# Translation of khelpcenter.po to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "표시할 URL"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE 도움말 센터"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE 제어판"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 개발자"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "원 저작자"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "정보 페이지 제공"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "최상위 문서"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "영어"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "글꼴 설정"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "크기"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기(&E):"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "표준 글꼴(&T):"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴(&I):"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "세리프 글꼴(&E):"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴(&A):"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "이탤릭 글꼴(&I):"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "판타지 글꼴(&F):"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "기본 인코딩(&D):"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "언어 인코딩 사용"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "글꼴 크기 조절(&F):"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "주제순"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "가나다순"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "캐시 다시 만드는 중..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr "선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니다."

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "같이 보기: "

#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE 용어집"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다. 다음에서 ht://dig을 구할 수 있습니다"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 홈 페이지"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "프로그램 위치"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "색인 프로그램:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 데이터베이스:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "분류순"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "색인 폴더 바꾸기"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "색인 디렉터리:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "검색 목차 생성"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "색인 생성 로그:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "색인 생성 완료."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "자세한 정보 <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "자세한 정보 >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "검색 색인 생성"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "색인 생성"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"문서 검색기능을 사용하시려면, 이미 만들어진 검색 색인이 있어야만 합니다.\n"
"아래 보여드리는 목록은 이미 색인이 만들어진 문서들의 목록입니다.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"목록의 체크박스를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 눌러서 색인을 생성합니다.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "찾을 범위"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "상태"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "바꾸기..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "없음"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"문서 '%1' (%2) :\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "문서 타입 없음"

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "색인 작성 실패"

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "색인이 만들어진 문서"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "색인 디렉터리"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "K도움말 색인 작성기"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE 도움말 센터"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "오류 로그 검색"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "색인 준비"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "준비 완료"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 페이지"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다."

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다."

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "목차(&C)"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "목차"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "목차로 돌아가기"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "마지막 검색 결과(&L)"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "검색 색인 생성..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "오류 로그 검색 보기"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "글꼴 설정..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 증가"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 감소"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "검색 지우기"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "검색 옵션"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "용어(&L)"

#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "시작 페이지"

#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다."

#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?"

#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "생성"

#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "생성하지 않기"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "색인 디렉터리 경로"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "현재 보이는 탐색기 탭"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "오류 : 문서 형식이 지정되지 않았습니다."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' 검색 결과"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "'%1' 검색명령을 실행하는 도중 오류발생."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "%1 오류"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "그리고"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "또는"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "방법(&M):"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "최대. 결과(&R):"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "범위 선택(&S):"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "범위"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "검색 색인 생성"

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "모두"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "없음"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "도움말 프로그램"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "K 데스크톱 환경에 오신 것을 환영합니다."

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "사용자 중심의 UNIX 컴퓨팅에 오신 걸 환영합니다."

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE는 UNIX 워크스테이션을 위한 강력한 그래픽 데스크톱 환경입니다. TDE 데스크탑은 UNIX 운영체제의 탁월한 기술과 함께 사용의 "
"편리성과 기능 그리고 훌륭한 그래픽 디자인을 구현합니다."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "K 데스크톱 환경이란?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "TDE 프로젝트에 연결"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDE 프로젝트에 도움 주기"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "유용한 링크"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDE에 관한 모든 것"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "일반 문서"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "데스크톱 사용을 위한 간단한 설명서"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE 사용자 설명서"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 묻는 질문 (FAQ)"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "기본 프로그램"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "데스크톱 패널 프로그램(Kicker)"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 제어판"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror 파일 관리자, 웹 브라우저"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"