# translation of korganizer.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-19 14:31+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ​ការងារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "ខែមុន" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ថែទាំ" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "នាំចូល​ប្រតិទិន..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "នាំចូល​ពី​ឧបករណ៍ UNIX Ical" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "នាំចេញ​ទំព័រ​បណ្ដាញ..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "ប្រតិទិន &i..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "ប្រតិទិន &v..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "ផ្ទុកឡើង​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "ទុក​ធាតុ​ចាស់ៗ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "លុប​បំបាត់​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​រួច" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "បន្តបន្ទាប់" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr " %n ថ្ងៃ​បន្ទាប់" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "សប្ដាហ៍​ធ្វើ​ការ" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "សប្ដាហ៍" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "ខែ" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "បញ្ជី" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "បញ្ជី​ការងារ​ត្រូ​វធ្វើ" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បន្ទាត់​ពេលវេលា" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "តម្រង" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "ពង្រីក ផ្ដេក" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "បង្រួម ផ្ដេក" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "ពង្រីក បញ្ឈរ" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "បង្រួម បញ្ឈរ" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "ទៅ​ថ្ងៃ​នេះ" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "ទៅ​ក្រោយ" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើថ្មី..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​ថ្មី..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "បង្ហាញ" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ ឯករាជ្យ" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ព័ត៌មាន​អំពី​ធាតុ..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "ផ្ញើ​លិខិត​អញ្ជើញ​ទៅ​អ្នក​ចូល​រួម" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "ស្នើសុំ​ភាព​ទាន់សម័យ" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "ផ្ញើ​ការ​លុបចោល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "ផ្ញើ​ភាព​ទាន់សម័យ​នៃ​ស្ថានភាព" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "ស្នើសុំ​ភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "ផ្ញើជា iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "អ៊ីមែល​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់ ឡើង" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​មើល​ធាតុ" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ធនធាន" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ធនធាន" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "គ្រប់គ្រង​តម្រង​ទិដ្ឋភាព..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រតិទិន..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "តម្រង ៖ " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|ឯកសារ​ប្រតិទិន" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ ical ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។\n" "មិន​អាច​បន្ត​ការ​នាំចូល​បាន​ឡើយ ។\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer បាន​នាំចូល និង​បញ្ចូល​ឯកសារ .calendar របស់​អ្នក​ចូលគ្នាពី ical ទៅក្នុង​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​" "បើក​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer បាន​ជួប​ប្រទះ​វាល​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ​ចំនួន ខណៈ​ពេល​ញែក​ឯកសារ ical .calendar របស់​អ្នក " "ហើយ​បាន​បោះពួក​វា​ចោល ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "នាំចូល ICal ដោយ​ជោគជ័យ​ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ព្រមាន" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer បាន​ជួបប្រទះ​កំហុស​មួយ​ពេល​ញែក​ឯកសារ .calendar របស់​អ្នក​ពី ical ។ ការ​នាំចូល​បាន​បរាជ័យ​" "ហើយ ។" #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer មិន​គិត​ថា ឯកសារ .calendar របស់​អ្នក​គឺ​ជា​ប្រតិទិន ical ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ឡើយ ។ ការ​នាំចូល​" "បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "ប្រតិទិន​ថ្មី '%1' ។" #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ប្រតិទិន​ពី '%1' បាន​ឡើយ ។" #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "បាន​បន្ថែម​ធនធាន​ប្រតិទិន​សម្រាប់ URL '%1' ។" #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន '%1' បាន​ឡើយ ។" #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "បាន​បញ្ចូល​ប្រតិទិន '%1' ចូល​គ្នា ។" #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "បាន​បើក​ប្រតិទិន '%1' ។" #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ។ ប្រើ 'នាំចេញ vCalendar' ដើម្បី​" "រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ vCalendar ។" #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "ធ្វើ​បន្ត" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​ឡើង​ទៅ '%1' បាន​ឡើយ" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "បាន​រក្សាទុកប្រតិទិន '%1' ។" #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារឡើង​បាន​ឡើយ ។" #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ប្រតិទិន​ទៅ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ប្រតិទិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬទេ ?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "%n ថ្ងៃ​បន្ទាប់" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ូឌុល​បញ្ជា សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​បាន​ឡើយ ។" #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "កែសម្រួល​ព្រឹត្តិការណ៍..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "លុប​ព្រឹត្តិការណ៍" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "បង្ហាញ​ការងារ​ត្រូ​វធ្វើ" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "កែសម្រួល​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "លុប​ការងារត្រូវ​ធ្វើ" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "តែ​ប្រតិទិន" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កាល​បរិច្ឆេទ​សមរម្យ ។" #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "ភ្ជាប់​ជា​តំណ" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "ភ្ជាប់​ក្នុង​តួ" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "ភ្ជាប់​ក្នុងតួ​ដោយ​គ្មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "បោះបង់" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "ការ​យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចេញ​ពី​អ៊ីមែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ហត្ថលេខា​មិន​មាន​សុពលភាព ។" #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចេញ" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "ធ្វើ​វិញ (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "ប្រតិទិន​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ពួកវា មុន​នឹង​ចេញ​ដែរ​ឬទេ ?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ។ តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "មិន​អាច​ចេញបាន​ឡើយ ។ ការ​រក្សាទុក​កំពុង​ដំណើរ​ការ ។" #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "ការ​រក្សាទុក '%1' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា ធនធាន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​មិន​អើពើ​បញ្ហា ហើយ​បន្ត​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ឬ បោះបង់​ការ​រក្សាទុក ?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន '%1' បាន​ឡើយ ។" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "លុប ឬ ទុក​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ចាស់ៗ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​នឹង​រក្សាទុក​ធាតុ​ចាស់ៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ហើយ​បន្ទាប់​មក​លុប​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​" "បច្ចុប្បន្ន ។ បើ​មាន​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ​រួច​ហើយ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។ (របៀប​ស្ដារ)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារឥឡូវ រាល់​ធាតុ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​គួរ​ទុក​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មុន​ពេល ។ ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវធ្វើចាស់ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "រក្សាទុក ហើយ​លុប​ចោល ឯ​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មីៗ (និង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កាលបរិច្ឆេទ​" "នោះ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក ។" #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់​ធាតុ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "បើ​អនុញ្ញាត​​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ, KOrganizer នឹង​ពិនិត្យ​មើល​យ៉ាង​ទៀតទាត់ ប្រសិន​បើ​ត្រូវ​ទុក​ព្រឹត្តិការណ៍ និ​ង " "ការងារ​ត្រូវធ្វើ​​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ។ នេះ​មាន​ន័យថា អ្នក​នឹង​ចាំបាច់​ប្រើ​ប្រអប់​នេះ​ទៀត​ឡើយ លើកលែង​តែ​អ្នក​" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។" #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "អាយុ​របស់​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ដែល​ត្រូវ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ។ ធាតុ​ចាស់ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ហើយ​លុប​" "ចោល ឯ​ធាតុថ្មីៗ​នឹង​ត្រូវបាន​ទុក ។" #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "សប្ដាហ៍" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "ខែ" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ ៖" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "ឯកសារ *.ics|ប្រតិទិន i" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "ផ្លូវ​របស់​ប័ណ្ណសារ ។ ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ ដូច្នេះ​" "ព្រឹត្តិការណ៍​ណា​ដែល​មាន​ក្នុង​ឯកសារ​រួច​ហើយ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ឬ លុប​ឡើយេ  នៅ​ពេល​ក្រោយ។​អ្នក​អាច​ផ្ទុក ​" "បញ្ចូល​ឯកសារ​ចូល​គ្ា​ដូច​ប្រតិទិន​ផ្សេង​ទៀត​ដែរយ ។វា​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយពិសេស​ណា​មួយ​ឡើយេ វា​ប្រើ​" "ទ្រង់ទ្រាយiCalendar ។" #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "លាក់​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​រួច" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ធាតុ​ដែល​គួរ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ។ ព្រឹត្តិការណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ បើ​ពួក​វា​បាន​" "បញ្ចប់​មុន​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ខាង​លើ ។ រីឯ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​វិញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ បើ​ពួក​វា​" "ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​មុន​កាលបរិច្ឆេទ ។។" #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "គ្រាន់​តែ​លុប​ប៉ុណ្ណោះ មិន​រក្សាទុក​ឡើយ" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​លុប​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ចាស់ៗ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក​ពួក​វា ។ អ្នក​មិន​អាច​យក​" "ព្រឹត្តិការណ៍​មក​វិញ​បាន​ឡើយ ។" #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

មិន​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ឡើយ

សូម​ជ្រើស​ព្រឹត្តិការណ៍ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ឬ ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​" "មួយ ​ដើម្បី​មើល​សេចក្តិ​លម្អិត​របស់​វា នៅ​ទីនេះ ។

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "មើល​សេចក្ដីលម្អិត​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មេ​របស់ " "KOrganizer នៅ​ទីនេះ ។" #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន '%1' បាន​ឡើយ ។" #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ពេលវេលា​គត់របស់ធាតុ​នានា​ក្នុង​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក ដែល​" "នឹង​បង្ហាញ​ពួក​វា​នៅ​ត្រង់​ពេលវេលា​ខុសគ្នាពី​ពេល​មុន ឬ ផ្លាស់​ទី​ពួក​វា​ទៅ​ពេលវេលា​ចាស់នៅ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី ?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "រក្សា​ពេលវេលា​គត់ ?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "រក្សា​ពេលវេលា" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "ផ្លាស់ទី​ពេលវេលា" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "បាន​ធ្វើ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ៖ %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​របស់ %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "ធាតុ \"%1\" ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​ច្បាប់​តម្រង​បច្ចុប្បន្នរបស់​អ្នក ដូច្នេះ​វា​នឹង​ត្រូវបាន​លាក់ ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​" "បង្ហាញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ឡើយ ។" #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "បាន​អនុវត្ត​តម្រង" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "ធាតុ \"%1\" នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបជា​រៀង​រហូត ។" #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង KOrganizer" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "ធាតុ \"%1\" មាន​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​តែ​ធាតុ​នេះ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់​" "របស់​វា​ឯករាជ្យ ឬ លុប​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​របស់​វា ?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "លុប​តែ​វាប៉ុណ្ណោះ" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "ធាតុ \"%1\" មាន​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​តែ​ធាតុ​នេះ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់​" "របស់​វា​ឯករាជ្យ ឬ លុប​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​របស់​វា ?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "លុប​តែ​វាប៉ុណ្ណោះ" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "ចម្លង​ទៅ" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "មិន​អាច​ប្ដូរ​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​ទៅ​ជា​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​កម្រិត​កំពូល​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ចាក់សោ​បាន ។" #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ ឯករាជ្យ" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "បំបែក​ការ​កើតឡើង" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "ការ​បំបែក​ការ​កើតឡើង បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "ការ​បំបែក​បាន​បរាជ័យ" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "បំបែក​ការ​កើតឡើង​ពេល​ខាង​មុខ" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "ការ​បំបែក​ការ​កើតឡើង​នា​ពេល​អនាគត បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ធាតុ ។" #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "បាន​ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​អំពី​ធាតុ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ធាតុ '%1' បាន​ឡើយ" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "ការ​បញ្ជូន​បន្ត" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "មិនអាច​បញ្ជូន​បន្ត​ធាតុ '%1'" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "ការ​បញ្ជូន​បន្ត" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "បាន​ផ្ញើ​ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "កំពុង​ផ្ញើ ទំនេរ/រវល់" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទិន្នន័យ​ទំនេរ/រវល់​បាន​ឡើយ ។" #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "ធាតុ​មិន​មាន​អ្នក​ចូលរួម​ឡើយ ។" #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "បាន​ផ្ញើ​សារ groupware ​សម្រាប់​ធាតុ '%1' ដោយ​ជោគជ័យ ។\n" "វិធីសាស្ត្រ ៖ %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ញើ​ធាតុ '%1' បាន​ឡើយ ។\n" "វិធី​សាស្ត្រ ៖ %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|Iប្រតិទិន" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​ទៅ​ឯកសារ vCalendar បាន​ឡើយ ។" #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "ព្រមាន​អំពីការ​បាត់​ទិន្នន័យ" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|ប្រតិទិន v" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "ថ្ងៃ​មុន" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "ថ្ងៃ​បន្ទាប់" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "សប្ដាហ៍​មុន" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "សប្ដាហ៍​បន្ទាប់" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "គ្មាន​តម្រង" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "ធាតុ \"%1\" មាន​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​តែ​ធាតុ​នេះ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់​" "របស់​វា​ឯករាជ្យ ឬ លុប​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​របស់​វា ?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "លុប​តែ​វាប៉ុណ្ណោះ" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "កំពុង​លុប​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "ធាតុ \"%1\" ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​បាន​តែ​អាន និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​បាន​ឡើយ វា​ប្រហែល​ជា​របស់​ធនធាន​ប្រតិទិន​" "បាន​តែ​អាន ។" #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "មិន​អាច​យកចេញ​បាន​ឡើយ" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "ធាតុ​ប្រតិទិន \"%1\" កើតឡើង​ដដែលៗ​លើ​កាលបរិច្ឆេទ​ច្រើន ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វា និង​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ​" "ទាំងអស់​របស់​វា​ឬ ?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "ធាតុ​ប្រតិទិន \"%1\" កើតឡើង​ដដែលៗ​លើ​កាលបរិច្ឆេទ​ច្រើន ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ​បច្ចុប្បន្ន​" "លើ %2 ឬ តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ​នៅ​ពេល​អនាគត ឬ​ក៏​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ​ទាំងអស់​របស់​វា ?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "លុប បច្ចុប្បន្ន" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "លុប អនាគត" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "លុប​ទាំងអស់" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "លុប​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់ ដែល​បាន​ធ្វើ​រួច ?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "លុប​បំបាត់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "លុប​បំបាត់" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "កំពុង​លុប​បំបាត់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើដែល​បាន​ធ្វើ​រួច" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "មិន​អាច​លុបបំបាត់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ដែល​មាន​កូន​មិន​ទាន់​បាន​ធ្វើ​រួច" #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "លុប​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "មិន​អាច​កែសម្រួល​ធាតុ​បាន​ឡើយ ៖ វា​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ដោយ​ដំណើរ​ការ​ផ្សេង​ទៀត ។" #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ធាតុ​ទៅ %1 បាន​ឡើយ ។" #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "ការ​ចម្លង​បាន​បរាជ័យ" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទីធាតុទៅ %1 បាន​ឡើយ ។" #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "ការ​ផ្លាស់​ទី​បាន​បរាជ័យ" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "ធាតុ​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​ជា​ធាតុ​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ ។ តើ​គួរ​អនុវត្ត​ភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​ចំពោះ​ការ​" "កើតឡើង​តែ​មួយ ចំពោះ​ធាតុ​អនាគត ឬ ចំពោះ​ធាតុ​ទាំងអស់​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ ?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "ធាតុ​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​ជា​ធាតុ​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ ។ តើ​គួរ​អនុវត្ត​ភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​ចំពោះ​ការ​" "កើតឡើង​តែ​មួយ ចំពោះ​ធាតុ​អនាគត ឬ ចំពោះ​ធាតុ​ទាំងអស់​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ ?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "ធាតុ​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​ជា​ធាតុ​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ ។ តើ​គួរ​អនុវត្ត​ភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​ចំពោះ​ការ​" "កើតឡើង​តែ​មួយ ចំពោះ​ធាតុ​អនាគត ឬ ចំពោះ​ធាតុ​ទាំងអស់​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ ?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "តែ​ធាតុ​នេះ" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "តែ​ធាតុ​ពេល​ខាង​មុខ" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "ការ​កើត​ឡើង​ទាំងអស់" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "បំបែក​ព្រឹត្តិការណ៍​ពី​ការកើត​ឡើង​ដដែល" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ធាតុ​ករណី​លើកលែង​ទៅ​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ។ មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "ពុះ​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ​ពេល​ខាង​មុខ" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ធាតុ​ពេល​ខាង​មុខ​ទៅ​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ។ មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មេ​របស់ KOrganizer នៅ​ទីនេះ ។ ចុច​ប៊ូតុង​" "កណ្ដុរ ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្ងៃ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។

ចុច​ប៊ូតុង​ខាង​លើ ដើម្បី​រក​មើល​ខែ ឬ ឆ្នាំ​មុន ឬ បន្ទាប់ ។

ជួរ​នីមួយៗ​បង្ហាញ​សប្ដាហ៍​មួយ ។ លេខ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង​គឺ​ជា​លេខ​របស់​សប្ដាហ៍​ក្នុង​ឆ្នាំ ។ ចុច​វា ដើម្បី​" "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​ទាំង​មូល ។

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "ទុក​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​មុន %1 ដោយ​មិន​រក្សាទុក ?\n" "ធាតុ​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ៖" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "លុប​ធាតុ​ចាស់ៗ" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ប័ណ្ណសារ​ទៅ​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ​បាន​ឡើយ ។" #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "នាំចេញ​ប្រតិទិន​ជា​ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "អ្នក​រៀបនឹង​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំង​អស់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម ។ ការ​កែប្រែ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "ការ​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​លំនាំដើម" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំដើម" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "កែសម្រួល​តម្រង​ប្រតិទិន" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​តម្រង​ថ្មី​មួយ ។" #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​តម្រង​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។" #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "តម្រង​ថ្មី %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​រៀង​រហូត ។" #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "អះអាង​ការ​លុប" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ URL ដើម្បី​ផ្ទុក​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក​ឡើង​ឡើយ ។ សូម​កំណត់​វា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ KOrganizer នៅ​លើ​ទំព័រ \"ទំនេរ/រវល់\" ។
សូម​សាកសួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​" "អ្នក​អំពី URL ពិតប្រាកដ និង​សេចក្តី​លម្អិត​របស់​គណនី ។
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "គ្មាន URL សម្រាប់​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​ឡើង" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "URL ទិស​ដៅ '%1' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "កម្មវិធី​មិន​អាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក​ឡើង​ទៅ URL '%1' បាន​ឡើយ ។ វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​មិន​" "មាន​​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់ ឬ អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រព័ន្ធ​បាន​ប្រាប់​ថា ៖ %2 ។
សូម​ពិនិត្យមើល URL ឬ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "កែសម្រួល​ទីតាំង​ទំនេរ/រវល់" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "ទីតាំង​របស់​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​សម្រាប់ %1 <%2> ៖" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "លុប %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "បន្ថែម %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "កែសម្រួល %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "នាំចូល​ប្រតិទិន" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "នាំចូល​ប្រតិទិន '%1' ទៅ​ក្នុង KOrganizer ។" #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "បន្ថែម​ជា​ប្រតិទិន​ថ្មី" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ឡែក" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពីឧប្បត្តិហេតុ ។ តើ​គួរ​ផ្ញើ​សារ​មោឃៈ​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម​ទាំងនេះ​ឬ​ទេ ?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "បាន​យក​អ្នក​ចូលរួម​ចេញ" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "ផ្ញើសារ" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "កុំ​ផ្ញើ" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក %1 \"%2\" បាន​ឡើយ ។" #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក %1 \"%2\" បាន​ឡើយ ។" #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក %1 \"%2\" បាន​ឡើយ ។" #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[បន្ថែម​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ ។" #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "ចំណង​ជើង ៖ " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "ពេលវេលា ៖ " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "កំណត់​ថាតើ​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​មាន​ភ្ជាប់​ម៉ោង​ជាមួយ​វា​ឬ​ក៏​អត់ ។" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "លុប​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "បើក​ប្រអប់​កម្មវិធី​និពន្ធ សម្រាប់​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "បោះពុម្ព​​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព​​សម្រាប់​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​ធាតុ​ដើម្បី​កែប្រែ ។ អ្នក​មិន​អាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បានឡើយ ។" #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "ការ​ចាក់សោ​បាន​បរាជ័យ" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "អ្នក​ចូល​រួម \"%1\" បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ធាតុ​ប្រតិទិន \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "បាន​បន្ថែម​អ្នក​ចូលរួម" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "គ្រប់​ថ្ងៃ" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ចាក់សោ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ។" #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​ទាក់ទង​នឹងអ្នក​រៀបចំ​នៃ​ការងារ​ត្រូវធ្វើ ឬ ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​" "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ផ្ទាល់​ខ្លួន' ​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KOrganizer ឬ នៅ​ក្នុង​ផ្នែកនែក 'សុវត្ថិភាព & " "ភាព​ឯកជន'->'ពាក្យ​សម្ងាត់ & គណនី​អ្នក​ប្រនៃបស់​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDEលើស​ពី​លើ​នេះ​ទៀត អត្តសញ្ញាណ​ត្រូវ​" "បាន​ប្រមូល​ពីការ​កំណត់ KMail របស់​អ្នក ិង​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកិន​បើ​អ្នក​ជ្រថា​ត្រូវ្បី​កំណត់​វា​ជា​សកល​" "សម្រាប់ Kនៅ​DE ក្នុង​មជ្ឈមណ្បញ្ជាត្យ សូម​ប្រាកដ​បាន​ជ្រើស​ថា 'ប្រើ​ការ​កំណត់​អ៊ី​ែល ពី​មជ្ឈមណ្បញ្ជាត្យ' ក្នុង​" "ផ្នែក 'ផ្ទាល់​ខ្លួន' នៃ​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KOrganizer ។" #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​ជា​អ្នក​រៀបចំ ៖" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ចូល​រួម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​លើ ឬ បន្ថែម​អ្នក​ចូល​រួម​ថ្មី ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អ្នក​ចូល​រួម​" "ក្នុង​បញ្ជី ។" #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​អ្នក​ចូល​រួម​ថ្មី" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "កែសម្រួល​តួនាទី​របស់​អ្នក​ចូល​រួម ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​លើ ។" #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "តួនាទី ៖" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "កែសម្រួល​ស្ថានភាព​ការ​ចូល​រួម​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​ចូល​រួម ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​លើ ។​" #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "កែសម្រួល​ថាតើ​ត្រូវ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូល​រួម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​លើ ដើម្បី​ស្នើ​ការ​ឆ្លើយ​តប​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​" "ការ​ចូល​រួម ។" #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "ស្នើ​ការ​ឆ្លើយ​តប" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "បន្ថែម​អ្នក​ចូលរួម​ថ្មី​ម្នាក់​ទៅក្នុង​បញ្ជី ។ ពេល​បន្ថែម​អ្នក​ចូលរួម​រួច អ្នក​នឹង​អាច​កែសម្រួល​ឈ្មោះ តួនាទី " "ស្ថានភាព​ចូលរួម​របស់​អ្នក​ចូលរួម​បាន និង​ថា​តើ​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​ចូលរួម​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ឬ​ក៏​អត់ ។ ដើម្បី​" "ជ្រើស​អ្នក​ចូល​រួម​ម្នាក់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ចុច​ប៊ូតុង 'ជ្រើសអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ' ជំនួស​វិញ ។" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "យក​អ្នក​ចូល​រួម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​លើ​ចេញ ។" #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ទទួល›​សំបុត្រ..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីឲ្យ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នក​ចូល​រួម​ថ្មី ។" #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "នាម​ត្រកូល នាម​ខ្លួន" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "ឈ្មោះ" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "អ្នក​រៀបចំ ៖ %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "បានផ្ទេរ​ទៅ %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "បានផ្ទេរ​ពី %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "មិនបានផ្ទេរ" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "ឧបករណ៍​មើល​ចំនួន​ព្រឹត្តិការណ៍" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "បដិសេធ" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "យល់ព្រម" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "ប្រអប់​អ្នក​រំលឹក" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 បន្ទាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 មុន​ពេល​បញ្ចប់" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 មុន​ពេល​បញ្ចប់" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n ថ្ងៃ" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ម៉ោង" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n នាទី" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "កែសម្រួល​អ្នក​រំលឹក" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "មុន​ការចាប់ផ្ដើម" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "ក្រោយ​ការចាប់ផ្ដើម" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "មុនការ​បញ្ចប់" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "ក្រោយ​ការបញ្ចប់" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[ទិន្នន័យ​គោលពីរ]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​លំនាំដើម" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "ភ្ជាប់​ក្នុង​តួ" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "បង្ហាញ​បញ្ជី​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន (ឯកសារ សំបុត្រ ។ល។) ដែល​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ​ការ​ងារ​ត្រូវ​" "ធ្វើនេះ ។" #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​បានប្រើ​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ព្រឹត្តិការណ៍​ ឬ​ការងារ​ត្រូ​វធ្វើ​នេះ​ជា​តំណ​" "ជា​ទិន្នន័យ​ក្នុង​តួ ។" #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​លើ​ចេញ​ពី​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "ចម្លង​ទៅ" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​ធនធាន %1ចេញ​ឬ ?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចេញ" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក​ចូលរួម​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​កែសម្រួល​អ្នក​ចូលរួម​ម្នាក់ សូម​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ហើយ​កែប្រែ​" "តម្លៃ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ខាង​ក្រោម ។ ការ​ចុច​លើ​ចំណងជើង​ជួរឈរ​មួយ នឹង​តម្រៀប​បញ្ជី​​តាម​ជួរឈរ​នោះ ។ ជួរឈរ RSVP " "បញ្ជាក់​ថា​តើ​ត្រូវ​ស្នើសុំ​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​អ្នក​ចូលរួម​ឬ​ក៏​អត់ ។" #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "តួនាទី" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "ស្ថាន​ភាព" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "បានផ្ទេរ​ទៅ" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "បានផ្ទេរ​ពី" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 មើល​ទៅ​ដូច​ជា​មិនមែនជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អញ្ជើញ​អ្នក​ចូលរួម​នេះ​ឬ ?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទៅ​យក​ទំនេរ/រវល់" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​នៅ​លើ​គំនូស​តាង Gantt ។ 'ម៉ោង' បង្ហាញ​ជួរ​របស់​ម៉ោង​ជាច្រើន, 'ថ្ងៃ' បង្ហាញ​ជួរ​របស់​ថ្ងៃ​" "មួយ​ចំនួន, 'សប្ដាហ៍' បង្ហាញ​ជួរ​របស់​ខែ​មួយ​ចំនួន ហើយ 'ខែ' បង្ហាញ​ជួរ​របស់​ឆ្នាំ​មួយ​ចំនួន ខណៈ​ដែល " "'ស្វ័យប្រវត្តិ' ជ្រើស​ជួរ​ដែល​សមរម្យ​បំផុត​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើបច្ចុប្បន្ន ។" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖ " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "ម៉ោង" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "សប្តាហ៍" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "ខែ" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "ដាក់​ចំកណ្ដាល​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "ដាក់​គំនូសតាង Gantt នៅ​ចំកណ្ដាល នៅ​ត្រង់​ពេលវេលា និង​ថ្ងៃ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ ។" #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "រើស​កាលបរិច្ឆេទ" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រឹត្តិការណ៍​ទៅ​ថ្ងៃ និង​ម៉ោង ដែល​អ្នក​ចូលរួម​ទាំងអស់​ទំនេរ ។" #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​ទំនេរ/រវល់​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​អ្នក​ចូលរួម​ទាំងអស់ ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ទាក់ទង ។​" #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "បង្ហាញ​ស្ថានភាព​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក​ចូលរួម​ទាំងអស់ ។ ការ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ធាតុ​អ្នក​ចូលរួម​មួយ​នៅ​ក្នុងបញ្ជី នឹង​" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ចូល​ទីតាំង​របស់​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​របស់​ពួក​គេ ។" #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "កិច្ច​ប្រជុំ​មាន​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​ពេលវេលា​បញ្ចប់​សមរម្យ​រួច​ហើយ ។" #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កាល​បរិច្ឆេទ​សមរម្យ ។" #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "នៃ​អ្នក​ចូលរួម %1, %2 បាន​យល់ព្រម, %3 បាន​យល់ព្រម​សាកមើល និង​ %4 បាន​បដិសេធ ។" #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ organiser របស់​ព្រឹត្តិការណ៍ ដែល​​កំពុង​ប៉ុនប៉ង តើ​​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នក​ចូលរួម​នោះ​ដែរ ?" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "កំណត់​កន្លែង​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នឹង​កើតឡើង ។" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រភេទ​របស់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "ប្រភេទ" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "ជ្រើស..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "ចូល​ដំណើរការ ៖" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ដាក់កម្រិត​ការ​ចូលដំណើរ​ការ​ទៅ​កាន់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​ឬ​ក៏​អត់ ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "KOrganizer បច្ចុប្បន្ន​មិន​ប្រើ​ការ​កំណត់​នេះ​ឡើយ ដូច្នេះ​ការ​អនុវត្ត​ការ​ដាក់​កម្រិត​នេះ​នឹង​ផ្អែក​លើ​ម៉ាស៊ីន​" "បម្រើ groupware ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​អាច​នឹង​មិន​អាច​មើលឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​" "ដែល​បាន​សម្គាល់​ថា​ឯកជន ឬ សម្ងាត់​ឡើយ ។" #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "កំណត់​សេចក្តី​ពណ៌នា​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​" "ក្នុង​កម្មវិធី​​រំលឹក ព្រម​ទាំង​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​ពេល​អ្នកដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ព្រឹត្តិការណ៍ ។" #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​កម្មវិធី​​រំលឹក​សកម្ម សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​រំលឹក" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​កម្មវិធី​​រំលឹក​សកម្ម សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​​រំលឹក​កម្រិត​ខ្ពស់ ១" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "កំណត់​រយៈពេល​ដែល​កម្មវិធី​​រំលឹក​នឹង​កេះ​មុន​ព្រឹត្តិការណ៍​កើតឡើង ។" #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម សម្រាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "កំណត់​រយៈពេល​ដែល​កម្មវិធី​​រំលឹក​នឹង​កេះ​មុន​ព្រឹត្តិការណ៍​កើតឡើង ។" #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​កំណត់ សម្រាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ៖" #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "នាទី" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "ម៉ោង" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "មុន​ការចាប់ផ្ដើម" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "មុនការ​បញ្ចប់" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "ប្រតិទិន ៖ %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "គ្មាន​អ្នក​ចូលរួម" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "អ្នក​ចូល​រួម %n នាក់" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ។" #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "គ្រប់​ថ្ងៃ" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "កើតឡើង​ដដែលៗ" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "អ្នក​រំលឹក ៖" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ជា ៖" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "កំណត់​របៀប​ដែល​ពេលវេលា​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក ។" #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "រវល់" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "ទំនេរ" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "អ្នក​មិនទាន់​បាន​ឆ្លើយតប​ទាំងស្រុង​ទៅ​នឹង​ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ទេ ។" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "ថិរវេលា ៖ " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n ថ្ងៃ" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "បង្ហាញ​ថិរវេលា​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ព្រម​ជាមួយ​នឹង​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​" "បញ្ចប់ ។" #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "ពី ៖ %1 ដល់ ៖ %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។" #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​បញ្ចប់​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។" #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "សូម​បញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។" #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។" #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចប់​មុន​ពេល​វា​ចាប់​ផ្ដើម ។\n" "សូម​កែ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ។" #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​របស់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ ។" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "ពេលវេលា ៖ " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "សូម​បញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "កំណត់​ជម្រើស​សម្រាប់​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​ផុតកំណត់​សម្រាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម សម្រាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម សម្រាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​កំណត់ សម្រាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "ដល់​កំណត់ ៖" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​កំណត់ សម្រាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ៖" #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "គិត​ទាំង​ម៉ោង" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​គិត​ទាំង​ពេលវេលា​ឬ​ក៏​អត់​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម និង​ផុតកំណត់​របស់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "បញ្ចប់" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Select the completed percentage" msgstr "ភ្ជាប់​សារ​ពេញលេញ" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "ចប់​នៅ​ថ្ងៃ" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "អាទិភាព ៖" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "កំណត់​អាទិភាព​របស់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ដែល​មាន​មាត្រដ្ឋាន​ពី ១ ដល់ ៩ ដែល ១ ជា​អាទិភាព​ខ្ពស់​បំផុត ៥ ជា​" "អាទិភាព​មធ្យម និង​ ៩ ជា​អាទិភាព​ទាប​បំផុត ។ នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ដែល​មាន​មាត្រ​ដ្ឋាន​ខុសគ្នា លេខ​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "លៃតម្រូវ​ឲ្យ​ដូច​នឹង​មាត្រដ្ឋាន ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "១ (ខ្ពស់​បំផុត)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "២" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "៣" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "៤" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "៥ (មធ្យម)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "៦" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "៧" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "៨" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "៩ (ទាប​បំផុត)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ដល់​កំណត់​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​មិន​អាច​នៅក្រោយកាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​ឡើយ ។" #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ ៖ %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " ដល់​កំណត់ ៖ %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "ចំនួន​សប្ដាហ៍​ចាប់​ពី​ដើម​ខែ ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​គួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "ចុង​ក្រោយ" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "ទី ២ ចុង​ក្រោយ" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "ទី ៣ ចុង​ក្រោយ" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "ទី ៤ ចុង​ក្រោយ" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "ទី ៥ ចុង​ក្រោយ" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "ថ្ងៃ​ធ្វើការ​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ គួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "ខែ​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ គួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "កំណត់​ចំនួន​ញឹកញាប់​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ គួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "កើតឡើង​ដដែលៗ រៀងរាល់" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "សប្ដាហ៍ នៅថ្ងៃ ៖" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍ ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​គួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "កើត​ឡើង​ដដែលៗ​នៅ" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "កំណត់​ថ្ងៃ​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ខែ ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​គួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​គួរ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "ទី ៦" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "ទី ៧" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "ទី ៨" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "ទី ៩" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "ទី ១០" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "ទី ១១" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "ទី ១២" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "ទី ១៣" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "ទី ១៤" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "ទី ១៥" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "ទី ១៦" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "ទី ១៧" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "ទី ១៨" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "ទី ១៩" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "ទី ២០" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "ទី ២១" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "ទី ២២" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "ទី ២៣" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "ទី ២៤" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "ទី ២៥" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "ទី ២៦" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "ទី ២៧" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "ទី ២៨" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "ទី ២៩" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "ទី ៣០" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "ទី ៣១" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "ថ្ងៃ" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "កំណត់​ថ្ងៃ​ធ្វើការ និង​សប្ដាហ៍​ជាក់លាក់​មួយ​ក្នុង​ខែ ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​គួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "ឆ្នាំ" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "កើត​ឡើង​ដដែល​ៗ នៅ​ថ្ងៃ " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "ថ្ងៃ " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "កំណត់​ថ្ងៃ​ជាក់លាក់​មួយ​ក្នុង​ខែ​ណា​មួយ ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​គួរ​កើតឡើង​ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " នៃ " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "នៅ" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "នៅ" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "កំណត់​ថ្ងៃ​ជាក់លាក់​មួយ​ក្នុង​សប្ដាហ៍​ណា​មួយនៃ​ខែ​ណា​មួយ ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​គួរ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " នៃ " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "ថ្ងៃ #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "កើត​ឡើង​ដដែលៗ នៅ​ថ្ងៃ #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "កំណត់​ថ្ងៃ​ជាក់លាក់​មួយ​ក្នុង​ឆ្នាំ ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​គួរ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " នៃ​ឆ្នាំ" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " នៃ​ឆ្នាំ" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "ករណី​លើកលែង" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ករណី​លើកលែង​ចំពោះ​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ " "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​នេះ​ជា​ករណី​លើក​លែង​ទៅ​ក្នុង​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​" "នេះ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "ជំនួស​កាលបរិច្ឆេទដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​នេះ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "លុប​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នពី​បញ្ជី​កាលបរិច្ឆេទ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​ករណីលើកលែង​ចំពោះ​ច្បាប់​" "កើតឡើង​ដដែលៗ​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ករណី​លើកលែង​ចំពោះ​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ សម្រាប់​" "ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "កែសម្រួល​ករណី​លើកលែង" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "ជួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "កំណត់​ជួរ​មួយ ដែល​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ​ទាំងនេះ​នឹង​អនុវត្ត​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​នៅ ៖" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ការ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះគួរ​ចាប់​ផ្ដើម​នៅ ។​" #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ឲ្យ​កើតឡើង​ដដែលៗ​រហូត ។" #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "បញ្ចប់ បន្ទាប់​ពី​កើតឡើង" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ឲ្យ​ឈប់​កើតឡើង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​កើតឡើង​ប៉ុន្មាន​ដង​រួច​មក ។" #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើគួរ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ មុន​នឹង​ឈប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "ដង" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "បញ្ចប់​នៅ ៖" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ឲ្យ​ឈប់​កើត​ឡើង​ដដែលៗ នៅ​ថ្ងៃ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​គួរ​ឈប់​កើតឡើង​ដដែលៗ​បន្ទាប់​ពី" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​នៅ ៖ %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "កែសម្រួល​ជួរ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​នៃ​ការ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ​ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​គួរ​មាន ។" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "រាល់ថ្ងៃ" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "រាល់សប្តាហ៍" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "រាល់ខែ" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "រាល់ឆ្នាំ" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "រាល់ថ្ងៃ" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ឲ្យ​កើតឡើង​រាល់​ថ្ងៃ ដោយ​យោង​តាម​ច្បាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "រាល់សប្តាហ៍" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ឲ្យ​កើតឡើង​រាល់​សប្ដាហ៍ ដោយ​យោង​តាម​ច្បាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "រាល់ខែ" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ឲ្យ​កើតឡើង​រាល់​ខែ ដោយ​យោង​តាម​ច្បាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "រាល់​ឆ្នាំ" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ឲ្យ​កើតឡើង​រាល់​ឆ្នាំ ដោយ​យោង​តាម​ច្បាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើតឡើង​ដដែល" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​កើតឡើង​ដដែលៗ ដោយយោង​តាមច្បាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "ពេលវេលា​ណាត់ " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ពេលវេលា​ណាត់ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "ជម្រើស​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​ប្រភេទ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​គួរ​មាន ។" #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "ជួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "ជម្រើស​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​ជួរ​ពេលវេលា ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​គួរ​កើតឡើង​ដដែលៗ​កំឡុងពេល ។" #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "ករណី​លើកលែង..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ '%1' នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ ត្រូវ​តែ​នៅ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម '%2' របស់​" "ព្រឹត្តិការណ៍ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ច​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​សប្ដាហ៍ ត្រូវ​តែ​មាន​ថ្ងៃ​ធ្វើការ​ទាក់ទង​នឹង​វា​យ៉ាង​តិច​មួយ ។" #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "កើតឡើង​ដដែលៗ" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "ផ្ទាំង​ទូទៅ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សាមញ្ញ​បំផុតសម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ។​" #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "ផ្ទាំង​ទំនេរ/រវល់ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ថាតើ​អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទំនេរ ឬ​ក៏​រវល់ ក្នុង​កំឡុងពេល​ព្រឹត្តិការណ៍​របស់​" "អ្នក ។" #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "កែសម្រួល​ព្រឹត្តិការណ៍" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "អ្នក​មិនបានផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍ ដូច្នេះ​គ្មាន​​សំណើរ​កម្មវិធី​រាប់​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កម្មវិធី​រៀបចំ​ទេ ។" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "No changes" msgstr "គ្មាន​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "សំណើ​កម្មវិធី​រាប់​របស់​ខ្ញុំ​សម្រាប់ ៖ %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "ពុម្ព​មិនមាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ឡើយ ។" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "បិទ​បើក ឧបករណ៍​រំលឹក" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "បំបែក​ការ​កើតឡើង​នេះ" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "បំបែក​ការកើតឡើង​ពេល​ខាង​មុខ" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "ផ្ញើ​ជា iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចេញ" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ព្រឹត្តិការណ៍" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "សារ​កំហុស ៖ %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេលដំណើរការ​លិខិត​អញ្ជើញ ឬ ភាព​ទាន់សម័យ ។" #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "%1 នេះ​រួមបញ្ចូល​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត ។ តើ​គួរ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម​ឬ​ទេ ?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "%1 នេះ​រួមបញ្ចូល​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត ។ តើ​គួរ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម​ឬ​ទេ ?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "%1 នេះ​រួមបញ្ចូល​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត ។ តើ​គួរ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម​ឬ​ទេ ?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "អ៊ីមែល​ជា​ក្រុម​តាម​កាលវិភាគ" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ភាព​ទាន់សម័យ​នៃ​ស្ថានភាព​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​រៀបចំ​កិច្ចការ​នេះ​ឬ​ទេ ?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "ផ្ញើ​ភាព​ទាន់សម័យ" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "ស្ថានភាព​របស់​អ្នក​ជា​អ្នក​ចូលរួម​ក្នុង​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ភាព​ទាន់សម័យ​នៃ​" "ស្ថានភាព​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​រៀបចំ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ឬ​ទេ ?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "ស្ថានភាព​របស់​អ្នក​ជា​អ្នក​ចូលរួម​ក្នុង​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ភាព​ទាន់សម័យ​នៃ​" "ស្ថានភាព​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​រៀបចំ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ឬ​ទេ ?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "អ្នក​មិន​មែន​ជា​អ្នក​រៀបចំព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ឡើយ ។ ការ​កែសម្រួល​វា នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​លែង​ធ្វើ​" "សមកាលកម្ម​ជាមួយ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​រៀបចំ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វា​ឬ ?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "<មិន​បាន​ផ្ដល់​សេចក្តី​សង្ខេប>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "សំណើ​កម្មវិធី​រាប់ ៖ %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "បានស្នើ​ពេលវេលា​ប្រជុំ​ថ្មី ៖ %1 - %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "ពុម្ព..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "ផ្ទាំង \"អ្នក​ចូលរួម\" អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម ឬ យក​អ្នក​ចូលរួម​ចេញ​ពី​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ។" #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "មិន​អាច​រក​ពុម្ព '%1' បាន​ឡើយ ។" #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ពុម្ព '%1' ។" #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "លុប​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "សំណើ​កម្មវិធី​រាប់" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានលុប​ជា​រៀង​រហូត ។" #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "ពុម្ព​មិនមាន​ទិនានុប្បវត្តិ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "អ្នក​រំលឹក" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "កើតឡើង​ដដែលៗ" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/​ពេលវេលា​ដល់​កំណត់" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​កំពុង​រត់​របស់ KMail ។" #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ។" #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ទាញ​យក នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូលទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "ការ​ណាត់" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "ការ​ធ្វើ​ជំនួញ" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "កិច្ចប្រជុំ" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "ការ​ហៅ​ទូរស័ព្ទ" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "អប់រំ" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "វិស្សមកាល" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "ឱកាស​ពិសេសៗ" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "ការ​ធ្វើ​ដំណើរ" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃ​ខួបកំណើត" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ប្រតិទិន" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា ៖" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី​ទីតាំង នៅក្នុង​ប្រអប់​ទម្លាក់​ចុះ​នេះ ។ បើ​ទីក្រុង​របស់​អ្នក​មិនត្រូវ​បាន​រាយ សូម​" "ជ្រើស​ទីក្រុង​មួយ​ដែល​ប្រើ​តំបន់​ពេលវេលា​រួម​គ្នា ។ KOrganizer នឹង​លៃតម្រូវ​ការ​រក្សាទុក​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[គ្មាន​ជម្រើស]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "ប្រើ​តំបន់​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក ៖" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "ជ្រើស​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ថ្ងៃឈប់សម្រាក​សម្រាប់ នៅ​ទីនេះ ។ ថ្ងៃឈប់សម្រាក​ដែល​បាន​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​" "ថ្ងៃ​ឈប់ នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ និង​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ ជាដើម ។" #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(គ្មាន)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "អ្នក​រំលឹក" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "ពេលវេលា​របស់​កម្មវិធី​រំលឹក​លំនាំដើម ៖" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "ម៉ោង​ធ្វើការ" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះដើម្បី​ឲ្យ KOrganizer សម្គាល់​ម៉ោង​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ថ្ងៃ​នេះនៃ​សប្ដាហ៍ ។ បើ​វា​ជា​ថ្ងៃ​" "ធ្វើការសម្រាប់​អ្នក សូម​ធីក​ប្រអប់​នេះ ឬ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ម៉ោង​ធ្វើការ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ​ពណ៌​ឡើយ ។" #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " ភីកសែល" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខែ" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "អត្ថបទ​ព្រឹត្តិការណ៍" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​អ្នក​ចង់​កែប្រែ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស " "ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ។​" #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោោយ​ប្រើ​ប្រអប់បន្សំំ​ខាង​លើ ។" #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "នៅ​ទី​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ធនធាន​ដែល​អ្នក​ចង់​កែប្រែ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ធនធាន​ដែល​បានជ្រើស ដោយ​ប្រើ​" "ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ។" #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ធនធាន​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​បន្សំ​ខាង​លើ ។" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីមែល​តាម​កាលវិភាគ" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីមែល" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បន្ថែម ៖" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម កែសម្រួល ឬ យក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បន្ថែម​ចេញ ។ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទាំង​នេះ គឺ​ជា​" "អាសយដ្ឋាន​បន្ថែម​ពី​លើ​អាសយដ្ឋាន​មួយ​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។ បើ​អ្នក​ជា​អ្នក​ចូលរួម​ម្នាក់​នៃ​" "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ ប៉ុន្តែ​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ផ្សេង​នៅ​ទី​នោះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​រាយ​អាសយដ្ឋាននេះ​នៅ​ទី​នេះ ដូច្នេះ​" "ទើប KOrganizer អាច​ស្គាល់​វា​ថា​ជារបស់​អ្នក​ ។" #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បន្ថែម ៖" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បន្ថែម ។ ដើម្បី​កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​មួយ សូម​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​" "លើ ឬ ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" ខាង​ក្រោម ។ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទាំង​នេះ គឺ​ជា​អាសយដ្ឋាន​បន្ថែម​ពី​លើ​អាសយដ្ឋាន​មួយ​" "ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​មួយ​ទៅ​បញ្ជីអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បន្ថែម ។ ប្រើ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ ដើម្បី​" "កែសម្រួល​ធាតុ​ថ្មី ។" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(អ៊ីមែល​ទទេ)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "ប៊ូតុង​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​លើ​" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បាន​ឡើយ" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "បោះបង់ទាំងអស់" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "កែសម្រួល​អ្នក​រំលឹក" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ខាង​ក្រោម បាន​កេះ​កម្មវិធី​​រំលឹក​ ៖" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "ថិរវេលា​ផ្អាក ៖" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "សប្ដាហ៍" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម KOrganizer ។" #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "ដេមិន​អ្នក​រំលឹក​របស់ KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "ផ្អាក​ទាំង​អស់" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នក​រំលឹក" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ដេមិន​អ្នក​រំលឹក ពេល​ចូល" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "មាន​កម្មវិធី​​រំលឹក​សកម្ម​ចំនួន %n ។" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​​កម្មវិធី​​រំលឹក​របស់ KOrganizer នៅ​ពេល​ចូល​ឬទេ (ចំណាំថា អ្នក​នឹង​មិន​ទទួល​បាន​ការ​" "រំលឹក​ឡើយ ខណៈ​ដែល​ដេមិន​មិន​កំពុង​រត់) ?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "បិទ​ដេមិន​អ្នក​រំលឹក​របស់ KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​ថ្មី" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "នាំចូល​ប្រតិទិន​ដែល​បានផ្ដល់​ជា​ធនធាន​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​លំនាំដើម" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "បញ្ចូល​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​ស្ដង់ដា (ឧ. ចម្លង​ព្រឹត្តិការណ៍)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "បើក​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី​មួយ" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "ឯកសារ​ប្រតិទិន ឬ urls ។ លុះត្រា​តែ -i, -o ឬ -m ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា​សកល អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ថាតើ​ត្រូវ​" "នាំចូល បញ្ចូល​គ្នា ឬ​បើក​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ឡែក​ឬក៍អត់ ។" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "កែសម្រួល​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "ពុម្ព​មិនមាន​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ឡើយ ។" #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទៅ​ខ្លួន​វា ឬ ទៅ​កូន​វា​បាន​ឡើយ ។" #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "លែង​ធ្វើ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​មេ​របស់ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ចាក់សោ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ។" #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​អ្នក​ចូលរួម​ទៅ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ចាក់សោ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ។" #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ៖" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី​មួយ" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "បញ្ចប់" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/​ពេលវេលា​ដល់​កំណត់" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "លេខ​តម្រៀប" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ឯករាជ្យ" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ ឯករាជ្យ" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "ចម្លង​ទៅ" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "លុប​បំបាត់​អ្វី​ដែល​បាន​ធ្វើ​រួច" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "លុប​បំបាត់​អ្វី​ដែល​បាន​ធ្វើ​រួច" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "បាន​បញ្ចូល​ប្រតិទិន​ចូល​គ្នា" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "ប្រតិទិន​ម្ដង​មួយ​ចំហៀងៗ" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "បន្តបន្ទាប់ ?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ ៖" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ៖" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូ​វធ្វើ ដែល​ទាមទារ​ការ​ឆ្លើយតប ៖" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (ដល់​កំណត់ ៖ %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "ឆ្នាំមុន" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "ខែមុន" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "ខែ​បន្ទាប់" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "ឆ្នាំបន្ទាប់" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "ជ្រើស​ខែមួយ" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "ជ្រើស​ខែមួយ" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ថ្ងៃ" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​កាលបរិច្ឆេទ" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​ថ្ងៃ" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ឆ្នាំ" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "បង្ហាញ​ទាំង​ពីរ" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ចំនួន​ថ្ងៃ និង​ចំនួន​សប្ដាហ៍ ។" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "ទាញយក..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "ផ្ទុក​ព្រឹត្តិការណ៍​ឡើង..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "លុប​ព្រឹត្តិការណ៍" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នាំចូល និង​នាំចេញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រតិទិន​ពី ឬ ទៅ ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange ២០០០ Server ។" #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "សូម​ជ្រើសការ​ណាត់មួយ ។​" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "Exchange Upload គឺ​មាន​គ្រោះថ្នាក់​បំផុត ។ អ្នក​អាច​នឹង​បាត់បង់​ការ​ណាត់ជួប​នេះ !" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange Delete គឺ​មាន​គ្រោះថ្នាក់​បំផុត ។ បើ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ វា​នឹង​" "លុប​ធាតុ​ទាំងអស់ !​" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "គ្មាន​កំហុស" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Exchange server ឬ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ត្រឡប់​កំហុស ។" #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "មិន​អាច​បកប្រែ​ចម្លើយ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "មិន​អាច​បកប្រែ​ទិន្នន័យ​ការ​ណាត់ ។" #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "វា​មិន​គួរ​កើតឡើង​ឡើយ ៖ ព្យាយាម​ផ្ទុកឡើង​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍​ខុស ។" #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​សរសេរ​ការ​ណាត់​មួយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "ព្យាយាម​លុប​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ ដែល​មិន​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន Exchange ៖" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "កំណត់​ប្រអប់​សំបុត្រ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL ប្រអប់​សំបុត្រ ៖" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "ប្រើ​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក​របស់​ជនជាតិ​អ៊ីស្រាអែល" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "បង្ហាញ parsha ប្រចាំ​សប្ដាហ៍" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​របស់ Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "បង្ហាញ Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង​ប្រតិទិន Jewish ។" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "បោះពុម្ព​ទិនានុប្បវត្តិ" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "បោះពុម្ព​ទិនានុប្បវត្តិ​ទាំងអស់ សម្រាប់​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជី​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "បោះពុម្ព​បន្តបន្ទាប់" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នា​ពេល​ខាង​មុខទាំងអស់ ។" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "ទៅ\n" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "បោះពុម្ព​ឆ្នាំ" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "បោះពុម្ព​ប្រតិទិន​​សម្រាប់​មួយ​ឆ្នាំ" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​គម្រោង" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "ជ្រើស​របៀប" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "ភារកិច្ច​ចម្បង" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "គម្រោង" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ដ្យាក្រាម Gantt ជា​ទិដ្ឋភាព​គម្រោង ។" #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ទិដ្ឋភាព​គម្រោង" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "រយៈពេល" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ទិដ្ឋភាព​រយៈពេល​ដូច Gantt ដែរ ។" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មើល​រយៈពេល" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​កណ្ដាល" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "បន្ថែម​ជា​ប្រតិទិន​ថ្មី" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "បន្ថែម​ជា​ប្រតិទិន​ថ្មី" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "បន្ថែម​ជា​ប្រតិទិន​ថ្មី" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n ម៉ោង " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n នាទី " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់់​កំណត់" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "ធ្វើ​ម្ដងទៀត ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​រំលឹក" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "%n កម្មវិធី​រំលឹក ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "អ្នក​រៀបចំ ៖ " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "ទីតាំង ៖ " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "ចំណាំ ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "ចំណាំ ធាតុរង" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "%n នាទី" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "ធាតុ​រង ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "%n អ្នក​ចូលរួម ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "គ្មាន​អ្នក​ចូលរួម" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "%n អ្នក​ចូលរួម ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2) ៖ %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "អ្នក​ចូលរួម ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "ស្ថានភាព ៖ %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "ភាពសម្ងាត់ ៖ %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "បង្ហាញ​ជា ៖ រវល់" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "បង្ហាញ​ជា ៖ ទំនេរ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "ភារកិច្ច​នេះហួស​ពេល​កំណត់ !​" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "ការ​កំណត់ ៖" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "ប្រភេទ ៖ " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "រក​ព្រឹត្តិការណ៍" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "ទៅ\n" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (សប្ដាហ៍ %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "ទៅ (លេខ​សប្ដាហ៍)\n" "%1 -\n" "%2 (សប្ដាហ៍ %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "ភាគ​រយ​បញ្ចប់" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "ឡើង" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "ចុះ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "ដល់​កំណត់" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "បោះពុម្ព​ឧប្បត្តិហេតុ" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "បោះពុម្ព​ឧប្បត្តិហេតុ​នៅ​លើ​ទំព័រ​មួយ" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "បោះពុម្ព​ថ្ងៃ" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "បោះពុម្ព​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់ក្នុង​មួយថ្ងៃ លើ​មួយ​ទំព័រ" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "បោះពុម្ព​សប្ដាហ៍" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "បោះពុម្ព​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់ក្នុង​មួយសប្ដាហ៍ លើ​មួយ​ទំព័រ" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "បោះពុម្ព​ខែ" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "បោះពុម្ព​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់ក្នុង​មួយខែ លើ​មួយ​ទំព័រ" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "បោះពុម្ព​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "បោះពុម្ព​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំង​អស់​ក្នុង​បញ្ជី​មួយ (ដូច​មែកធាង)" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​ត្រឹមត្រូវ​ ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "កំហុស​បោះពុម្ព" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "បោះពុម្ព​ប្រតិទិន" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ព" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "ប្រើ​ទិស​លំនាំដើម​របស់​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​នេះ​មិនមាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ណា​មួយ​ឡើយ ។" #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (ដល់​កំណត់ ៖ %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ៖ %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "មនុស្ស ៖ %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<មិន​បាន​កំណត់>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(ឈ្មោះ​ទទេ)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "បន្ថែម​​ប្រតិទិន" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ធនធាន​មួយ​ទៅ KOrganizer ។

ព្រឹត្តិការណ៍ ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ " "និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទៅ​យក និង​ទុក​នៅ​លើ​ធនធាន ។ ធនធាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មាន​ដូចជា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "groupware ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​ជា​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ ។ល។...

បើ​អ្នក​មាន​ធនធាន​សកម្ម​ច្រើន​ជាង​មួយ នៅ​ពេល​បង្កើត​ហេតុការណ៍ អ្ន​ក​នឹង​ប្រើ​ធនធាន​លំនាំដើម​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ ឬ ត្រូវ​បាន​សួរ​ដើម្បី​ជ្រើស​ធនធាន​ដើម្បី​ប្រើ ។

" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​ប្រតិទិន" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​ធនធាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ធនធាន​របស់ KOrganizer នៅ​ខាង​" "លើ ។" #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "យក​ប្រតិទិន​ចេញ" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ធនធាន​របស់ KOrganizer នៅ​ខាង​លើ ។" #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ​នូវ​ធនធាន​សកម្ម​របស់ KOrganizer ។ ធីក​ប្រអប់ធនធាន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​" "សកម្ម ។ ចុច​ប៊ូតុង \"បន្ថែម...\" នៅ​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ធនធាន​ថ្មីទៅ​បញ្ជី ។

ព្រឹត្តិការណ៍ " "ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទៅ​យក និង​ទុក​នៅ​លើ​ធនធាន ។ ធនធាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មាន​" "ដូចជា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ groupware ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​ជា​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ ។" "ល។...

បើ​អ្នក​មាន​ធនធាន​សកម្ម​ច្រើន​ជាង​មួយ នៅ​ពេល​បង្កើត​ហេតុការណ៍ អ្ន​ក​នឹង​ប្រើ​ធនធាន​លំនាំដើម​" "ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ឬ ត្រូវ​បាន​សួរ​ដើម្បី​ជ្រើស​ធនធាន​ដើម្បី​ប្រើ ។

" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "បន្ថែម​ធនធាង​រង" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ធនធាន​រង​ថ្មី" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ធនធាន​រង %1បាន​ទេ ។" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ធនធាន​ថ្មី ៖" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ធនធាន​ប្រភេទ %1 បាន​ឡើយ ?" #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ធនធាន ។" #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​ធនធាន %1ចេញ​ឬ ?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ធនធាន​រង %1ចេញ ។ មូលហេតុ​គឺ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​​ក្នុង​មួយ ដែល​មិន​" "អាច​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ឬ​​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ថត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចេញ ។" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "បន្ថែម​ធនធាង​រង" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ធនធាន​រង %1បាន​ទេ ។" #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ពណ៌" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "ពណ៌​ធនធាន" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "យក​ចេញ..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "ប្រើ​ជា​ប្រតិទិនលំនាំដើម" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "រក​ព្រឹត្តិការណ៍" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "រក" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "ស្វែងរក" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "ពី ៖" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "ដល់ ៖" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​តែ​បាន​រួមបញ្ចូល​ទាំង​ស្រុង" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ការងារ​ត្រូវធ្វើ ដែល​គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុង" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "ប្រភេទ" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "កន្សោម​ស្វែងរកមិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ធ្វើការ​ស្វែងរក​បាន​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​កន្សោម​ស្វែង​រក​មួយ ដោយ​" "ប្រើ​តួអក្សរ​ជំនួស '*' និង​ '?' ត្រង់​កន្លែង​ដែល​ត្រូវការ ។" #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​សកម្ម" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​លំនាំដើម" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "ថ្ងៃខួបកំណើត" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "គ្រប់គ្រង​ពុម្ព" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "អនុវត្ត​ពុម្ព" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព​ថ្មី ៖" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "ពុម្ព​ថ្មី" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "មាន​ពុម្ព​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "ស្ទួន​ឈ្មោះ​ពុម្ព" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "សាកល្បង​តំបន់​ពេលវេលា​របស់ KOrganizer" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​តម្រង" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "លាក់​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដដែលៗ" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដដែលៗ ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​របស់អ្នក ។ ធាតុ​" "ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​ថ្ងៃ និង​រាល់​សប្ដាហ៍ អាច​នឹង​ត្រូវការ​ទំហំ​ច្រើន​បន្តិច ដូច្នេះ​យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​លាក់​ពួក​" "វា ។" #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "លាក់​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​រួច" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ តម្រង​នឹង​លាក់​ធាតុ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បញ្ចប់​រួចរាល់​ពី​បញ្ជី ។ មាន​តែ​ធាតុ​ដែល​បាន​" "បញ្ចប់​រួចរាល់​ក្នុង​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។" #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "ថ្ងៃ​បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់ ៖" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹងអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​គួរ​លាក់​​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ដែល​បាន​បញ្ចប់​មួយ​ណា ។ ពេល​អ្នក​ជ្រើស " "ភ្លាមៗ វា​នឹង​លាក់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ភ្លាម​ពេល​ដែល​អ្នក​ធីក​វា ។ អ្នក​អាច​បង្កើន ឬ បន្ថយ​ចំនួន​ថ្ងៃ​" "ក្នុង​ប្រអប់​បង្កើន​បន្ថយ ។" #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "ភ្លាមៗ" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ធាតុ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​មួយ​ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់ ដើម្បី​ឲ្យ​លាក់​ពី​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​" "ធ្វើ ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ភ្លាមៗ\" ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បញ្ចប់ នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ប្រសិន​បើ " "អ្នក​ជ្រើស 1, ធាតុ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​បាន​បញ្ចប់​យូរ​ជាង ២៤ ម៉ោង នឹង​ត្រូវ​បាន​" "លាក់ ។" #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "លាក់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​អសកម្ម" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​លាក់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំង​អស់​ពី​បញ្ជី​របស់​អ្នក ដែល​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​មិន​ទាន់​ឈានដល់​នៅ​" "ឡើយ ។ (ចំណាំ​ថា កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​មិន​មែន​ជា​កាល​បរិច្ឆេទ​ផុតកំណត់​របស់​ធាតុ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើយ ។)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "បង្ហាញ​ករណី​លើកលែង​ទាំង​អស់ ដែល​បាន​ជ្រើស" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ តម្រង​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំង​អស់​ដែល មិនមាន ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "បង្ហាញ​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ តម្រង​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំង​អស់ ដែល​មាន​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "លាក់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ដែល​មិន​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ខ្ញុំ" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​លាក់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជី​របស់​អ្នក ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​អ្នក​ផ្សេង ។
\n" "មាន​តែ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ដែល​មាន​អ្នក​ចូលរួម​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​មើល ។ បើ​អ្នក​មិន​" "ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ចូលរួម​ទេ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។" #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "រោទ៍" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "អុហ្វសិតពេលវេលា" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "ក្រោយ​ការចាប់ផ្ដើម" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "មុនការ​បញ្ចប់" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "ក្រោយ​ការបញ្ចប់" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "ញឹកញាប់ ៖" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " ដង" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល ៖" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "ធ្ថើឡើងវិញ ៖" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "រៀងរាល់ " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " នាទី" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "ប្រអប់​អ្នក​រំលឹក" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "អត្ថបទ សម្រាប់​ប្រអប់​អ្នក​រំលឹក ៖" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "ឯកសារ​កម្មវិធី ៖" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "អាគុយ​របស់ម៉ង់​កម្មវិធី ៖" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "អត្ថបទ​សារ​អ៊ីម៉េល ៖" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "ស្ទួន" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "ដោយ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់ អ្នក​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​យក​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​មក​គិត នៅ​ពេល​អញ្ជើញអ្នក​" "ឲ្យ​ចូលរួម​ប្រជុំ ។ មាន​តែ​ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​ជាប់រវល់​រួច​ហើយ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ មិន​មែន​" "ពេលវេលា​ដែល​ពួកគេ​រវល់ឡើយ ។" #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក​ឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n" "អ្នក​អាច​រំលង​ជម្រើស​នេះ ហើយ​ផ្ញើ​សំបុត្រ ឬ ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក​ឡើង ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ \"កាលវិភាគ" "\" របស់ KOrganizer ។​\n" "ចំណាំ ៖ បើ KOrganizer កំពុង​ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Kolab របស់ TDE, អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ឡើយ " "ព្រោះ​ថា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab2 កំពុង​មើល​ការ​ខុសត្រូវ​លើ​ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក និង​" "គ្រប់គ្រង​ការ​ចូលដំណើរការ​​ពី​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​រួច​ហើយ ។" #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា ចន្លោះ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង (គិតជា​នាទី) ៖" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចន្លោះពេល​អប្បបរមា​នៃ​ពេលវេលា​គិត​ជា​នាទី​រវាង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​នីមួយៗ នៅ​ទីនេះ ។ ការ​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ថ្ងៃ​ប្រតិទិន ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ និង​មាន​ចំពោះ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត នៅ​ទីនេះ ។" #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ថ្ងៃ​ទំនេរ/រវល់" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "បញ្ចូល URL ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​លើ នៅ​ទីនេះ ។\n" "សូម​សាកសួរ​ព័ត៌មាន​នេះ​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n" "នេះ​ជា​ឧទាហរណ៍​នៃ URL របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab2 ៖ \"webdavs://kolab2.com/freebusy/" "joe@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ឲ្យ KOrganizer ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ឈប់​​សួរ​អ្នករាល់​ពេល​ដែល​វា​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​" "ទំនេរ/រវល់​របស់អ្ន​ក​ឡើង ដោយ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នោះ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" "ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព អ្នក​មិន​គួរ​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើយ ។" #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ groupware នៅ​ទី​នេះ ។" #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ចូល​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​គណនី​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ នៅ​ទី​នេះ ។\n" "\n" "សេចក្ដីបញ្ជាក់​របស់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab2 ៖ ចុះឈ្មោះ UID របស់​អ្នក (គ្រឿងសម្គាល់​តែ​មួយ​គត់) ។ តាម​" "លំនាំដើម UID របស់​អ្នក​គួរ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab2 ប៉ុន្តែ​វា​ក៏អាច​ខុស​គ្នា​" "ផង​ដែរ ។ បើ​ជា​ករណី​ចុងក្រោយ សូម​បញ្ចូល UID របស់​អ្នក ។" #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "ទៅយក" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "ដោយ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់ ដែល​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​បាន​បោះពុម្ពផ្សាយ អ្នក​អាច​យក​ប្រតិទិន​របស់​ពួក​គាត់​មក​គិត នៅ​" "ពេល​អញ្ជើញ​ពួក​គាត់​មក​ចូលរួម​ប្រជុំ ។" #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "ទៅយក​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​របស់​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​" "បំពេញ​ព័ត៌មាន​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​អាច​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​ ។" #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពេញលេញ ដើម្បី​ទៅយក" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "កំណត់​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទៅ​យក user@domain.ifb ជំនួស​ឲ្យ user.ifb ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ទាញយកឯកសារ​ទំនេរ/រវល់​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា \"user@domain.ifb\" (ឧទាហរណ៍ " "joe@company.com.ifb) ។ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ វា​នឹង​ទាញយក​ឯកសារ​ទំនេរ/រវល់​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ user.ifb " "(ឧទាហរណ៍ joe.ifb) ។ សូម​សួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ដឹង​មិន​ច្បាស់​អំពី​របៀប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" "ជម្រើស​នេះ ។" #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នូវ​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​បើក​ដោយ​ដៃ" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​រក្សាទុកឯកសារ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ចេញ​ពី KOrganizer ដោយ​មិន​" "សួរ និង​កំណត់​ពេល​ឡើយ ខណៈពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើការ ។ ការ​កំណត់​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​រក្សាទុកប្រតិទិន​ខ្នាតគំរូ​ដោយ​" "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ឡើយ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នីមួយៗ ។" #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "ចន្លោះពេល​រក្សាទុក គិត​ជា​នាទី" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "កំណត់​ចន្លោះពេល​រវាង​ការ​រក្សាទុក​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រតិទិន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​គិត​ជា​នាទី នៅ​ទីនេះ ។ ការ​កំណត់​នេះ​" "អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​ដៃ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រតិទិន​​ខ្នាតគំរូ​ទាំមូល​របស់ TDE នឹង​ត្រូវ​បាន​" "រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នីមួយៗ ។" #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "អះអាង​លុប" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​អះអាង នៅ​ពេល​លុប​ធាតុ ។" #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "ទុក​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "ទុក​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "ទុក​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ជា​ប្រចាំ" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី នៅ​ពេល​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "លុប​ព្រឹត្តិការណ៍​ចាស់ៗ" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "ទុក​ព្រឹត្តិការណ៍​ចាស់ៗ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ទៅ​ឯកសារ​ផ្សេង" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "បើ​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​ចាស់​ជាង​រយៈពេល​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​" "ប័ណ្ណសារ ។ ឯកតា​របស់​តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​វាល​មួយ​ទៀត ។" #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "ឯកតា​ពេលវេលា​ផុតកំណត់ ។" #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "ជាថ្ងៃ" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "ជា​សប្ដាហ៍" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "ជាខែ" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL របស់​ឯកសារ ដែល​គួរ​ទុក​ព្រឹត្តិការណ៍​ចាស់ៗ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "នាំចេញ​ជា HTML រាល់​ពេល​រក្សា​ទុក" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​នាំចេញ​ប្រតិទិន​ទៅ​ឯកសារ HTML នៅរាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​រក្សា​ទុក​វា ។ តាម​លំនាំដើម ឯកសារ​" "នេះ​មាន​ឈ្មោះ​ថា calendar.html ហើយ​ស្ថិត​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប្រើ ។" #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "គួរ​បន្ថែម​ព្រឹត្តិការណ៍ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ និង​ធាតុទិនានុប្បវត្តិ​ថ្មី" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "ទៅ​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កត់ត្រា​ព្រឹត្តិការណ៍ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ និង​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​ថ្មី​ជានិច្ច ដោយ​ប្រើ​ធនធាន​" "ខ្នាតគំរូ ។" #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "សួរ តើ​ប្រើ​ធនធាន​មួយ​ណា" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ធនធាន​ដែលត្រូវ​​ប្រើ​ដើម្បី​កត់ត្រា​ធាតុ រាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​បង្កើតធាតុ​ព្រឹត្តិការណ៍ " "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ឬ ទិនានុប្បវត្តិ​ថ្មី ។ អ្នក​គួរ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​មុខងារ​ថត​រួម​របស់​" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Ko​បម្រ Kolabត្រូវ​តែ​គ្រប់គង​គណនី​ជា​ច្រើន​ដោយ​ប្រើtact ដូច​ជាភ្ញៀវ​របស់ របស់ TDE " "ប៉ុណ្ណោះTDE Kolab ។" #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ​ម្ចាស់ នៅ​ពេល​ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​អ៊ីមែល" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​សារ​អ៊ីមែល​ទាំង​អស់​ដែល KOrganizer ផ្ញើ​នៅ​ពេល​អ្នក​ស្នើទៅ​អ្នក​" "ចូលរួម​ព្រឹត្តិការណ៍ ។" #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​អ៊ីមែល​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​ការ​កំណត់​អ៊ីមែល​របស់ TDE ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល "ពាក្យសម្ងាត់ និង​" "គណនី​អ្នក​ប្រើ" របស់​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា​របស់ TDE ។ កុំ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​អាច​បញ្ជាក់អ៊ីមែល និង​ឈ្មោះ​ពេញ​" "របស់​អ្នក ។" #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពេញ​នៅ​ទីនេះ ។ ឈ្មោះ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា \"អ្នក​រៀបចំ\" នៅ​ក្នុង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ និង​" "ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​អ្នក​បង្កើត ។" #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក នៅ​ទីនេះ ។ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​" "ម្ចាស់​ប្រតិទិន និង​បង្ហាញ​ក្នុង​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​អ្នក​បង្កើត ។" #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីមែល" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ប្រើ KMail ជា​កម្មវិធី​សម្រាប់​បញ្ជូន​សំបុត្រ ។ ការ​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ សម្រាប់​" "មុខងារ groupware ។" #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ប្រើ sendmail ជា​កម្មវិធី​សម្រាប់​បញ្ជូន​សំបុត្រ ។ ការ​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ត្រូវ​បាន​" "ប្រើសម្រាប់​ groupware ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង sendmail រួច​ហើយ មុន​នឹង​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។" #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "ពេលវេលា​ណាត់​លំនាំដើម" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "បញ្ចូល​ពេលវេលា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ នៅ​ទី​នេះ ។ លំនាំដើម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ បើអ្នក​មិនផ្ដល់​ពេលវេលា​ចាប់​" "ផ្ដើម ។" #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "ថិរវេលា​លំនាំដើម​នៃ​ការ​ណាត់​ថ្មី (HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "បញ្ចូល​ថិរវេលា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ នៅ​ទីនេះ ។ លំនាំដើម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ បើ​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​ពេលវេលា​" "បញ្ចប់ ។" #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "ពេលវេលា​របស់​កម្មវិធី​រំលឹក​លំនាំដើម ៖" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "ពេលវេលា​របស់​កម្មវិធី​រំលឹក​លំនាំដើម ៖" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "ពេលវេលា​របស់​កម្មវិធី​រំលឹក​លំនាំដើម ៖" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "ប្រតិទិន​លំនាំដើម" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "ទំហំ​ម៉ោង" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "ជ្រើស​នៅលើ​ប្រអប់​បង្កើន​បន្ថយ​កម្ពស់​របស់ជួរ​ម៉ោង​នៅក្នុងទិដ្ឋភាព​តារាង​ពេល ។" #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​ថ្ងៃ នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​ថ្ងៃ ជា​លក្ខណៈ​អក្សរ​ដិត នៅ​ក្នុង​" "កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ ឬ ដោះ​ធីក ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្សេង​ទៀត (មិន​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​ថ្ងៃ) " "លេចធ្លោ​ផង​ដែរ ។" #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​សប្ដាហ៍ នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​សប្ដាហ៍ ជា​លក្ខណៈ​អក្សរ​ដិត នៅ​" "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ ឬ ដោះ​ធីក ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្សេង​ទៀត (មិន​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​" "សប្ដាហ៍) លេចធ្លោ​ផង​ដែរ ។" #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​ព័ត៌មានជំនួយ​បង្ហាញ​សេចក្តី​សង្ខេប​របស់​ព្រឹត្តិការណ៍​" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​អំពីសេចក្តី​សង្ខេប​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ នៅ​ពេល​ដាក់​ព្រួញកណ្ដុរ​លើ​ព្រឹត្តិការណ៍​" "មួយ ។" #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "បង្ហាញ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ជាទិដ្ឋភាពថ្ងៃ សប្ដាហ៍ និង​ខែ​" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ជា​ទិដ្ឋភាពថ្ងៃ សប្ដាហ៍ និង​ខែ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​អ្នក​" "មាន​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ (កើតឡើង​ដដែលៗ) ច្រើន ។" #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​របាររមូរ​ក្នុង​ក្រឡា​ទិដ្ឋភាព​ខែ" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "ធីកប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញរបាររមូរ នៅ​ពេល​ចុច​លើ​ក្រឡា​មួយ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ ។ ពួក​វា​នឹង​បង្ហាញ​តែ​នៅ​ពេល​" "ត្រូវការ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "ការ​ជ្រើស​ជួរ​ពេលវេលា​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ​ព្រឹត្តិការណ៍" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ជ្រើស​ជួរ​ពេលវេលា​មួយ​នៅ​" "ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ប្រចាំថ្ងៃ និង​ប្រចាំ​សប្ដាហ៍ ។ ដើម្បី​ជ្រើស​ជួរ​ពេលវេលា​មួយ អូស​កណ្ដុរ​ពី​ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម​ទៅ​ពេល​" "វេលា​បញ្ចប់​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ ដែល​អ្នក​ប្រុង​នឹង​គ្រោង ។" #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន (Marcus Bains)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រហម​មួយ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ ឬ សប្ដាហ៍ ដែល​ចង្អុល​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ពេលវេលា​" "បច្ចុប្បន្ន (បន្ទាត់ Marcus Bains) ។" #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "បង្ហាញ​វិនាទី​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​វិនាទី​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "ពណ៌​បានប្រើ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ធាតុ​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ ។" #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "ប្រភេទ​ខាង​ក្នុង ប្រតិទិន​ខាង​ក្រៅ" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "ប្រតិទិន​ខាង​ក្នុង ប្រភេទ​ខាង​ក្រៅ" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "តែ​ប្រភេទ" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "តែ​ប្រតិទិន" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "បង្ហាញ​ប្រតិទិន​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​របៀប​វារៈ" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "បញ្ចូល​ប្រតិទិន​ទាំងអស់​ទៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​តែ​មួយ" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "បង្ហាញ​ប្រតិទិន​ម្ដង​មួយ​ចំហៀងៗ" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ទិដ្ឋភាព​ជា​មួយ​​ថេប" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "ថ្ងៃ​ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ម៉ោង" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "បញ្ចូល​ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ នៅ​ទីនេះ ។ ពេលវេលា​នេះ​គួរ​តែ​ជា​ពេលវេលា​ដែល​លឿន​បំផុត ដែល​" "អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ព្រោះថា​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​កំពូល ។" #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "ម៉ោង​ចាប់ផ្ដើម​រាល់​ថ្ងៃ" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "បញ្ចូល​ម៉ោង​ចាប់ផ្ដើម​ធ្វើការ នៅ​ទីនេះ ។ KOrganizer នឹង​សម្គាល់​ម៉ោង​ធ្វើ​ការដោយ​ពណ៌ ។" #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "ម៉ោង​បញ្ចប់​រាល់ថ្ងៃ" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "បញ្ចូល​ម៉ោង​ឈប់​ធ្វើការ នៅ​ទីនេះ ។ KOrganizer នឹង​សម្គាល់​ម៉ោង​ធ្វើ​ការដោយ​ពណ៌ ។" #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "មិន​រាប់បញ្ចូល​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ KOrganizer សម្គាល់​ម៉ោង​ធ្វើការ​នៅ​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក ។" #: korganizer.kcfg:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "ពណ៌​បានប្រើ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ធាតុ​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ ។" #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខែ​ប្រើ​បង្អួច​ពេញ" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​បង្អួច KOrganizer ពេញ​តែ​ម្ដង នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ ។ " "បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្ន​ក​នឹង​ទទួល​បាន​កន្លែង​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ប៉ុន្តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​" "ទៀត ដូចជា កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ សេចក្តីលម្អិត​ធាតុ និង​បញ្ជី​ធនធាន នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។" #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ប្រើ​បង្អួច​ពេញ" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​បង្អួច KOrganizer ពេញ​តែ​ម្ដង នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ ។ " "បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្ន​ក​នឹង​ទទួល​បាន​កន្លែង​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ប៉ុន្តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​" "ទៀត ដូចជា កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ សេចក្តីលម្អិត​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ និង​បញ្ជី​ធនធាន នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​" "ឡើយ ។" #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "ថត​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​រួច ក្នុង​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ថត​ការ​បញ្ចប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ថ្មី​មួយ​នៃ​ទិនានុប្បវត្តិ​របស់​អ្នក​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "x ថ្ងៃ​បន្ទាប់" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ "x" ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ​បន្ទាប់ នៅ​ត្រង់​ប្រអប់​បង្កើនបន្ថយ ។ " "ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ទិដ្ឋភាពថ្ងៃ "x" បន្ទាប់​ទៀត គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​ម៉ឺនុយ "ថ្ងៃ X " "បន្ទាប់" ពី​ម៉ឺនុយ "មើល" ។" #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "ប្រើ​ទំនាក់ទំនង​កម្មវិធី​ពហុ​អ្នក​ប្រើ​" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​បង្កើត​សំបុត្រ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​បង្កើត ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ឬ លុប​" "ព្រឹត្តិការណ៍ (ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ) ដែល​ទាក់ទង​នឹង​អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេងទៀត ។ អ្នក​គួរ​តែ​ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​" "ប្រើមុខ​ងារ groupware (ឧ. កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kontact ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Kolab របស់ TDE) ។" #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "ផ្ញើ​សំណើ​កម្មវិធី​រាប់ pseudo ដូច​ជា Outlook" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "ពណ៌​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "ជ្រើស​ពណ៌​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក នៅទីនេះ ។ ពណ៌​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក​នៅ​ក្នុង​" "ទិដ្ឋភាព​ខែ និង​លេខ​ថ្ងៃ​ឈប់សម្រាក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "ពណ៌​បន្លិច" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "ជ្រើស​ពណ៌​បន្លិច នៅ​ទីនេះ ។ ពណ៌​បន្លិច​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​សម្គាល់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​របៀបវារៈ​" "របស់​អ្នក និង​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ នៅ​ទីនេះ ។" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "ពណ៌​ម៉ោង​ធ្វើការ" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ម៉ោង​ធ្វើការ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ នៅ​ទីនេះ ។" #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "ពណ៌​ថ្ងៃ​ដល់​កំណត់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ថ្ងៃ​ដល់​កំណត់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ នៅ​ទីនេះ ។" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "ពណ៌​ហួស​កំណត់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ហួស​កំណត់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ នៅ​ទីនេះ ។" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "របារ​ពេលវេលា" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ​របារ​ពេលវេលា ។ របារ​ពេលវេលា​គឺ​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​បង្ហាញ​" "ម៉ោង​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បើកប្រអប់ "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ" ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​" "អ្នក​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ម៉ោង​សម្រាប់​របារ​ពេលវេលា ។" #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បើកប្រអប់ "ជ្រើស​" "ពុម្ពអក្សរ" ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរសម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ ។" #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "បន្ទាត់​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ​បន្ទាត់​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បើកប្រអប់ "" "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​" "ទិដ្ឋភាព​របៀបវារៈ ។" #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខែ" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ​ទិដ្ឋភាព​ខែ ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បើក​ប្រអប់ "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ " "" ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ ។" #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL បោះពុម្ពផ្សាយ​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL សម្រាប់​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បោះពុម្ពផ្សាយ​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​បោះពុម្ពផ្សាយ​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​បោះពុម្ពផ្សាយ​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​បោះពុម្ពផ្សាយ​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅយក​ទំនេរ/រវល់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន និង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទៅ​ទទួល​ត្រូវ​គ្នា" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថាតើ​ផ្នែក​ដែន​របស់​ url រវល់/ទំនេរ​ ត្រូវតែ​ផ្គូផ្គង​នឹង​" "ផ្នែក​ដែន​របស់​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​កំពុង​រកមើល​ ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើជម្រើស​នេះ​គឺ 'ត្រឹមត្រូវ' នោះ​" "ការ​ស្វែងរក​ទិន្នន័យ​រវល់/ទំនេរ​របស់ joe@mydomain.com នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ www.yourdomain.com នឹង​" "មិន​ដំណើរការ​ទេ ។" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពេញលេញ ដើម្បី​ទៅយក" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "ជា​មួយ​ការ​កំណត់​នេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទៅប្រមូល​យក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បើ​ធីក​វា វា​" "នឹង​ទាញយក​ឯកសារ​ទំនេរ/រវល់​ដែល​មាន​ឈ្មោះ user@domain.ifb ឧទាហរណ៍ nn@kde.org.ifb ។ បើ​មិន​" "កំណត់​វា​ទេ វា​នឹង​ទាញ​យក user.ifb ឧទាហរណ៍ nn.ifb ។" #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL ទៅ​យក​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​យក​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទៅ​យក​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់" #: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​លំនាំដើម" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "វិធីលំនាំដើម​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​បាន​ទម្លាក់​អ៊ីមែល​ទៅ​ព្រឹត្តិការណ៍" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "សួរ​ជា​និច្ច" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "ភ្ជាប់​តែ​តំណ​ទៅ​សារ​ប៉ុណ្ណោះ" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "ភ្ជាប់​សារ​ពេញលេញ" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "ភ្ជាប់​សារ​ដោយ​គ្មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​លំនាំដើម" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "វិធី​លំនាំដើម​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​បាន​ទម្លាក់​អ៊ីមែល​ទៅ​ភារកិច្ច" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "អំពើ" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "កាលវិភាគ" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "មេ" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "ទិដ្ឋភាព" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "កាលវិភាគ" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​តម្រង" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ​ទាំង​អស់" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ ៖" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "បោះពុម្ព​ឧប្បត្តិហេតុ​របស់​ប្រភេទ" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "ជម្រើស​បោះពុម្ព​ប្រចាំឆ្នាំ" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "បោះពុម្ព​ឆ្នាំ ៖" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្ងៃ​រង​ជា ៖" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​ឈប់សម្រាក​ជា ៖" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "ប្រអប់​ពេលវេលា" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "រួមបញ្ចូល​ការងារ​ត្រូវធ្វើ ដែល​នឹង​ដល់​កំណត់​នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "អ្នក​គួរ​តែធីក​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​ត្រូវ​ផុត​កំណត់​នៅ​កាលបរិច្ឆេទ​ណា​មួយ​នៃ​" "កាលបរិច្ឆេទ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ពម្ដង​ច្រើន​ថ្ងៃ អ្នក​អាច​កំណត់​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ និង​ជម្រើស " "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម ។" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ៖" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​តែ​ព្រឹត្តិការណ៍​ណា ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ ជាមួយប្រអប់​ជម្រើស​ពេលវេលា​" "នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ទីចុងបញ្ចប់​នៃ​ជួរ​ពេលវេលា​នេះ ។ អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស " "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម ។ សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​អាច​កែប្រែ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ប្រសិន​បើ​" "អ្នក​ធីក ពង្រីក​ជួរ​ពេលវេលា​ឲ្យ​រួម​បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់ ។" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​តែ​ព្រឹត្តិការណ៍​ណា ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ ជាមួយប្រអប់​ជម្រើស​ពេលវេលា​" "នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ទីចុងបញ្ចប់​នៃ​ជួរ​ពេលវេលា​នេះ ។ អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស " "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម ។ សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​អាច​កែប្រែ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ប្រសិន​បើ​" "អ្នក​ធីក ពង្រីក​ជួរ​ពេលវេលា​ឲ្យ​រួម​បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់ ។" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "ពង្រីក​ជួរ​ពេលវេលា​ឲ្យ​រួម​បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ជួរ​ពេល​វេលា​ដែល​ត្រូ​វការ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដូច្នេះ​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "បង្ហាញ ។" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​តែ​ព្រឹត្តិការណ៍​ណា ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ ជាមួយប្រអប់​ជម្រើស​ពេលវេលា​" "នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ទីចាប់ផ្ដើម​នៃ​ជួរ​ពេលវេលា​នេះ ។ អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​ពេល​វេលា​បញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស " "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ។ សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​អាច​កែប្រែ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "ធីក ពង្រីក​ជួរ​ពេលវេលា​ឲ្យ​រួម​បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់ ។" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​តែ​ព្រឹត្តិការណ៍​ណា ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ ជាមួយប្រអប់​ជម្រើស​ពេលវេលា​" "នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ទីចាប់ផ្ដើម​នៃ​ជួរ​ពេលវេលា​នេះ ។ អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​ពេល​វេលា​បញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស " "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ។ សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​អាច​កែប្រែ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "ធីក ពង្រីក​ជួរ​ពេលវេលា​ឲ្យ​រួម​បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់ ។" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ម្ដង​ច្រើ​ន​ថ្ងៃ អ្នក​អាច​កំណត់​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើ​ស​នេះ និង​ជម្រើស " "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ។" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពណ៌​ដើម្បី​សម្គាល់​ប្រភេទ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ នៅ​ពេល​បោះពុម្ព ។" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "រួមបញ្ចូល​ទាំង​ព័ត៌មាន" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "សេចក្ដីលម្អិត (ភាព​មើល​ឃើញ សេចក្ដី​សម្ងាត់ ។ល។)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "ចំណាំ ធាតុរង" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "ខែ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "នៅ​ពេល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ម្ដង​ច្រើន​ខែ អ្នក​អាច​កំណត់​ជួរ​ខែ​មួយ ។ ជម្រើស​នេះ​កំណត់​ខែ​ដំបូង ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។ " "ប្រើ​ជម្រើស ខែ​បញ្ចប់ ដើម្បី​កំណត់​ខែ​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​នេះ ។" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ច្រើន​ខែ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ អ្នក​អាច​កំណត់​ជួរ​ខែបាន ។ ជម្រើស​នេះ​កំណត់​\n" "ខែ​ដំបូង​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។ ប្រើ​ជម្រើស <i>ខែ​បញ្ចប់</i> ដើម្បី​កំណត់​ខែ​ចុង​ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​" "នេះ ។" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "ខែ​បញ្ចប់ ៖" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "នៅ​ពេល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ម្ដង​ច្រើន​ខែ អ្នក​អាច​កំណត់​ជួរ​ខែ​មួយ ។ ជម្រើស​នេះ​កំណត់​ខែ​ចុងក្រោយ ដែល​ត្រូវ​" "បោះពុម្ព ។ ប្រើ​ជម្រើស ខែ​ចាប់ផ្ដើម ដើម្បី​កំណត់​ខែ​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជួរ​នេះ ។" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ផុតកំណត់ នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ។" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​សប្ដាហ៍" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​បោះពុម្ព​លេខ​សប្ដាហ៍​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ជួរដេក​នីមួយៗ ។" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "បោះពុម្ព​ការងារត្រូវធ្វើ និង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​ថ្ងៃ" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "ជា​មួយ​ជម្រើស​នេះ អ្នក​អាច​មិន​រួមបញ្ចូល​ការងារ​ត្រូ​វធ្វើ និង​ព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​ថ្ងៃ នៅ​" "ពេលបោះពុម្ព ។ ពួក​វា​ស៊ី​កន្លែង​ច្រើន​ណាស់ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ខែ​ស្មុគ្រស្មាញ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ទៀត​ផង ។" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "បោះពុម្ព​ការងារត្រូវធ្វើ និង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​សប្ដាហ៍" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "ដូច​នឹង \"បោះពុម្ព​ការងារ​ត្រូវធ្វើ និង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​ដដែលៗ​រាល់​ថ្ងៃ\" ដែរ ។ ការងារ​ត្រូវ​" "ធ្វើ និង​ព្រឹត្តិការណ៍​រាល់​សប្ដាហ៍​​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចោល នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ខែ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "បោះពុម្ព​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "បោះពុម្ព​តែ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​មិន​ទាន់​ធ្វើ" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "បោះពុម្ព​តែ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​ដល់​កំណត់​ក្នុង​ជួរ ៖" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "អាទិភាព" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "ភាគ​រយ​បាន​បញ្ចប់" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "ជម្រើស​តម្រៀប" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "វាល​តម្រៀប ៖" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "ទិស​តម្រៀប ៖" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "តភ្ជាប់​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ ជាមួយ​មេ​របស់​វា" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "ឆូត​សេចក្តី​សង្ខេប​ការងារត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​រួច" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ព្រឹត្តិការណ៍​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កាល​បរិច្ឆេទ​របស់​ពួកវា ។ " "ប្រអប់​ធីក​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកបញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ ។ ប្រើ កាលបរិច្ឆេទ​" "បញ្ចប់ ដើម្បី​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​នៃ​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​ក្រោយ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ឡើយ ។" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​អស់​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​មុន​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ឡើយ ។" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ព្រឹត្តិការណ៍​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កាល​បរិច្ឆេទ​របស់​ពួកវា ។ " "ប្រអប់​ធីក​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកបញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​នៃ​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ ។ ប្រើ កាលបរិច្ឆេទ​" "ចាប់ផ្ដើម ដើម្បី​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​តារាង​កាលវិភាគ​គាំទ្រ​ពណ៌ ។ បើ​អ្នក​ចង់ប្រើ​ពណ៌ អ្នក​គួរ​តែ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ។ ពណ៌​ប្រភេទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ ។" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "ប្លង់​បោះពុម្ព" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ទំព័រ &Filofax" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "ទិដ្ឋភាព Filofax បោះពុម្ព​មួយ​សប្ដាហ៍​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ ដូច្នេះ​ថ្ងៃ​ទាំងអស់​មាន​ផ្ទៃ​ធំទូលាយ ។" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ទិដ្ឋភាព​កាលវិភាគ​" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​នេះ​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍​ក្នុង KOrganizer ដែរ ។ សប្ដាហ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ក្នុង​ប្លង់​" "ផ្ដេក ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​សម្រាប់​វត្ថុ​ទាំងអស់ បើ​អ្នក​ជ្រើស ប្រើ​ពណ៌ ។" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពុះ​សប្ដាហ៍" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​នេះ​ដូច​គ្នា​នឹង​ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍​នៅ​ក្នុង KOrganizer ដែរ ។ ភាព​ខុស​គ្នា​តែ​មួយ​គត់​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​" "កាលវិភាគ​គឺ​ប្លង់​ទំព័រ ។ កាលវិភាគ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ពជា​ប្លង់ផ្ដេក ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍​ពុះ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ជា​ប្លង់​" "បញ្ឈរ ។" #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សំបុត្រ..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពុម្ព" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "ជ្រើសពុម្ព​មួយ ហើយ​ចុច អនុវត្ត​ពុម្ព ដើម្បី​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ច​បច្ចុប្បន្ន ។ ចុច " "ថ្មី ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី​មួយ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ច​បច្ចុប្បន្ន ។" #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាចធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទិន្នន័យ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​ទិន្នន័យ​នៅ​លើ Palm Pilot ដោយ​ប្រើ KPilot ?\n" "

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ប្រតិទិន ? សូម​ធីក​ជម្រើស បន្ទាត់​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន នៅ​" "ក្នុង​ម៉ឺនុយ ការ​កំណត់-កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KOrganizer... ។\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា KOrganizer គាំទ្រ​ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange ? សូម​បន្ថែម ធនធាន​ម៉ៃក្រូសូហ្វ ® " "Exchange ២០០០ ដោយ​ប្រើ ទិដ្ឋភាព​ធនធាន នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង KOrganizer ។\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​សប្ដាហ៍​ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ថ្ងៃ​ច័ន្ទ ឬ ថ្ងៃ​អាទិត្យ នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ " "TDE ? KOrganizer ប្រើ​ការ​កំណត់​នេះ ។ សូម​មើល​នៅ​ក្នុង តំបន់ & មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល->ប្រទេស/តំបន់ & " "ភាសា​ នៅ​ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE ឬ ជ្រើស ការ​កំណត់-\n" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា... ពី​របារ​ម៉ឺនុយ ។ ជ្រើស​ផ្ទាំង កាលបរិច្ឆេទ និង​" "ពេលវេលា ។\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​លឿន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្តាំ​លើ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ ដែល​អ្នក​ចង់​" "ផ្លាស់ប្ដូរ ដូច​ជា​អាទិភាព ប្រភេទ ឬ កាលបរិច្ឆេទ​ជាដើម ?\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​មើល និង​កែសម្រួល​ប្រតិទិន​ពី​សែល​ដោយ​ប្រើ konsolekalendar ? រត់ " "konsolekalendar --help ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ដែល​មាន ។\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាចទុក​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ FTP មួយ ? សូម​ប្រើ​ប្រអប់​ឯកសារ​ខ្នាតគំរូ​ដើម្បី​" "រក្សា​ទុក​ប្រតិទិន​ទៅ URL មួយ​ដូច​ជា ftp://ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ@ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ftp/ឯកសារ ជាដើម ។ " "អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យប្រតិទិន​របស់​អ្នកសកម្ម និង​ផ្ទុក​ហើយ​រក្សាទុក​វា​ជា បើ​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ បន្ថែម​វា​ទៅ​" "បញ្ជី​ធនធាន​របស់អ្នកជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ដោយ​ប្រើ​ធនធាន​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ ។ ដោយ​គ្រាន់​តែ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី " "KOrganizer ពីរ​កំពុង​ធ្វើការ​នៅ​លើ​ឯកសារ​ដូច​គ្នា នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទៅ​បាន​ហើយ ។\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ការងារ​ត្រូ​វធ្វើ​តាម​ឋានានុក្រម ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្តាំលើ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ដែល​មាន​" "ស្រាប់ ហើយ​ជ្រើស ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ?\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ពណ៌​ផ្សេង​គ្នា​ទៅ​ឲ្យ​ប្រភេទ​នីមួយៗ ? ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​នោះ​នឹង​មាន​ពណ៌​" "ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់ ។ អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ការ​កំណត់-កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "KOrganizer...- ផ្ទាំង ពណ៌ ។\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​មើល និង​កែសម្រួល​ប្រតិទិន​ដោយ​ប្រើ Konqueror ? ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច​លើ​ឯកសារ​ប្រតិទិន​" "ប៉ុណ្ណោះ, ​Konqueror នឹង​បើក​វា​ឡើង ។\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​មួយ ? ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ អ្នក​" "ត្រូវ​បន្ថែម​តំណ​មួយ​ទៅ​ផ្ទាំង ឯកសារ​ភ្ជាប់ នៅ​ក្នុងប្រអប់ កែសម្រួល​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ " "កែសម្រួល​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ។\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​នាំចេញ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា HTML ? ជ្រើស​ម៉ឺនុយ ឯកសារ-នាំចេញ-" "នាំចេញទំព័រ​បណ្ដាញ... ដើម្បី​បើក​ប្រអប់ នាំចេញ​ប្រតិទិន​ជា​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​លុប​បំបាត់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ជំហាន​ទីមួយ​រួច ? ចូល​ទៅ​ម៉ឺនុយ ឯកសារ " "ហើយ​ជ្រើស លុប​បំបាត់​អ្វី​ដែល​បាន​ធ្វើ​រួច ។\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ការងារ​រង​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី​មួយ ដោយ​បិទ​ភ្ជាប់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ ខណៈពេល​ជ្រើស​ការងារ​" "ត្រូវ​ធ្វើ​មួយ​ទៀត ?\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "លុប %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "លុប​ទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "នាំចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ចម្លង​ទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "ចម្លង​ទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "ច្រក ៖" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ជា​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "ពង្រីក" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់ ៖" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "ទីតាំង ៖ %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "បាន​ផ្លាស់ទី​កិច្ចប្រជុំ​ទៅ\n" #~ "ចាប់​ផ្ដើម ៖ %1\n" #~ "បញ្ចប់ ៖ %2 ។" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "១ នាទី" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "៥ នាទី" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "១០ នាទី" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "១៥ នាទី" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "៣០ នាទី" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​​របស់​កម្មវិធី​​រំលឹក​លំនាំដើម នៅ​ទីនេះ ។" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "ម្ចាស់ ៖" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​​រំលឹក​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "អ្នក​រំលឹក ៖" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "ម្ចាស់ ៖ " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​កម្មវិធី​​រំលឹកកម្រិត​ខ្ពស់ ​%n" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព​បញ្ចប់​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​នេះ​ជា​ភាគរយ ។" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "ចប់" #~ msgid "event" #~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #~ msgid "task" #~ msgstr "ភារកិច្ច" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មិន​មែន​ជា​អ្នក​រៀបចំព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ឡើយ ។ ការ​លុប​វា នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​លែង​ធ្វើ​" #~ "សមកាលកម្ម​ជាមួយ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​រៀបចំ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វា​ឬ ?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​នៅ​មុន %1 ឡើយ" #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "បោះបង់ទាំងអស់" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល URL ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​លើ នៅ​ទីនេះ ។\n" #~ "សូម​សាកសួរ​ព័ត៌មាន​នេះ​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n" #~ "នេះ​ជា​ឧទាហរណ៍​នៃ URL របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab2 ៖ \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "ពេល​វេលា​អ្នក​រំលឹក​លំនាំដើម" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​​កម្មវិធី​​រំលឹក នៅ​ទីនេះ ។" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខែ​ប្រើ​ពណ៌​ប្រភេទ" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ខែ​ប្រើ​ពណ៌​ប្រភេទ​របស់​ធាតុ​មួយ ។" #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខែ​ប្រើ​ពណ៌​ធនធាន" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ខែ​ប្រើ​ពណ៌​ធនធាន​របស់​ធាតុ​មួយ ។" #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "ពណ៌​ព្រឹត្តិការណ៍​លំនាំដើម" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ពណ៌​ព្រឹត្តិការណ៍​លំនាំដើម នៅ​ទីនេះ ។ ពណ៌​ព្រឹត្តិការណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភេទ​" #~ "ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​ក្នុង​របៀបវារៈ​របស់​អ្នក ។ ចំណាំថា អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ពណ៌​ដាច់​ដោយ​ឡែក​មួយ សម្រាប់​ប្រភេទ​" #~ "ព្រឹត្តិការណ៍​នីមួយៗ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "ភ្ជាប់​តំណ..." #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ ដែលបានប្រើ​ដើម្បីជ្រើស​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​ជា​" #~ "តំណ ។" #~ msgid "" #~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "តើអ្នកពិតជា​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ ឬ​រួម​បញ្ចូល​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ព្រឹត្តិការណ៍​ឬទេ ?" #~ msgid "Attach as link?" #~ msgstr "ភ្ជាប់​ជា​តំណ ?" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "ជា​តំណ" #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "URL (ឧ. ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ) ឬ ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ភ្ជាប់ (ភ្ជាប់​តែ​តំណ​ប៉ុណ្ណោះ មិន​មែន​ឯកសារ​ទេ) ៖" #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់ ៖" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "ធនធាន %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the subresource %1? Note that its " #~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​យក​ធនធាន​រង​ចេញ​ %1ចេញ​ឬ ?ចំណាំ​ថា​មាតិកា​របស់​នឹង​ត្រូ​វបាន​លុប​ទាំងស្រុង ។ " #~ "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។ " #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លុប​ធនធាន​ខ្នាត​គំរូ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "កើតឡើង​ដដែលៗ" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទាំង​កើតឡើង​ដដែលៗ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ថា​តើ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​កើតឡើង​ដដែលៗ​ប៉ុន្មាន​ដង ។" #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...ថា អ្នក​អាច​នាំចូល​ថ្ងៃ​ខួប​កំណើត​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ? មាន​ធនធាន​មួយ​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ថ្ងៃ​" #~ "កំណើត​ទៅ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​កម្មវិធី​​រំលឹក​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​នីមួយៗ​ផង​ដែរ ។\n" #~ "

\n"