់ សូមទាក់ទង អ្នកនាង <ឈ្មោះអ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n"
"\n"
"អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n"
"ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n"
"ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n"
"\n"
"ដោយការគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពីខ្ញុំ\n"
"-- <បញ្ចូលឈ្មោះ និង អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកកន្លែងនេះ>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនបានរាយ \"វិស្សមកាល\" "
"នៅក្នុងបញ្ជីរបស់វានៃពាក្យបន្ថែម Sieve ដែលបានគាំទ្រ ។\n"
"បើដោយគ្មានវា KMail "
"មិនអាចដំឡើងការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យសម្រាប់អ្នកបានឡើយ ។\n"
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតប \"ពេលនៅក្រៅការិយាល័យ\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"នរណាម្នាក់ (ប្រហែលជាអ្នក) "
"បានផ្លាស់ប្ដូរស្គ្រីបវិស្សមកាលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
"KMail "
"គឺអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិមិនបានយូរទេ ។\n"
"តម្លៃលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"នៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅកសារិយាល័យសកម្ម ។\n"
"តើអ្នកចង់កែសម្រួលវាឬទេ ?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "ការឆ្លើយតបក្រៅការិយាល័យនៅតែសកម្ម"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹងវិស្សមកាលដែលត្រូវបានផ្ញើ ៖"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "ធ្វើឲ្យសេចក្ដីជូនដំណឹងវិស្សកាលសកម្ម"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងឡើងវិញតែបន្ទាប់ពី ៖"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "ផ្ញើការឆ្លើយតបសម្រាប់អាសយដ្ឋានទាំងនេះ ៖"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "កុំផ្ញើការឆ្លើយតបវិស្សមកាលទៅសារឥតបានការ"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "ប្រតិកម្មតែទៅសំបុត្រដែលបានមកពីដែនប៉ុណ្ណោះ"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "កម្មវិធីមើល VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "នាំចូល"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "កាតបន្ទាប់"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "កាតមុន"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "ការញែក vCard បានបរាជ័យ ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "ផ្ញើរូបភាពតាមរាល់សារទាំងអស់"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែលមានឈ្មោះថា X-Face "
"ទៅកាន់សារដែលបានសរសេរដោយប្រើអត្តសញ្ញាណនេះ ។ X-Face គឺជារូបភាពសខ្មៅ "
"(48x48 ភីកសែល) ដែលកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលមួយចំនួន អាចបង្ហាញបាន ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "នេះជាទិដ្ឋភាពជាមុននៃរូបភាពដែលបានជ្រើស/បានបញ្ចូលខាងក្រោម ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "ប្រភពខាងក្រៅ"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "បានរូបភាពពី ៖"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "ជ្រើសឯកសារ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"ប្រើវាដើម្បីជ្រើសឯកសាររូបភាពមួយដើម្បីបង្កើតរូបភាពពីវា ។ "
"រូបភាពគួរតែជាកម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និងជិតក្លាយជារូបរាងបួនជ្រុង ។ "
"ផ្ទៃខាងក្រោយដែលភ្លឺជួយធ្វើឲ្យលទ្ធផលប្រសើរឡើង ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "កំណត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"អ្នកអាចប្រើកំណែមាត្រដ្ឋានចុះនៃរូបភាពដែលអ្នកបានកំណត់នៅក្នុងធាតុបញ្ចូល"
"សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail អាចផ្ញើរូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាពទាប, តែមួយពណ៌ "
"ជាមួយរាល់សារទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍, វាអាចជារូបភាពអ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ "
"វាត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល (បើគាំទ្រ) ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្តមួយ ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ដែលអាចរកបាននៅ "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"គ្មានរូបភាពដែលកំណត់សម្រាប់ធាតុបញ្ចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឡើយ ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "គ្មានរូបភាព"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
"អ្នកមិនបានមានទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដែលបានកំណត់នៅក្នុងសៀវភៅអាស័យដ្ឋានឡើយ"
" ។"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
សរុប ៖ %2
មិនបានអាន ៖ %3
ទំហំ ៖ %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
កូតា ៖ %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "កំណត់ប្រធានបទសារ"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់ជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅកាន់សារ"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "អានតួសារពី 'ឯកសារ'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "កំណត់តួសារ"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
"បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រ ។ ការនេះអាចត្រូវបានធ្វើម្ដងទៀតបាន"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "ពិនិត្យរកមើលតែសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "បើកតែបង្អូចអ្នកតែងប៉ុណ្ណោះ"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "មើលឯកសារ សារដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "ផ្ញើសារទៅកាន់ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់ឯកសារដែល 'URL' ចង្អុលទៅ"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "អាន"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "ចាស់"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "បានលុប"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "បានឆ្លើយតប"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "បានដាក់ជាជួរ"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "បានផ្ញើ"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "បានឃ្លាំមើល"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "មិនអើពើ"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "សារឥតបានការ"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "បន្លំ"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "ត្រូវធ្វើ"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "បានប្រើ %1 នៃ %2 %3"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"