# translation of libkscan.po to Korean # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:58+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Kooka에 오신걸 환영합니다" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "스캔 장치 선택" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "시작할 때 다시 물어보지 않음, 항상 이 장치 사용(&D)" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "사용자 정의 감마 표" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "사용자 정의 감마 표 편집
이 감마 표는 스캐너 하드웨어에 전달됩니다." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 픽셀, %3 비트" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "창 최적 맞춤" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "기본 크기" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "너비 맞추기" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "높이 맞추기" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "%1 %% (으)로 확대/축소" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "알 수 없는 스케일링!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "이미지 확대/축소를 선택하십시오." #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "사용자 저의 스케일링 요소:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "기본 시작 설정" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "선택된 스캐너가 없습니다." #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "복귀값을 표준값 %1로 되돌림" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF 스캔" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Mass 스캔" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "스캔 파라미터" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "%s 스캔, %d dpi로..." #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "디렉터리 %s 에 새 이미지 보관" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "스캔 진행" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "%1 쪽 스캔" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "스캔 취소" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "스캔 시작" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "너비에 맞게 스케일링(&I)" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "높이에 맞게 스케일링(&H)" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "스캔 크기" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " 풍경사진 " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "풍경사진(&L)" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "인물사진(&O)" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "자동 선택" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "활성화 됨" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "미리보기에서 문서 자동 탐색을\n" "원할 경우 체크하십시오." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "검은색" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "흰색" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "빈 스캐너를 사용해 스캔했을 때,\n" "검은 이미지로 나오게 할 것인지,\n" "흰 이미지로 할 것인지를 정합니다." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "스캐너 배경" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "임계값(&O) :" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "자동탐색 임계값입니다.\n" "이 값보다 높거나(검은 배경에서)\n" "낮은(흰 배경에서) 모든 픽셀이\n" "이미지의 한 부분으로 인식됩니다." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "먼지 크기:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "선택" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "너비 - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "높이 - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "이 크기 필드는 압축하지 않은 이미지의 크기가 어느 정도가 될 것인지를\n" "보여줍니다. 사용자가 배경을 바꾸므로써 너무 큰 이미지를 만들려고\n" "할 경우 경고해 줍니다." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "너비 %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "높이 %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "미리보기 이미지 자동탐색은 미리보기 이미지의 배경색에 달려 있습니다.(빈 스캐너의 미리보기에 대해 고려하십시오) 배경색이 \n" "검은색인지 흰색인지를 선택하십시오." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "이미지 자동탐색" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "스캔(&S)" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "시작 옵션" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "참고: 이 옵션의 변경 사항은 스캔 플러그인을 다시 시작했을 때 적용됩니다." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "플러그인 시작할 때 스캔 장치 물어보기(&A)" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "시작할 때에 어떤 스캐너를 사용할지 사용자에게 묻지 않게 하려면 체크를 해제하십시오." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "스캔 장치 네트워크에 쿼리(&Q)" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "설정된 네트워크 스캔 방식에 쿼리를 보내려면 체크하십시오." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "스캐너 설정 " #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "마지막 스캔(&C)" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "스캔 미리보기(&P)" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "스캔 진행 중" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "소스..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "사용자 정의 감마표" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "컬러모드라도 그레이 미리보기 이용 (빠름)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "문제 발생: 스캐너를 찾을 수 없습니다.

시스템에서 TDE 스캔 지원에 필요한 SANE " "(Scanner Access Now Easy) 을(를) 지원하지 않고 있습니다.

SANE을 설치하고 설정해주십시오.

" "SANE 홈페이지 http://wwww.mostang.com/sane 을 방문하여SANE 설치와 설정에 대해 찾아보십시오" #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|모든 파일 (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM 이미지 파일 (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "입력 파일 선택" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE 디버그 (pnm 만)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "virt. 스캔 (모든 Qt 모드)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "불러올 때 이미지 그레이로 변환" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "세개 경로 취득 시뮬레이션" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "가상 스캔을 위한 파일명이 지정되지 않았습니다.\n" "파일명을 먼저 지정해 주십시오." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "스캔 소스 선택" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "소스 선택

실제로 존재하는 소스보다 더 많은 소스를 보게됨을 주의하십시오." #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "스캐너 문서 소스 선택" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "고급 ADF-옵션" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "ADF가 용지 없다고 할 때까지 스캔" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "클릭할 때마다 ADF 시트 하나씩 스캔" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"