# translation of kcminput.po to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001. # Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:24+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "마우스 종류: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "RF 채널 1로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "연결 단추를 누르십시오" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "RF 채널 2로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "없음" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "무선 마우스" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "무선 휠 마우스" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "무선 MouseMan 휠" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "무선 TrackMan 휠" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "무선 TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "무선 광학 MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "무선 광 마우스" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "무선 광학 MouseMan (2채널)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "무선 광 마우스 (2채널)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "무선 마우스 (2채널)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "무선 광학 Trackn" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 무선 광 마우스" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 무선 광 마우스 (2채널)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "알 수 없는 마우스" #: mouse.cpp:82 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>마우스</h1>이 모듈에서 포인팅 장치 동작 방법에 대한 다양한 옵션을 선택할 수 있습니다. 포인팅 장치는 마우스나 트랙볼 또는 비슷한 " "기능을 하는 다른 하드웨어 장치입니다. " #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "만약 왼손잡이면 '왼손잡이' 설정을 사용하여 마우스와 같은 포인팅 장치의 왼쪽 단추와 오른쪽 단추를 바꿀 수 있습니다. 만약 포인팅 장치에 두 " "개 이상의 단추가 있다면 왼쪽과 오른쪽 단추만 바뀝니다. 예를 들어 3개 단추 마우스를 이용한다면 가운데 단추는 이 기능이 적용되지 않습니다." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "KDE의 기본적인 동작은 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 한 번 누르면 아이콘을 선택하고 활성화합니다. 이 동작은 대부분의 웹 브라우저에서 링크를 " "누를 때와 비슷하게 작동합니다. 만약 한 번 눌러서 선택하고 두 번 눌러서 활성화하고자 한다면 이 설정을 사용하십시오." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "파일이나 폴더를 한 번 눌러서 활성화시키고 엽니다." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "이 설정을 사용하면 화면에서 아이콘 위에 마우스 포인터를 올려 두었을 때 아이콘이 자동으로 선택됩니다. 한 번 눌러서 아이콘을 활성화할 때 " "매우 유용할 수 있으며 활성화시킬 필요 없이 아이콘을 바로 선택할 수 있습니다. " #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "자동으로 아이콘을 선택하기로 했다면 이 슬라이더는 아이콘 위에 마우스를 올리고 나서부터 선택할 때까지 시간을 결정합니다." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "아이콘을 누를 때 피드백 보이기" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "커서 테마(&C)" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "고급 설정" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "포인터 가속:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "이 설정은 마우스 포인터가 화면에서 움직이는 거리와 물리적 장치(마우스, 트랙볼이나 기타 등등)가 움직이는 거리의 관계를 정의할 수 있습니다." "<p>가속을 더 많이 하면 물리적 장치를 적게 움직여도 마우스 포인터는 빠르게 움직입니다. 가속도를 너무 높이면 마우스 포인터가 화면에서 " "날아다녀서 제어하기 힘들어질 것입니다." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "포인터 최소 이동 거리:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "이동 최소 거리는 포인터가 가속되기 전에 화면에서 마우스 포인터가 움직여야 하는 최소 이동 거리를 뜻합니다. 만약 마우스 이동 거리가 이동 " "최소 거리보다 적다면 마우스 포인터는 1배 가속으로 이동합니다." "<p>그러므로, 물리적 장치를 적게 움직일 때는 가속이 되지 않습니다. 따라서 마우스 포인터를 세밀하게 제어할 수 있습니다. 물리적 장치를 더 " "많이 움직이면 화면의 다른 영역으로 마우스 포인터를 더 빨리 움직일 수 있습니다." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "두 번 누르기 간격:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " 밀리초" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "두 번 누르기 간격은 두 번 누를 때 \"두 번 누른 것으로\" 인식하기 위한 최대 클릭 간 간격입니다. 만약 두 번째 클릭이 첫 번째 클릭 " "후 이 시간 안에 발생한다면, 이것은 두 번 누른 것으로 인식됩니다." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "드래그 시작 시간:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "마우스를 누른 후(예를 들어 여러 줄 편집기) 드래그 시작 시간 안에 마우스를 이동하면 드래그 동작을 시작합니다." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "드래그 시작 거리:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "만약 마우스를 누르고 최소한 드래그 시작 거리에서 마우스를 이동하면 드래그 동작을 시작합니다." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "마우스 휠 스크롤 줄 수:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "마우스 휠을 사용한다면, 이 값은 휠이 움직일 때 스크롤될 줄 수를 결정합니다. 만약 이 숫자가 보이는 줄 수보다 많다면, 휠 움직임은 " "Page Up/Down으로 처리됩니다." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "마우스 탐색" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "키보드 숫자 패드로 마우스 움직이기(&M)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "가속 지연 시간(&A):" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "반복 주기(&E):" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "가속 시간(&T):" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "최대 속도(&X):" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " 픽셀/초" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "가속 프로필(&P):" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 마우스 개발자" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " 픽셀" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " 줄" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "단추 순서" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "오른손잡이(&T)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "왼손잡이(&F)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "스크롤 방향 뒤집기(&V)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "마우스 휠의 스크롤 방향이나 4번째와 5번째 단추를 바꿉니다." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "아이콘" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "파일과 폴더를 열 때 두 번 누르기 (한 번 눌러서 선택)(&B)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "활성화할 때 시각적인 피드백 사용하기(&E)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "아이콘 위에서 포인터 모양 바꾸기(&N)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "자동으로 아이콘 선택하기(&A)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "짧게" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "지연 시간(&Y):" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "길게" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "파일과 폴더를 열 때 한 번 누르기(&S)" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "무선 이름" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech 마우스가 연결되었으며, 컴파일 시간 동안 libusb를 사용할 수 있었습니다. 그러나 지금 이 마우스에 접근할 수 없습니다. " "이것은 권한 문제일 수 있습니다. 도움말을 참고하셔서 해결해 보십시오." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "센서 해상도" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "인치당 400번 검사" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "인치당 800번 검사" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "배터리 잔량" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF 채널" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "채널 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "채널 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "사용하실 커서 테마를 선택하십시오:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "이름" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "설명" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE를 다시 시작해야 변경 사항이 적용됩니다." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "커서 설정 변경됨" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "작은 검은색" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "작은 검은색 커서" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "큰 검은색" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "큰 검은색 커서" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "작은 흰색" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "작은 흰색 커서" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "큰 흰색" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "큰 흰색 커서" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "사용하실 커서 테마를 선택하십시오(미리 보기를 지나다니면 테스트해 볼 수 있습니다):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "새 테마 설치하기..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "테마 지우기" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "테마를 드래그하거나 URL을 입력하십시오" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "커서 테마 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "커서 테마 파일을 다운로드할 수 없습니다. 주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "파일 %1은(는) 올바른 커서 테마 파일이 아닙니다." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>커서 테마 <strong>%1</strong>을(를) 삭제하시겠습니까?" "<br>이 테마가 설치한 파일도 같이 삭제할 것입니다.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "아이콘 테마 폴더에 테마 %1이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "테마를 덮어쓰시겠습니까?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "설명 없음" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "테마 없음" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "구식 고전 X 커서" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "시스템 테마" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "커서 테마 바꾸지 않기"