# translation of kmag.po to Korean # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kwonwoo Nam , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 23:42+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "아주 낮음(&V)" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "낮음(&L)" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "중간(&M)" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "높음(&H)" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "아주 높음(&E)" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "회전 안 함 (0도)(&N)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "왼쪽 (90도)(&L)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "거꾸로 (180도)(&U)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "오른쪽 (270도)(&R)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "새 K돋보기 창 열기" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "중지(&S)" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "창 새로고침을 중단하려면 클릭" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "이 아이콘을 클릭하면 화면표시 업데이트를 시작 / 중지 합니다. 업" "데이트를 중지하면 업데이트에 필요한 프로세스 파워(CPU 사용량)가 줄어듭니다." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "스크린샷 다른 이름으로 저장...(&S)" #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "확대/축소된 화면을 이미지 파일로 저장합니다." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "이미지 파일로 저장" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "현재 확대/축소된 화면을 인쇄하려면 클릭하십시오." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "응용프로그램 종료" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "현재 확대/축소된 화면을 클립보드에 복사하여 다른 응용프로그램 등에 사용하려" "면 클릭 하십시오." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "확대/축소된 이미지 클립보드로 복사" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "메뉴 보기(&M)" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "메뉴 숨기기(&M)" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "메인 도구 모음 보기(&T)" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "메인 도구 모음 숨기기(&T)" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "보기 도구 모음 보기(&V)" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "보기 도구 모음 숨기기(&V)" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "설정 도구 모음 보기(&S)" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "설정 도구 모음 숨기기(&S)" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "마우스 따라가기 모드(&F)" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "마우스 주변 영역을 창에 확대 합니다" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "이 모드에서 마우스 커서의 위치 주변이 일반 창에 보입니다." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "선택창 모드(&E)" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "창에 선택된 영역 확대하기" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "이 모드에서 선택창이 열려있습니다. 선택 영역은 일반 창에 보여집니다." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "윗쪽 스크린 테두리 모드(&T)" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "마우스 영역을 윗쪽 스크린 테두리로 확대합니다" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 윗쪽 스크린 테두리로 확대됩니다." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "왼쪽 스크린 테두리 모드(&L)" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "왼쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 왼쪽 스크린 테두리에 확대됩니다." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "오른쪽 스크린 테두리 모드(&R)" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "오른쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다." #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "이 모드에서 마우스 주변의 영역이 오른쪽 스크린 테두리에 확대됩니다." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "아랫쪽 스크린 테두리 모드(&B)" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "아랫쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 아랫쪽 스크린 테두리에 확대됩니다." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "마우스 커서 숨기기(&C)" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "마우스 커서 보기(&C)" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "마우스 커서 숨기기" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "선택한 영역을 확대 하려면 이 버튼을 클릭하십시오." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "확대/축소 방식을 선택하십시오." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "확대/축소 방식" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "선택한 영역을 축소 하려면 이 버튼을 클릭하십시오." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "색상 반전(&I)" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "회전(&R)" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "회전 각도를 선택하십시오." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "회전 각도" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "새로고침(&R)" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "새로고침 빈도를 선택합니다. 빈도가 높을수록, CPU를 더 많이 사용합니다." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "새로고침 빈도" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "스크린샷 새 이름으로 저장" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "임시 파일을 저장할 수 없습니다 (지정한 네트워크 파일에 업로드하기 전에)" #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "파일 쓰기 오류" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "네트워크에 파일을 업로드할 수 없습니다." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "현재 확대/축소된 이미지가 다음과 같이 저장됩니다: \n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "파일을 저장할 수 없습니다. 해당 디렉터리에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "창 업데이트를 중지하려면 누르십시오" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "시작" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "창 업데이트를 시작하려면 누르십시오" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "화면 테두리에 확대하기 - 크기 선택" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "왼쪽 화면 테두리에 확대하기 - 크기 선택" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "오른쪽 화면 테두리에 확대 - 크기 선택" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "아래쪽 화면 테두리에 확대 - 크기 선택" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "선택창" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "K돋보기" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "이것은 선택된 영역의 내용을 보여주는 주요창입니다. 내용물은 지정된 확대/축소 " "단계에 따라 확대되어 보여집니다." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "열기위한 파일" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "K 데스크톱 환경(TDE)의 화면 돋보기" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "수정 및 현재 관리자" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "처음 만든이(TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "사용자 인터페이스 수정, 선택창 개선, 속도 최적화, 회전, 버그 수정" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "몇몇의 팁" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "회전(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "중지(&S)"