# translation of kweather.po to Khmer # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:49+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "បណ្ដាញបច្ចុប្បន្ននៅក្រៅបណ្ដាញ..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ " #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "ដំណក់សន្សើម ៖ " #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "សំពាធខ្យល់ ៖ " #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. សំនើម ៖ " #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "ល្បឿនខ្យល់ ៖ " #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "សន្ទស្សន៍កំដៅ ៖ " #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "ខ្យល់ត្រជាក់ ៖ " #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "ព្រះអាទិត្យរះ ៖ " #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "ព្រះអាទិត្យលិច ៖ " #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "ស្ថានីយបានរាយការណ៍ថា វាត្រូវការតំហែទាំ\n" "សូមព្យាយាមម្ដងទៀងពេលក្រោយ" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "ខ្យល់ ៖ " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "សម្ពាធខ្យល់ទាំងអស់ ៖" #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "បង្ហាញរបាយការណ៍" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឥឡូវ" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "អំពី KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "អាប់ភ្លែតអាកាសធាតុសម្រាប់ Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "សំបូរដោយការជួសជុលកំហុស ការកែលម្អ និងជម្រះ ។" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "កែសម្រាប់ច្រក BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "កែសម្រាប់ដេបៀន" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "បានជួសជុលវត្ថុ i18n និងធ្វើឲ្យប្រាកដការចុះបន្ទាត់គឺថេរ ៖ P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "រូបតំណាងអាកាសធាតុថ្មីធំៗ" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "ការកែលម្អ និងការជម្រះកូដបន្ថែមទៀត" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "ដោយសារតែមូលហេតុមួយចំនួន កម្មវិធីមិនអាចសរសេរទៅឯកសារកំណត់ហេតុបានឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា ថាសរបស់អ្នកនៅមិនទាន់ពេញ ឬ អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ទីតាំង ដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាម" "សរសេរទៅ ។" #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather មានកំហុស" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "សម្រាប់ហេតុផលមួយចំនួន មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុថ្មីមួយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថាតើថាសរបស់អ្នកពេញ ឬ ថាតើអ្នកមានសិទ្ទសរសេរទៅទីតាំងដែលអ្នកព្យាយាមសរសេរទៅកាន់ ។" #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "សេវា KWeather DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "អ្នកបង្កើត" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n ម៉ែត្រ" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n ហ៊្វីតថ៍" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "មានពពកបន្ដិចបន្ដួចនៅត្រង់ %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "មានពពករប៉ាត់រប៉ាយនៅត្រង់ %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "មានពពកមួយដុំៗនៅត្រង់ %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "មេឃស្រទុះនៅឯ %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "មេឃស្រឡះ" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "ខ្លាំង" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "រាក់" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "ដោយកន្លែង" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "បំណះ" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "កំពុងរសាត់យឺត" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "កំពុងបក់" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "ភ្លៀងរលឹម" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "ព្យុះផ្គរ" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "កំពុងកក" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "រលឹមស្រិចៗ" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "ភ្លៀង" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "ព្រិល" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "គ្រាប់ពិល" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "ទទឹកចរណៃ" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "ដុំទឹកកកតូចៗ" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "ព្រិល" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "គ្រាប់ព្រិលតូចៗ" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "មិនស្គាល់សន្ទុះ" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "សន្សើម" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "អព្ភ" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "ផ្សែង" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "ផេះភ្នំភ្លើង" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "សុទ្ធតែធូលី" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "ខ្សាច់" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "អព្ភ" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "ការបាញ់(ទឹក)" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "កំនួច ធូលី/ខ្សាច" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "ខ្យល់ភ្លាម" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "ព្យុះសង្ឃរា" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "ពពករាងជីឡាវ" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "ព្យុះខ្សាច់" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "ព្យុះធូលី" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "គ.ម." #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "ម." #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n គ.ម/ម៉" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "សន្ទុះខ្យល់រហូតដល់ %n គ.ម./ម៉." #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "ខ្យល់ស្ទុះដល់ %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានីយ" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "កូដទីតាំង METAR សម្រាបរបាយការណ៍" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "របាយការណ៍អាកាសធាតុ" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "របាការណ៍អាកាសធាតុសម្រាប់ KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "របាយការណ៍អាកាសធាតុ - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "ស្ថានីយរាយការណ៍ថាវាត្រូវការការថែទាំ" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "របាយការណ៍អាកាសធាតុ - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "ទិន្នន័យថ្មីបំផុតពី %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "ង" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "កំហុស KWeather !" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន %1 គឺទទេ ។" #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "មិនអាចអានឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន %1 ។" #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "មិនមានស្ថានីយដែលបានស្នើទេ ។" #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅពេលក្រោយ ។" #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "កំពុងទៅយកទិន្ន័យអាកាសធាតុ..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "ជម្រើសស្ថានីយអាកាសធាតុ" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "ជម្រើសបង្ហាញបន្ទះ" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "បង្ហាញតែរូបតំណាង" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>" msgstr "<qt>ចុចទីនេះដើម្បីបង្ហាញតែរូបតំណាងអាកាសធាតុ ។</qt>" #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "លក្ខណៈពិសេសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើឲ្យ KWeather ប្រើតែរន្ធមួយប៉ុណ្ណោះនៅលើ kicker។ ជាធម្មតា " "កម្មវិធីនេះនឹងប្រើរន្ធចំនួនពីរ ។ ទិដ្ឋភាពតូចនឹងបង្ហាញតែរូបតំណាងអាកាសធាតុប៉ុណ្ណោះ ឯទិដ្ឋភាពធម្មតាវិញ " "នឹងបង្ហាញទាំងរូបតំណាង និងស្ថិតិអាកាសធាតុបច្ចុប្បន្ន ។ សម្រាប់ទិដ្ឋភាពតូច ស្ថិតិអំពីអាកាសធាតុនឹងត្រូវបាន" "ដាក់នៅក្នុងប៊ូតុងព័ត៌មានជំនួយ ។." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសីតុណ្ហភាព" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង សីតុណ្ហភាព ខ្យល់ និងព័ត៌មានសម្ពាធ" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "ជម្រើសកំណត់ហេតុ" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "អនុញ្ញាតកំណត់ហេតុ" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ ៖" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។" #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "បញ្ចូលផ្លូវពេញ និងឈ្មោះឯកសារដើម្បីអនុញ្ញាតការកត់កំណត់ហេតុក្នុង KWeather ។" #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "ស្ថានីយបានជ្រើស ៖" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "ស្ថានីយដែលមាន ៖" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "បានជ្រើស" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "បញ្ឈប់សេវាអាកាសធាតុ" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យទាំងអស់" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្ថានីយ" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "បន្ថែម"