# translation of kpdf.po to Korean # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004. # Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004. # Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005. # Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:40+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n" "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "제목 : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "저자 : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "쪽 : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "시작으로 이동" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "프리젠테이션 모드를 종료하는 두가지 방법으로 ESC 키를 누르는 방법과 커서를 화면 오른쪽 상위 코너에 두었을 때 나타나는 종료 버튼을 " "클릭하는 방법이 있습니다. 물론 창 전환을 할 수 있습니다. (기본적으로 Alt+TAB)" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "책갈피된 페이지만 보임" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "페이지 필터를 위해 최소 3글자이상을 입력하세요." #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "필터 초기화" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "구문 일치" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "모든 단어 일치" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "어떤 단어 일치" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "필터 옵션" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "주제" #: ui/pageview.cpp:257 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "페이지 폭 맞춤(&W)" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to &Page" msgstr "페이지 이동(&P)" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Text" msgstr "텍스트에 맞춤(&T)" #: ui/pageview.cpp:267 msgid "&Two Pages" msgstr "양면보기(&T)" #: ui/pageview.cpp:271 msgid "&Continuous" msgstr "계속 진행(&C)" #: ui/pageview.cpp:276 msgid "&Browse Tool" msgstr "탐색 도구(&B)" #: ui/pageview.cpp:280 msgid "&Zoom Tool" msgstr "확대 도구(&Z)" #: ui/pageview.cpp:283 msgid "&Select Tool" msgstr "선택 도구(&S)" #: ui/pageview.cpp:291 msgid "Scroll Up" msgstr "위쪽으로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:294 msgid "Scroll Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:354 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "문서에서 %n페이지만 불러오기" #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "\"%1\" 텍스트 찾음." #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "\"%1\" 텍스트 찾지 못함." #: ui/pageview.cpp:706 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "시작 -- 입력한 텍스트 찾음" #: ui/pageview.cpp:1117 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "텍스트(%n글자)" #: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "클립보드로 복사" #: ui/pageview.cpp:1122 msgid "Speak Text" msgstr "텍스트 읽기" #: ui/pageview.cpp:1124 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "이미지(%1을 %2픽샐로)" #: ui/pageview.cpp:1126 msgid "Save to File..." msgstr "파일로 저장..." #: ui/pageview.cpp:1144 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "이미지[%1x%2] 가 클립보드에 복사되었습니다." #: ui/pageview.cpp:1151 msgid "File not saved." msgstr "파일이 저장되지 않았습니다." #: ui/pageview.cpp:1158 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "이미지 [%1x%2]가 %3파일로 저장되었습니다." #: ui/pageview.cpp:1187 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "KTTSD 데몬 시작 실패: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Width" msgstr "페이지 폭 맞춤" #: ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Page" msgstr "페이지 맞춤" #: ui/pageview.cpp:2003 msgid "Find stopped." msgstr "검색 중단" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Welcome" msgstr "환영" #: ui/pageview.cpp:2079 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "축소할 부분을 선택하세요. 오른쪽 클릭으로 축소됩니다." #: ui/pageview.cpp:2085 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "복사할 텍스트/이미지 주변에 직사각형을 그리세요." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "알수없는 파일" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "어떤 문서도 열려있지 않습니다." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 환경설정" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "페이지 :" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "가능한한 메모리를 적게 사용합니다. 어떤 것도 다시 사용하지 않습니다.(적은 용량의 메모리를 가진 시스템을 위한 옵션)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "메모리와 실행속도사이의 균형을 이루는 최적값입니다. 다음 페이지를 미리 읽고, 검색속도를 향상시킵니다.(256MB메모리를 가지는 시스템을 위한 " "옵션)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "모든 것을 메모리로 처리합니다. 다음 페이지를 미리 읽고, 검색속도를 향상시킵니다.(512MB이상의 메모리를 가지는 시스템을 위한 옵션)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "일반" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "일반적인 옵션" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "읽기 목적" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "실행속도" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "실행속도 조절" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "프리젠테이션" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드 옵션" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "문서의 마지막 입니다.\n" "처음부터 시작하시겠습니까?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'와(과) 일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "pdf 파일에서 외부 응용프로그램을 실행하려 하지만 사용자의 보안을 위해 Kpdf에서 허용하지 않습니다." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "%1 마임타입을 열 수 있는 응용프로그램을 찾을 수 없습니다." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "문서를 보려면 비밀번호를 입력하십시오:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "잘못된 비밀번호입니다. 다시 시도하십시오:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "제목 " #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "주제" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "저자" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "주제어" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "출판사" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "프로듀서" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "출판" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "수정" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. <version>\n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "형식" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "암호화" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "암호화하지 않음" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "보안" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "최적화" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "알 수 없는 암호화형식" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 #, fuzzy msgid "Unknown Optimization" msgstr "알 수 없는 최적화 '%s'" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 msgid "Name" msgstr "이름" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Type" msgstr "형식" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Embedded" msgstr "내장됨" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "unknown" msgstr "알수없음" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 msgid "[none]" msgstr "[none]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 msgid "Unknown" msgstr "알수없음" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 msgid "Unknown Date" msgstr "알 수 없는 날짜" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "페이지 이동" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "페이지 맞춤" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "페이지 맞춤" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "페이지 맞춤" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "형식" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "프리젠테이션" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "프리젠테이션" #: core/link.cpp:57 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "..." #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "페이지 이동" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, xpdf 기반의 KDE pdf 뷰어" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "문서 열기" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "현재 관리자" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf 만든이" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "kpdf part 를 찾을 수 없습니다." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "파일을 열려면 클릭하세요.\n" "클릭하고 계속 누르고 계시면 최근파일을 엽니다." #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "파일을 열려면 <b>클릭</b>하시고, 최근 작업한 파일을 열려면 <b>클릭하고 계속 누르세요</b>" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, " "jachin@hanafos.com" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "필터 옵션" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "이동 패널 보이기(&L)" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "이동 패널 숨기기(&N)" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "썸네일" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "문서의 이전 페이지로 이동" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "문서의 다음 페이지로 이동" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "문서의 첫 페이지로 이동" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "문서의 마지막 페이지로 이동" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "이전에 위치한 전에 보던 페이지로 이동" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "이후에 위치한 전에 보던 페이지로 이동" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "KPDF 환경설정" #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "등록정보(&P)" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "프리젠테이션(&R)" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "ps로부터 pdf로 변환..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "ps2pdf를 설치하지 않았습니다. 따라서 포스트스크립트 파일을 열 수 없습니다." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "파일이 프리젠테이션 모드에서 실행하길 요청하여서 문서가 프리젠테이션 모드에서 실행중입니다." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다." #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "문서를 다시 읽어오는 중입니다..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "이 링크는 내장된 뷰어를 사용할 때는 동작하지 않는 문서 닫기 작업을 가리킵니다." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "이 링크는 내장된 뷰어를 사용할 때는 동작하지 않는 응용프로그램 종료 작업을 가리킵니다." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "페이지 이동" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "페이지(&P) :" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "파일 \"%1\"이 이미 존재합니다. 겹쳐 쓰시겠습니까?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "%1로 파일을 저장할 수 없습니다. 다른 위치에 다시 시도하세요." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "페이지 %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "책갈피 제거" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "도구" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "이 문서를 출력할 수 없습니다." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "이 문서를 출력할 수 없습니다. bugs.kde.org에 버그리포트를 해주시기 바랍니다." #. i18n: file part.rc line 26 #: rc.cpp:12 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 사용율" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "투명 효과 활성화(&T)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "배경 효과 활성화(&B)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "메모리 사용율" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "약하게(&L)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "보통(기본설정)(&N)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "강하게(&A)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "프로그램 보기" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "썸네일 리스트에서 검색바 보이기(&S)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "썸네일을 페이지에 링크시키기(&T)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "스크롤바 보기(&B)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "메시지를 통해 힌트 보여주기(&F)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obey DRM limitations" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "파일 보기(&W)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "이동" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " 초." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "다음 초마다 진행:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "끝페이지로 가면 다시 처음으로 돌아가기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "수직 블라인드 효과" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "수평 블라인드 효과" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "안으로 펼치기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "밖으로 펼치기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "디졸브" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "밑으로 반짝이기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "오른쪽으로 반짝이기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "오른쪽 아래로 반짝이기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "무작위 처리" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "안에서 밖으로 가로로 잘라내기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "밖에서 안으로 가로로 잘라내기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "안에서 밖으로 세로로 잘라내기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "밖에서 안으로 세로로 잘라내기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "아래로 닦아내기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "오른쪽으로 닦아내기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "왼쪽으로 닦아내기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "위쪽으로 닦아내기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "기본 처리 :" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "마우스 커서 :" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "쉴때 보이지 않기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "항상 보이기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "항상 숨기기" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "배경색 :" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "요약 페이지 보이기(&U)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "진행 표시기 보이기(&P)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "이미지 외곽에 경계선 넣기(&I)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "링크 주변에 경계선 넣기(&L)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "색상 변경(&C)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "경고 : 이 옵션은 그리기 속도에 나쁜 영향을 줍니다." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "색깔 뒤집기(&I)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "용지 색깔 바꾸기(&P)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "용지 색깔" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기(&C)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "밝은 색상 :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "어두운 색상 :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "흑백 변환하기(&B)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "대비:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "시작 :"