# korean po for ksysv # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Man-Yong Lee , 1999. # hyunsuk shim , 2000-2001. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:50+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "%1을(를) %2에서 지우는 데 실패했습니다: " "\"%3\"" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "%2에서 %1을(를) 지우는 데 실패함: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "%2에서 %1을(를) 삭제했습니다
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%2에서 %1을(를) 삭제했습니다\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "%2%1을(를) 생성했습니다
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%2에 %1을(를) 생성함\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "%1을(를) %2에 만드는 데 실패했습니다: " "\"%3\"" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "%2에 %1을(를) 만드는 데 실패함: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "런레벨 메뉴" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "서비스 메뉴" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "사용 가능한\n" "서비스(&A)" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

이것은 컴퓨터에서 사용할 수 있는 서비스" "의 목록입니다. 서비스를 시작하려면 런레벨의 시작 섹션에 끌" "어다 놓으십시오.

서비스를 중지하려면 런레벨의 정지 섹션에 끌어" "다 놓으십시오.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

서비스를 런레벨에서 휴지통에 " "끌어다 놓으면 런레벨에서 삭제할 수 있습니다.

실행 취소 명령은 삭제한 항목을 복원하는 데 사용됩니다.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "런레벨 &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "런레벨 %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

런레벨 %1에서 시작되는 서비스의 목록입니다.

아이콘 왼쪽에 있는 숫자는 서비스가 시작될 순서를 결" "정합니다. 적당한 분류 숫자를 만들 수 있을 때 드래그 앤 드롭으로 목록" "을 재배열할 수 있습니다.

만약 이것이 불가능하면, 속성 대화 상자" "에서 수동으로 수를 변경할 수 있습니다.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "시작" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

런레벨 %1에서 정지되는 서비스의 목록입니다.

아이콘 왼쪽에 있는 숫자는 서비스가 시작될 순서를 결" "정합니다. 적당한 분류 숫자를 만들 수 있을 때 드래그 앤 드롭으로 목록" "을 재배열할 수 있습니다.

만약 이것이 불가능하면, 속성 대화 상자" "에서 수동으로 수를 변경할 수 있습니다.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "런레벨 %1에 들어갈 때 실행할\n" "서비스를 여기에 끌어 놓으십시오" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "런레벨 %1에 들어갈 때 정지할\n" "서비스를 여기에 끌어 놓으십시오" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "컴퓨터에서 사용할 수 있는 서비스" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "설정 쓰는 중" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** 설정 쓰는 중 **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "런레벨 %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** 런레벨 %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** %1 중지하는 중 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** %1 중지하는 중 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " 중지" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** %1 시작하는 중 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** %1 시작하는 중 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " 시작" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** %1 재시작하는 중 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** %1 재시작하는 중 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " 재시작" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

시스템의 init 스크립트가 %1 폴더에 있다고 지정했지만, 이 " "폴더가 존재하지 않습니다. 설정하는 동안 배포판을 잘못 선택했을 수 있습니다.

만약 %2을(를) 다시 설정하면 이 문제를 해결할 수 있습니다. 다시 선택하기" "로 결정했다면 프로그램을 종료하고 다음에 %3을(를) 다시 실행했을 때 재설정 마" "법사가 실행될 것입니다. 만약 다시 설정하지 않기로 결정했다면 시스템의 init 설" "정을 보거나 편집할 수 없습니다.

%4을(를) 다시 설정하시겠습니까?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "폴더가 존재하지 않습니다" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "다시 설정" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "다시 설정하지 않음" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

시스템의 init 설정을 편집할 수 있는 권한이 없습니다. 하지만 런레벨을 둘러" "볼 수는 있습니다.

만약 설정을 편집하고 싶다면 %1을(를) 루트 혹" "은 다른 권한이 있는 사용자로 다시 시작하거나, 시스템 관리자에게 %2의" "suidsgid를 설정하라고 해 주십시오.

후자의 방법은 " "보안상의 이유로 권장하지 않습니다.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "권한 부족" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "기타(&O)..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "모습과 느낌" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "경로" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "어디에도 적합하지 않은 설정" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "지정한 서비스 폴더가 존재하지 않습니다.\n" "원한다면 계속 진행하거나 취소 단추를 누르면 다른 서비스 폴더를 지정할 수 있습" "니다." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "지정한 런레벨 폴더가 존재하지 않습니다.\n" "원한다면 계속 진행하거나 취소 단추를 누르면 다른 서비스 폴더를 지정할 수 있습" "니다." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "서비스(&S)" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "동작" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "정지(&T)" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "재시작(&R)" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "항목(&E)" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "가리키는 서비스(&P):" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "정렬 숫자(&S):" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "편집할 수 없음 - 권한을 점검하십시오" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "편집할 수 있음" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "서비스 시작" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "시작할 서비스를 선택하십시오(&C):" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "서비스 정지" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "정지할 서비스를 선택하십시오(&C):" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "서비스 재시작" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "재시작할 서비스를 선택하십시오(&C):" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "서비스 수정" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "수정할 서비스를 선택하십시오(&C):" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "설정 되돌리기(&V)" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "설정 저장(&S)" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "로그 저장(&L)..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "로그 인쇄(&P)..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "속성(&R)" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "다음으로 열기(&W)" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "로그 보기(&L)" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "로그 숨기기(&L)" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "서비스 시작(&S)..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "서비스 정지(&S)..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "서비스 재시작(&R)..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "서비스 편집(&E)..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 종료하시겠습니까?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "저장하지 않은 모든 변경 사항을 되돌리시겠습니까?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "설정 되돌리기" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "되돌리기(&R)" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "init 설정 변경 사항을 저장할 것입니다. 잘못된 설정은 시스템 시작을 방해할 수 " "있습니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "설정 저장" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

런레벨을 보여 주거나 숨기려면 체크 상자를 누르십시오.

현재 보이는 런레벨의 목록은 설정 저장 명령을 실행했을 " "때 저장됩니다.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "선택한 런레벨만 보기" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "다음 런레벨 보기: " #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

자물쇠가 잠겨 있을 때는 , init 설정을 편집" "하기에 충분한 권한이 없다는 것입니다.

%1을(를) 루트" "나 다른 권한 있는 사용자로 시작하시거나, 시스템 관리자에게 %1에 suid" "나 sgid를 설정하도록 하십시오.

후자의 방법은 보안 문제 때문에 " "추천하지 않습니다." #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " 변경됨" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "로그 파일 인쇄" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

TDE Sys-V Init 편집기 로그

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

%1에 인쇄됨



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

이 위치에서 유효한 정렬 숫자를 만들 수 없습니다. 두 개의 인접한 서비스 사" "이에 사용할 수 있는 숫자가 없습니다. 또한 서비스가 어휘적으로 맞지 않습니다." "

정렬 숫자를 속성 대화 상자에서 직접 수정하십시오.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "정렬 숫자를 만들 수 없음" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "정렬 숫자를 만들 수 없습니다. 수동으로 변경하십시오." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "설정 패키지가 성공적으로 저장되었습니다." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "설정 패키지를 성공적으로 불렀습니다." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "설명이 없습니다." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " 로그 파일" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "init 설정이 저장되었습니다" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "No." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "이름" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "메뉴 드래그" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init 편집기" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Sys-V init 설정 편집기" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "레드햇의 \"tksysv\"와 비슷하지만 SysV init 편집기는 키보드뿐만\n" "아니라 드래그 앤 드롭도 허용합니다." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "주 개발자" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "서비스를 지우시려면 이 곳에 끌어 놓으십시오" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "설정 마법사" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "운영 체제" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

어떤 운영체제를 사용하고 계십니까?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "운영체제를 선택하십시오" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "리눅스(&L)" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "기타(&O)" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "배포판" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "배포판을 선택하십시오" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/리눅스(&D)" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "Red Hat 리눅스(&R)" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "SuSE 리눅스(&S)" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "Mandrake 리눅스(&M)" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "Corel 리눅스 OS(&C)" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Connective 리눅스(&T)" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "서비스 경로(&S):" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "서비스를 포함하는 폴더의 경로를 입력하십시오" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "서비스를 포함하는 폴더를 선택하십시오" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "런레벨 경로(&R):" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "런레벨 폴더를 포함하고 있는 폴더의 경로를 입력하십시오" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "찾아보기(&O)..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "런레벨 폴더를 포함하는 폴더를 선택하십시오 " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "설정이 완료되었습니다" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

축하합니다!

\n" "

\n" "SysV init 편집기의 초기 설정을 마쳤습니다. 완료 단추를 누르면 init 설" "정을 편집할 수 있습니다.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "선택(&H)..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "서비스:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "정렬 숫자:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "선택(&C)..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "색상" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "더미" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "변경된 서비스의 색상을 선택하십시오" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

변경된 서비스의 색상을 선택하기 위해서 색 선택 대화 상자" "를 사용하십시오.

\n" "

변경된 서비스 항목은 이 색으로 구분됩니다.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "변경됨(&C):" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "런레벨에 추가된 서비스의 색상을 선택하십시오" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

런레벨에 추가된 서비스의 색상을 선택하기 위해서 색 선택 " "대화 상자를 사용하십시오.

\n" "

추가된 서비스 항목은 이 색으로 구분됩니다.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "새로 추가됨(&N):" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "선택된 서비스의 색상을 선택하십시오" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

변경된 서비스의 색상을 선택하기 위해서 색 선택 대화 상자" "를 사용하십시오.

\n" "

변경된 서비스 항목이 선택되었을 때 이 색으로 구분됩니다.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "변경되었고 선택된 서비스의 색상을 선택하십시오" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

런레벨에 추가된 서비스의 색상을 선택하기 위해서 색 선택 " "대화 상자를 사용하십시오.

\n" "

추가된 서비스 항목이 선택되었을 때 이 색으로 구분됩니다.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "새로 만들어졌고 선택됨(&S):" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "변경되었고 선택됨(&E):" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "정보 메시지" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "모든 메시지 다시 표시:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "모두 보기(&S)" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "설정을 저장할 수 없을 때 알림(&W)" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "정렬 숫자를 만들 수 없을 때 알림(&I)" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "경로 설정" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "다시 설정" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "시작" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "열기(&O)"