# translation of kdvi.po to Korean
# korean po for kdvi.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:36+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "글꼴 %1, 파일 %2를 찾을 수 없습니다."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "글꼴 파일 %1 일치 확인이 실패했습니다."

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 가상"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 글꼴 단위"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "글꼴 파일 %1의 형식을 인식할 수 없습니다."

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr "글꼴 파일 %1 은(는) 열어서 읽을 수 있지만, 지원되는 형식이 아닙니다."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "글꼴 파일 %1이(가) 깨졌거나, 열거나 읽을 수 없습니다."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "글꼴 파일 %1의 문자 크기 설정을 할 때에 FreeType이 오류를 보고했습니다."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType이 특수문자 #%1을(를) 글꼴 파일 %2로부터 불러올 수 없습니다."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType이 특수문자 #%1을(를) 글꼴 파일 %2로부터 랜더링할 수 없습니다."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "특수문자 #%1이 비었습니다."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "특수문자 #%1에 대한 글꼴 파일 %2이(가) 비었습니다."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType이 특수문자 #%1에 대한 단위를 글꼴파일 %2에서 불러올 수 없습니다."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "글꼴파일 %1을 열 수 없습니다."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 문자 %1은(는) 글꼴 %2에 정의되지 않았습니다"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "예상치 못한 %1이(가) PK 파일 %2에서 발생했습니다"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "문자 %1은(는) 파일 %2에 너무 큽니다."

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "저장된 비트의 번호가 틀립니다:  문자. %1, 글꼴 %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "잘못된 pk 파일 (%1), 비트가 너무 많습니다"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "글꼴이 일정한 형태비를 가지고 있지 않습니다 "

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
"jachin@hanafos.com"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI 파일을 서문과 같이 시작하지 않습니다."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI 파일이 이 프로그램에 맞지 않는 DVI 출력 버전을 가지고 있습니다. 힌트: 만약 형식설정 시스템 Omega를 사용한다면, oxdvi와 "
"같은 특별한 프로그램을 사용해야만 합니다."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI파일이 심하게 손상되었습니다. KDVI가 서문을 찾을 수 없습니다."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "서문이 POST 명령으로 시작하지 않았습니다."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "서문이 FNTDEF 외의 명령을 가지고 있습니다."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 쪽이 BOP 명령으로 시작하지 않았습니다."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "DVI 파일을 불러올 메모리가 부족합니다."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI 파일을 불러올 수 없습니다."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 손상!</strong> KDVI가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 손상된 것으로 "
"보입니다.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI 파일 오류"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: 정보"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 DVI 파일은 소스 파일 정보를 가지고 있습니다. 마우스 가운데 버튼을 통해 텍스트로 들어갈 수 있고, 편집기가 바로 TeX 소스 "
"파일을 엽니다.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "자세한 설명..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "내장 포스트스크립트 파일"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "모든 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장될 수는 없습니다."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr "모든 외부 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장되었습니다. DVI 파일을 지금 저장하는 것이 좋습니다."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류.</strong> 지정한 파일 '%1' 이(가) 존재하지 않습니다.KDVI는 이미 파일명 마지막에 '.dvi' "
"붙이기를 시도했습니다.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "파일 오류!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일명 <nobr><strong>%1</strong></nobr> , 형식 <strong>%2</strong> "
"인 파일을 열 수 없습니다. KDVI 는 DVI (.dvi) 파일만 열 수 있습니다.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr "<qt>파일 손상! KDVI 가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 손상된 것으로 보입니다.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>사용자가 KDVI로 하여금 %1 줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> "
"와(과) 일치하는DVI 파일의 경로를 찾아주도록 요청했습니다. 하지만, DVI 파일이 피요한 소스 파일 정보를 가지고 있지 않은 것으로 "
"보입니다. 이 정보를 추가하는 방법을 KDVI 메뉴얼에서 참고하시기를 권장합니다. 메뉴얼을 보시려면 F1 키를 누르십시오.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "참조를 찾을 수 없습니다"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI가 %1줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> 와(과) 일치하는 DVI 파일의 위치를 찾을 수 "
"없습니다.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr "DVI 파일이 찾을 수 없는 TeX-파일 <strong>%1</strong> 을(를) 요구했습니다."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "파일을 찾을 수 없음"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"역행 탐색을 위한 편집기를 지정하지 않았습니다. <strong>설정</strong> 메뉴에서 찾을 수 있는 <strong>"
"DVI 옵션 대화창</strong> 에서 선호하는 편집기를 선택하십시오."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "편집기 지정 필요"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "지금은 TDE 편집기 카테 사용"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>역행 탐색을 위한 편집기로 지정된 외부 프로그램 "
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴의 <strong>문서 정보 대화창</strong> "
"을 참고 하십시오. KDVI 메뉴얼에는 KDVI에서 편집기를 설정하는 방법과 알려진 몇 가지 문제가 수록되어 있습니다.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "편집기 설정..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI 코드가 알 수 없는 글꼴의 문자를 설정했습니다."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI 코드가 정의되지 않은 글꼴 #%1을 요구했습니다."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP 명령에 이르렀을때, 스택이 비어있지 않았습니다."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP 명령에 이르렀을때, 스택이 비어있었습니다."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI 코드가 정의되지 않은 글꼴을 요구했습니다."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "올바르지 않은 명령이 발견되었습니다."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "알 수 없는 op-코드 %1을 발견했습니다."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI가 프로그램 'dvipdfm'을 사용자의 컴퓨터에서 찾을 수 없습니다. 이 프로그램은 내보내기 기능의 필수 요소입니다. KDVI의 인쇄 "
"기능을 사용하여 DVI 파일을 PDF로 변환할 수는 있지만, 보통 인쇄 시에는 괜찮지만, Acrobat Reader에서는 저품질로 나타납니다. "
"'dvipdfm' 프로그램을 포함한 TeX 배포 최신 버전으로 업그레이드 하시기를 권장합니다.당황한 시스템 관리자를 위한 힌트: KDVI는 "
"프로그램을 찾을 때\n"
"쉘의 경로 변수를 사용합니다."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "파일 새 이름으로 내보내기"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"파일 %1이(가)\n"
"존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "파일 덮어쓰기"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "dvipdfm 사용하여 파일 PDF로 내보내기"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI가 DVI파일을 PDF파일로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvipdfm' 을(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 좀 "
"걸립니다. dvipdfm이 스스로의 비트맵 형식을 생성해야하기 때문입니다. 기다려주십시오."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "dvipdfm의 작업완료를 기다립니다..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm 진행상태 대화창"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "기다려주십시오."

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvipdf'이(가) 오류를 보고했습니다.정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 "
"<strong>문서 정보대화창</strong>을 참고하십시오.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "내보내기: %1 to PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>이 DVI파일은 포스트스크립트 형식에 포함되지 않은 외부 이미지를 필요로 합니다. 또한 KDVI가 포스트스크립트 형식으로 프린트를 "
"하기 위한 <strong>dvips</strong> 프로그램을 이용할 수 없습니다. 여러분이 사용하시려는 기능은 현재 버전의 KDVI에서 "
"지원되지 않는 기능입니다.</p>"
"<p> 어떻게든 원하시는 작업을 하시려면 이 파일을 <strong>파일 내보내기...</strong>"
"메뉴를 이용하여 이 파일을 PDF 형식으로 저장한 후 PDF 뷰어프로그램을 이용하여 작업하실 수 있습니다.</p>"
"<p> KDVI의 제작진은 여러분의 작업에 불편을 끼친데 진심으로 사과드리며, 앞으로 사용자의 요구가 있을 경우 기능 추가를 통해 "
"지원해드리도록 하겠습니다."

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "기능을 사용할 수 없습니다."

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|포스트스크립트 (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "dvips을(를) 사용하여 파일을 포스트스크립트로 내보내기"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI가 DVI 파일을 포스트스크립트로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvips'을(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 조금 "
"걸립니다. dvips가 스스로의 비트맵 파일을 생성해야하기 때문입니다. 조금 기다려주십시오."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "dvips의 작업완료를 기다립니다..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips 진행상태 대화창"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvips'이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 "
"<strong>문서 정보대화창</strong>을 참고하십시오.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "내보내기: %1 to 포스트스크립트"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "내장 %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "%1 쪽: 포스트스크립트 파일 <strong>%2</strong> 을(를) 찾을 수 없습니다.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "용지 크기 데이터 '%1' 을(를) 분석할 수 없습니다."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "줄 %1, %2에서."

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI가 비트맵 글꼴을 생성하고 있습니다..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "글꼴 생성을 중단합니다. 진행하지 마십시오."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI가 현재 문서 표시에 필요한 비트맵 글꼴을 생성하고 있습니다. 이 작업을 위해 KDVI는 MetaFont와 같은 몇 가지의 외부 "
"프로그램을 사용합니다. 나중에 문서 정보 대화창에서 이 프로그램들의 결과물들을 볼 수 있습니다."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI가 글꼴을 생성 중입니다. 기다려주십시오."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "글꼴 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "현재 글꼴목록이 비었습니다."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX 이름"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "동류"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "형식"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "코멘트"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "글꼴 파일을 찾을 수 없습니다"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr "KDVI가 현재 DVI 파일을 표시하는데 필요한 모든 글꼴 파일의 위치를 찾을 수 없습니다. 문서를 읽는데 문제가 있습니다."

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "글꼴 없음 - KDVI"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "글꼴 위치 지정..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr "<p>KDVI는 필요하다면 <b>kpsewhich</b>프로그램이 제공하는 폰트파일의 위치정보와 PK폰트를 따릅니다.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich프로그램이 실행되지 않았습니다. 따라서 몇몇 폰트파일을 찾지 못해 여러분의 문서를 읽어들일 수 없습니다. 만약 이 에러가 "
"지속적으로 발생한다면 도움말을 참조하셔서 KDVI의 개발자들에게 버그리포트를 보내주세요."
"<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "글꼴 없음 - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "글꼴 없음 - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich프로그램에 문제가 있습니다. 결과적으로 몇몇 폰트파일을 제대로 불러들일 수 없기 때문에 문서를 읽어들일 수 "
"없습니다.</p> "
"<p><b>가능한 이유 :</b> kpsewhich프로그램이 여러분의 시스템에 설치되지 않았거나 경로지정이 잘못되었을 수 있습니다. </p> "
"<p><b>여러분이 할 수 있는 일 :</b> kpsewhich프로그램은 일반적으로 TeX프로그램에 포함되어 있습니다. TeX가 여러분의 "
"시스템에 설치되지 않았다면 www.tetex.org에서 TeTeX프로그램을 다운받아 설치하실 수 있습니다. 만약 여러분의 시스템에 TeX가 "
"이미 설치되었다면, kpsewhich가 제대로 작동하는지 터미널을 통해 확인해보시기 바랍니다.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "현재 %1을 %2 dpi로 생성 중"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "중지"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "진행하는 작업에 대해"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%m의 %v"

#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "문서 정보(&I)"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI 파일"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "현재 불러온 DVI 파일의 정보"

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "현재 불러온 글꼴의 정보"

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"이 텍스트 필드는 현재 불러온 글꼴의 자세한 정보를 보여줍니다. Tex 나 KDVI 설정에서 문제를 해결하려는 전문가들에게 유용합니다."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "외부 프로그램"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "외부 프로그램으로부터의 결과물이 없습니다."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "외부 프로그램의 결과물"

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI는 MetaFont, dvipdfm, dvips 등의 외부 프로그램을 사용합니다. 이 텍스트 필드는 이 프로그램들의 결과물을 "
"보여줍니다. TeX나 KDVI의 설정 문제를 확인하려하는 전문가들에게는 유용합니다."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "현재 불러온 DVI 파일이 없습니다."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "파일명"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "파일이 더 이상 존재하지 않습니다."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#쪽"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "생성기/날짜"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "문서 정보(&I)"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "내장된 외부 포스트스크립트 파일들..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "모든 경고와 메시지 허용"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "포스트스크립트..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr "TeX로 작성된 DeVice Independent (DVI) 파일의 미리보기 프로그램입니다."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"TeX로 작성된 DeVice Independent(DVI)파일을 보기 위한 프로그램입니다.\n"
"KDVI 1.3은 KDVI 0.43과 xdvik의 소스코드를 기반으로 작성되었습니다."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "현재 관리자"

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "kdvi 0.4.3의 개발자"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "xdvik의 관리자"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "xdvi의 개발자"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "테스트와 버그 리포트"

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "소스코드의 재구성"

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "다른 이름으로 파일 저장"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX 장치 독립 파일 (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Tex 글꼴"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI 스페셜"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 인쇄"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"선택한 쪽 목록이 비었습니다.\n"
"쪽 선택 등에 문제가 있습니다. 예) '7-2' 와 같이 유효하지 않은 쪽 지정 등이 문제가 됩니다."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "모든 메시지와 경고들을 표시합니다."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 기능은 일반 텍스트에 대한 DVI 파일을 검색합니다. 불운하게도, 이 KDVI의 버전은 일반 ASCII만 적절하게 처리합니다. "
"심볼, 끈, 수학적 공식, 강세 문자, 비 영문 텍스트, 러시아어나 한국어등과 같은 대부분의 것들은 뒤죽박죽이 될 것입니다. "
"계속하시겠습니까?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "기능이 올바르게 작동하지 않을 것입니다."

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 기능은 DVI 파일을 일반 텍스트 파일로 내보냅니다. 아쉽게도 현재 버전에서는 KDVI가 일반 ASCII 문자만 올바르게 "
"처리합니다. 심볼, 연결자, 수학 공식, 강세 문자, 비영문 텍스트, 러시아어나 한국어 같은 텍스트는 처리할 수 없습니다.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "무시하고 진행"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr "다른 KDVI프로그램에서 이 파일을 열었는지 확인하세요. 만약 그렇다면 다른 KDVI를 이용하세요."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "이 페이지로 이동"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "불러오기 실패"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"이 파일은 TeX 형식설정 시스템에 의해 생성된  DeVice Independent(DVI)파일을 표시합니다.\n"
"이 KDVI 버전은 KDVI 버전 0.43과 xdvik에 기반합니다."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 URL이 제대로 구성되지 않았습니다."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL이 로컬파일을 가리키고 있지 않습니다. '--unique'옵션을 쓰는 게 아닌 이상 오직 로컬파일만 지정해야 합니다."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "이 KDVI 버전은 type 1 글꼴을 지원하지 않습니다."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI가 type 1 글꼴을 사용하려면 FreeType 라이브러리가 있어야 합니다. 이 라이브러리는 아직 KDVI용으로 컴파일되지 "
"않았습니다. type 1 글꼴을 사용하려면 , FreeType 라이브러리를 설치하여 KDVI를 직접 컴파일하거나 자신의 운영체제에 맞는 "
"컴파일된 소프트웨어를 찾으십시오."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "사용자 지정 편집기"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "아래 명령중에 입력하십시오."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Emacs를 설정하려면 '도움말'을 클릭하십시오."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "카테는 역행 탐색을 완전하게 지원합니다."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "카일은 잘 작동합니다."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit는 역행 탐색을 완전하게 지원합니다."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM 버전 6.0 과 그 이상 버전에서 잘 작동합니다."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "XEmacs를 설정하려면 '도움말'을 클릭하십시오."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "포스트스크립트 그래픽 생성 중..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전에는 KDVI가 인식하는Ghostview 장치 드라이버가 없습니다. KDVI에서 "
"포스트스크립트 지원 기능을 끕니다.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>DVI 파일에 있는 포스트스크립트 파일을 표시하기위해 KDVI가 내부적으로 사용하는 Ghostview 프로그램은 일반적으로 결과물을 "
"다양한 형식으로 쓸 수 있습니다. 이러한 작업에 사용되는 Ghostview의 하위 프로그램들이 장치 드라이버들을 불러오는데, "
"Ghostviewr가 쓸 수 있는 형식마다 각각의 드라이버가 있습니다. 보통 Ghostview의 버전이 다르면 이렇게 사용되는 드라이버들도 "
"다릅니다. 현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전은 KDVI가 인식할 수 있는 장치 드라이버를 <strong>하나도</strong> "
"가지고 있지 않은 것 같습니다.</p>"
"<p>올바르게 Ghostview를 설치했다면, 이 드라이버들이 설치되어야 합니다. 그러므로 이 오류는 현재 시스템에 설치된 Ghostview의 "
"설정에 문제가 있다는 뜻입니다.</p>"
"<p> Ghostview 문제를 해결하려면 명령 <strong>gs --help</strong> "
"을(를) 사용하여 Ghostview가 현재 가지고 있는 장치 드라이버를 표시할 수 있습니다. KDVI는 'png256', 'jpeg', "
"'pnm' 드라이버를 사용할 수 있습니다. 포스트스크립트 지원을 가능하게 하려면, KDVI를 다시 시작해야 함을 주의하십시오.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "새 이름으로 내보내기"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "가능하면 Type 1 글꼴 사용"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr "글꼴 힌팅은 가독성을 높여주기 때문에 이 옵션을 사용할 필요가 있습니다."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 \"글꼴 힌팅\"정보를 포함하고 "
"있습니다. 하지만 많은 사람들이 \"향상된\" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니다."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "포스트스크립트 스페셜 보기"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "확실하지 않으면, 이 옵션을 사용하십시오."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"종종 DVI 파일은 포스트스크립트 그래픽을 포함하고 있습니다. 사용하면, KDVI가 이들을 표시하기 위해 Ghostview 포스트스크립트 "
"해석기를 사용합니다. DVI 파일에 포함된 포스트스크립트 부분이 손상되었거나, 시스템에 비해 너무 큰 경우를 제외하고는 이 옵션을 권장합니다."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "역행 탐색을 위한 편집기"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "역행 탐색에 사용되는 편집기를 선택하십시오."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>몇몇 DVI 파일은 역행 탐색 정보를 가지고 있습니다. 이와 같은 DVI 파일이 불러와지면 KDVI에서 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하고 "
"편집기를 열 수 있습니다. TeX 파일을 불러와서 수정할 곳으로 이동하십시오. 여기서 선호하는 편집기를 선택할 수 있습니다. 확실하지 않을 "
"경우 'nedit'를 권장합니다.</p>\n"
"<p>역행 탐색을 지원하는 DVI 파일을 준비하는 방법을 보려면 KDVI 메뉴얼을 확인하십시오.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "쉘 명령:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "역행 탐색에서, 접속사에 대한 편집기의 성능을 설명합니다."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>모든 편집기가 역행 탐색에 잘 맞는 것은 아닙니다. 예를 들어, 대부분의 편집기들은 '파일이 불러와지지 않았을 경우 불러온다. 아니면, "
"파일이 있는 창을 앞에 보인다' 같은 명령은 가지고 있지 않습니다. 이런 편집기를 사용하고 있다면, 이미 열린 TeX 파일이 있음에도 DVI "
"파일을 클릭할 때마다 새 편집기를 열게 됩니다. 마찬가지로, 대부분의 편집기는 KDVI가 사용자가 편집하고자 하는 줄을 정확하게 지정하도록 "
"하는 명령도 없습니다.</p>\n"
"<p>현재 에디터에 대한 KDVI의 지원이 알맞지 않다고 느낀다면 kebekus@kde.org로 메일을 주십시오.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "편집기 시작에 쉘 명령줄 사용"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"역행 탐색을 사용하고 있다면, KDVI는 편집기를 실행하기 위해 이 명령줄을 사용합니다. 필드 '%f'은(는) 파일명으로 대체되고, "
"'%l'은(는) 줄 번호로 대체 됩니다."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "역행 탐색에 대하여"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "역행 탐색"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "부족한 글꼴 생성에 MetaFont 사용합니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니다."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"KDVI가 비트맵 글꼴을 만드는데에 MetaFont를 사용하도록 허용합니다. 특별한 문제가 없다면 이 옵션을 사용할 것을 권장합니다."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "포스트스크립트 스페셜을 봅니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니다."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr "글꼴 힌팅 사용. 사용자의 시스템에서 글꼴 힌팅이 가독성을 높여준다면, 사용해야 합니다."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 &quot;글꼴 힌팅&quot; "
"정보를 포함하고 있습니다. 하지만 많은 사람들이 &quot;향상된&quot; 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니다."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25개의 오류가 발생합니다. 더 이상의 오류 메시지는 인쇄되지 않습니다."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr "DVI 파일 '%1', %2 쪽에 오류가 발생했습니다. 색상 팝업 명령어가 색 스텍이 비면 보고합니다."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"epsf 특별 명령어에서 불법적인 파라메터가 있습니다.\n"
"%2에서 기대되는 부동값은 %1을 따릅니다."

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"파일을 찾을수 없음:\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "%1 DVI 파일, %2 쪽에 오류가 있습니다. 텍스트 회전각도를 적용할 수 없습니다."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "특별한 명령 '%1'이 이행되지 않았습니다."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "치명적 오류! "

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"치명적 오류.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KDVI 나 DVI파일 또는 지원하는 파일(폰트 파일,\n"
" 가상 폰트 파일)이 잘못 되었습니다.\n"
"프로그램이 종료 됩니다. 이것이 KDVI 버그라고 \n"
"생각되면 버그를 보고해 주십시오."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "일치 확인 실패"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " 글꼴 파일 중에"

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "매크로 테이블에 메모리를 할당할 수 없습니다."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "가상 문자 "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " 글꼴에"

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " 무시됨."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF 매크로 목록에서 잘못된 명령 바이트가 발견되었습니다: %1"

#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI는 압축된 DVI 파일도 불러올 수 있습니다.\n"

#: tips.txt:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...텍스트를 오른쪽 마우스 버튼을 통해 지정하고 어떤 응용프로그램에든지 붙여넣을 수 있습니다.\n"

#: tips.txt:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI는 현재 역행 탐색을 지원합니다. DVI 파일에서 마우스 가운데 버튼을 눌러 \n"
"편집기를 열고 그 TeX 파일을 열고 해당 줄로 이동합니다!\n"
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">에서 \n"
"편집기 설정법에 대한 설명을 볼 수 있습니다.</a> \n"

#: tips.txt:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI는 순차 탐색을 지원합니다. Emacs나 XEmacs를 사용하면,직접 \n"
"TeX 파일에서 그에 해당하는 DVI 파일의 위치로 이동할 수 있습니다. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 메뉴얼에서 이를 위해 편집기를설정하는 \n"
"방법을 설명하고 있습니다.</a> \n"

#: tips.txt:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI는 전체 텍스트 탐색 기능을 지원합니다.\n"

#: tips.txt:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...KDVI는 DVI 파일을 포스트스크립트나 PDF, 또 일반 텍스트 파일로변환할 수 있습니다. \n"