# Translation of ksysguard.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Choe Hwanjin , 2003, 2004. # Kyuhyong , 2004. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:56+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 사용량" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "평균 부하 (1분)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "물리적 메모리" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "스왑 메모리" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "메모리" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "디스플레이 종류 선택" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "신호 플로터(&S)" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "멀티미터(&M)" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "움직이는 바(&D)" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard 애플릿에서는 이 형태의 센서를 표시할 수 없습니다. 다른 센서를 선" #~ "택하십시오." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "파일 %1은(는) 올바른 XML을 포함하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "파일 %1에는 올바른 애플릿 정의가 들어있는 것 같지 않습니다. 문서 형식은 " #~ "'KSysGuardApplet'이어야 합니다." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "TDE 시스템 모니터에서 이 공간으로 센서를 끌어다 놓으십시오." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "멀티미터 설정" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "상태" #~ msgid "User%" #~ msgstr "사용자%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "시스템%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "Command" #~ msgstr "명령" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "모든 프로세스" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "시스템 프로세스" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "사용자 프로세스" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "소유한 프로세스" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "트리(&T)" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "새로 고침(&R)" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "죽이기(&K)" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: 실행 중인 프로세스" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "프로세스를 먼저 선택해야 합니다." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "%n개의 선택한 프로세스를 죽이시겠습니까?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "프로세스 죽이기" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "죽이기" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "다시 묻지 않기" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "프로세스 %1을(를) 죽이는 중 오류가 발생했습니다." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "프로세스 %1을(를) 죽일 수 있는 권한이 없습니다." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "프로세스 %1이(가) 이미 사라졌습니다." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "잘못된 신호." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "프로세스 %1의 nice 값을 조정하는 중 오류가 발생했습니다." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "프로세스 %1의 nice 값을 조정할 수 있는 권한이 없습니다." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "인자가 잘못되었습니다." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "'%1'에 연결할 수 없습니다." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "시스템 가드 실행(&S)" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "속성(&P)" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "화면 지우기(&R)" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "새로 고침 주기 설정(&S)..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "업데이트 다시 시작(&C)" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "업데이트 일시 정지(&A)" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

이것은 센서 디스플레이입니다. 센서 디스플레이를 설정하려면 여기에" #~ "서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 팝업 메뉴의 속성을 선택하십시오. 워" #~ "크시트에서 디스플레이를 지우려면 삭제를 선택하십시오.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "여기에 센서를 끌어 놓으십시오" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "이것은 워크시트의 빈 공간입니다. 센서 탐색기에서 이 곳에 센서를 끌어다 놓" #~ "으십시오. 일정한 시간마다 센서의 값을 관찰하기 위한 디스플레이가 나타날 것" #~ "입니다." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "센서 로그 기록기 설정" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "로그 작성" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "타이머 간격" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "센서 이름" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "호스트 이름" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "로그 파일" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "센서 로그기록기" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "센서 삭제(&R)" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "센서 편집(&E)..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "로그 작성 중지하기(&O)" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "로그 작성 시작하기(&T)" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "실행 중" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "수면 중" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "디스크 수면 중" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "좀비" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "정지됨" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "페이징" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "휴식 중" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "열 삭제" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "열 추가" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "열 도움말" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "열 숨기기" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "열 보이기" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "모든 프로세스 선택" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "모든 프로세스 선택 해제" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "모든 자식 프로세스 선택" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "모든 자식 프로세스 선택 해제" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "신호 보내기" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "프로세스 nice 값 조정..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "%n개의 선택한 프로세스에 신호 %1을(를) 보내시겠습니까?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "보내기" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "프로세스 nice 값 설정" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "글자색:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "배경색:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "막대 그래프 속성 편집" #~ msgid "Range" #~ msgstr "범위" #~ msgid "Title" #~ msgstr "제목" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "표시할 제목을 입력하십시오." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "표시 범위" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "최소 값:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "표시할 최소값을 입력하십시오. 두 값이 모두 0이면, 범위가 자동으로 지정됩니" #~ "다." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "최대 값:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "표시할 최대값을 입력하십시오. 두 값이 모두 0이면, 범위가 자동으로 지정됩니" #~ "다." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "알람" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "최소값 알람" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "알람 사용" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "최소값 알람 사용" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "최소 한계" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "최대값 알람" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "최대값 알람 사용" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "최대 한계" #~ msgid "Look" #~ msgstr "보기" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "일반 막대 색상:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "범위-초과 색상:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "글꼴 크기:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "막대 밑에 들어갈 이름에 사용할 글꼴의 크기를 결정합니다. 들어갈 말이 너무 " #~ "크게되면 자동적으로 알맞는 작은크기의 글꼴로 제한이 됩니다." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "센서" #~ msgid "Host" #~ msgstr "호스트" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "센서" #~ msgid "Label" #~ msgstr "이름표" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "단위" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "편집..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "레이블을 설정하려면 이 단추를 누르십시오." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "센서를 지우려면 이 단추를 누르십시오." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "막대 그래프의 레이블" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "새 레이블 입력:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "신호 플로터 설정" #~ msgid "Style" #~ msgstr "스타일" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "제목:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "그래프 그리기 스타일" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "기본 다각형" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "전통적 - 데이터 점 당 하나의 선" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "눈금" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "세로 눈금" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "범위 자동 검색" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "표시할수 있는 범위내에서 현재 표시된 값을 동적으로 적용하여 보여줄려면 이 " #~ "박스를 체크하세요. 만약 이박스를 체크하지 않으면, 원하는 필드 아래에 특별" #~ "한 범위를 지정해야만 합니다." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "가로 눈금" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "주기당 픽셀" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "격자 모양" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "선" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "세로선" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "화면 크기가 충분하다면, 이것을 클릭하여 가로선을 활성화 하십시오." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "간격:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "두 세로선 사이의 간격을 입력하십시오." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "세로선 스크롤" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "가로선" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "화면 크기가 충분하다면, 이것을 클릭하여 가로선을 사용하십시오." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "횟수:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "가로선의 개수를 입력하십시오." #~ msgid "Text" #~ msgstr "텍스트" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "레이블" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "가로선 옆에 값을 함께 표시합니다." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "최상위 바" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "제목줄 표시를 활성화 할려면 이것을 선택하세요. 이는 applet 표시하는것에만 " #~ "유용합니다. 이 제목줄은 화면이 충분히 커야만 보여질 것입니다." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "색상" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "세로선:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "가로선:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "배경:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "색상 설정..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "그래프의 색상을 변경합니다." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "위로 이동" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "아래로 이동" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "목록 보기 설정" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "시스템 관리 설정" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "표시 개수:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "크기 비율:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "새로 고침 주기:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 초" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "파일 %1에는 올바른 워크시트가 정의되어 있지 않습니다. 문서 형식은 " #~ "'KSysGuardWorkSheet' 형식을 가져야 합니다." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "파일 %1의 워크시트 크기가 잘못되었습니다." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "클립보드에 올바른 디스플레이 설명이 없습니다." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "막대 그래프(&B)" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "센서 로그기록기(&E)" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "로그 파일 설정" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "글꼴 설정..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "필터" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "추가(&A)" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "변경(&C)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "텍스트 색상:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "경고 색상:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "단위 보이기(&S)" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "디스플레이의 제목에 단위를 표시하려면 선택하십시오." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "알람 사용하기(&N)" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "알람 사용하기(&E)" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "보통 숫자 색상:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "경고 숫자 색상:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "격자 색상:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Park Shinjo" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "peremen@gmail.com" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "대기 상태 부하" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "시스템 사용량" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice 사용량" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "사용자 사용량" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "메모리" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "캐시 메모리" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "버퍼 메모리" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "사용한 메모리" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "프로그램 메모리" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "남은 메모리" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "프로세스 개수" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "프로세스 제어기" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "디스크 처리량" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "CPU 사용량" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "전체 접근" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "읽기 접근" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "쓰기 접근" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "읽은 데이터" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "쓴 데이터" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "페이지 입력" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "페이지 출력" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "컨텍스트 전환" #~ msgid "Network" #~ msgstr "네트워크" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "인터페이스" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "수신자" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "발신자" #~ msgid "Data" #~ msgstr "데이터" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "압축된 패킷" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "손실된 패킷" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "오류" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO 과부하" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "프레임 오류" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "멀티캐스트" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "패킷" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "전달자" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "충돌" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "소켓" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "총 개수" #~ msgid "Table" #~ msgstr "표" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "고급 전원 관리(APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "열 영역" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "온도" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "팬" #~ msgid "State" #~ msgstr "상태" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "배터리" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "배터리 충전률" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "배터리 사용량" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "남은 시간" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "인터럽트" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "평균 부하 (5분)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "평균 부하 (15분)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "클럭 주파수" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "하드웨어 센서" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "파티션 사용량" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "사용한 공간" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "남은 공간" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "채우기 레벨" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "디스크 %1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "팬 %1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "온도계 %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "전체" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "정수 %1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/초" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kB" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "분" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "정수 값" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "실수 값" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "%1과(와)의 연결이 끊어졌습니다." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "전역 스타일 설정" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "표시 스타일" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "첫 번째 글자색:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "두 번째 글자색:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "센서 색상" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "색상 설정..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "색상 %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "%1과(와)의 연결이 거부되었습니다" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "호스트 %1을(를) 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "호스트 %1의 시간 초과" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "호스트 %1의 네트워크 실패" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "타이머 설정" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "워크시트의 새로 고침 주기 사용하기" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "시트에 있는 모든 디스플레이는 다음 시간마다 갱신됩니다." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "호스트 연결" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "호스트:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "연결하려는 호스트를 입력하십시오." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "연결 방식" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "원격 호스트에 안전한 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "원격 호스트에 원격 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "데몬" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "연결하려는 장치에서 실행하고 있는 ksysguard 데몬에 연결하려면 선택하십시" #~ "오." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "사용자 정의 명령" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "원격 호스트에서 ksysguardd를 시작하기 위해서 아래에 입력한 명령을 사용하려" #~ "면 선택하십시오." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "포트:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "ksysgard 데몬이 연결을 받을 포트 번호를 입력하십시오." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "예. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "명령:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "감시하려고 하는 호스트에서 ksysguardd를 실행하는 명령을 입력하십시오." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "예. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1에서의 메시지:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "센서 탐색기" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "센서 종류" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "워크시트나 패널 애플릿으로 센서를 끌어다 놓으십시오." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "센서 탐색기는 연결된 호스트와 호스트의 센서 목록을 보여 줍니다. 워크시트" #~ "나 패널의 애플릿에 센서를 끌어다 놓으십시오. 센서의 값을 보여 주는 디스플" #~ "레이가 나타납니다. 몇몇 센서 디스플레이들은 한 개 이상의 센서의 값을 보여 " #~ "줍니다. 디스플레이에 센서를 끌어다 놓으면 센서를 더 추가할 수 있습니다." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "워크시트의 비어 있는 필드로 센서를 끌어다 놓으십시오." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "워크시트 속성" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "줄:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "칸:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "시트의 줄 개수를 입력하십시오." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "시트의 칸 개수를 입력하십시오." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "워크시트의 제목을 입력하십시오." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE 시스템 모니터" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE 시스템 모니터" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "프로세스 88888개" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "메모리: 88888888888 kB 사용됨, 88888888888 kB 남음" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "스왑: 888888888 kB 사용됨, 888888888 kB 남음" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "새 워크시트(&N)..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "워크시트 가져오기..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "최근 워크시트 가져오기(&I)..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "워크시트 지우기(&R)" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "워크시트 내보내기(&E)..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "호스트에 연결하기(&O)..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "호스트 연결 끊기(&I)" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "워크시트 속성(&W)" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "표준 시트 불러오기" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "스타일 설정(&S)..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "기본 워크시트를 복원하시겠습니까?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "모든 워크시트 초기화" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "초기화" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "프로세스 목록" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "프로세스 %n개" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "메모리: %1 %2 사용됨, %3 %4 남음" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "사용 가능한 스왑 없음" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "스왑: %1 %2 사용됨, %3 %4 남음" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "로컬호스트의 프로세스 목록만 보이기" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "불러올 추가 워크시트 파일" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 TDE 시스템 모니터 개발자" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "솔라리스 지원\n" #~ "William LeFebvre의 \"top\" 유틸리티의 sunos5\n" #~ "모듈의 일부분 사용." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "이것은 작업 공간이며 워크시트를 포함합니다. 파일->새로 만들기 메뉴를 눌러" #~ "서 새로운 워크시트를 만든 다음 센서를 끌어다 놓아서 추가하십시오." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "시트 %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "워크시트 '%1'의 데이터가 저장되지 않았습니다.\n" #~ "워크시트를 저장하시겠습니까?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|센서 파일" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "가져올 워크시트 선택" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "저장할 워크시트가 없습니다." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "현재 워크시트 다른 이름으로 저장하기" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "삭제할 워크시트가 없습니다." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "ProcessTable.sgrd 파일을 찾을 수 없습니다."