# translation of kontact.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-28 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "តែង​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​ជា​មួយ​នឹង​សមាសធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ៖" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "ជា​ទូទៅ Kontact នឹងលេច​ឡើង​ជា​មួយ​ធាតុ​ដែល​ប្រើ មុន​ពេល​បិទ​កុំព្យូទ័រ ។ " "ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​សមាសធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ទៅ​លេច​ឡើង​ជំនួស​ចាប់​ផ្ដើម ។" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "អំពី Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "កុង​តឺន័រ Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "កំណែ %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

អ្នក​និពន្ធ ៖

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

សូមអំណរ​គុណ​ចំពោះ ៖

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

អ្នក​បក​ប្រែ ៖

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ %1" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "តូច" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "Kontact របស់ KDE" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់​គ្រង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ KDE" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​រ​បស់ Kontact" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "បាន​រៀបចំ​ហើយ !" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ KDE" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី &Kontact " #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​សំណើ..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "កម្មវិធី​កំពុង​រត់​តែ​ឯង ។ កំពុង​រត់​លើ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​សម្រាប់ %1 ។" #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kontact " "%1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

រំលង​ការណែនាំនេះ

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact គ្រប់​គ្រង​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ប្រតិទិន " "បញ្ជី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ និង​ច្រើន​ជាង​នេះ ។" #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "អាន​ដោយ​ដៃ" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "រៀន​ថែមទៀតអំពី Kontact និង​សមាសធាតុ​របស់​វា" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "ទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់ Kontact " #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "ចូល​ប្រើប្រាស់​ការបង្រៀន និង​ធនធាន​លើ​បណ្តាញ" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Kontact ជា​កម្មវិធី Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "រៀប​ចំ Kontact សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​បណ្តាញ​រួម​គ្នា" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "ទម្រង់​ថ្មី" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "លុប​ទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "នាំចូល​ទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "នាំចេញ​ទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ការ​កំណត់​ទម្រង់​មួយ​ចំនួន​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "ទម្រង់ \"%1\" នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ " "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ទេ ?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ទម្រង់ \"%1\"? ការ​កំណត់​​ទម្រង់​ទាំងអស់​នឹង​បាត់បង់ !" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត​ទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវបាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "បាននាំ​ទម្រង់​ចេញ" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "ទម្រង់​ថ្មី" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សេវា" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "កំហុស​កម្មវិធី ៖ ឯកសារ .desktop សម្រាប់​សេវា​គ្មាន​គន្លឹះ​បណ្ណាល័យ ។" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "កំហុស​កម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ ។" #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 " "មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសធាតុ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល Kontact ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប (បង្រួម​អប្បបរមា) ក្នុង iconified " #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "រាយ​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ទាំងអស់ និង​ចេញ" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទំនាក់ទំនង" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "មិន​គាំទ្រ​ការជម្រុះ​ពហុសំបុត្រ ។" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្ដិការណ៍​ជម្រុះរបស់​ប្រភេទ '%1' ។" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "ភារកិច្ច​ថ្មី" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សង្ខេប​សំបុត្រ" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ សម្រាប់​ថត" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "សារ​ថ្មី..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម​សំបុត្រ" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "អ៊ីមែល" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "គ្មាន​សារ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​របស់​អ្នក" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "បើក​ថត ៖ \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "អត្ថបទ​ថ្មី..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "បោះពុម្ព​ចំណាំ​ដែលបាន​ជ្រើស..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "ដើម្បី​បោះពុម្ព​ចំណាំ ដំបូង​ជ្រើស​ចំណាំ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​បញ្ជី ។" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "បោះពុម្ព​ចំណាំ" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់លុប​ចំណាំ​នេះ​ឬ ?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ចំណាំ %n ទាំងនេះ​ឬ ?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "ចំណាំ​ថ្មី..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណាំ​" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រងចំណាំ" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "គ្មាន​ការចំណាំ​អាច​ប្រើ​បាន" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "អាន​ចំណាំ ៖ \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "ទិន្នានុប្បវត្ដិ​ថ្មី..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទិនានុប្បវត្តិ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "ប្រអប់កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កាល​វិភាគ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ - ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "ថ្ងៃ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "ការ​ណាត់​ជួប" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "តើ​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ដែល​ប្រតិទិន​គួរ​បង្ហាញ​តែ​មួយ​លើក ?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "មួយ​ថ្ងៃ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "ប្រាំ​ថ្ងៃ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "មួយ​សប្តាហ៍" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "មួយ​ខែ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "ត្រូវ​ធ្វើ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "បង្ហាញ​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្ងៃ​នេះ" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ប្រតិទិន" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "កិច្ចប្រជុំ" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "ពី ៖ %1\n" "ទៅ ៖ %2\n" "ប្រធាន​បទ ៖ %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "សរសេរ​សំបុត្រ​ទៅ ៖ %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "ថ្ងៃស្អែក" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "គ្មាន​ការណាត់ជួប​ណាមួយ​ដែល​ពន្យារ​ក្នុង​រយៈពេល %n days បន្ទាប់" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "កែសម្រួល​ការ​ណាត់​ជួប..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "លប់​ការ​ណាត់​ជួប" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "កែសម្រួល​ការ​ណាត់​ជួប ៖ \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "អ្វី​ថ្មី​ត្រូវ​ធ្វើ..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "​ចំណាំ ៖ %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "ត្រូវ​ធ្វើ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "ហួស​កំណត់" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ថ្ងៃនេះ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "ចប់​ថ្ងៃនេះ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "មិន​មាន​អ្វីត្រូវធ្វើ​មិន​ទាន់​សម្រេច​ឡើយ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "កែសម្រួល​អ្វី​ថ្មី​ត្រូវ​ធ្វើ..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "បាន​សម្គាល់​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​​ចប់​ទាំង​ស្រុង" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "កែ​សម្រួល​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ៖ \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "ព័ត៌មាន KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "កម្មវិធី KPilot - HotSync សម្រាប់ KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "អ្នក​ដឹក​នាំ​គម្រោង" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "សមកាលកម្ម​ចុង​ក្រោយ ៖" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​ឡើយ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[មើល​កំណត់​ហេតុ​សមកាល​កម្ម]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "មិន​មាន​ការ​ទំនាក់​ទំនង​ជា​មួយ​ដេមិន​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "ផ្លូវហូរ ៖" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot មិន​កំពុង​រត់​ឡើង​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[ចាប់​ផ្ដើម KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (ដេមិន​មិន​កំពុង​រត់ ?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "កំណត់​ហេតុ KPilot HotSync" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "មិន​អាច​បើក​កំណត់​ហេតុ Hotsync %1 ។" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន​ថ្មី" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "សិល្បៈ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "ការ​បង្កើត​ឡើង​វិញ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "សង្គម" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "បាន​ជ្រើស" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "ការ​កំណត់​មតិព័ត៌មាន" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែលបង្ហាញ ៖" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "ប្រអប់កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ Newsticker" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "មិន​មាន​សេវា rss dcop ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។\n" "អ្នក​ត្រូវ​ការ rssservice ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ។" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "ចម្លង URL ទៅតម្បៀត​ខ្ទាស់" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "សង្ខេប​កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" "តើ​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃដែល​សង្ខេបកាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស​គួរ​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​មួយ​លើក?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស​ពី​ប្រតិទិន" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃខួប​កំណើត" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "បង្ហាញថ្ងៃឈប់​សម្រាក" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "បង្ហាញ​ឱកាស​ពិសេស" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស​ពី​បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "ប្រភព KOrganizer តាម​លំនាំ​ដើម" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​សកម្ម" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប ៖" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ឱកាស​ពិសេស" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "ឥឡូវ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "ក្នុង %n ថ្ងៃ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "ឱកាស​ពិសេស" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n ឆ្នាំ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "គ្មានកាល​បរិច្ឆេទពិសេស​ដែលមិន​ទាន់​សម្រេច​នៅ​ក្នុងថ្ងៃ %n បន្ទាប់" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "មើល​ទំនាក់ទំនង" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "សរសេរ​សំបុត្រ​ទៅ ៖\"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប​កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស Kontact " #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយក្រុម KDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​សង្ខេប​ណាមួយ " "ដែល​ត្រូវ​មើល​ឃើញ​ក្នុង​សេចក្តី​សង្ខេប​របស់អ្នក ។" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "សង្ខេប Kontact របស់ KDE" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​សង្ខេប..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប​សម្រាប់ %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "បន្ទាប់​ទៀត​គឺ​អ្វី ?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទាំងអស់" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប Kontact " #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​សង្ខេប​របស់ Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយអ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Kontact " #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "សេវា​អាកាសធាតុ" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "គ្មាន​សេវា dcop របស់​អាកាសធាតុ​ដែលមាន\n" "អ្នក​ត្រូវ​ការ KWeather ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ។" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ​ថ្ងៃ" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "ល្បឿន​ខ្យល់" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "សំណើម Rel." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "មើល​របាយការណ៍​អាកាសធាតុ សម្រាប់​ស្ថានីយ៍" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​អាកាសធាតុ" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "ការ​កែលម្អ និង​ការ​ជម្រះ​កូដ​បន្ថែម​ទៀត" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"