# Translation of kicker.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001. # Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003. # Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003. # 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004. # Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005. # Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005. # Sung-Jae, Cho <jachin2hanafos.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 00:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:10+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n" "Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "탐색: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "데스크톱 보기" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "데스크톱 접근" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "프로그램, 작업과 데스크톱 세션" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "K 메뉴" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "비 TDE 프로그램을 실행시킬 수 없습니다." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker 오류" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1416 ui/k_new_mnu.cpp:1914 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "%1 파일이 없습니다." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "창 목록" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "창 목록" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 메뉴" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 애플릿 핸들" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "%1 애플릿을 불러올 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "애플릿 불러오기 오류" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "빠른 탐색기" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "창 목록" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "비 TDE 응용 프로그램 추가" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "패널 보이기" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "패널 숨기기" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "설치 문제 때문에 TDE 패널(kicker)에서 주 패널을 불러올 수 없습니다." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "치명적 오류!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "패널" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "실행 메뉴 보이기" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "데스크톱 보기 전환" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE 패널" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Kicker 오류" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, TDE 팀" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk 모드" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "메뉴 표시줄에 애플릿 추가하기(&A)..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "패널에 애플릿 추가하기(&A)..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "메뉴 표시줄에 프로그램 추가하기(&C)" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "패널에 프로그램 추가하기(&C)" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "메뉴 표시줄에서 지우기(&R)" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "패널에서 지우기(&R)" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "새 패널 추가하기(&P)" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "패널 지우기(&N)" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "패널 잠그기(&L)" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "패널 잠금 풀기(&L)" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "패널 설정(&C)..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "애플릿 추가" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 추가됨" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1 메뉴 이동(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1 단추 이동(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 이동(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1 메뉴 지우기(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1 단추 지우기(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 지우기(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "버그 보고(&B)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 정보(&A)" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 단추 설정(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 설정(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "애플릿 메뉴" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 메뉴" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "메뉴 편집기(&M)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "즐겨찾기 편집(&E)" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "패널 메뉴" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "빠른 탐색기 설정" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "단추 아이콘:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "탐색(&B)..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "디렉터리 선택" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1'은(는) 유효한 디렉터리가 아닙니다." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "디렉터리를 읽을 수 없습니다." #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "디렉터리를 읽을 권한이 없습니다." #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "파일 관리자에서 열기" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "터미널에서 열기" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "더" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "파일 관리자 URL로 추가(&F)" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "빠른 탐색기로 추가(&B)" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "비 TDE 응용 프로그램 설정" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "선택한 파일은 실행할 수 없습니다.\n" "다른 파일을 고르시겠습니까?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "실행 가능하지 않음:" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "다른것 선택" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1041 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "프로그램" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1368 msgid "Switch User" msgstr "사용자 전환" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "탐색: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "모든 프로그램" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "작업" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "Run Command..." msgstr "명령 실행..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Save Session" msgstr "세션 저장" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "세션 잠금" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "로그 아웃..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1547 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "현재 세션을 잠그고 새로운 세션 시작" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:948 ui/k_new_mnu.cpp:1548 msgid "Start New Session" msgstr "새로운 세션 시작" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1580 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>또 다른 데스크톱 세션을 시작하도록 선택하였습니다.<br> 현재 세션은 숨겨지" "고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다.<br> 각 세션마다 F-키가 할당됩니다. F%1키" "는 보통 첫번째 세션에 할당되고, F%2키는 두번째 세션에 할당되는 식으로 되어 있" "습니다. CTRL과 ALT 그리고 각 세션에 할당된 F-키를 동시에 눌러 세션을 전환할 " "수 있습니다. 또한 TDE 패널과 데스크톱 메뉴는 세션 사이의 전환에 액션을 가지" "고 있습니다.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1591 msgid "Warning - New Session" msgstr "경고 - 새로운 세션" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1592 msgid "&Start New Session" msgstr "새로운 세션 시작(&S)" #: ui/k_new_mnu.cpp:216 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:235 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:238 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "자주 사용하는 응용 프로그램" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:326 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:338 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "검색(&S):" #: ui/k_new_mnu.cpp:427 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "프로그램, 작업과 데스크톱 세션" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:939 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:941 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:949 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "새로운 세션 시작" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "현재 세션을 잠그고 새로운 세션 시작" #: ui/k_new_mnu.cpp:963 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "세션 저장" #: ui/k_new_mnu.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "세션 저장" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "세션 저장" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "세션 잠금" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1388 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1402 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1437 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "디렉터리 선택" #: ui/k_new_mnu.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "홈 디렉터리(&H)" #: ui/k_new_mnu.cpp:1448 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1457 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1466 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1475 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1484 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "디렉터리 선택" #: ui/k_new_mnu.cpp:1712 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1740 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1750 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1948 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2284 ui/k_new_mnu.cpp:2414 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2336 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2403 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2435 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2469 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2514 ui/k_new_mnu.cpp:2587 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2639 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "빠른 탐색기 설정" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2797 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2857 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "패널에서 지우기(&R)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "메인 패널에 항목 추가(&A)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "데스크톱에 메뉴 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2898 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "데스크톱에 항목 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "메인 패널에 메뉴 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "메인 패널에 항목 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2914 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "메뉴 편집" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "항목 편집" #: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "실행 대화상자에 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2950 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램" #: ui/k_new_mnu.cpp:2969 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램" #: ui/k_new_mnu.cpp:3554 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3613 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3744 ui/k_new_mnu.cpp:3748 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3840 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3857 #: ui/k_new_mnu.cpp:3865 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3848 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3856 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3864 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3935 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "홈 디렉터리(&H)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "루트 디렉터리(&R)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "시스템 설정(&C)" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "자주 사용하는 응용 프로그램" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "모두" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "애플릿(&A)" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "응용 프로그램(&C)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (위)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (오른쪽)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (아래)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (왼쪽)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (플로팅)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "항목 없음" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "이 메뉴 추가" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "비 TDE 응용 프로그램 추가" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "이 패널이 실제로 존재하는지의 여부입니다. 주된 목적은 TDEConfigXT에서 최소한 " "하나 이상의 기본값이 아닌 항목이 없지 않은 한 설정 파일을 쓰지 않는다는 것을 " "둘러가기 위한 것입니다." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "패널 위치" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "패널 정렬" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "첫 번째 xinerama 화면" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "숨김 단추 크기" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "왼쪽 패널 숨김 단추 보임" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "오른쪽 패널 숨김 단추 보임" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "자동으로 패널 숨기기" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "자동 숨기기 사용하기" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "자동으로 숨기기 전 지연 시간" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "다시 드러내기 위한 위치" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "뒤쪽으로 숨김 활성화" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "패널 숨김 애니메이션" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "패널 숨김 애니메이션 속도" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "패널 길이(%)" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "내용에 맞게 확장시키기" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "크기" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "사용자 정의 크기" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 메뉴" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "검색(&S):" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "검색(&S):" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "<qt>애플릿 이름과 주석에 필터를 하기 위한 몇몇 본문을 입력합니다.</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "보기(&H):" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "애플릿" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "특수 단추" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>보기 원하는 애플릿 카테고리만 여기서 선택하십시오.</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>이것은 애플릿 목록입니다. 추가하기 위해 애플릿을 선택하고 <b>패널에 추가" "</b>단추을 클릭하십시오.</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "메인 패널에 항목 추가(&A)" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "이 단추을 선택했을 때 실행할 실행파일의 이름을 입력하십시오. 사용자의 $PATH" "에 없을 경우 절대 경로를 지정해야 합니다." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "명령줄에서 변수로 넘겨줄 값(&M)(선택):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "명령어에 전달할 명령어 줄 옵션을 입력하십시오.\n" "\n" "<i>예</i>:`rm -rf` 에 대하여 이 텍스트 상자에 \"-rf\" 를 입력합니다." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "터미널 창에서 실행(&T)" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "명령이 명령줄 응용 프로그램이고 그 실행 결과를 보고싶다면 이 옵션을 선택하십" "시오." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "실행 가능(&E):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "이 단추에 나타내고 싶은 이름을 입력하십시오." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "단추 제목(&B):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "로그 아웃..." #, fuzzy #~ msgid "End current session" #~ msgstr "세션 저장" #, fuzzy #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "세션 잠금" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE 패널" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "즐겨찾기 편집(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 지우기(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1 정보(&A)"