# Translation of kpat to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 08:50+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "카드를 불러오고 있습니다. 기다려 주십시오..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - 카드 게임"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "할아버지의 시계(&R)"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "계산(&C)"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr ""

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr ""

#: dealer.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Redeal"
msgstr "재분배"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "40과 80(&E)"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr ""

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr ""

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr ""

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr ""

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "프리셀(&F)"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "골프(&L)"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "할아버지(&G)"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "집시(&P)"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "에이스 업(&A)"

#: kings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&The Kings"
msgstr "설정(&S)"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "클론다이크(&K)"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "클론다이크 (세장씩)(&D)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE Patience 게임"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "불러올 파일"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "몇몇 게임 종류"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "버그 수리"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "게임 숫자 섞기 알고리즘"

#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Freecell Solver"
msgstr "프리셀(&F)"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "재작성, 현재 관리자"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "향상된 Klondike"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "스파이더 구현"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "문서화"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mod3(&O)"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "나폴레옹의 무덤(&N)"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "게임 선택(&C)..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "게임 종류(&G)"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr ""

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "통계(&S)"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "자동 떨어트리기 사용하기(&E)"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "자동 떨어트리기 사용하지 않기"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"끝나지 않은 게임을 실행하고 있습니다. 만약 오래된 게임을 중단하고 새 게임을 실행시키면 오래된 게임은 통계 파일에 진 것으로 기록됩니다.\n"
"어떻게 하시겠습니까?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "현재 게임을 중지하시겠습니까?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "오래된 게임 중지하기"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "%n번 이동"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "배경 그림을 불러올 수 없습니다!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "게임 번호"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "게임 번호를 입력하십시오. 프리셀 번호는 프리셀 FAQ에 있습니다:"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "축하합니다! 우리가 이겼습니다."

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "축하합니다! 이겼습니다."

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "축하합니다!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "이길 수 없습니다!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "이 저장된 게임은 알 수 없는 형식입니다!"

#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "통계"

#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "게임:"

#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr ""

#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr ""

#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr ""

#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr ""

#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr ""

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "간단한 사이먼(&S)"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "스파이더 (쉬움)(&P)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "스파이더 (중간)(&M)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "스파이더 (어려움)(&H)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "유콘(&Y)"