# translation of kregexpeditor.po to Khmer # translation of kregexpeditor.po to # # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "ជំនួស" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "ការជ្រើសការជំនួសជាច្រើនមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។" #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "ការជ្រើសរើសមិនត្រឹមត្រូវ" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- តួអក្សរជាពាក្យ\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- តួអក្សរមិនមែនជាពាក្យ\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- តួអក្សរជាតួរលេខ\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- តួអក្សរមិនមែនជាលេខ\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- តួអក្សរចន្លោះ\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- តួអក្សរមិនមែនជាចន្លោះ\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "ពី " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " ទៅ " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "លើកលែងតួអក្សរណាមួយ" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "មួយក្នុងចំនោមតួអក្សរខាងក្រោម" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "តួអក្សរបញ្ជាក់" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "មិនផ្គូរផ្គងតួអក្សរដែលបានបញ្ជាក់នៅទីនេះ" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "ជួរតួអក្សរដែលបានកំណត់ជាមុន" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "តួអក្សរជាពាក្យ" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "តួអក្សរជាតួលេខ" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "តួអក្សរជាចន្លោះ" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "តួអក្សរមិនមែនជាពាក្យ" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "តួអក្សរមិនមែនជាតួលេខ" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "តួអក្សរមិនមែនជាចន្លោះ" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "តួអក្សរតែមួយ" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "ធាតុបញ្ចូលបន្ថែមទៀត" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "ជួរតួអក្សរ" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "ទៅ ៖" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "តួអក្សរធម្មតា" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "តួអក្សរយូនីកូដនៅក្នុងគោលដប់ប្រាំមួយ ។" #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "តួអក្សរយូនីកូដនៅក្នុងគោលប្រាំបី ។" #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "តួអក្សរកណ្តឹង (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "តួអក្សរមតិព័ត៌មានសំណុំបែបបទ (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "តួអក្សរមតិព័ត៌មានបន្ទាត់ (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "តួអក្សរដឹកជញ្ជូនត្រឡប់ (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "តួអក្សរផ្ទាំងផ្តេក (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "តួអក្សរផ្ទាំងបញ្ឈរ (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "ពិពណ៌នា ៖" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "ប្រើធាតុនេះជំនួសដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "<br>this box will automatically be added around it," "<br>if this check box is selected." msgstr "" "នៅពេលដែលមាតិកានៃប្រអប់នេះត្រូវបានវាយបញ្ចូលទៅក្នុងបន្ទាត់ ASCII " "<br>ប្រអប់នេះនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅជុំវិញវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ" "<br>ប្រសិនបើប្រអប់គូសធីកនេះត្រូវបានជ្រើស ។" #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "សមាសធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "មិនមានការជ្រើសទេ ។" #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "បាត់ការជ្រើសរើស" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "មិនមានធាតុក្រាហ្វិកនៅក្រោមទស្សន៏ទ្រនិចទេ ។" #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "រក្សាទុកកន្សោមធម្មតា..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់កន្សោមធម្មតា" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>សរសេរជាន់លើកន្សោមធម្មតាដែលមានឈ្មោះ<b>%1</b></p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារសម្រាប់ការសរសេរ ៖ %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "មើលទៅកាន់កន្សោមធម្មតាដែលបានមិនបានគាំទ្រដោយរចនាប័ទ្ម Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "ព្រំដែនពាក្យ និងមិនជាព្រំដែនពាក្យ " "គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងវាក្យសម្ព័ន្ធ Emacs ឡើយ" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "កន្សោមធម្មតារបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ " "ដោយសារមានរបស់នៅពីមុខបន្ទាត់ចាបផ្ដើម ។" #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "កំហុសកន្សោមធម្មតា" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "កន្សោមធម្មតារបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ គឺដោយសារមានអ្វីមួយនៅពីក្រោយ " "'បន្ទាត់បញ្ចប់' ។" #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "កន្សោមធម្មតារបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ 'មើលទៅកាន់' " "កន្សោមធម្មតាដែលត្រូវតែជាកន្សោមរងចុងក្រោយ ។" #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1>" "<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>" ".</p>" "<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.</p>" "<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">" "info pages</a></p>" "<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>." "<p>" msgstr "" "<h1>កម្មវិធីនពន្វកន្សោមធម្មតា</h1>" "<p>អ្វីដែលអ្នកកំពុងតែមើលនៅពេលនេះគឺកម្មវិធីនពន្វសម្រាប់ <i>" "កន្សោមធម្មតា</i> ។</p>" "<p>ផ្នែកខាងលើកណ្ដាល គឺជាតំបន់កែសម្រួល " "ផ្នែកខាងក្រោមគឺជាបង្អួចផ្ទៀងផ្ទាត់ " "ដែលអ្នកអាចសាកល្បងកន្សោមធម្មតារបស់អ្នកភ្លាមៗ ។ ជួរដេកនៃប៊ូតុង " "គឺជាសកម្មភាពក្នុងការកែសម្រួល ។ នេះជាទូទៅគឺ " "ស្រដៀងគ្នាទៅនឹងកម្មវិធីគូរណាស់ ។ " "ជ្រើសឧបករណ៍កែសម្រួលមួយដើម្បីចាប់ផ្ដើមការកែសម្រួលកន្សោមធម្មតារបស់អ្នក " "ហើយ " "សង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរនៅក្នុងតំបន់កែសម្រួលដែលអ្នកចង់ឲ្យបញ្ចូលធាតុនេះ ។</p>" "<p>ចំពោះសេចក្ដីពិពណ៌នាលម្អិតនៃកម្មវិធីនពន្វបន្ថែមទៀត សូមមើល <a " "href=\"doc://\">ទំព័រព័ត៌មាន</a></p>" "<h2>អ្វីទៅជាកន្សោមធម្មតា ?</h2> " "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាអ្វីជាកន្សោមធម្មតាទេនោះ " "ពេលនោះវាប្រហែលជាគំនិតល្អមួយ ដែលអាន<a href=\"doc://whatIsARegExp\">" "សេចក្ដីណែនាំអំពីកន្សោមធម្មតា</a>នោះ ។" "<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>" ", telling me that you use my regular expression editor." "<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>ផ្ញើបណ្ណប្រៃសណីយ៍អេឡិចត្រូនិកទៅឲ្យអ្នកនិពន្ធ</h2>" "ខ្ញុំមិនបានទទួលប្រាក់ក្នុងការធ្វើការងារនៅលើ KRegExpEditor ទេ " "ដូច្នេះខ្ញុំលើកសរសើរវាខ្លាំងណាស់ " "នៅពេលដែលអ្នកប្រើប្រាប់ខ្ញុំអំពីអ្វីដែលពួកគេគិតអំពីការងាររបស់ខ្ញុំ ។ " "ដូច្នេះខ្ញុំសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ ប្រសិនបើអ្នក <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">" "ផ្ញើសំបុត្រខ្លីឲ្យខ្ញុំ</a> ការដែលប្រាប់ខ្ញុំថា " "អ្នកប្រើកម្មវិធីនពន្វកន្សោមធ្មតារបស់ខ្ញុំ ។" "<h2>អ្នកនិពន្ធ</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "កម្មវិធីនពន្វកន្សោមធម្មតា" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "នៅក្នុងបង្អួចនេះអ្នកនឹងឃើញការឲ្យអត្ថន័យកន្សោមធម្មតាជាមុន ។កន្សោមធម្មត" "ាទាំងពីរដែលអ្នកបានអភិវឌ្ឍន៏និងរក្សាទុក, " "ហើយកន្សោមធម្មតាបានបញ្ជូនជាមួយប្រព័ន្ធ ។" #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "ក្នុងបង្អួចនេះអ្នកនឹងអភិវឌ្ឍកន្សោមធម្មតារបស់អ្នក ។ជ្រើសយកសកម្មភាពមួយ" "ពីប៊ូតុងសកម្មភាពខាងលើ," "ហើយចុចកណ្តុរនៅក្នុងបង្អួចនេះដើម្បីបញ្ចូលអំពើដែលបានឲ្យ ។" #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "<p>Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "វាយអត្ថបទខ្លះចូលក្នុងបង្អួចនេះ " "និងឃើញអ្វីដែលផ្គូផ្គងជាមួយកន្សោមធម្មតាដែលអ្នកបានអភិវឌ្ឍន៍ ។" "<p>ការផ្គូផ្គងវិនាទីនីមួយៗនឹងត្រូវឲ្យព័រក្រហមនិងការផ្គូផ្គងដទៃទៀតឲ" "្យព័រខៀវ ជាធម្មតាអ្នកអាចញែកពួកវាចេញពីគ្នាបាន ។" "<p>ប្រសិនបើអ្នកជ្រើផ្នែកនៃកន្សោមធម្មតានៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីកែប្រែ " "ដូច្នេះផ្នែកនេះនឹងត្រូវធ្វើឲ្យលេច - វាអនុញ្ញាតអ្នកឲ្យ <i>" "បំបាត់កំហុស</i> កន្សោមធម្មតារបស់អ្នក ។" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "វាក្យសម្ព័ន្ធ ASCII ៖ " #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "ជម្រះកន្សោម" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp." "<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "នេះគឺជាកន្សោមធម្មតាក្នុងវាក្យសម្ព័ន្ធ ASCII ។ " "អ្នកប្រហែលជាចាប់អារម្មណ៍ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកសសេរកម្មវិធី " "និងត្រូវការអភិវឌ្ឍន៍កន្សោមធម្មតាដោយប្រើ QRegExp ។" "<p>អ្នកប្រហែលជាត្រូវអ្នកភិវឌ្ឍន៍កន្សោមធម្មតារបស់អ្នកទាំងពីរដោយប្រើ" "កម្មវិធីកែប្រែក្រាហ្វិក " "និងដោយវាយកន្សោមធម្មតាក្នុងការកែប្រែបន្ទាត់នេះ ។" #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' សម្រាប់អានបានទេ" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "វិជ្ជមាន. មើលទៅមុខ" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "អវិជ្ជមាន. មើលទៅមុខ" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "កម្មវិធីកែប្រែកន្សោមធម្មតា" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "កម្មវិធីកែប្រែសម្រាប់កន្សោមធម្មតា" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "spaces" msgstr "ដកឃ្លា" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "ផ្គូផ្គងចំនួនដែលបំពាននៃចន្លោះមិនឃើញ ។" #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "anything" msgstr "អ្វីទាំងអស់" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "កន្សោមធម្មតានេះផ្គូផ្គងអ្វីទាំងអស់ ។" #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>." "<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu.</qt>" msgstr "" "<qt>វានឹងផ្លាស់ប្ដូរសភាពនៃកម្មវិធីកែប្រែទៅ <i>សភាពជ្រើស</i> ។" "<p>ក្នុងសភាពនេះអ្នកនឹងមិនត្រូវបានបញ្ចូល <i>ធាតុ regexp </i> " "ប៉ុន្តែជំនួសដោយជ្រើសដោយពួកវា ។ ដើម្បីជ្រើសធាតុមួយចំនួន " "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេងនិងអូសវាទៅលើធាតុ ។" "<p>នៅពេលដែលអ្នកជ្រើសធាតុមួយចំនួន អ្នកប្រហែលជាប្រើ " "កាត់/ចម្លង/បិទភ្ជាប់ ។ " "មុខងារទាំងនេះអាចរកឃើញនៅក្នុងម៉ឺនយប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ។</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>" msgstr "" "<qt>វានឹងបញ្ចូលវាលអត្ថបទ កន្លែងដែលអ្នកសសេរអត្ថបទ ។ " "អត្ថបទដែលអ្នកសសេរនឹងត្រូវផ្គូផ្គងតាមព្យញ្ជនៈ ។ (ឧ. " "អ្នកមិនត្រូវគេចតួអក្សរខ្លះនោះទេ ។)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "តួអក្សរមួយតួត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងជួរ" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range." "<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>វានឹងផ្គូផ្គងតួអក្សរមួយតួពីជួរដែលបានកំណត់ជាមុន ។" "<p>នៅពេលដែលអ្នកបញ្ចូលធាតុក្រាហ្វិកនេះ ប្រអប់នឹងលេចចេញមក " "ដែលអនុញ្ញាតអ្នកឲ្យបញ្ជាក់តួអក្សរមួយណាដែល <i>ធាតុ regexp </i> " "នេះនឹងផ្គូផ្គង ។</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "តួអក្សរច្រើន" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>វានឹងផ្គងផ្គងតួអក្សរតែមួយទាំងអស់</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "ធាតុដដែលៗ" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> " "it surrounds a specified number of times." "<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "<p>Examples:" "<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it " "surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> " "will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>" ", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះនឹងធ្វើដដែលៗនូវ <i>ធាតុ regexp </i> " "វាព័ទ្ធជុំវិញដោយធាតុដែលបានបញ្ជាក់មួយចំនួន ។" "<p>ចំនួនដងធ្វើដដែលៗប្រហែលជាត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយប្រើជួរ ។ ឧ. " "អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ថាវាគួរតែផ្គូផ្គងចាប់ពី 2 ទៅ 4 ដង " "ថាវាគួរផ្គូផ្គង 5 ដងយ៉ាងជាក់ស្ដែង ឬ " "ថាវាគួរផ្គូផ្គងយ៉ាងហោចណាស់ម្ដង ។" "<p>ឧទាហរណ៍ ៖" "<br>ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់ថាវាគួរផ្គូផ្គង <i>ច្រើន</i> " "ដង និងមាតិកាដែលវាព័ទ្ធជុំវិញគឺ <tt>abc</tt> បន្ទាប់ <i>ធាតុ regexp </i> " "នេះនឹងផ្គូផ្គងខ្សែអក្សរទទេរ ខ្សែអក្សរ <tt>abc</tt> ខ្សែអក្សរ <tt>" "abcabc</tt> ខ្សែអក្សរ <tt>abcabcabcabc</tt> ។ល។</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>" "You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> " "on top of each other inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt><i>ធាតុ regexp </i> នឹងផ្គូផ្គងគ្រប់ការជំនួសរបស់វា ។</p>" "អ្នកបញ្ជាក់ការជំនួសដោយដាក់ <i>ធាតុ regexp </i> " "នៅពីលើគ្នាក្នុងធាតុក្រាហ្វិក ។</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "បន្សំ regexp" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:" "<ul>" "<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>" "regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>" "regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះបម្រើគោលបំណងពីរ ៖ " "<ul>" "<li>វាធ្វើឲ្យអ្នកអាចវេញ <i>ធាតុ regexp </i>ធំទៅក្នុងប្រអប់តូច ។ " "វាធ្វើឲ្យអ្នកងាយស្រួលមើលទៅលើ <i>ធាតុ regexp </i>" "ដែលធំ ។ វាមានប្រយោជន៍យ៉ាងពិសេសប្រសិនបើអ្នកផ្ទុក <i>ធាតុ regexp </i>" "ដែលបានកំណត់ជាមុន " "អ្នកប្រហែលជាមិនបាច់ខ្វល់អំពីការធ្វើការខាងក្នុងទេ ។" #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "ចំនុចចាប់ផ្ដើមនៃបន្ទាត់" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>វានឹងផ្គូផ្គងចំនុចចាប់ផ្ដើមនៃបន្ទាត់ ។</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "ចំនុចបញ្ចប់នៃបន្ទាត់" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>វានឹងផ្គូផ្គងចំនុចបញ្ចប់នៃបន្ទាប់ ។</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "ព្រំដែនពាក្យ" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>វាការពារព្រំដែនពាក្យ (ផ្នែកនេះមិនផ្គូផ្គងតួអក្សរទាំងអស់ទេ)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "មិនមែនជាព្រំដែនពាក្យទេ" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>វាការពារមិនមែនព្រំដែនពាក្យ " "(ផ្នែកនេះមិនផ្គូផ្គងតួអក្សរទាំងអស់ទេ)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "វិជ្ជមានមើលទៅមុខ" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>វាការពារកន្សោមធម្មតា (ផ្នែកនេះមិនផ្គូផ្គងតួអក្សរទាំងអស់ទេ) ។ " "អ្នកអាចប្រើវាតែនៅពេលបញ្ចប់នៃកន្សោមធម្មតា ។</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "អវិជ្ជមានមើលទៅមុខ" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression.</qt>" msgstr "" "<qt>វាការពារកន្សោមធម្មតាដែលមិនផ្គូផ្គង " "(ផ្នែកនេះមិនផ្គូផ្គងតួអក្សរទាំងអស់ទេ) ។ " "អ្នកអាចប្រើវាតែនៅចុងបញ្ចប់នៃកន្សោមធម្មតាទេ ។</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>" "<p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>តម្លៃសម្រាប់គុណលក្ខណៈ <b>%1</b> មិនមែនជាចំនួនគត់សម្រាប់ធាតុ <b>" "%2</b></p>" "<p>វាមានតម្លៃ <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងផ្ទុកពីឯកសារ XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "ចំនួនដងធ្វើមាតិកាដដែលៗ" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "ចំនួនដងសម្រាប់ផ្គូផ្គង" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "គ្រប់ចំនួនដងទាំងអស់ (រួមបញ្ចូលទាំង ០ ដង)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "យ៉ាងហោចណាស់" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "យ៉ាងច្រើន" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "ពិតប្រាកដ" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "ពី" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "ដល់" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "ដង" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "បានធ្វើដដែលគ្រប់ចំនួនដង់ទាំងអស់" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "បានធ្វើដដែលយ៉ាងហោច %n ដង" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "បានធ្វើដដែលៗយ៉ាងច្រើន %n ដង" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "បានធ្វើដដែលៗពិតប្រកដ %n ដង" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "បានធ្វើដដែលៗពី %1 ទៅ %2 ដង" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>ធ្វើធាតុរងឲ្យត្រឹមត្រូវទៅជាធាតុ <b>TextRange</b> ។ សន្លាកគឺ <b>%1</b>" "</p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>ធាតុ <b>អត្ថបទ</b> មិនមានទិន្ន័យអត្ថបទទេ ។</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "បន្សំកន្សោមធម្មតា ៖ " #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "កំណត់ដោយអ្នកប្រើ" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារសម្រាប់អាន ៖ %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "ឯកសារ %1 មានអ្នកប្រើដែលបានកំណត់កន្សោមធម្មតាដែលមានកំហុស" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "ឈ្មោះថ្មី ៖" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះធាតុ" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>សសេរជាន់ពីលើឈ្មោះកន្សោមធម្មតា <b>%1</b>?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "កុំសរសេរជាន់លើ" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់កន្សោមធម្មតា" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>" "verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "បង្ហាញផ្នែកណានៃកន្សោមធម្មតាកំពុងត្រូវបានផ្គូផ្គងក្នុង <i>" "បង្អួចកម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់</i> ។(បង្អួចខាងក្រោមគឺជាបង្អួចកម្មវិធីកែប្រែក្" "រាហ្វិក) ។" #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "ផ្ទុកអត្ថបទក្នុងបង្អួចកម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ on the Fly" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "បិទបើកការផ្ទៀងផ្ទាត់ on-the-fly នៃកន្សោមធម្មតា" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "ការបើកជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យកម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសើរសម្រាប់កម្មវិធីកែប" "្រែនីមួយៗ ។ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៀងផ្ទាត់មានអត្ថបទច្រើន ឬ " "ប្រសិនបើកន្សោមធម្មតាស៊ាំញ៉ាំឬផ្គូផ្គងច្រើនដង វាប្រហែលជាយឺតណាស់ ។" #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "ភាសា RegExp" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>មិនស្គាល់ស្លាកក្នុងខណៈពេលកំពុងអាន XML. ស្លាកគឺ <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងផ្ទុកកន្សោមធម្មតាពី XML ។ " "ភាគច្រើនប្រហែលមកពីកន្សោមធម្មតាមានស្លាកដែលមិនផ្គូផ្គង ។" #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងផ្ទុកកន្សោមធម្មតាពី XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>ឯកសារ XML មិនមានស្លាក <b>%1</b> ទេ ។</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងអានឯកសារ XML ។ ធាតុដែលនៅពីក្រោមស្លាក <b>" "%1</b> មិនមែនជាធាតុទេ ។</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "គ្រប់\n" "តួអក្សរទាំងអស់" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "បន្ទាត់\n" "ចាប់ផ្ដើម" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "បន្ទាត់\n" "បញ្ចប់" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "ពាក្យ\n" "ព្រំដែន" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "មិនមែនពាក្យ\n" "ព្រំដែន" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "បញ្ចូលទទេរ" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "" "ដោយសារការកែកំហុស វាមិនអាចទៅរួចក្នុងការយកធាតុចុងក្រោយចេញបានទេ ។" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "កំហុសខាងក្នុង" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "គ្មានធាតុនៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់សម្រាប់បិទភ្ជាប់ទេ ។" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "លុបធាតុ \"%1\" ឬ ?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "លុបធាតុ" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធាតុក្រាហ្វិក"