# translation of kcmkonsole.po to Korean
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:44+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>콘솔</h1> 이 모듈을 통해 TDE 터미널 응용프로그램인 콘솔을 설정할 수 있습"
"니다. 일반 콘솔 옵션(RMB를 통해 설정 가능한)을 설정할 수 있으며 또한 콘솔이 "
"사용가능한 구성요소와 세션을 편집할 수 있습니다."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "보통 간격"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM 콘솔"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "콘솔 설정을 위한 KControl 모듈"

#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q 흐름 제어 설정은 새로 시작하는 콘솔 세션부터 적용됩니다.\n"
"기존 콘솔 세션의 흐름 제어 설정을 변경하려면 'stty' 명령을 사용하십시오."

#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""

#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"기본으로 설정된 양뱡향 텍스트 렌더링을 사용하도록 선택하셨습니다.\n"
"양방향 텍스트 렌더링은 특히 오른쪽에서 왼쪽으로 씌여진 일부분을 선택하였을 "
"때, 올바로 보여지지 않을 수 있습니다. 이러한 문제는 콘솔에 기초한 애플리케이"
"션의 근본 특성상 해결할 수 없는 것으로 알려져 있습니다."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "제목없음"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "배경 이미지 선택"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "시스템의 스키마를 제거합니다. 계속 합니까?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "시스템 스키마 제거"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"스키마를 제거할 수 없습니다.\n"
"시스템 스키마일 수 있습니다..\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "스키마 제거 도중 오류 발생"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "스키마 저장"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"스키마를 저장할 수 없습니다.\n"
"권한이 없습니다.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "스키마 저장 중 오류 발생"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"스키마가 변경되었습니다. \n"
"저장하시겠습니까?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "스키마가 변경됨"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "스키마를 찾을 수 없습니다."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "스키마 불러오기 중 오류 발생"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "스키마를 불러올 수 없습니다."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm(XFFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"세션이 변경되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "세션 변경됨"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "콘솔 기본값"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"실행 항목이 유효한 명령이 아닙니다.\n"
"아직 이 세션을 저장할 수 있으나, 콘솔의 세션 목록에 보여지진 않을 것입니다."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "유효하지 않은 실행 항목"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "세션 저장"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "시스템 세션을 제거합니다. 계속 합니까?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "시스템 세션 제거"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"세션을 제거할 수 없습니다.\n"
"시스템 세션일 수 있습니다.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "세션 제거 중 오류 발생"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "크기 변경 후 터미널 크기 보기(&Z)"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "프레임 보기(&F)"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "하나 이상의 세션을 닫을 때 확인(&C)"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "깜빡이는 커서(&B)"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "드래그 앤 드랍에 Ctrl 키 사용(&R)"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "현재 단어 앞부터는 세 번 클릭으로 선택(&O)"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "프로그램이 터미널 창 크기를 변경하도록 허용(&A)"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q 사용하여 흐름 제어"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "양방향 텍스트 렌더링 사용"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "창 제목과 일치하는 탭 제목 설정"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "줄 간격(&L):"

#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "유휴 감지 시간(초)(&I):"

#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "더블 클릭할 때 다음 문자를 단어의 일부로 인식(&P)"

#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "스키마(&S)"

#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "세션(&E)"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "콘솔 스키마 편집기"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "색상"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "쉘 색상(&L):"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "굵게(&B)"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "시스템 배경"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "시스템 글자"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "랜덤"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "투명(&P)"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "콘솔 색상(&K):"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - 글자색"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - 배경색"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - 색상 0 (검정색)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - 색상 1 (적색)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - 색상 2 (녹색)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - 색상 3(황색)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - 색상 4 (파란색)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - 색상 5 (자홍색)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - 색상 6 (청록색)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - 색상 7 (흰색)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - 글자 강조 색상"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - 배경 강조 색상"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - 색상 0 강조 (회색)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - 색상 1 강조(밝은 빨간색)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - 색상 2 강조(밝은 녹색)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - 색상 3 강조 (밝은 노란색)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - 색상 4 강조 (밝은 파란색)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - 색상 5 강조 (밝은 자홍색)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - 색상 6 강조 (밝은 청록색)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - 색상 7 강조 (흰색)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "색 배열"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "기본 색 배열로 설정(&E)"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "색 배열 저장(&V)..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "색 배열 삭제(&R)"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "배경"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "타일 모양"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데 정렬"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "화면 전체"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "이미지(&I):"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "최소"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "최대"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "다음으로 말아올리기(&O):"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "투명(&A)"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "콘솔 세션 편집기"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<기본값>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "보통"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "아주 작게"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "작게"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "보통"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "크게"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "아주 크게"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "리눅스"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "글꼴(&F):"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "색 배열(&C):"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$TERM(&T):"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "키탭(&K):"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "아이콘(&I):"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "세션"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "세션 저장(&V)..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "세션 제거(&R)"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "실행(&X):"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "디렉터리(&D):"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "더블 클릭"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "기타"