# korean po for ksysv # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Man-Yong Lee <yong@korealinux.co.kr>, 1999. # hyunsuk shim <hsshim@hancom.com>, 2000-2001. # Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:50+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<cmd>%1</cmd>을(를) <cmd>%2</cmd>에서 지우는 데 <error>실패</error>했습니다: " "\"%3\"" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "%2에서 %1을(를) 지우는 데 실패함: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%2</cmd>에서 <cmd>%1</cmd>을(를) 삭제했습니다<br />" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%2에서 %1을(를) 삭제했습니다\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%2</cmd>에 <cmd>%1</cmd>을(를) 생성했습니다<br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%2에 %1을(를) 생성함\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<cmd>%1</cmd>을(를) <cmd>%2</cmd>에 만드는 데 <error>실패</error>했습니다: " "\"%3\"" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "%2에 %1을(를) 만드는 데 실패함: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "런레벨 메뉴" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "서비스 메뉴" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "사용 가능한\n" "서비스(&A)" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>이것은 컴퓨터에서 사용할 수 있는 <img src=\"small|exec\"/> <strong>서비스" "</strong>의 목록입니다. 서비스를 시작하려면 런레벨의 <em>시작</em> 섹션에 끌" "어다 놓으십시오.</p><p>서비스를 중지하려면 런레벨의 <em>정지</em> 섹션에 끌어" "다 놓으십시오.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>서비스를 런레벨에서 <img src=\"small|trash\"/> <strong>휴지통</strong>에 " "끌어다 놓으면 런레벨에서 삭제할 수 있습니다.</p><p><strong>실행 취소</" "strong> 명령은 삭제한 항목을 복원하는 데 사용됩니다.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "런레벨 &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "런레벨 %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>런레벨 %1에서 <strong>시작되는</strong> 서비스의 목록입니다.</p><p><img " "src=\"user|ksysv_start\"> 아이콘 왼쪽에 있는 숫자는 서비스가 시작될 순서를 결" "정합니다. 적당한 <em>분류 숫자</em>를 만들 수 있을 때 드래그 앤 드롭으로 목록" "을 재배열할 수 있습니다.</p><p>만약 이것이 불가능하면, <strong>속성 대화 상자" "</strong>에서 수동으로 수를 변경할 수 있습니다.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "시작" #: OldView.cpp:276 msgid "Stop" msgstr "" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>런레벨 %1에서 <strong>정지되는</strong> 서비스의 목록입니다.</p><p><img " "src=\"user|ksysv_start\"> 아이콘 왼쪽에 있는 숫자는 서비스가 시작될 순서를 결" "정합니다. 적당한 <em>분류 숫자</em>를 만들 수 있을 때 드래그 앤 드롭으로 목록" "을 재배열할 수 있습니다.</p><p>만약 이것이 불가능하면, <strong>속성 대화 상자" "</strong>에서 수동으로 수를 변경할 수 있습니다.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "런레벨 %1에 들어갈 때 실행할\n" "서비스를 여기에 끌어 놓으십시오" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "런레벨 %1에 들어갈 때 정지할\n" "서비스를 여기에 끌어 놓으십시오" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "컴퓨터에서 사용할 수 있는 서비스" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>설정 쓰는 중</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** 설정 쓰는 중 **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>런레벨 %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** 런레벨 %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> <stop>중지</stop>하는 중 **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** %1 중지하는 중 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " 중지" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> <start>시작</start>하는 중 **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** %1 시작하는 중 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " 시작" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> 재시작하는 중 **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** %1 재시작하는 중 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " 재시작" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>시스템의 init 스크립트가 <tt><b>%1</b></tt> 폴더에 있다고 지정했지만, 이 " "폴더가 존재하지 않습니다. 설정하는 동안 배포판을 잘못 선택했을 수 있습니다.</" "p><p>만약 %2을(를) 다시 설정하면 이 문제를 해결할 수 있습니다. 다시 선택하기" "로 결정했다면 프로그램을 종료하고 다음에 %3을(를) 다시 실행했을 때 재설정 마" "법사가 실행될 것입니다. 만약 다시 설정하지 않기로 결정했다면 시스템의 init 설" "정을 보거나 편집할 수 없습니다.</p><p>%4을(를) 다시 설정하시겠습니까?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "폴더가 존재하지 않습니다" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "다시 설정" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "다시 설정하지 않음" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>시스템의 init 설정을 편집할 수 있는 권한이 없습니다. 하지만 런레벨을 둘러" "볼 수는 있습니다.</p><p>만약 설정을 편집하고 싶다면 %1을(를) <strong>루트 혹" "은 다른 권한이 있는 사용자로 다시 시작</strong>하거나, 시스템 관리자에게 %2의" "<em>suid</em>나 <em>sgid</em>를 설정하라고 해 주십시오.</p><p>후자의 방법은 " "보안상의 이유로 권장하지 않습니다.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "권한 부족" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "기타(&O)..." #: PreferencesDialog.cpp:32 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "다시 설정" #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "모습과 느낌" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "경로" #: PreferencesDialog.cpp:79 miscconfig.ui:17 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "어디에도 적합하지 않은 설정" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "지정한 서비스 폴더가 존재하지 않습니다.\n" "원한다면 계속 진행하거나 취소 단추를 누르면 다른 서비스 폴더를 지정할 수 있습" "니다." #: PreferencesDialog.cpp:148 PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Warning" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "지정한 런레벨 폴더가 존재하지 않습니다.\n" "원한다면 계속 진행하거나 취소 단추를 누르면 다른 서비스 폴더를 지정할 수 있습" "니다." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "서비스(&S)" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "동작" #: Properties.cpp:58 ksysvui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: Properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "시작" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "정지(&T)" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "재시작(&R)" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "항목(&E)" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "가리키는 서비스(&P):" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "정렬 숫자(&S):" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "편집할 수 없음 - 권한을 점검하십시오" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "편집할 수 있음" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "서비스 시작" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "시작할 서비스를 선택하십시오(&C):" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "서비스 정지" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "정지할 서비스를 선택하십시오(&C):" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "서비스 재시작" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "재시작할 서비스를 선택하십시오(&C):" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "서비스 수정" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "수정할 서비스를 선택하십시오(&C):" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "설정 되돌리기(&V)" #: TopWidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "설정 저장(&S)" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "로그 저장(&L)..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "로그 인쇄(&P)..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "속성(&R)" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "다음으로 열기(&W)" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "로그 보기(&L)" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "로그 숨기기(&L)" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "서비스 시작(&S)..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "서비스 정지(&S)..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "서비스 재시작(&R)..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "서비스 편집(&E)..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 종료하시겠습니까?" #: TopWidget.cpp:300 msgid "Quit" msgstr "" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "저장하지 않은 모든 변경 사항을 되돌리시겠습니까?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "설정 되돌리기" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "되돌리기(&R)" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "init 설정 변경 사항을 저장할 것입니다. 잘못된 설정은 시스템 시작을 방해할 수 " "있습니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "설정 저장" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>런레벨을 <strong>보여 주거나 숨기려면</strong> 체크 상자를 누르십시오.</" "p><p>현재 보이는 런레벨의 목록은 <strong>설정 저장</strong> 명령을 실행했을 " "때 저장됩니다.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "선택한 런레벨만 보기" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "다음 런레벨 보기: " #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>자물쇠가 잠겨 있을 때는 <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, init 설정을 편집" "하기에 <strong>충분한 권한</strong>이 없다는 것입니다. </p><p>%1을(를) 루트" "나 다른 권한 있는 사용자로 시작하시거나, 시스템 관리자에게 %1에 <em>suid</em>" "나 <em>sgid</em>를 설정하도록 하십시오.</p><p>후자의 방법은 보안 문제 때문에 " "<strong>추천하지 않습니다</strong>." #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " 변경됨" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "로그 파일 인쇄" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>TDE Sys-V Init 편집기 로그</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>%1에 인쇄됨</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>이 위치에서 유효한 정렬 숫자를 만들 수 없습니다. 두 개의 인접한 서비스 사" "이에 사용할 수 있는 숫자가 없습니다. 또한 서비스가 어휘적으로 맞지 않습니다." "</p><p>정렬 숫자를 <strong>속성 대화 상자</strong>에서 직접 수정하십시오.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "정렬 숫자를 만들 수 없음" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "정렬 숫자를 만들 수 없습니다. 수동으로 변경하십시오." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "설정 패키지가 성공적으로 저장되었습니다." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "설정 패키지를 성공적으로 불렀습니다." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "설명이 없습니다." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " 로그 파일" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "init 설정이 저장되었습니다" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "No." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "이름" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "메뉴 드래그" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init 편집기" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Sys-V init 설정 편집기" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "레드햇의 \"tksysv\"와 비슷하지만 SysV init 편집기는 키보드뿐만\n" "아니라 드래그 앤 드롭도 허용합니다." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "주 개발자" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "서비스를 지우시려면 이 곳에 끌어 놓으십시오" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "설정 마법사" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "운영 체제" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>어떤 운영체제를 사용하고 계십니까?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "운영체제를 선택하십시오" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "리눅스(&L)" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "기타(&O)" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "배포판" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "배포판을 선택하십시오" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/리눅스(&D)" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "Red Hat 리눅스(&R)" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "SuSE 리눅스(&S)" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "Mandrake 리눅스(&M)" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "Corel 리눅스 OS(&C)" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Connective 리눅스(&T)" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "서비스 경로(&S):" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "서비스를 포함하는 폴더의 경로를 입력하십시오" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "서비스를 포함하는 폴더를 선택하십시오" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "런레벨 경로(&R):" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "런레벨 폴더를 포함하고 있는 폴더의 경로를 입력하십시오" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "찾아보기(&O)..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "런레벨 폴더를 포함하는 폴더를 선택하십시오 " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "설정이 완료되었습니다" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>축하합니다!</h1>\n" "<p>\n" "SysV init 편집기의 초기 설정을 마쳤습니다. <b>완료</b> 단추를 누르면 init 설" "정을 편집할 수 있습니다.\n" "</p>" #: ksysvui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ksysvui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: ksysvui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ksysvui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: ksysvui.rc:59 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:39 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "선택(&H)..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "서비스:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "정렬 숫자:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "선택(&C)..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "색상" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "더미" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "변경된 서비스의 색상을 선택하십시오" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p><em>변경된 서비스</em>의 색상을 선택하기 위해서 <strong>색 선택 대화 상자" "</strong>를 사용하십시오.</p>\n" "<p>변경된 서비스 항목은 이 색으로 구분됩니다.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "변경됨(&C):" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "런레벨에 추가된 서비스의 색상을 선택하십시오" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p><em>런레벨에 추가된 서비스</em>의 색상을 선택하기 위해서 <strong>색 선택 " "대화 상자</strong>를 사용하십시오.</p>\n" "<p>추가된 서비스 항목은 이 색으로 구분됩니다.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "새로 추가됨(&N):" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "선택된 서비스의 색상을 선택하십시오" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p><em>변경된 서비스</em>의 색상을 선택하기 위해서 <strong>색 선택 대화 상자" "</strong>를 사용하십시오.</p>\n" "<p>변경된 서비스 항목이 선택되었을 때 이 색으로 구분됩니다.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "변경되었고 선택된 서비스의 색상을 선택하십시오" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p><em>런레벨에 추가된 서비스</em>의 색상을 선택하기 위해서 <strong>색 선택 " "대화 상자</strong>를 사용하십시오.</p>\n" "<p>추가된 서비스 항목이 선택되었을 때 이 색으로 구분됩니다.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "새로 만들어졌고 선택됨(&S):" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "변경되었고 선택됨(&E):" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "정보 메시지" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "모든 메시지 다시 표시:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "모두 보기(&S)" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "설정을 저장할 수 없을 때 알림(&W)" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "정렬 숫자를 만들 수 없을 때 알림(&I)" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "경로 설정"