# translation of kcminput.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:24+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "마우스 종류: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "RF 채널 1로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오"

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "연결 단추를 누르십시오"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "RF 채널 2로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오"

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "없음"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "무선 마우스"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "무선 휠 마우스"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "무선 MouseMan 휠"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "무선 TrackMan 휠"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "무선 TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "무선 광학 MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "무선 광 마우스"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "무선 광학 MouseMan (2채널)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "무선 광 마우스 (2채널)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "무선 마우스 (2채널)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "무선 광학 Trackn"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 무선 광 마우스"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 무선 광 마우스 (2채널)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "알 수 없는 마우스"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>마우스</h1>이 모듈에서 포인팅 장치 동작 방법에 대한 다양한 옵션을 선택할 수 있습니다. 포인팅 장치는 마우스나 트랙볼 또는 비슷한 "
"기능을 하는 다른 하드웨어 장치입니다. "

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"만약 왼손잡이면 '왼손잡이' 설정을 사용하여 마우스와 같은 포인팅 장치의 왼쪽 단추와 오른쪽 단추를 바꿀 수 있습니다. 만약 포인팅 장치에 두 "
"개 이상의 단추가 있다면 왼쪽과 오른쪽 단추만 바뀝니다. 예를 들어 3개 단추 마우스를 이용한다면 가운데 단추는 이 기능이 적용되지 않습니다."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"KDE의 기본적인 동작은 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 한 번 누르면 아이콘을 선택하고 활성화합니다. 이 동작은 대부분의 웹 브라우저에서 링크를 "
"누를 때와 비슷하게 작동합니다. 만약 한 번 눌러서 선택하고 두 번 눌러서 활성화하고자 한다면 이 설정을 사용하십시오."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "파일이나 폴더를 한 번 눌러서 활성화시키고 엽니다."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 화면에서 아이콘 위에 마우스 포인터를 올려 두었을 때 아이콘이 자동으로 선택됩니다. 한 번 눌러서 아이콘을 활성화할 때 "
"매우 유용할 수 있으며 활성화시킬 필요 없이 아이콘을 바로 선택할 수 있습니다. "

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr "자동으로 아이콘을 선택하기로 했다면 이 슬라이더는 아이콘 위에 마우스를 올리고 나서부터 선택할 때까지 시간을 결정합니다."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "아이콘을 누를 때 피드백 보이기"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "커서 테마(&C)"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "고급 설정"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "포인터 가속:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"이 설정은 마우스 포인터가 화면에서 움직이는 거리와 물리적 장치(마우스, 트랙볼이나 기타 등등)가 움직이는 거리의 관계를 정의할 수 있습니다."
"<p>가속을 더 많이 하면 물리적 장치를 적게 움직여도 마우스 포인터는 빠르게 움직입니다. 가속도를 너무 높이면 마우스 포인터가 화면에서 "
"날아다녀서 제어하기 힘들어질 것입니다."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "포인터 최소 이동 거리:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"이동 최소 거리는 포인터가 가속되기 전에 화면에서 마우스 포인터가 움직여야 하는 최소 이동 거리를 뜻합니다. 만약 마우스 이동 거리가 이동 "
"최소 거리보다 적다면 마우스 포인터는 1배 가속으로 이동합니다."
"<p>그러므로, 물리적 장치를 적게 움직일 때는 가속이 되지 않습니다. 따라서 마우스 포인터를 세밀하게 제어할 수 있습니다. 물리적 장치를 더 "
"많이 움직이면 화면의 다른 영역으로 마우스 포인터를 더 빨리 움직일 수 있습니다."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "두 번 누르기 간격:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " 밀리초"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"두 번 누르기 간격은 두 번 누를 때 \"두 번 누른 것으로\" 인식하기 위한 최대 클릭 간 간격입니다. 만약 두 번째 클릭이 첫 번째 클릭 "
"후 이 시간 안에 발생한다면, 이것은 두 번 누른 것으로 인식됩니다."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "드래그 시작 시간:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr "마우스를 누른 후(예를 들어 여러 줄 편집기) 드래그 시작 시간 안에 마우스를 이동하면 드래그 동작을 시작합니다."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "드래그 시작 거리:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr "만약 마우스를 누르고 최소한 드래그 시작 거리에서 마우스를 이동하면 드래그 동작을 시작합니다."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "마우스 휠 스크롤 줄 수:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"마우스 휠을 사용한다면, 이 값은 휠이 움직일 때 스크롤될 줄 수를 결정합니다. 만약 이 숫자가 보이는 줄 수보다 많다면, 휠 움직임은 "
"Page Up/Down으로 처리됩니다."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "마우스 탐색"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "키보드 숫자 패드로 마우스 움직이기(&M)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "가속 지연 시간(&A):"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "반복 주기(&E):"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "가속 시간(&T):"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "최대 속도(&X):"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " 픽셀/초"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "가속 프로필(&P):"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 마우스 개발자"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " 픽셀"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " 줄"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "단추 순서"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "오른손잡이(&T)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "왼손잡이(&F)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "스크롤 방향 뒤집기(&V)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "마우스 휠의 스크롤 방향이나 4번째와 5번째 단추를 바꿉니다."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "파일과 폴더를 열 때 두 번 누르기 (한 번 눌러서 선택)(&B)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "활성화할 때 시각적인 피드백 사용하기(&E)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "아이콘 위에서 포인터 모양 바꾸기(&N)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "자동으로 아이콘 선택하기(&A)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "짧게"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "지연 시간(&Y):"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "길게"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "파일과 폴더를 열 때 한 번 누르기(&S)"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "무선 이름"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech 마우스가 연결되었으며, 컴파일 시간 동안 libusb를 사용할 수 있었습니다. 그러나 지금 이 마우스에 접근할 수 없습니다. "
"이것은 권한 문제일 수 있습니다. 도움말을 참고하셔서 해결해 보십시오."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "센서 해상도"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "인치당 400번 검사"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "인치당 800번 검사"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "배터리 잔량"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF 채널"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "채널 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "채널 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "사용하실 커서 테마를 선택하십시오:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE를 다시 시작해야 변경 사항이 적용됩니다."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "커서 설정 변경됨"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "작은 검은색"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "작은 검은색 커서"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "큰 검은색"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "큰 검은색 커서"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "작은 흰색"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "작은 흰색 커서"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "큰 흰색"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "큰 흰색 커서"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "사용하실 커서 테마를 선택하십시오(미리 보기를 지나다니면 테스트해 볼 수 있습니다):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "새 테마 설치하기..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "테마 지우기"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "테마를 드래그하거나 URL을 입력하십시오"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "커서 테마 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr "커서 테마 파일을 다운로드할 수 없습니다. 주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "파일 %1은(는) 올바른 커서 테마 파일이 아닙니다."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>커서 테마 <strong>%1</strong>을(를) 삭제하시겠습니까?"
"<br>이 테마가 설치한 파일도 같이 삭제할 것입니다.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr "아이콘 테마 폴더에 테마 %1이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "테마를 덮어쓰시겠습니까?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "설명 없음"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "테마 없음"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "구식 고전 X 커서"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "시스템 테마"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "커서 테마 바꾸지 않기"