# translation of ktnef.po to Khmer # translation of ktnef.po to # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktnef\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "អំពើ" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Mime type:" msgstr "ប្រភេទ Mime ៖" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "File size:" msgstr "ទំហំឯកសារ ៖" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Index:" msgstr "លិបិក្រម ៖" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182 #: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193 #: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: gui/attachpropertydialog.cpp:111 msgid "TNEF Attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈ TNEF" #: gui/attachpropertydialog.cpp:120 msgid "Select an item." msgstr "ជ្រើសធាតុមួយ ។" #: gui/attachpropertydialog.cpp:122 msgid "The selected item cannot be saved." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកធាតុដែលបានជ្រើសបានទេ ។" #: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404 msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." msgstr "" "មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរបានទេ សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិរបស់ឯកសារ ។" #: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325 msgid "View With..." msgstr "មើលជាមួយ..." #: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328 msgid "Extract" msgstr "ស្រង់ចេញ" #: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329 msgid "Extract To..." msgstr "ស្រង់ចេញទៅកាន់..." #: gui/ktnefmain.cpp:96 msgid "Extract All To..." msgstr "ស្រង់ចេញទាំងអស់ទៅកាន់..." #: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26 msgid "Message Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសារ" #: gui/ktnefmain.cpp:99 msgid "Show Message Text" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទសារ" #: gui/ktnefmain.cpp:100 msgid "Save Message Text As..." msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទសារជា..." #: gui/ktnefmain.cpp:109 msgid "Default Folder..." msgstr "ថតលំនាំដើម..." #: gui/ktnefmain.cpp:127 msgid "100 attachments found" msgstr "បានរកឃើញឯកសារភ្ជាប់ចំនួន ១០០" #: gui/ktnefmain.cpp:128 msgid "No file loaded" msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានផ្ទុកទេ" #: gui/ktnefmain.cpp:150 msgid "Unable to open file." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ ។" #: gui/ktnefmain.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: %n attachment found\n" "%n attachments found" msgstr "បានរកឃើញឯកសារភ្ជាប់ %n" #: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304 msgid "Unable to extract file \"%1\"" msgstr "មិនអាចស្រង់ឯកសារ \"%1\" បានទេ" #: gui/ktnefview.cpp:70 msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: gui/ktnefview.cpp:71 msgid "File Type" msgstr "ប្រភេទឯកសារ" #: gui/ktnefview.cpp:72 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: gui/main.cpp:26 msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" msgstr "កម្មវិធីមើលឯកសារភ្ជាប់សំបុត្រដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ TNEF" #: gui/main.cpp:31 msgid "An optional argument 'file'" msgstr "ជម្រើសអាគុយម៉ង់ 'file'" #: gui/main.cpp:39 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: lib/mapi.cpp:28 msgid "Alternate Recipient Allowed" msgstr "អ្នកទទួលជំនួសដែលបានអនុញ្ញាត" #: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134 msgid "Message Class" msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់សារ" #: lib/mapi.cpp:30 msgid "Originator Delivery Report Requested" msgstr "របាយការណ៍បញ្ជូនរបស់អ្នកបង្កើតដែលបានស្នើ" #: lib/mapi.cpp:31 msgid "Originator Return Address" msgstr "អាសយដ្ឋានត្រឡប់របស់អ្នកបង្កើត" #: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: lib/mapi.cpp:33 msgid "Read Receipt Requested" msgstr "អានបង្កាន់ដៃដែលបានស្នើ" #: lib/mapi.cpp:34 msgid "Recipient Reassignment Prohibited" msgstr "អ្នកទទួលកិច្ចការឡើងវិញត្រូវបានហាមឃាត់" #: lib/mapi.cpp:35 msgid "Original Sensitivity" msgstr "ភាពយល់ដឹងពដើម" #: lib/mapi.cpp:36 msgid "Report Tag" msgstr "ស្លាករបាយការណ៍" #: lib/mapi.cpp:37 msgid "Sensitivity" msgstr "ភាពយល់ដឹង" #: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130 msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: lib/mapi.cpp:39 msgid "Client Submit Time" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវស្នើពេលវេលា" #: lib/mapi.cpp:40 msgid "Sent Representing Search Key" msgstr "កូនសោស្វែងរកតំណាងបានផ្ញើ" #: lib/mapi.cpp:41 msgid "Subject Prefix" msgstr "បុព្វបទប្រធាន" #: lib/mapi.cpp:42 msgid "Sent Representing Entry ID" msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុតំណាងបានផ្ញើ" #: lib/mapi.cpp:43 msgid "Sent Representing Name" msgstr "ឈ្មោះតំណាងបានផ្ញើ" #: lib/mapi.cpp:44 msgid "Message Submission ID" msgstr "លេខសម្គាល់ស្នើសារ" #: lib/mapi.cpp:45 msgid "Original Author Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធដើម" #: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127 msgid "Owner Appointment ID" msgstr "លេខសម្គាល់ការណាត់ផ្ទាល់ខ្លួន" #: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128 msgid "Response Requested" msgstr "ឆ្លើយតបអ្វីដែលបានស្នើ្នើ" #: lib/mapi.cpp:48 msgid "Sent Representing Address Type" msgstr "បានផ្ញើប្រភេទអាសយដ្ឋានតំណាង" #: lib/mapi.cpp:49 msgid "Sent Representing E-mail Address" msgstr "បានផ្ញើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលតំណាង" #: lib/mapi.cpp:50 msgid "Conversation Topic" msgstr "ប្រធានបទសន្ទនា" #: lib/mapi.cpp:51 msgid "Conversation Index" msgstr "លិបិក្រមសន្ទនា" #: lib/mapi.cpp:52 msgid "TNEF Correlation Key" msgstr "កូនសោជាប់ទាក់ទង TNEF" #: lib/mapi.cpp:53 msgid "Reply Requested" msgstr "ឆ្លើយតបអ្វីដែលបានស្នើ" #: lib/mapi.cpp:54 msgid "Sender Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកផ្ញើ" #: lib/mapi.cpp:55 msgid "Sender Search Key" msgstr "កូនសោស្វែងរករបស់អ្នកផ្ញើ" #: lib/mapi.cpp:56 msgid "Sender Address Type" msgstr "ប្រភេទអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ" #: lib/mapi.cpp:57 msgid "Sender E-mail Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកផ្ញើ" #: lib/mapi.cpp:58 msgid "Delete After Submit" msgstr "លុបបន្ទាប់ពីបានដាក់ស្នើ" #: lib/mapi.cpp:59 msgid "Display Bcc" msgstr "បង្ហាញចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" #: lib/mapi.cpp:60 msgid "Display Cc" msgstr "បង្ហាញចម្លងជូន" #: lib/mapi.cpp:61 msgid "Display To" msgstr "បង្ហាញជូនចំពោះ" #: lib/mapi.cpp:62 msgid "Message Delivery Time" msgstr "ពេលវេលាផ្ដល់សារ" #: lib/mapi.cpp:63 msgid "Message Flags" msgstr "ទង់សារ" #: lib/mapi.cpp:64 msgid "Message Size" msgstr "ទំហំសារ" #: lib/mapi.cpp:65 msgid "Parent Entry ID" msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុមេ" #: lib/mapi.cpp:66 msgid "Sent-Mail Entry ID" msgstr "បានផ្ញើលេខសម្គាល់ធាតុសំបុត្រ" #: lib/mapi.cpp:67 msgid "Message Recipients" msgstr "អ្នកទទួលសារ" #: lib/mapi.cpp:68 msgid "Submit Flags" msgstr "ដាក់ស្នើទង់" #: lib/mapi.cpp:69 msgid "Has Attachment" msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:70 msgid "Normalized Subject" msgstr "ប្រធានបទធម្មតា" #: lib/mapi.cpp:71 msgid "RTF In Sync" msgstr "RTF កំពុងធ្វើសមកាលកម្ម" #: lib/mapi.cpp:72 msgid "Attachment Size" msgstr "ទំហំឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:73 msgid "Attachment Number" msgstr "ចំនួនឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:74 msgid "Access" msgstr "ចូលដំណើរការ" #: lib/mapi.cpp:75 msgid "Access Level" msgstr "កម្រិតចូលដំណើរការ" #: lib/mapi.cpp:76 msgid "Mapping Signature" msgstr "កំពុងផ្គូផ្គងហត្ថលេខា" #: lib/mapi.cpp:77 msgid "Record Key" msgstr "កូនសោកំណត់ត្រា" #: lib/mapi.cpp:78 msgid "Store Record Key" msgstr "ទុកកូនសោកំណត់ត្រា" #: lib/mapi.cpp:79 msgid "Store Entry ID" msgstr "ទុកលេខសម្គាល់ធាតុ" #: lib/mapi.cpp:80 msgid "Object Type" msgstr "ប្រភេទកម្មវត្ថុ" #: lib/mapi.cpp:81 msgid "Entry ID" msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុ" #: lib/mapi.cpp:82 msgid "Message Body" msgstr "តួសារ" #: lib/mapi.cpp:83 msgid "RTF Sync Body CRC" msgstr "RTF តួសមកាលកម្ម CRC" #: lib/mapi.cpp:84 msgid "RTF Sync Body Count" msgstr "រាប់តួសមកាលកម្ម RTF" #: lib/mapi.cpp:85 msgid "RTF Sync Body Tag" msgstr "ស្លាកតួសមកាលកម្ម RTF" #: lib/mapi.cpp:86 msgid "RTF Compressed" msgstr "RTF បានបង្ហាប់" #: lib/mapi.cpp:87 msgid "RTF Sync Prefix Count" msgstr "ចំនួនបុព្វបទធ្វើសមកាលកម្ម RTF" #: lib/mapi.cpp:88 msgid "RTF Sync Trailing Count" msgstr "ចំនួនដានធ្វើសមកាលកម្ម RTF" #: lib/mapi.cpp:89 msgid "HTML Message Body" msgstr "តួសារ HTML" #: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135 msgid "Message ID" msgstr "លេខសម្គាល់សារ" #: lib/mapi.cpp:91 msgid "Parent's Message ID" msgstr "លេខសម្គាល់សារបស់មេ" #: lib/mapi.cpp:92 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: lib/mapi.cpp:93 msgid "Action Flag" msgstr "ទង់សកម្មភាព" #: lib/mapi.cpp:94 msgid "Action Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទសកម្មភាព" #: lib/mapi.cpp:95 msgid "Display Name" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ" #: lib/mapi.cpp:96 msgid "Creation Time" msgstr "ពេលវេលាបង្កើត" #: lib/mapi.cpp:97 msgid "Last Modification Time" msgstr "ពេលវេលាកែប្រែចុងក្រោយ" #: lib/mapi.cpp:98 msgid "Search Key" msgstr "កូនសោស្វែងរក" #: lib/mapi.cpp:99 msgid "Store Support Mask" msgstr "ទុករបាំងគាំទ្រ" #: lib/mapi.cpp:100 msgid "MDB Provider" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្តល់ MDB" #: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140 msgid "Attachment Data" msgstr "ទិន្នន័យឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:102 msgid "Attachment Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:103 msgid "Attachment Extension" msgstr "កន្ទុយឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:104 msgid "Attachment Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:105 msgid "Attachment Long File Name" msgstr "ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់វែង" #: lib/mapi.cpp:106 msgid "Attachment Rendering Position" msgstr "ទីតាំងបង្ហាញឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:107 msgid "Attachment Mime Tag" msgstr "ស្លាកឯកសារភ្ជាប់ Attachment Mime" #: lib/mapi.cpp:108 msgid "Attachment Flags" msgstr "ទង់ឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:109 msgid "Account" msgstr "គណនី" #: lib/mapi.cpp:110 msgid "Generation" msgstr "ការបង្កើត" #: lib/mapi.cpp:111 msgid "Given Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: lib/mapi.cpp:112 msgid "Initials" msgstr "អាទិសង្កេត" #: lib/mapi.cpp:113 msgid "Keyword" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ" #: lib/mapi.cpp:114 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: lib/mapi.cpp:115 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: lib/mapi.cpp:116 msgid "Surname" msgstr "នាមត្រកូល" #: lib/mapi.cpp:117 msgid "Company Name" msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុន" #: lib/mapi.cpp:118 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: lib/mapi.cpp:119 msgid "Department Name" msgstr "ឈ្មោះនាយកដ្ឋាន" #: lib/mapi.cpp:120 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: lib/mapi.cpp:121 msgid "Locality" msgstr "តំបន់" #: lib/mapi.cpp:122 msgid "State/Province" msgstr "រដ្ឋ/ខេត្ត" #: lib/mapi.cpp:123 msgid "Middle Name" msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" #: lib/mapi.cpp:124 msgid "Display Name Prefix" msgstr "បង្ហាញបុព្វបទឈ្មោះ" #: lib/mapi.cpp:129 msgid "From" msgstr "ពី" #: lib/mapi.cpp:131 msgid "Date Sent" msgstr "បានផ្ញើកាលបរិច្ឆេទ" #: lib/mapi.cpp:132 msgid "Date Received" msgstr "បានទទួលកាលបរិច្ឆេទ" #: lib/mapi.cpp:133 msgid "Message Status" msgstr "ស្ថានភាពសារ" #: lib/mapi.cpp:136 msgid "Parent ID" msgstr "លេខសម្គាល់មេ" #: lib/mapi.cpp:137 msgid "Conversation ID" msgstr "លេខសម្គាល់សន្ទនា" #: lib/mapi.cpp:138 msgid "Body" msgstr "តួ" #: lib/mapi.cpp:141 msgid "Attachment Title" msgstr "ចំណងជើងឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:142 msgid "Attachment Meta File" msgstr "ឯកសារមេតាជាឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:143 msgid "Attachment Create Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើតឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:144 msgid "Attachment Modify Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទកែប្រែឯកសារភ្ជាប់" #: lib/mapi.cpp:145 msgid "Date Modified" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបានកែប្រ" #: lib/mapi.cpp:146 msgid "Attachment Transport File Name" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់បញ្ចូនឈ្មោះឯកសារ" #: lib/mapi.cpp:147 msgid "Attachment Rendering Data" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់បង្ហាញទិន្នន័យ" #: lib/mapi.cpp:148 msgid "MAPI Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ MAPI " #: lib/mapi.cpp:149 msgid "Recipients Table" msgstr "តារាងអ្នកទទួល" #: lib/mapi.cpp:150 msgid "Attachment MAPI Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារភ្ជាប់ MAPI" #: lib/mapi.cpp:151 msgid "TNEF Version" msgstr "កំណែ TNEF" #: lib/mapi.cpp:152 msgid "OEM Code Page" msgstr "ទំព័រកូដ OEM" #: lib/mapi.cpp:158 msgid "Contact File Under" msgstr "ទាក់ទងឯកសារនៅក្រោម" #: lib/mapi.cpp:159 msgid "Contact Last Name And First Name" msgstr "នាមត្រកូល និងនាមខ្លួនទំនាក់ទំនង" #: lib/mapi.cpp:160 msgid "Contact Company And Full Name" msgstr "ក្រុមហ៊ុន និងឈ្មោះពេញទំនាក់ទំនង" #: lib/mapi.cpp:162 msgid "Contact EMail-1 Full" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-១ ពេញ" #: lib/mapi.cpp:163 msgid "Contact EMail-1 Address Type" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង- ១ ប្រភេទអាសយដ្ឋាន" #: lib/mapi.cpp:164 msgid "Contact EMail-1 Address" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង- ១ អាសយដ្ឋាន" #: lib/mapi.cpp:165 msgid "Contact EMail-1 Display Name" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-១ បង្ហាញឈ្មោះ" #: lib/mapi.cpp:166 msgid "Contact EMail-1 Entry ID" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-១ លេខសម្គាល់ធាតុ" #: lib/mapi.cpp:168 msgid "Contact EMail-2 Full" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ ពេញលេញ" #: lib/mapi.cpp:169 msgid "Contact EMail-2 Address Type" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ ប្រភេទអាសយដ្ឋាន" #: lib/mapi.cpp:170 msgid "Contact EMail-2 Address" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ អាសយដ្ឋាន" #: lib/mapi.cpp:171 msgid "Contact EMail-2 Display Name" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ បង្ហាញឈ្មោះ" #: lib/mapi.cpp:172 msgid "Contact EMail-2 Entry ID" msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ លេខសម្គាល់ធាតុ" #: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175 msgid "Appointment Location" msgstr "ទីតាំងការកំណត់" #: lib/mapi.cpp:176 msgid "Appointment Start Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមការកំណត់" #: lib/mapi.cpp:177 msgid "Appointment End Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ការកំណត់" #: lib/mapi.cpp:178 msgid "Appointment Duration" msgstr "ថេរវេលាការកំណត់" #: lib/mapi.cpp:179 msgid "Appointment Response Status" msgstr "ស្ថានភាពឆ្លើយការកំណត់" #: lib/mapi.cpp:180 msgid "Appointment Is Recurring" msgstr "ការកំណត់បកំពុងកើតឡើងម្ដងទៀត" #: lib/mapi.cpp:181 msgid "Appointment Recurrence Type" msgstr "ប្រភេទកើតឡើងម្ដងទៀតនៃការកំណត់" #: lib/mapi.cpp:182 msgid "Appointment Recurrence Pattern" msgstr "ការកំណត់លំនាំបានកើតឡើងវិញ" #: lib/mapi.cpp:183 msgid "Reminder Time" msgstr "ពេលវេលារំលឹក" #: lib/mapi.cpp:184 msgid "Reminder Set" msgstr "កំណត់អ្នករំលឹក" #: lib/mapi.cpp:185 msgid "Start Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" #: lib/mapi.cpp:186 msgid "End Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់" #: lib/mapi.cpp:187 msgid "Reminder Next Time" msgstr "អ្នករំលឹកពេលក្រោយ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"