# translation of ark.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:04+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការរងមួយ ។" #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការលុបបានបរាជ័យ ។" #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់មួយ ដើម្បីស្រង់ឯកសារចេញ ៖" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការស្រង់ចេញបានបរាជ័យ ។" #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការបន្ថែមបានបរាជ័យ ។" #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយរបស់ប័ណ្ណសារ" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "ឯកសារនេះទំនងជាប្រភេទរបស់ %1\n" "ដែលមិនមែនជាទ្រង់ទ្រាយដែលបានគាំទ្ររបស់ប័ណ្ណសារ ។\n" "ដើម្បីបន្ត សូមជ្រើសទ្រង់ទ្រាយ\n" "របស់ឯកសារ ។" #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "អ្នកទំនងជាបើកឯកសារមួយដែលមានកន្ទុយមិនស្តង់ដារ ។\n" "Ark បានរកឃើញទ្រង់ទ្រាយ ៖ %1\n" "ប្រសិនបើវាមិនត្រឹមត្រូវ សូមជ្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រឹមត្រូវ ។" #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "ឯកសារដែលបានបង្ហាប់" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "ប័ណ្ណសារត្រឹមត្រូវទាំងអស់\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "សមាសភាគរបស់ Ark KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៣ ដោយអ្នកបង្កើត Ark ផ្សេងៗគ្នា" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "បន្ថែមឯកសារ..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "បន្ថែមថត..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "ស្រង់ចេញ..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "មើល" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "បើកជាមួយ..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "កែសម្រួលជាមួយ..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "មិនជ្រើសទាំងអស់" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរក" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "លាក់របារស្វែងរក" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ប័ណ្ណសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "រក្សាទុកប័ណ្ណសារ ?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "កំពុងទាញយក %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "សរុប ៖ 0 ឯកសារ" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "ឯកសារ 0 ត្រូវបានជ្រើស" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "ចំនួនអាគុយម៉ង់ដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់ ១ ឯកសារ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ប័ណ្ណសារ ។" #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "ទំហំថាសប្រើអស់ហើយ ។" #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមមើល ប្រហែលជាអាចប្រតិបត្តិបាន ។ " "ការរត់ឯកសារប្រតិបត្តិដែលមិនគួរឲ្យទុកចិត្ត " "អាចប៉ះពាល់ដល់សុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់រត់ឯកសារនោះឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយរត់" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n ឯកសារ %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "រក្សាទុកប័ណ្ណសារជា" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "សូមរក្សាទុកប័ណ្ណសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាទៅនឹងលក្ខណៈដើម ។\n" "ជំនួយ ៖ ប្រើផ្នែកបន្ថែមដែលបានស្នើមួយ ក្នុងចំណោមផ្នែកបន្ថែមទាំងអស់ ។" #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "កំពុងរក្សាទុក..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលបើកប័ណ្ណសារ %1 ។" #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "ឯកសារដូចខាងក្រោម នឹងមិនត្រូវបានស្រង់ចេញទេ\n" "ព្រោះពួកវាមានរួចហើយ ៖" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "គ្មានទំហំថាសទំនេរគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីស្រង់ប័ណ្ណសារចេញ ។" #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលស្រង់ប័ណ្ណសារចេញ ។" #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលបន្ថែមឯកសារទៅកាន់ប័ណ្ណសារ ។" #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "ប័ណ្ណសារ %1 មិនមានឡើយ ។" #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការប័ណ្ណសារនោះទេ ។" #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ប័ណ្ណសារមានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "ប័ណ្ណសារមានរួចហើយ" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "កុំសរសេរជាន់លើ" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិក្នុងការម្បីសរសេរទៅកាន់ថត %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "បង្កើតប័ណ្ណសារថ្មី" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន អ្នកកំពុងធ្វើការជាមួយឯកសារដែលបានបង្ហាប់ធម្មតាមួយ ។\n" "តើអ្នកចង់បង្កើតវាជាប័ណ្ណសារមួយ ដូច្នេះវាអាចមានឯកសារជាច្រើនឬទេ ?\n" "ប្រសិនបើដូច្នេះ " "អ្នកត្រូវតែជ្រើសឈ្មោះមួយសម្រាប់ប័ណ្ណសារថ្មីរបស់អ្នក ។" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "បង្កើតជាប័ណ្ណសារ" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "កុំបង្កើត" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "កំពុងបង្កើតប័ណ្ណសារ..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "ជ្រើសឯកសារ សម្រាប់បន្ថែម" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "កំពុងបន្ថែមឯកសារ..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "ជ្រើសថត សម្រាប់បន្ថែម" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "កំពុងបន្ថែមថត..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុដែលបានជ្រើសឬ ?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "កំពុងយកចេញ..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "បើកជាមួយ ៖" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "ប័ណ្ណសារដែលត្រូវស្រង់ចេញពី លែងមានទៀតហើយ ។" #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "កំពុងស្រង់ចេញ..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "កែសម្រួលជាមួយ ៖" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "មានបញ្ហាពេលកែសម្រួលឯកសារ" #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "កំពុងអានឯកសារដែលបានកែសម្រួល..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "ស្រង់ចេញឯកសារ ដើម្បីមើល" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "កម្មវិធីមើលខាងក្នុងគឺមិនអាចបង្ហាញឯកសារនេះ ។ តើអ្នកចង់មើលវា " "ដោយប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅដែរឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "មើលខាងក្រៅ" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "កុំមើល" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 ឯកសារត្រូវបានជ្រើស %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "ឯកសារ ១ ត្រូវបានជ្រើស %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "តើអ្នកចង់បន្ថែមវាទៅក្នុងប័ណ្ណសារបច្ចុប្បន្ន ឬ " "បើកវាជាប័ណ្ណសារថ្មីមួយឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "បើក" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន គ្មានប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបានបើកឡើយ ។ " "តើអ្នកចង់បង្កើតមួយឥឡូវសម្រាប់ឯកសារទាំងនេះឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន គ្មានប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបានបើកឡើយ ។ " "តើអ្នកចង់បង្កើតមួយឥឡូវសម្រាប់ឯកសារនេះឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "បង្កើតប័ណ្ណសារ" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "កុំបង្កើត" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយប័ណ្ណសារដែលមិនស្គាល់ ឬ ប័ណ្ណសារដែលខូច" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "ឧបករណ៍ %1 គឺមិននៅក្នុង PATH របស់អ្នក ។\n" "សូមដំឡើងវា ឬ ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមបង្កើតប័ណ្ណសារ ។" #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "កំពុងបើកប័ណ្ណសារ..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "ប័ណ្ណសារនេះគឺបានតែអាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់រក្សាទុកវាក្រោមឈ្មោះថ្មី " "ចូលទៅម៉ឺនុយឯកសារ និងជ្រើស រក្សាទុកជា ។" #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមបើកប័ណ្ណសារ %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "ការបន្ថែម" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "ការកំណត់បន្ថែមឯកសារ" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "ការស្រង់ចេញ" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "ការកំណត់ស្រង់ចេញ" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr "សិទ្ធិ" #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr "ម្ចាស់/ក្រុម" #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr "ទំហំ" #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr "ត្រាពេលវេលា" #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr "តំណ" #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr "ទំហំឥឡូវ" #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr "សមាមាត្រ" #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr "វិធីសាស្ត្រ" #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr "កំណែ" #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr "ម្ចាស់" #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr "ក្រុម" #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "ថតចាប់ផ្តើម" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "បើកថត" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "ស្រង់ថតចេញ" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "បន្ថែមថត" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "ការបន្ថែម" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "ការស្រង់ចេញ" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "ថត" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "បន្ថែមការកំណត់" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "ការកំណត់ស្រង់ចេញ" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "ជំនួសឯកសារចាស់ៗដោយឯកសារថ្មីៗតែប៉ុណ្ណោះ" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "រក្សាទុកធាតុតាមប្រភេទ (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារខ្លី &MS-DOS short (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "បន្ថែមថតរងជាបន្តបន្ទាប់ (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "រក្សាទុកតំណនិមិត្តសញ្ញាជាតំណ (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "ការពារសិទ្ធិ (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "មិនអើពើឈ្មោះថត (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារ ទៅជាអក្សរតូច (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារ ទៅជាអក្សរធំ (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "អ្នកកំពុងបង្កើតប័ណ្ណសារបង្ហាប់ធម្មតាមួយ " "ដែលមានតែឯកសារបញ្ចូលមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n" "នៅពេលមិននបង្ហាបវិញ ់ " "ឈ្មោះឯកសារនឹងផ្អែកនលើឈ្មោះរបស់ឯកសារប័ណ្ណសារ ។\n" "ប្រសិបើអ្នកបន្ថែមឯកសារច្រើយ " "អ្នកនឹងត្រូវបានសួរកឲ្យបម្លែងវាទៅជាប័ណ្ណសារពិតប្រាកដ ។" #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារដែលបានបង្ហាប់ធម្មតា" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការសរសេរទៅកាន់ប័ណ្ណសារ..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "ស្រង់ចេញ" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "ស្រង់ឯកសារចេញពី %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "ស្រង់ចេញ ៖" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "តែឯកសារដែលបានជ្រើស" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "ស្រង់ចេញឯកសារទាំងអស់" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "ថតទិសដៅ ៖" #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "បើកថតទិសដៅ បន្ទាប់ពីស្រង់ចេញ" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "បង្កើតថត %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "ថតដែលបាត់" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "បង្កើតថត" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "ថតមិនអាចបង្កើតបានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិសរសេរចូលថតនេះ ។ សូមផ្តល់ថតផ្សេងទៀត ។" #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "តំបន់នេះគឺសម្រាប់បង្ហាញព័ត៌មានអំពីឯកសារដែលមានក្នុងប័ណ្ណសារមួយ ។" #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "បើកប្រអប់ស្រង់ចេញ ហើយចេញនៅពេលចប់" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "ស្រង់ចេញ 'ប័ណ្ណសារ' ទៅ'ថត' ។ ចេញនៅពេលចប់ ។\n" "'ថត' នឹងត្រូវបានបង្កើត ប្រសិនបើវាមិនមាន ។" #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "ស្នើឈ្មោះរបស់ប័ណ្ណសារដើម្បីបន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅកាន់ ។ ចេញនៅពេលចប់ ។" #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "បន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅ 'ប័ណ្ណសារ' ។ ចេញនៅពេលចប់ ។\n" "'ប័ណ្ណសារ' នឹងត្រូវបានបង្កើត ប្រសិនបើវាមិនមាន ។" #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "បានប្រើជាមួយ '--extract-to' ។ នៅពេលបានបញ្ជាក់ 'ប័ណ្ណសារ'\n" "នឹងត្រូវបានស្រង់ចេញទៅថតរងរបស់ 'ថត'\n" "ឈ្មោះរបស់វានឹងជាឈ្មោះរបស់ 'ប័ណ្ណសារ' ដោយគ្មានកន្ទុយនៃឈ្មោះឯកសារ ។" #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "ថតដែលត្រូវស្រង់ទៅកាន់" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបន្ថែម" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "បើក 'ប័ណ្ណសារ'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "ឧបករណ៍ប័ណ្ណសារ TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Ark ជាច្រើន" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំមុន" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "គំនិត ជំនួយដែលមានរូបតំណាង" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួចថ្មី" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "ប័ណ្ណសារ %1 បានបើករួចហើយ និងត្រូវបានបង្កើន ។\n" "ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើឈ្មោះឯកសារមិនផ្គូផ្គង " "វាមានន័យថាមានតែមួយក្នុងចំណោមទាំងពីរប៉ុណ្ណោះជាតំណនិមិត្តសញ្ញា ។" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "បើកជា ៖" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "ជ្រើសប័ណ្ណសារ ដើម្បីបន្ថែមឯកសារទៅកាន់" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "កំពុងបង្ហាប់..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "សូមរង់ចាំ" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "អំពើ" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "ជំនួសឯកសារចាស់ៗដោយឯកសារថ្មីៗតែប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារទៅជាអក្សរតូច (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារទៅជាអក្សរធំ (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "ប្រើឧបករណ៍មើលដែលបានរួមបញ្ចូល" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>" msgstr "" "<font size=\"-1\"><i>ការរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ Konqueror " "គឺអាចប្រើបានតែក្នុងករណី " "ដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ Konqueror ពីកញ្ចប់របស់ " "tdeaddons ។</i></font>" #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "ថតចុងក្រោយដែលបានប្រើសម្រាប់ស្រង់ចេញ" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "ជំនួសឯកសារចាស់ដោយឯកសារថ្មីៗតែប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត និង " "អ្នកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារដែលមានរួចហើយក្នុងប័ណ្ណសារមួយ " "ជំនួសតែឯកសារចាស់ៗប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើឯកសារដែលបានបន្ថែមថ្មីជាងពួកវា" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "សរសេរជាន់លើឯកសារណាមួយ " "ដែលមានឈ្មោះនៅលើថាសដូចនឹងឯកសារដែលនៅក្នុងប័ណ្ណសារ" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "ការពារសិទ្ធិ" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "រក្សាទុកការកំណត់អ្នកប្រើ ក្រុម និងសិទ្ធិនៅលើឯកសារ ។ " "ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ព្រោះវាអាចបណ្តាលឲ្យឯកសារដែលកំពុងស្រង់ចេញ " "មិនមែនជារបស់អ្នកប្រើត្រឹមត្រូវណាមួយ នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "បង្ខំឈ្មោះឯកសារខ្លី MS-DOS (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "បង្ខំឈ្មោះរបស់ឯកសារក្នុងប័ណ្ណសារ Zip ទៅជាទ្រង់ទ្រាយ DOS 8.3" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "មិនអើពើឈ្មោះថត (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "ស្រង់ចេញឯកសារទាំងអស់ទៅក្នុងថតស្រង់ចេញ " "មិនអើពើរចនាសម្ព័ន្ធថតណាមួយក្នុងប័ណ្ណសារ ។" #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "រក្សាទុកតំណនិមិត្តសញ្ញាជាតំណ (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "បន្ថែមថតរងជាបន្តបន្ទាប់ (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារទៅជាអក្សរតូច (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារទៅជាអក្សរធំ" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរក" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យរួមបញ្ចូលគ្នាជាមួយនឹងម៉ឺនុយបរិបទរបស់ Konqueror " "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុកឯកសារក្នុងប័ណ្ណសារ ឬ " "យកវាចេញពីប័ណ្ណសារបានដោយងាយ ។ " "ជម្រើសនេះនឹងដំណើរការតែក្នុងករណីដែលអ្នកបានដំឡើងកញ្ចប់របស់ " "tdeaddons ។" #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "ប្រើឧបករណ៍មើលដែលបានរួមបញ្ចូល" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រដែលមានពិសោធន៍ ក្នុងការផ្ទុកឯកសារ ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "កំណត់ការស្វែងរកឡើងវិញ" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "កំណត់ការស្វែងរកឡើងវិញ\n" "កំណត់របារស្វែងរកឡើងវិញ ដូច្នេះធាតុប័ណ្ណសារទាំងអស់នោះ " "នឹងត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀត ។" #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីពន្លាកូនមួយ" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន..."