# translation of ark.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"

#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​រង​មួយ​ ។"

#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​លុប​បាន​បរាជ័យ ។"

#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ ៖​"

#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ស្រង់​ចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"

#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បន្ថែម​បាន​បរាជ័យ ។"

#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ប័ណ្ណសារ"

#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ទំនងជា​ប្រភេទ​របស់ %1\n"
"ដែល​មិន​មែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​របស់​ប័ណ្ណសារ ។\n"
"ដើម្បី​បន្ត សូម​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​\n"
"របស់​ឯកសារ ។"

#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"អ្នក​ទំនងជាបើក​ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​មិន​ស្តង់ដារ ។\n"
"Ark បាន​រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %1\n"
"ប្រសិន​បើ​វា​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"

#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់"

#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទាំង​អស់\n"

#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"

#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"

#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "សមាសភាគ​របស់ Ark KParts"

#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៣ ដោយ​អ្នក​បង្កើត Ark ផ្សេងៗ​គ្នា"

#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."

#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."

#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "ស្រង់ចេញ..."

#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"

#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "មើល"

#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "បើក​ជា​មួយ..."

#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ..."

#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"

#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស"

#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Ark..."

#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"

#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "លាក់​របារ​ស្វែងរក"

#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ឬទេ ?"

#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ ?"

#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក %1..."

#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "សរុប ៖ 0 ឯកសារ"

#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "ឯកសារ 0 ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"

#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "ចំនួន​អាគុយម៉ង់​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ១ ឯកសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ប័ណ្ណសារ ។"

#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "ទំហំថាស​ប្រើ​អស់ហើយ ។"

#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​មើល ប្រហែល​ជា​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ "
"ការ​រត់​ឯកសារប្រតិបត្តិ​ដែល​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត "
"​អាចប៉ះពាល់​ដល់សុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n"
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់រត់​ឯកសារ​នោះ​ឬទេ ?"

#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​រត់"

#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"

#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file  %1\n"
"%n files  %1"
msgstr "%n ឯកសារ  %1"

#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ​ជា"

#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"សូម​រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នាទៅ​នឹងលក្ខណៈ​ដើម ។\n"
"ជំនួយ ៖ ប្រើ​ផ្នែក​បន្ថែមដែល​បាន​ស្នើ​មួយ ​ក្នុង​ចំណោម​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​អស់ ។"

#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក..."

#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1"

#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​បើក​ប័ណ្ណសារ %1 ។"

#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម នឹង​មិន​ត្រូវបាន​ស្រង់​ចេញ​ទេ\n"
"ព្រោះ​ពួកវា​មាន​រួចហើយ ៖"

#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​គ្រប់​គ្រាន់ ដើម្បី​ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ចេញ ។"

#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ចេញ ។"

#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់ប័ណ្ណសារ ។"

#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "ប័ណ្ណសារ %1 មិន​មាន​ឡើយ ។"

#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិចូល​ដំណើរ​ការ​ប័ណ្ណសារ​នោះ​ទេ ។"

#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​មាន​រួចហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?"

#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​មាន​រួចហើយ"

#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ"

#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់លើ"

#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថត %1"

#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី"

#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​ការ​ជាមួ​យឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ធម្មតា​មួយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ជាប័ណ្ណសារ​មួយ ដូច្នេះ​វា​អាច​មាន​ឯកសារ​ជា​ច្រើនឬទេ ?\n"
"ប្រសិន​បើ​ដូច្នេះ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"

#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "បង្កើត​ជា​ប័ណ្ណសារ"

#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "កុំ​បង្កើត"

#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ..."

#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ សម្រាប់បន្ថែម"

#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ឯកសារ..."

#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "ជ្រើស​ថត សម្រាប់បន្ថែម"

#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ថត..."

#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?"

#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "កំពុង​យកចេញ..."

#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "បើក​ជាមួយ ៖"

#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ​ពី លែង​មាន​ទៀត​ហើយ ។"

#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "កំពុង​ស្រង់​ចេញ..."

#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ ៖"

#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល​កែសម្រួល​ឯកសារ"

#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល..."

#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "ស្រង់​ចេញ​ឯកសារ ដើម្បី​មើល"

#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​មើល​ខាង​ក្នុង​គឺ​មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា "
"​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ដែរឬទេ ?"

#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "មើល​ខាង​ក្រៅ"

#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "កុំមើល"

#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected  %2"
msgstr "%1 ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស %2"

#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected  %2"
msgstr "ឯកសារ ១ ត្រូវ​បានជ្រើស %2"

#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​វា​ទៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​បច្ចុប្បន្ន ឬ "
"បើក​វា​ជា​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី​មួយ​ឬ​ទេ ?"

#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"

#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "បើក"

#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបាន​បើក​ឡើយ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើតមួយ​ឥឡូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​នេះ​ឬទេ ?"

#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបាន​បើក​ឡើយ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​មួយ​ឥឡូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​នេះ​ឬទេ ?​"

#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "បង្កើត​ប័ណ្ណសារ"

#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "កុំ​បង្កើត"

#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប័ណ្ណសារ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ឬ ប័ណ្ណសារ​ដែលខូច"

#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ %1 គឺ​មិន​នៅ​ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។\n"
"សូម​ដំឡើងវា ឬ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធរបស់​អ្នក ។"

#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេលកំពុងព្យាយាម​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ ។"

#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "កំពុង​បើក​ប័ណ្ណសារ..."

#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"ប័ណ្ណ​សារ​នេះ​គឺ​បាន​តែ​អាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុកវា​ក្រោមឈ្មោះ​ថ្មី "
"ចូល​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ និង​ជ្រើស រក្សា​ទុក​ជា ។"

#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេលកំពុងព្យាយាម​បើក​ប័ណ្ណសារ %1"

#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"

#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"

#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "ការ​បន្ថែម"

#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "ការ​កំណត់បន្ថែម​ឯកសារ"

#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ"

#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រង់ចេញ"

#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"

#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr "សិទ្ធិ"

#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr "ម្ចាស់/ក្រុម"

#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr "ទំហំ"

#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"

#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr "តំណ"

#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr "ទំហំ​ឥឡូវ"

#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr "សមាមាត្រ"

#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "

#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"

#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr "កំណែ"

#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr "ម្ចាស់"

#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr "ក្រុម"

#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "ថត​ចាប់ផ្តើម"

#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "បើក​ថត"

#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "ស្រង់​ថត​ចេញ"

#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត"

#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"

#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "ការ​បន្ថែម"

#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ"

#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "ថត"

#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់"

#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រង់ចេញ"

#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​ចាស់ៗ​ដោយ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​តែប៉ុណ្ណោះ"

#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​តាម​ប្រភេទ (Lha)"

#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខ្លី &MS-DOS short (Zip)"

#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "បកប្រែ LF ទៅ​ជា DOS CRLF (Zip)"

#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "បន្ថែម​ថត​រង​ជា​បន្ត​បន្ទាប់ (Zip, Rar)"

#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ជា​តំណ (Zip, Rar)"

#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "ការពារ​សិទ្ធិ (Tar)"

#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "មិន​អើពើ​ឈ្មោះ​ថត (Zip)"

#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ទៅ​ជា​អក្សរ​តូច (Zip, Rar)"

#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ទៅ​ជា​អក្សរ​ធំ (Rar)"

#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​បង្ហាប់​ធម្មតា​មួយ "
"ដែល​មាន​តែឯកសារ​បញ្ចូល​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"នៅ​ពេល​មិន​ន​បង្ហាប​វិញ ់ "
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​នឹងផ្អែក​ន​លើ​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
"ប្រសិ​បើ​អ្នក​បន្ថែម​ឯកសារ​ច្រើយ "
"អ្នកនឹងត្រូវបានសួរ​ក​ឲ្យ​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​ប័ណ្ណសារ​ពិត​ប្រាកដ ។"

#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ធម្មតា"

#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ប័ណ្ណសារ..."

#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "ស្រង់ចេញ"

#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ពី %1"

#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "ស្រង់ចេញ ៖"

#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "តែឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"

#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "ស្រង់ចេញឯកសារ​ទាំង​អស់"

#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖"

#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "បើក​ថត​ទិសដៅ បន្ទាប់​ពី​ស្រង់ចេញ"

#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "បង្កើត​ថត %1?"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "ថត​ដែល​បាត់"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត"

#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "ថត​មិន​អាចបង្កើត​បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"

#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ចូល​ថត​នេះ ។ សូម​ផ្តល់​ថត​ផ្សេង​ទៀត ។"

#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"

#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"តំបន់​នេះ​គឺ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារដែល​មាន​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មួយ ។"

#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ស្រង់​ចេញ ហើយ​ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"ស្រង់​ចេញ 'ប័ណ្ណសារ' ទៅ'ថត' ។ ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់ ។\n"
"'ថត' នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ប្រសិន​បើ​វា​មិន​មាន ។"

#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"ស្នើ​ឈ្មោះ​របស់​ប័ណ្ណសារដើម្បី​បន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅ​កាន់ ។ ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់ ។"

#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"បន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅ 'ប័ណ្ណសារ' ។ ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់ ។\n"
"'ប័ណ្ណសារ' នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ប្រសិន​បើ​វា​មិនមាន ។"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"បាន​ប្រើ​ជាមួយ '--extract-to' ។ នៅ​ពេល​បាន​បញ្ជាក់ 'ប័ណ្ណសារ'\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្រង់​ចេញ​ទៅ​ថត​រង​របស់ 'ថត'\n"
"ឈ្មោះ​របស់​វា​នឹង​ជា​ឈ្មោះ​របស់ 'ប័ណ្ណសារ' ដោយ​គ្មាន​កន្ទុយ​នៃឈ្មោះ​ឯកសារ ។"

#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ទៅ​កាន់"

#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបន្ថែម"

#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "បើក 'ប័ណ្ណសារ'"

#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"

#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ប័ណ្ណសារ TDE"

#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Ark ជាច្រើន"

#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"

#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​មុន"

#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"

#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "គំនិត ជំនួយ​ដែល​មាន​រូបតំណាង"

#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"

#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"

#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារ %1 បានបើក​រួច​ហើយ និងត្រូវ​បាន​បង្កើន ។\n"
"ចំណាំ ៖ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ផ្គូផ្គង "
"វា​មាន​ន័យ​ថាមាន​តែ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ទាំង​ពីរ​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា ។"

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "បើក​ជា ៖"

#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (លំនាំដើម)"

#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "ជ្រើស​ប័ណ្ណសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​កាន់"

#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "កំពុង​បង្ហាប់..."

#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "សូម​រង់ចាំ"

#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "អំពើ"

#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​ចាស់ៗ​ដោយ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​តែប៉ុណ្ណោះ"

#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF (Zip)"

#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​អក្សរ​តូច (Zip, Rar)"

#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជាអក្សរ​ធំ (Rar)"

#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍មើល​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល"

#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror"

#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>ការ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror "
"គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី "
"​ដែល​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror ពី​កញ្ចប់របស់ "
"tdeaddons ។</i></font>"

#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "ថត​ចុង​ក្រោយដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្រង់ចេញ"

#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​ចាស់​ដោយ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"

#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត និង "
"​អ្នក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មួយ "
"ជំនួស​តែ​ឯកសារ​ចាស់ៗ​ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្ថែម​ថ្មី​ជាង​ពួកវា​"

#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ណាមួយ "
"​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នៅ​លើ​ថាសដូចនឹង​ឯកសារ​ដែល​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​"

#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "ការពារ​សិទ្ធិ"

#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់អ្នក​ប្រើ ក្រុម និងសិទ្ធិ​នៅ​លើ​ឯកសារ ។ "
"ប្រើ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ព្រោះ​វា​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ស្រង់ចេញ "
"មិន​មែន​ជា​របស់​អ្នកប្រើ​ត្រឹមត្រូវ​ណាមួយ នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក"

#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "បង្ខំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខ្លី MS-DOS (Zip)"

#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "បង្ខំ​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ Zip ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ DOS 8.3"

#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF"

#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "មិន​អើពើ​ឈ្មោះ​ថត (Zip)"

#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"ស្រង់​ចេញ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ស្រង់​ចេញ "
"មិន​អើពើ​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត​ណាមួយ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ។"

#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ជា​តំណ (Zip, Rar)"

#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "បន្ថែម​ថត​រង​ជា​បន្ត​បន្ទាប់ (Zip, Rar)"

#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​អក្សរ​តូច (Zip, Rar)"

#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​អក្សរ​ធំ"

#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"

#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror"

#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យរួម​បញ្ចូល​គ្នាជាមួយនឹងម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ Konqueror "
"វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុកឯកសារ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ឬ "
"យក​វា​ចេញ​ពី​ប័ណ្ណ​សារ​បាន​ដោយ​ងាយ ។ "
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​របស់ "
"tdeaddons ។​"

#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "ប្រើឧបករណ៍មើល​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល​"

#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Tar"

#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍ ក្នុង​ការ​ផ្ទុកឯកសារ ACE"

#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "កំណត់​ការ​ស្វែង​រក​ឡើងវិញ"

#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"កំណត់​ការ​ស្វែង​រក​ឡើង​វិញ\n"
"កំណត់​របារ​ស្វែង​រក​ឡើង​វិញ ដូច្នេះ​ធាតុ​ប័ណ្ណសារ​ទាំង​អស់​នោះ "
"​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត ។"

#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ពន្លា​កូន​មួយ"

#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន..."