# translation of kontact.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-28 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "រកមិនឃើញសេវា" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "កំហុសកម្មវិធី ៖ ឯកសារ .desktop សម្រាប់សេវាគ្មានគន្លឹះបណ្ណាល័យ ។" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "កំហុសកម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់រោងចក្រ ។" #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "កំហុសកម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 មិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសធាតុប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយម៉ូឌុល Kontact ដែលបានបញ្ជាក់" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀប (បង្រួមអប្បបរមា) ក្នុង iconified " #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "រាយម៉ូឌុលដែលអាចទាំងអស់ និងចេញ" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "រាយម៉ូឌុលដែលអាចទាំងអស់ និងចេញ" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយម៉ូឌុល Kontact ដែលបានបញ្ជាក់" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "មតិព័ត៌មានថ្មី..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "ទំនាក់ទំនងថ្មី..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទំនាក់ទំនង" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "មិនគាំទ្រការជម្រុះពហុសំបុត្រ ។" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "មិនអាចដោះស្រាយព្រឹត្ដិការណ៍ជម្រុះរបស់ប្រភេទ '%1' ។" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "ភារកិច្ចថ្មី" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសង្ខេបសំបុត្រ" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញ សម្រាប់ថត" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "សារថ្មី..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មសំបុត្រ" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "អ៊ីមែល" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "គ្មានសារដែលមិនទាន់អាន ក្នុងថតដែលបានត្រួតពិនិត្យរបស់អ្នក" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "បើកថត ៖ \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "អត្ថបទថ្មី..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:57 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "បោះពុម្ពចំណាំដែលបានជ្រើស..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "ដើម្បីបោះពុម្ពចំណាំ ដំបូងជ្រើសចំណាំត្រូវបោះពុម្ពពីបញ្ជី ។" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "បោះពុម្ពចំណាំ" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបចំណាំនេះឬ ?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "អះអាងការលុប" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបចំណាំ %n ទាំងនេះឬ ?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "កែសម្រួលចំណាំ" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "ចំណាំថ្មី..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មចំណាំ" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "ការគ្រប់គ្រងចំណាំ" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "គ្មានការចំណាំអាចប្រើបាន" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "អានចំណាំ ៖ \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "ទិន្នានុប្បវត្ដិថ្មី..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទិនានុប្បវត្តិ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាលវិភាគ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ - ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "ថ្ងៃ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "ការណាត់ជួប" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "តើរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃដែលប្រតិទិនគួរបង្ហាញតែមួយលើក ?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "មួយថ្ងៃ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "ប្រាំថ្ងៃ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "មួយសប្តាហ៍" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "មួយខែ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "ត្រូវធ្វើ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "បង្ហាញអ្វីដែលត្រូវធ្វើទាំងអស់" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "បង្ហាញតែអ្វីដែលត្រូវធ្វើថ្ងៃនេះ" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មប្រតិទិន" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "កិច្ចប្រជុំ" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "ចំណាំ ៖ %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "ពី ៖ %1\n" "ទៅ ៖ %2\n" "ប្រធានបទ ៖ %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "សរសេរសំបុត្រទៅ ៖ %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "ថ្ងៃស្អែក" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "គ្មានការណាត់ជួបណាមួយដែលពន្យារក្នុងរយៈពេល %n days បន្ទាប់" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "កែសម្រួលការណាត់ជួប..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "លប់ការណាត់ជួប" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "កែសម្រួលការណាត់ជួប ៖ \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "អ្វីថ្មីត្រូវធ្វើ..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "ត្រូវធ្វើ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "ហួសកំណត់" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "កំពុងដំណើរការ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "ចាប់ផ្តើមថ្ងៃនេះ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "ចប់ថ្ងៃនេះ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "មិនមានអ្វីត្រូវធ្វើមិនទាន់សម្រេចឡើយ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "កែសម្រួលអ្វីថ្មីត្រូវធ្វើ..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "លុបអ្វីដែលត្រូវធ្វើ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "បានសម្គាល់អ្វីដែលត្រូវធ្វើចប់ទាំងស្រុង" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "កែសម្រួលអ្វីដែលត្រូវធ្វើ ៖ \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "ព័ត៌មាន KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "កម្មវិធី KPilot - HotSync សម្រាប់ TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីជំនួយ" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "អ្នកដឹកនាំគម្រោង" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "<i>Last sync:</i>" msgstr "<i>សមកាលកម្មចុងក្រោយ ៖</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "មិនមានព័ត៌មានឡើយ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[មើលកំណត់ហេតុសមកាលកម្ម]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "<i>User:</i>" msgstr "<i>អ្នកប្រើ ៖</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "<i>Device:</i>" msgstr "<i>ឧបករណ៍ ៖</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "<i>Status:</i>" msgstr "<i>ស្ថានភាព ៖</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "មិនមានការទំនាក់ទំនងជាមួយដេមិនដែលអាចធ្វើបាន" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "<i>Conduits:</i>" msgstr "<i>ផ្លូវហូរ ៖</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot មិនកំពុងរត់ឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[ចាប់ផ្ដើម KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចប្រើបាន (ដេមិនមិនកំពុងរត់ ?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "កំណត់ហេតុ KPilot HotSync" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "មិនអាចបើកកំណត់ហេតុ Hotsync %1 ។" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "មតិព័ត៌មានថ្មី" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "សិល្បៈ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "ការបង្កើតឡើងវិញ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "សង្គម" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:346 msgid "Add" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "បានជ្រើស" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "ការកំណត់មតិព័ត៌មាន" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ ៖" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "ចំនួនធាតុដែលបង្ហាញ ៖" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Newsticker" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "មិនមានសេវា rss dcop ដែលអាចប្រើបាន ។\n" "អ្នកត្រូវការ rssservice ដើម្បីប្រើកម្មវិធីជំនួយនេះ ។" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "ចម្លង URL ទៅតម្បៀតខ្ទាស់" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "សង្ខេបកាលបរិច្ឆេទពិសេស" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "តើរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃដែលសង្ខេបកាលបរិច្ឆេទពិសេសគួរបង្ហាញនៅពេលមួយលើក?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិសេសពីប្រតិទិន" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "បង្ហាញថ្ងៃខួបកំណើត" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "បង្ហាញថ្ងៃបុណ្យខួប" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "បង្ហាញថ្ងៃឈប់សម្រាក" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "បង្ហាញឱកាសពិសេស" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិសេសពីបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាលបរិច្ឆេទពិសេស" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិសេស" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "ប្រភព KOrganizer តាមលំនាំដើម" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "ប្រតិទិនសកម្ម" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ថ្ងៃបុណ្យខួប ៖" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "ថ្ងៃឈប់សម្រាក" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ឱកាសពិសេស" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "ឥឡូវ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "ក្នុង %n ថ្ងៃ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "ថ្ងៃបុណ្យខួប" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "ថ្ងៃឈប់សម្រាក" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "ឱកាសពិសេស" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n ឆ្នាំ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទពិសេសដែលមិនទាន់សម្រេចនៅក្នុងថ្ងៃ %n បន្ទាប់" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "មើលទំនាក់ទំនង" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "សរសេរសំបុត្រទៅ ៖\"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "សេចក្តីសង្ខេបកាលបរិច្ឆេទពិសេស Kontact " #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយក្រុម TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីជំនួយសង្ខេបណាមួយ ដែលត្រូវមើលឃើញក្នុងសេចក្តីសង្ខេបរបស់អ្នក ។" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "សង្ខេប Kontact របស់ TDE" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពសង្ខេប..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "សេចក្តីសង្ខេបសម្រាប់ %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "បន្ទាប់ទៀតគឺអ្វី ?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទាំងអស់" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "សេចក្តីសង្ខេប Kontact " #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "ទិដ្ឋភាពសង្ខេបរបស់ Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Kontact " #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "សេវាអាកាសធាតុ" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "គ្មានសេវា dcop របស់អាកាសធាតុដែលមាន\n" "អ្នកត្រូវការ KWeather ដើម្បីប្រើកម្មវិធីជំនួយនេះ ។" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "កែប្រែចុងក្រោយថ្ងៃ" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "ល្បឿនខ្យល់" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "សំណើម Rel." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "មើលរបាយការណ៍អាកាសធាតុ សម្រាប់ស្ថានីយ៍" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីអាកាសធាតុ" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "ការកែលម្អ និងការជម្រះកូដបន្ថែមទៀត" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "អំពី Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "កុងតឺន័រ Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចប្រើបាន ។" #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1</p>" msgstr "កំណែ %1</p>" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "<p><b>Authors:</b></p>" msgstr "<p><b>អ្នកនិពន្ធ ៖</b></p>" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>" msgstr "<p><b>សូមអំណរគុណចំពោះ ៖</b></p>" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "<p><b>Translators:</b></p>" msgstr "<p><b>អ្នកបកប្រែ ៖</b></p>" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំរូបតំណាង" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "តូច" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "Kontact របស់ TDE" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០០៨ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ Kontact" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "ជ្រើសសមាសធាតុ..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" msgstr "" "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "កំពុងផ្ទុក Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "បានរៀបចំហើយ !" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "ការណែនាំអំពី &Kontact " #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "កម្មវិធីកំពុងរត់តែឯង ។ កំពុងរត់លើផ្ទៃខាងមុខ..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកសម្រាប់ %1 ។" #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>" "%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a " "href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>" msgstr "" "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Kontact %1</" "h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a " "href=\"%1\">រំលងការណែនាំនេះ</a></p>" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact គ្រប់គ្រងអ៊ីមែលរបស់អ្នក សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ប្រតិទិន បញ្ជីដែលត្រូវធ្វើ និងច្រើនជាងនេះ ។" #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "អានដោយដៃ" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "រៀនថែមទៀតអំពី Kontact និងសមាសធាតុរបស់វា" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "ទស្សនាតំបន់បណ្តាញរបស់ Kontact " #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "ចូលប្រើប្រាស់ការបង្រៀន និងធនធានលើបណ្តាញ" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kontact ជាកម្មវិធី Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "រៀបចំ Kontact សម្រាប់ប្រើក្នុងបណ្តាញរួមគ្នា" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "ផ្ទុកទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "ទម្រង់ថ្មី" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "លុបទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "រក្សាទុកទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "នាំចូលទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "នាំចេញទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។ ការកំណត់ទម្រង់មួយចំនួនតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញដើម្បីធ្វើឲ្យ" "សកម្ម ។" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "បានផ្ទុកទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "ទម្រង់ \"%1\" នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើជាមួយនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ តើអ្នកប្រាកដទេ ?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "រក្សាទុកទៅទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបទម្រង់ \"%1\"? ការកំណត់ទម្រង់ទាំងអស់នឹងបាត់បង់ !" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "ជ្រើសថតទម្រង់" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវបាននាំចេញដោយជោគជ័យ ។" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "បាននាំទម្រង់ចេញ" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "ទម្រង់ថ្មី" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "បញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នា" #: plugins/knotes/knotes_part.rc:4 src/kontactui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.rc:8 plugins/test/kptestplugin.rc:5 #: plugins/test/testpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: plugins/summary/kontactsummary_part.rc:5 src/kontactui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "កិច្ចប្រជុំ" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "តែងតែចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងសមាសធាតុដែលបានបញ្ជាក់ ៖" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "ជាទូទៅ Kontact នឹងលេចឡើងជាមួយធាតុដែលប្រើ មុនពេលបិទកុំព្យូទ័រ ។ ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើសមាសធាតុដែល" "បានបញ្ជាក់ ទៅលេចឡើងជំនួសចាប់ផ្ដើម ។" #: src/kontactui.rc:31 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: src/kontactui.rc:36 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "លក្ខណៈពិសេសរបស់សំណើ..."