# Translation of kicker.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Choe Hwanjin , 2003. # Choe Hwanjin , 2003. # 유규형 , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:10+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "탐색: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "데스크톱 보기" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "데스크톱 접근" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "프로그램, 작업과 데스크톱 세션" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K 메뉴" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "비 TDE 프로그램을 실행시킬 수 없습니다." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker 오류" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "%1 파일이 없습니다." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "창 목록" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "창 목록" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 메뉴" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 애플릿 핸들" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "%1 애플릿을 불러올 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "애플릿 불러오기 오류" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "빠른 탐색기" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "창 목록" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "비 TDE 응용 프로그램 추가" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "패널 보이기" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "패널 숨기기" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "설치 문제 때문에 TDE 패널(kicker)에서 주 패널을 불러올 수 없습니다." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "치명적 오류!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "패널" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "실행 메뉴 보이기" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "데스크톱 보기 전환" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE 패널" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Kicker 오류" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, TDE 팀" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk 모드" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "메뉴 표시줄에 애플릿 추가하기(&A)..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "패널에 애플릿 추가하기(&A)..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "메뉴 표시줄에 프로그램 추가하기(&C)" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "패널에 프로그램 추가하기(&C)" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "메뉴 표시줄에서 지우기(&R)" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "패널에서 지우기(&R)" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "새 패널 추가하기(&P)" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "패널 지우기(&N)" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "패널 잠그기(&L)" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "패널 잠금 풀기(&L)" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "패널 설정(&C)..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "애플릿 추가" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 추가됨" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1 메뉴 이동(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1 단추 이동(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 이동(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1 메뉴 지우기(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1 단추 지우기(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 지우기(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "버그 보고(&B)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 정보(&A)" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 단추 설정(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 설정(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "애플릿 메뉴" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 메뉴" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "메뉴 편집기(&M)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "즐겨찾기 편집(&E)" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "패널 메뉴" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "빠른 탐색기 설정" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "단추 아이콘:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "탐색(&B)..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "디렉터리 선택" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1'은(는) 유효한 디렉터리가 아닙니다." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "디렉터리를 읽을 수 없습니다." #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "디렉터리를 읽을 권한이 없습니다." #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "파일 관리자에서 열기" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "터미널에서 열기" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "더" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "파일 관리자 URL로 추가(&F)" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "빠른 탐색기로 추가(&B)" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "비 TDE 응용 프로그램 설정" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "선택한 파일은 실행할 수 없습니다.\n" "다른 파일을 고르시겠습니까?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "실행 가능하지 않음:" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "다른것 선택" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "프로그램" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1364 msgid "Switch User" msgstr "사용자 전환" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "탐색: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "검색(&S):" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "K 메뉴" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "모든 프로그램" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "작업" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1429 msgid "Run Command..." msgstr "명령 실행..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Save Session" msgstr "세션 저장" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "세션 잠금" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "로그 아웃..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "현재 세션을 잠그고 새로운 세션 시작" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Start New Session" msgstr "새로운 세션 시작" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1576 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

또 다른 데스크톱 세션을 시작하도록 선택하였습니다.
현재 세션은 숨겨지" "고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다.
각 세션마다 F-키가 할당됩니다. F%1키" "는 보통 첫번째 세션에 할당되고, F%2키는 두번째 세션에 할당되는 식으로 되어 있" "습니다. CTRL과 ALT 그리고 각 세션에 할당된 F-키를 동시에 눌러 세션을 전환할 " "수 있습니다. 또한 TDE 패널과 데스크톱 메뉴는 세션 사이의 전환에 액션을 가지" "고 있습니다.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "Warning - New Session" msgstr "경고 - 새로운 세션" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1588 msgid "&Start New Session" msgstr "새로운 세션 시작(&S)" #: ui/k_new_mnu.cpp:220 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:239 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "자주 사용하는 응용 프로그램" #: ui/k_new_mnu.cpp:247 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:265 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:330 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:423 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "프로그램, 작업과 데스크톱 세션" #: ui/k_new_mnu.cpp:933 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:935 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:945 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "새로운 세션 시작" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "현재 세션을 잠그고 새로운 세션 시작" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "세션 저장" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "세션 저장" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "세션 저장" #: ui/k_new_mnu.cpp:1351 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "세션 잠금" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1382 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1383 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1384 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "디렉터리 선택" #: ui/k_new_mnu.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "홈 디렉터리(&H)" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1453 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1462 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1471 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1480 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "디렉터리 선택" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1736 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1746 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1944 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2332 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2335 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2338 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2341 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2344 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2431 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2434 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2437 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2465 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2634 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2765 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2765 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "빠른 탐색기 설정" #: ui/k_new_mnu.cpp:2765 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "패널에서 지우기(&R)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2849 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "메인 패널에 항목 추가(&A)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2880 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "데스크톱에 메뉴 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "데스크톱에 항목 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "메인 패널에 메뉴 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "메인 패널에 항목 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2899 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "메뉴 편집" #: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "항목 편집" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "실행 대화상자에 추가" #: ui/k_new_mnu.cpp:2935 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램" #: ui/k_new_mnu.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램" #: ui/k_new_mnu.cpp:3529 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3588 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3719 ui/k_new_mnu.cpp:3723 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3815 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3816 ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3832 #: ui/k_new_mnu.cpp:3840 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3823 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3831 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3910 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "홈 디렉터리(&H)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "루트 디렉터리(&R)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "시스템 설정(&C)" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "자주 사용하는 응용 프로그램" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "모두" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "애플릿(&A)" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "응용 프로그램(&C)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (위)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (오른쪽)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (아래)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (왼쪽)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (플로팅)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "항목 없음" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "이 메뉴 추가" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "비 TDE 응용 프로그램 추가" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "이 패널이 실제로 존재하는지의 여부입니다. 주된 목적은 TDEConfigXT에서 최소한 " "하나 이상의 기본값이 아닌 항목이 없지 않은 한 설정 파일을 쓰지 않는다는 것을 " "둘러가기 위한 것입니다." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "패널 위치" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "패널 정렬" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "첫 번째 xinerama 화면" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "숨김 단추 크기" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "왼쪽 패널 숨김 단추 보임" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "오른쪽 패널 숨김 단추 보임" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "자동으로 패널 숨기기" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "자동 숨기기 사용하기" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "자동으로 숨기기 전 지연 시간" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "다시 드러내기 위한 위치" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "뒤쪽으로 숨김 활성화" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "패널 숨김 애니메이션" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "패널 숨김 애니메이션 속도" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "패널 길이(%)" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "내용에 맞게 확장시키기" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "크기" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "사용자 정의 크기" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 메뉴" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "검색(&S):" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "검색(&S):" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "애플릿 이름과 주석에 필터를 하기 위한 몇몇 본문을 입력합니다." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "보기(&H):" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "애플릿" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "특수 단추" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "보기 원하는 애플릿 카테고리만 여기서 선택하십시오." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "이것은 애플릿 목록입니다. 추가하기 위해 애플릿을 선택하고 패널에 추가" "단추을 클릭하십시오." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "메인 패널에 항목 추가(&A)" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "이 단추을 선택했을 때 실행할 실행파일의 이름을 입력하십시오. 사용자의 $PATH" "에 없을 경우 절대 경로를 지정해야 합니다." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "명령줄에서 변수로 넘겨줄 값(&M)(선택):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "명령어에 전달할 명령어 줄 옵션을 입력하십시오.\n" "\n" ":`rm -rf` 에 대하여 이 텍스트 상자에 \"-rf\" 를 입력합니다." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "터미널 창에서 실행(&T)" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "명령이 명령줄 응용 프로그램이고 그 실행 결과를 보고싶다면 이 옵션을 선택하십" "시오." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "실행 가능(&E):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "이 단추에 나타내고 싶은 이름을 입력하십시오." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "단추 제목(&B):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "로그 아웃..." #, fuzzy #~ msgid "End current session" #~ msgstr "세션 저장" #, fuzzy #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "세션 잠금" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "검색(&S):" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE 패널" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "즐겨찾기 편집(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 지우기(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1 정보(&A)"