# translation of kttsd.po to Korean
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Jae, Cho This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service This allows other applications to access text-to-speech "
"resources Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications 이것은 TTS dcop 서비스에 대한 설정입니다. 이것은 다른 응"
"용프로그램이 TTS 자원에 접근할 수 있도록 합니다. 대부분의 응응표르그램"
"에서 사용될 기본 언어에 대해 확인하십시오. These are all the text jobs. The State column may be:"
" 모두 본문 작업들입니다. 상태칸은 다음이 될 것입니다.Text-to-Speech
TTS
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information."
"p>"
msgstr ""
"
주의: 메시지, 경고, 그리고 스크린 판독기 출력은 이 목록"
"에 나타나지 않습니다. 더 많은 정보를 얻으려면 핸드북을 보십시오.
Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.
" msgstr "" "작업을 일시 정지 상태로 변경합니다. 만약 현재 말하는 중이라면, 작업은 말하" "길 중지할 것입니다. 일시 정지된 작업은 다음의 읽기 작업을 막습니다. 따라서 " "재개를 눌러서 작업을 말하도록 하거나 나중에 버튼을 클릭하여 목록" "의 아래로 이동하십시오.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "재개" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.
" msgstr "" "일시정지도니 작업을 재개하거나 기다림으로 대기 작업을 변경합니다. 만약 작" "업이 목록에서 제일 먼저 읽을 수 있는 작업이라면 말하기를 시작합니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "재시작(&E)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.
" msgstr "" "작업을 시작 상태로 되돌리거나, 그것의 상태를 기다림으로 변경합니다. 만약 " "목록에서 말할 수 있는 작업이 최상위에 있으면, 말하기를 시작합니다.
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "제거(&M)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.
" msgstr "" "작업을 삭제합니다. 만약 현재 말하고 있는 중이면, 말하기를 멈춥니다. 목록에" "서 다음 말할 수 있는 작업을 읽기 시작합니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "나중에(&L)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.
" msgstr "" "작업을 목록에서 아래로 이동하여 나중에 말하게 합니다. 만약 현재 말하는 중" "이면, 작업의 상태는 일시 정지로 변경합니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "이전 부분(&V)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "Rewinds a multi-part job to the previous part.
" msgstr "다중 부분 작업을 이전 부분으로 되돌립니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "이전 문장(&P)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "Rewinds a job to the previous sentence.
" msgstr "이전 문장으로 작업을 되돌립니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "다음 문장(&N)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "Advances a job to the next sentence.
" msgstr "다음 문장으로 작업을 진행합니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "다음 부분(&X)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "Advances a multi-part job to the next part.
" msgstr "다음 부분으로 다중 부분 작업을 진행합니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "클립보드를 말합니다(&S)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers" "b> tab.
" msgstr "" "말하기에 대해 현재 클립보드의 내용을 대기하고 상태를 기다림으로 설정합니" "다. 만약 작업이 목록의 최상위에 있으면 말하기를 시작합니다. 작업은 발음기" " 탭에서 가장 최상위 발음기에 의해 읽혀질 것입니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "파일 읽기(&K)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers" "b> tab.
" msgstr "" "파일이름을 물어보고 말하기에 대한 파일의 내용을 예약합니다. 작업이 읽기 가" "능해지기 전에 재개 버튼을 클릭해야합니다. 작업은 발음기탭에서 " "최상위에 있는 발음기가 읽을 것입니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "발음기 변경" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers" "b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.
" msgstr "" "발음기탭으로부터 설정된 발음기의 목록과 함께 물어봅니다. 선택된 발" "성기를 사용하여 작업을 읽을 것입니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "갱신(&R)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "Refresh the list of jobs.
" msgstr "작업의 목록을 갱신합니다.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "현재 문장" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "The text of the sentence currently speaking.
" msgstr "현재 말하는 문장의 본문.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "대기됨" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "기다리는 중" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "말하는 중" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "일시 정지됨" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "완료됨" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "시스템 트레이에 최소화 되어 시작." #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "말하기가 끝날 때 종료하고 시스템 트레이에 최소화 하기" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTS 관리자" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "TTS 관리자" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE TTS (텍스트 음성변환) 관리자" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.
Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.
" msgstr "" "요구되는 오디오 출력 방법을 선택하십시오. 만약 GStreamer를 선택했다" "면 싱크 또한 선택해야 합니다.
주의: 0.87 버전 이상의 G" "스트림을 사용해야 합니다.
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "싱크:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "G스트림 출력에 대해 사용되던 소리 싱크를 선택하십시오." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "aKode 출력으로 사용될 사운드 싱크를 선택하십시오." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "aKode 출력으로 사용하기 위한 싱크를 선택하십시오. aKode가 최고의 출력 방법을 " "갖도록 \"자동\"을 선택하십시오." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "G스트림(&M)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540 #, no-c-format msgid "" "Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.
" msgstr "" "G스트림 오디오 출력 시스템을 사용하기 위해 선택하십시오. 당신은 또한 " "싱크 플러그인을 선택해야만 합니다.
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "aRts(&R)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "오디오 출력에 대해 TDE aRts 시스템을 사용하도록 선택하십시오." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580 #, no-c-format msgid "" "Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "
" msgstr "" "오디오 출력에 대해 aKode를 사용하는지 체크합니다. 또한 싱크도 설정" "해야 합니다." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "오디오 출력에 대해 진보된 리눅스 사운드 아키텍쳐(ALSA)를 사용하기 위해 선택하" "십시오." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "장치:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "ALSA 출력에 대해 사용될 PCM 장치를 선택하십시오. 기본 ALSA 장치를 사용하시려" "면 \"기본\"을 선택하십시오." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "이벤트 소스:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "이벤트" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "기본 발음기 사용(&U)" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "선택했을 때, 발음기 탭에서 가장 위에 위치한 발음기인 기본 발음기를 사용할 것" "입니다." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "가지고 있는 발음기 중에서 가장 흡사한 것 사용(&M)" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "선택했을 때, 여러분이 선택한 속성과 가장 흡사하게 설정된 발음기를 사용할 것입" "니다. 선택된 속성은 선택되지 않은 속성을 참조할 것입니다. 언어는 항상 참조됩" "니다." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "선택된 항목은 선택되지 않은 항목을 참조합니다." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "성별(&G):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "목소리 크기(&V):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "속도(&R):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "지정된 발음기 사용(&T)" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "선택되었을 때, (아직까지 설정되어 있다면) 지정된 발음기를 사용할 것이며 설정" "되지 않았다면 유사한 발음기를 사용할 것입니다." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "명령 설정(&M)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "말하는 중인 본문에 대한 명령(&F):" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "이 영역은 말하는 본문에 사용된 명령어와 그것의 파라메터 모두를 지정합니다. 만" "약 파라메터로써 본문을 통과시키길 원한다면, 본문을 추가시키길 원하는 곳에 %t" "를 쓰십시오. 본문의 파일을 통과시키기 위해, %f를 쓰십시오. 합성만 하고 KTTSD" "가 합성된 본문을 재생하도록 하기 위해, 생성된 오디오 파일에 대해 %w 를 쓰십시" "오." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "표준입력으로 데이타 전송(&S)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "이 체크 상자는 본문을 표준 입력으로 음성 합성기에 전달될지 여부를 지정합니다." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "시험(&T)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "문자 인코딩(&E):" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "이 콤보 상자는 문자 전달에 사용될 문자 인코딩을 지정합니다." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "파라메터:\n" " %t: 말할 본문 내용\n" " %f: 본문을 포함하는 임시 파일 이름\n" " %l: 언어 (두 문자 언어코드)\n" " %w: 생성된 오디오 파일에 대한 임시 파일의 이름" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Epos 설정 UI" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "이것은 Epos 체코와 슬로바키아 합성기에 대한 설정 대화상자입니다." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "Epos 설정(&P)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "본문 전달에 사용될 문자 인코딩을 지정하십시오." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "말하는 속도를 지정합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 속도는 낮아집니다. 오" "른쪽으로 이동하면 속도는 높아집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"느림\"으로 인식" "되며, 125 퍼센트 이상인 경우 \"빠름\"으로 인식됩니다." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "피치:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "말의 톤(주파수)를 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 음성의 톤이 낮아" "지며 슬라이더를 오른쪽으로 이동하면 음성의 톤이 높아집니다. 75퍼센트 이하는 " "\"낮음\"으로 인식되며, 125퍼센트 이상은 \"높음\"으로 인식됩니다." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "수행가능한 Epos 서버 경로:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "만약 Epos 서버 프로그램을 PATH 환경 변수에서 찾을 수 있을 것이라면 간단히 " "\"epos\"라고 입력해주시고, 아닐 경우 수행 가능한 Epos 서버 프로그램에 대한 전" "체 경로를 입력하십시오." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "수행가능한 Epos 클라이언트 경로:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "만약 Epos 클라이언트 프로그램을 PATH 환경 변수에서 찾을 수 있다면 간단히 " "\"say\" 라고 이곳에 입력하여 주십시오. 아닌 경우, Epos 클라이언트 프로그램에 " "대한 전체 경로를 지정하십시오." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "추가적인 옵션 (고급)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "부가적. 다른 서버 명령행 옵션을 여기에 입력하십시오. 사용 가능한 옵션을 보기 " "위해, \"epos -h\"를 터미널에 입력하십시오. \"-o\" 옵션은 쓰지 마십시오." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Epos 클라이언트에 전달될 옵션을 지정하십시오. 사용 가능한 옵션을 보기 위해, " "\"say -h\" 를 터미널에 입력하십시오. \"-o\"를 사용하지 마십시오." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos 서버:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos 클라이언트:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Epos 클라이언트에 전달될 옵션을 지정하십시오. -o 를 사용하지 마십시오. 사용가" "능한 옵션을 보기 위해, \"say -h\" 를 터미널에 입력하십시오. \"-o\"를 사용하" "지 마십시오." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "설정을 테스트 하기 위해 클릭하십시오. 만약 올바르다면 한 문장을 들으실 겁니" "다." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Festival 설정 UI" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "이것은 상호동작 모드에서 Festival 음성 합성기 설정에 대한 대화상자입니다." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festival 상효작동 설정(&I)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "수행가능한 Festival(&F):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "만약 Festival이 PATH 환경변수에 있으면, 그냥 \"festival\"이라고 입력하시고, " "아닐 경우 수행가능한 Festival 실행 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하십시오." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "목소리 선택(&S):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "본문을 읽을 목소리를 선택하십시오. MultiSyn 목소리는 높은 음질이지만 불어오" "는 데에 시간이 많이 걸립니다. 만약 아무 목소리도 보이지 않는다면, 수행가능한 " "Festival 경로를 확인하십시오. 적어도 하나의 Festival 목소리는 설치해야 합니" "다. 만약 음성이 설치되어 있는데도 보이지 않는 것이라면, Festival 설정을 확인" "하십시오. (Festival과 같이 있는 README 파일을 보십시오.)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "재스캔(&R)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "음량(loudness)을 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 음량이 낮아지며, " "오른쪽으로 이동하면 음량이 커집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"부드러움\"으로 " "인식되며, 125 퍼센트 이상인 경우 \"시끄러움\"으로 인식됩니다." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "속도(&E):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "피치(&P):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "말의 톤(주파수)를 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 톤이 더 낮아지" "며 오른쪽으로 이동하면 톤이 높아집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"낮다\"고 인식" "되며 125 퍼센트 이상인 경우 \"높다\"고 인식됩니다. MultiSyn 음성의 피치를 변" "경할 수 는 없습니다." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "KTTSD를 시작할 때 이 음성을 불러오기(&L)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "만약 선택하면, Festival은 시작될 것이고 이 음성은 TTS 데몬(KTTSD)가 시작될 " "때 불러들일 것입니다. Festival을 불러들이는데 언제 긴 시간을 필요로 하는지 확" "인하십시오.(예를 들어, multisyn 음성), 아니면 선택하지 않은 상태로 두십시오." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "설정을 테스트하기 위해 클릭하십시오. Festival은 시작될 것이고 시험 문장을 말" "할 것입니다." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "문자 인코딩(&N):" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Flite 설정 UI" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "이것은 Festival Lite (Flite) 음성 합성 엔진에 대한 설정 대화상자입니다." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival Lite (flite) 설정(&L)" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "실행가능한 Flite 경로:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "만약 Flite가 PATH 환경 변수에 있다면, 단순히 \"flite\"를 입력하시고, 아닌 경" "우 실행가능한 Flite 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하십시오." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "FreeTTS 설정 UI" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS 상호작용 설정" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar 파일:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "시험" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix 설정" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "이것은 Hadifix (txt2pho와 Mbrola) 음성 합성기에 대한 설정 대화상자입니다." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Hadifix 설정(&I)" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "기본 옵션(&B)" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "음성 파일(&V):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "본문을 읽을 때의 목소리를 선택해 주십시오. 만약 목록에 목소리가 없다면, " "Mbrola 설정을 확인해주십시오. 적어도 하나의 음성은 설치해야 합니다." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "선택(&S)..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "음량 비율(&R):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "말하는 음량을 조절합니다. 슬라이터를 왼쪽으로 이동하면 부르럽게, 오른쪽으로 " "이동하면 크게 말합니다." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "말하는 속도를 조절합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 천천히, 오른쪽으로 이" "동하면 빠르게 말합니다." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "음성의 피치(톤)을 조절합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 낮은 톤으로, 오른" "쪽으로 이동하면 높은 톤으로 말합니다." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "고급 옵션(&A)" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "실행가능한 txt2pho :" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "만약 txt2pho 프로그램이 PATH 환경변수에 있다면, 단순히 \"txt2pho\"를 입력하시" "고, 그렇지 않은 경우 수행가능한 txt2pho 전체 경로를 지정하십시오." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "수행가능한 Mbrola(&M):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "만약 Mbrola 프로그램이 PATH 환경변수에 있으면 간단히 \"mbrola\"를 입력하시" "고, 그렇지 않다면 수행가능한 Mbrola 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하십시오." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "이 콤보 상자는 본문을 전달할 때 사용할 문자 인코딩을 지정합니다. 대부분의 서" "구언어는 ISO-8859-1 을 사용합니다. 헝가리에 대해선 ISO-8859-2 를 사용합니다." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "설정을 테스트하기 위해 클릭하십시오. 말하는 문장을 들으실 수 있으실 겁니다." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "음성 파일 선택하기" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "음성 파일의 경로:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "여성" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "남성" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "음성 파일로부터 결정을 시도하십시오"