# translation of kio.po to Korean # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Choe Hwanjin , 2003. # kim jae-kyung , 2004. # 박종오 , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Kyuhyong , 2004. # Youngbin Park , 2005. # Park Shinjo , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:08+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "오류: 알 수 없는 프로토콜 '%1'." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "파일이 이미 존재합니다" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "디렉터리가 이미 존재합니다" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "이미 디렉터리로 존재합니다" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "모든 그림" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "데이터 형식:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "이름 바꿈(&R)" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "새 이름 추천하기(&N)" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "자동으로 건너뛰기(&A)" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "모두 덮어쓰기(&V)" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "다시 시작(&R)" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "모두 다시 시작(&E)" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "이 작업은 '%1'을(를) 그 자신으로 덮어쓰게 됩니다.\n" "새 파일 이름을 입력하십시오:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "계속(&O)" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1'이라는 이름의 예전 개체가 이미 존재합니다." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1'이라는 이름의 비슷한 파일은 이미 존재합니다." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "'%1'이라는 이름의 새 항목은 이미 존재합니다." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "크기 %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "%1에 생성됨" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "%1에 수정됨" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "원본 파일은 '%1'입니다" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "잘못된 URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "클립보드 내용에 사용할 파일 이름:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "붙여넣은 다음 클립보드가 변경되었습니다. 선택한 데이터 형식을 더 이상 적용할 수 없습니다. 붙여넣고 싶은 것을 다시 복사하십시오." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "클립보드가 비었습니다" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "%n개 파일 붙여넣기(&P)" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "%n개 URL 붙여넣기" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "클립보드 내용 붙여넣기(&P)" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "상대 SSL 인증이 잘못되었습니다." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "파일 %1의 소유권을 수정할 수 없습니다. 수정할 권한이 없습니다." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "파일 건너뜀(&S)" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "MIME 형식이 설치되지 않았습니다" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "MIME 형식을 찾을 수 없습니다\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "데스크톱 항목 파일 %1은 Type=... 항목이 없습니다다." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "데스크톱 항목 타입\n" "%1\n" "는 알 수 없는 항목입니다." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "데스크톱 항목 파일 \n" "%1\n" "은 FS장치 타입이지만 Dev=... 항목이 없습니다." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "데스크톱 항목 파일\n" "%1\n" "은 링크타입이지만 URL=... 항목이 없습니다." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "마운트" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "데스크톱 항목 파일\n" "%1\n" "은 무효한 메뉴 항목\n" "%2(을)를 가지고 있습니다. " #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "보안 모드에서 벗어나려고 합니다. 전송이 더 이상 암호화되지 않습니다.\n" "이것은 다른 사람이 여러분의 전송중인 데이터를 볼 수 있다는 뜻입니다." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "보안 정보" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "불러오기 계속(&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "인증서 비밀번호 입력" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL 인증서 비밀번호" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "인증서를 열 수 없습니다. 새로운 비밀번호를 시도할까요?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "세션에서의 클라이언트 인증서 설정을 위한 프로시져 실패" #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "호스트 %1의 IP 주소는 발행된 인증서에 있는 항목들과 일치되지 않습니다." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "서버 인증" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "자세한 정보(&D)" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "계속(&N)" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "서버 인증 과정이 인증 테스트에서 실패(%1)" #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "다음부터 확인절차없이 계속 이 인증서를 수락하시겠습니까?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "계속(&F)" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "현재 세션에서만(&C)" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "이 인증서를 수락하기로 지시했었지만, 인증서를 보내고 있는 서버에 대해 발급하지 않았습니다. 불러오기를 계속 하시겠습니까?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "SSL 인증서는 요청한 바와 같이 거절되었습니다. TDE 제어판에서 이것을 취소할 수 있습니다." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "연결(&N)" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "보안 모드로 들어가려 합니다. 모든 전송은 주의가 없는 한 암호화됩니다. 이것은 전송중인 여러분의 데이터를 다른 사람이 쉽게 볼 수 없다는 " "것을 의미합니다." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL 정보 표시(&I)" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "연결(&O)" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "%1을(를) 구현하는 서비스가 없음" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "그림 가져오기" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR 이미지" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "원본:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "대상:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "전송이 끝나도 창 닫지 않기(&K)" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "파일 열기(&F)" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "대상 열기(&D)" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "진행 상황 대화상자" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "폴더 %n개" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "파일 %n개" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%2 중 %1% " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%n개 파일 중 %1%" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (복사 중)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (이동 중)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (삭제 중)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (생성 중)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (완료)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%2의 %1 완료" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "폴더 %1/%n" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "파일 %1/%n" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "멈춤" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/초 ( %2 남음 )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "파일 복사 중" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "파일 이동 중" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "폴더 생성 중" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "파일 삭제 중" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "불러오기 진행 중" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "파일 시험 중" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 마운트 중" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "마운트 해제 중" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1에서 다시 시작하는 중" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "다시 시작할 수 없음" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/초 (완료)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "시스템 설정 업데이트 중" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "시스템 설정 업데이트 중." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 바이트" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 바이트" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n일 %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "없음" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "항목 %n개" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "파일 없음" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "파일 %n개" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(전체 %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "디렉터리 없음" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "폴더 %n개" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1을(를) 읽을 수 없습니다." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1에 쓸 수 없습니다." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "프로세스 %1을(를) 시작할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "내부 오류\n" "http://bugs.kde.org에 모든 상황을 적은 버그를 보고해 주십시오\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "잘못된 URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "프로토콜 %1은(는) 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜입니다." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1은 폴더이지만, 파일을 예상했습니다." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1은 파일이지만, 폴더를 예상했습니다." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 존재하지 않습니다." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1(이)라는 이름의 파일이 이미 존재합니다." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1(이)라는 이름의 폴더가 이미 존재합니다." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "호스트 이름이 지정되지 않았습니다." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "알 수 없는 호스트 %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1(으)로의 접근이 거부되었습니다." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "접근이 거부되었습니다.\n" "%1에 쓸 수 없습니다." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "폴더 %1에 들어갈 수 없습니다." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "프로토콜 %1은(는) 폴더 서비스를 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1에서 재귀적 링크를 찾았습니다." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1을(를) 복사하는 동안 주기적 링크를 찾았습니다." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1에 접속하는 소켓을 생성할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "호스트 %1에 연결할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "호스트 %1에 연결하는 데 실패했습니다." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜이 아닙니다." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "장치를 마운트할 수 없습니다.\n" "보고된 오류는 다음과 같습니다:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "장치를 마운트 해제할 수 없습니다.\n" "보고된 오류는 다음과 같습니다:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "파일 %1에 쓸 수 없습니다." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1에 바인딩할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1을(를) 들을 수 없습니다." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1을(를) 허용할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1에 접근할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1의 목록을 표시하는 것을 종료할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "폴더 %1을(를) 삭제할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "파일 %1을(를) 다시 시작할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1의 권한을 수정할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "파일 %1을(를) 삭제할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "프로토콜 %1의 프로세스가 갑자기 멈추었습니다." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "오류. 메모리 부족.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "알수 없는 프록시 호스트\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "인증 실패, %1 인증 방법은 지원 안함" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "사용자가 진행을 취소 %1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "서버 내부 오류\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "서버에서 시간 초과\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "알 수 없는 오류\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "알 수 없는 중단발생 %1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "원본 파일 %1을(를) 삭제할 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "부분적인 파일 %1을 삭제할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "원본 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "부분적인 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다.\n" "디스크가 꽉 찼습니다." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "원본과 대상이 같은 파일입니다.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1은 서버에의해 요청되었으나 불가능합니다." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST의 제한적 포트접근이 거부되었습니다." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "알 수 없는 코드 %1\n" "오류 %2\n" "http://bugs.kde.org에 모든 모두 기록된 리포트를 보내주십시오." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "연결 열기는 프로토콜 %1 을 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "연결 닫기는 프로토콜 %1 을 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "파일접근은 프로토콜 %1이 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1에 쓰기는 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "프로토콜 %1을 위한 특별한 기능이 없습니다." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 디렉터리 목록 생성은 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1로부터 데이터검색은 지원되지 않습니다." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1로부터의 MIME타입 정보검색은 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1에서 파일 이름 바꾸기나 옮기기는 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "심볼릭 링크생성은 %1 프로토콜에서 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 에서 파일 복사는 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1에서 파일 삭제는 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "디렉터리 생성은 프로토콜%1에서 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "파일 속성변경은 프로토콜 %1에서 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1로 서브 URL사용은 지원되지 않습니다." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "다중 획득은 프로토콜 %1에서 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "프로토콜 %1은 기능 %2(을)를 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(알수 없음)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "기술적인 원인: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

요청의 세부사항:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • 프로토콜: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • 날짜와 시간: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • 추가정보: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    가능한 원인:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        가능한 해결책:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "더 나은 지원을 위해 시스템 관리자 또는 기술 지원그룹 중 여러분의 컴퓨터에 적절한 컴퓨터 지원 시스템에 문의하십시오." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "더 나은 지원을 위해 서버 관리자에게 문의하십시오." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "이 리소스에 대한 접근 권한을 확인하십시오." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "접근 권한이 이 리소스에서 요청한 작업을 실행을 하기에 알맞지 않습니다." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "이 파일은 다른 사용자나 프로그램에 의해 사용되거나 잠긴 것 같습니다." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "다른 프로그램이나 사용자가 파일을 사용하거나 잠궈놓지 않았는지 확인하십시오." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "하드웨어 오류가 발생한 것으로 보입니다." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "프로그램 버그인 것 같습니다." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "프로그램 버그인 것 같습니다. 자세한 버그 리포팅을 해주시면 고맙겠습니다." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "프로그램을 최신 버젼으로 업데이트 하십시오. 배포본에서 업데이트 프로그램을 제공하고 있습니다." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "다른 시도도 실패할 경우 TDE팀에게 도움을 청하거나, 본 소프트웨어를 유지보수하고 있는 제3자에게 상세한 버그리포트를 보내실 것을 " "고려해보십시오. 만일 제3자로부터 공급받고 있을 경우 직접 요청하십시오. 그렇지 않으면 버그리포팅 웹사이트에서 같은 버그가 다른 이에 의해 언급된 적이 있는지 " "확인해보십시오. 만일 없을 경우 위의 세부정보와 도움이 될만한 정보를 함께 적어 버그 리포트를 작성하십시오." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "네트워크에 문제가 있습니다." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "네트워크 설정에 문제가 있습니다. 최근에 인터넷을 잘 사용하고 있었다면 네트워크 설정 문제가 아닐 수도 있습니다." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "이 컴퓨터와 서버사이의 네트워크 한 지점에 문제가 있습니다." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "지금 혹은 나중에 다시 시도해 주십시오." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "프로토콜 오류가 발생했거나 호환되지 않습니다." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "자원이 존재하는지 확인하고, 다시 시도하십시오." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "명시된 자원이 존재하지 않습니다." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "입력된 위치가 맞지 않습니다." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "위치가 제대로 입력했는지 다시 한 번 확인한 후, 재시도 하십시오." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "네트워크 접속 상태을 확인하십시오." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "읽기 위해 리소스를 열 수 없음" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "접근권한을 획득하지 못하여 요청한 파일이나 폴더의 내용 %1을 검색하지 못한다는 것을 의미합니다." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "파일을 읽거나 디렉터리를 열 권한을 가지고 있지 않습니다." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "리소스에 대한 쓰기 권한이 없음" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "파일 %1에 대하여 쓰기권한을 얻을 수 없기 때문에, 요청하신 쓰기작업은 불가능합니다." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1프로토콜을 초기화할 수 없음" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "프로세스를 시작할 수 없음" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "프로토콜%1에 접근을 제공하는 프로그램이 시작되지 않았습니다. 기술적인 원인일 가능성이 높습니다." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "이 프로토콜로 호환성을 제공하는 프로그램이 TDE의 최근 업데이트시 제외되었습니다. 현재 버전과의 호환되지 않을 수 있으며, 시작이 안 될 " "수도 있습니다." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "내부 오류" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "컴퓨터 내의 %1프로토콜에 접속을 제공하는 프로그램이 내부 오류를 알려왔습니다." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "잘못된 형식의 URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(L)" "케이터 (URL)는 적절한 형식이 아닙니다. URL의 형식은 일반적으로 다음과 같습니다:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "지원되지 않는 프로토콜 %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "프로토콜%1은(는) 이 컴퓨터에 현재 설치된 TDE 프로그램이 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "요청한 프로토콜은 지원되지 않을 수 있습니다." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "이 컴퓨터와 서버가 지원하는 %1 프로토콜의 버전은 호환되지 않을 수 있습니다." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "인터넷에서 이 프로토콜을 지원하는 TDE 프로그램(tdeioslave또는 ioslave라 불림) 을 검색할 수 있습니다. 검색 위치는 http://apps.kde.com/ " "그리고 http://freshmeat.net/를 포함합니다." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL은 리소스를 참고하지 않습니다." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "프로토콜은 필터 프로토콜임" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(L)" "케이터 (URL)는 특정 리소스를 참고하지 않습니다." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE는 프로토콜 안에서 프로토콜로 통신이 가능합니다: 명시된 프로토콜은 위와 같은 경우에만 사용할 수 있지만 이 경우는 그러한 경우에 " "속하지 않습니다. 아주 드문 경우이며, 이것은 프로그래밍 오류에 가깝습니다." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "지원하지 않는 기능:%1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "요청한 기능은 %1프로토콜을 이행하는 TDE프로그램이 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "이 오류는 TDE 프로그램과 밀접한 관련이 있습니다. 추가정보는 TDE 입출력 구조에 사용가능한 것보다 여러분에게 더 많이 주어집니다." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "같은 결과를 얻기위해 다른 방법 시도" #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "예상되는 파일" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "요청은 파일을 찾을 것이라 기대했지만, 디렉터리%1이(가) 대신 발견되었습니다." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "이것은 서버쪽에서 오류가 발생한 것 같습니다." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "예상되는 디렉터리" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "요청은 디렉터리를 찾을 것이라 기대했지만, 파일%1이(가) 대신 발견되었습니다." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "파일이나 디렉터리가 존재하지 않음" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "지정한 파일이나 디렉터리%1이(가) 존재하지 않습니다." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 존재하기 때문에 지정한 파일을 생성할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "현재 파일을 다른 곳으로 옮겨보고 다시 시도하십시오." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "현재 파일을 삭제하고 다시 시도해 보십시오." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "새 파일에 다른 이름을 선택하십시오." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "같은 이름의 디렉터리가 이미 존재하기 때문에 요청한 디렉터리는 생성될 수 없습니다." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "현재 디렉터리를 다른 곳으로 옮기고, 다시 시도하십시오." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "현재 디렉터리를 삭제하고 다시 시도하십시오." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "새 디렉터리에 다른 이름을 선택하십시오." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "알 수 없는 호스트 오류는 요청한 이름의 서버 %1가 인터넷에 위치하지 않음을 의미합니다." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "입력한 이름, %1, 은 존재하지않습니다: 잘못 입력했을 수 있습니다." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "접근 거부됨" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "명시된 리소스 %1에 접근이 거부되었습니다." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "올바르지 않은 인증정보를 제공했거나 아무것도 제공하지 않았을 것입니다." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "명시된 리소스에 접근할 수 있는 권한이 없습니다." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "다시 시도하여보고 입력한 인증정보가 올바른지 확인해보십시오." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "쓰기 거부됨" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "이것은 파일 %1에 쓰기 요청이 거부되었다는 뜻입니다." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "디렉터리에 들어갈 수 없습니다." #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "이것은 디렉터리 %1을 열 수 없다는 것을 의미합니다." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "디렉터리 목록화 할 수 없음" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "프로토콜 %1은 파일시스템이 아님" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "이것은 디렉터리의 내용을 결정하는 것이 필요한 요청이지만, 이 프로토콜을 지원하는 TDE프로그램은 그렇게 하는 것이 불가능하다는 것을 " "의미합니다." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "순환링크가 탐색됨" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX 환경은 일반적으로 별도의 이름 그리고/혹은 위치에 디렉터리나 파일을 연결할 수 있습니다. TDE는 무한 루프 상태의 한 개 이상의 " "연결을 발견하였습니다. 예를 들어, 파일이 (직접적으로 혹은 간접적으로) 자기 자신을 연결하고 있습니다." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "무한루프를 야기하지 않도록 루프의 일부를 삭제하고 다시 시도하십시오." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "사용자가 요청 중단시킴" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "진행이 중단되어 요청이 완전히 실행되지 않았습니다." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "요청을 다시 시도하십시오." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "복사중에 순환링크 탐색됨" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "유닉스환경은 일반적으로 별도의 이름 그리고/혹은 위치에 디렉터리나 파일을 연결할 수 있습니다. 요청된 복사가 실행되는 동안 TDE가 무한루프 " "상태의 연결을 탐색했습니다. 예를 들어,파일이 (직접적으로나 간접적으로) 그 자체에 연결됩니다." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "네트워크 접속을 할 수 없음" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "소켓을 생성할 수 없음" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "이것은 생성 될 수 없는 네트워크 통신을 위해 필요한 장치(소켓)에 대해 일어난 기술적인 오류입니다." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "네트워크연결이 올바르지 않게 설정되었거나 네트워크 인터페이스가 비활성화됨." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "서버에 접속 거부됨" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "서버%1가 이 컴퓨터와 연결하는 것을 거절했습니다." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "인터넷과 연결된 서버는 요청을 수락하도록 설정할 수 없을 것입니다." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "인터넷에 연결된 서버는 요청한 서비스(%1)를 작동할 수 없을 것입니다." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "네트워크 또는 서버의 네트워크를 보호하는 네트워크 파이어월(인터넷 요청을 제한하는 장치)이 요청을 방지하기 위해 개입하였을 수 있습니다." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "예상하지 않은 서버 접속 끊김" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "연결이 %1에 이뤄졌으나 통신상의 예상치 못한 부분에서 끊어졌습니다." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "프로토콜 오류가 발생한 것 같습니다. 이 오류에 대한 응답으로 서버가 접속을 닫았습니다." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL 리소스 무효" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "프로토콜 %1은 필터 프로토콜이 아님" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(R)" "케이터(URL)는 특정 리소스 %1%2에 유효한 접근 방식과 맞지 않습니다." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE는 프로토콜 안에서 프로토콜로 의사소통이 가능합니다. 이 요청도 그렇게 사용된 프로토콜이지만, 이 프로토콜은 그러한 작동을 수용하지 " "못합니다. 이 경우는 드문 경우이며, 프로그래밍 오류로 보여집니다." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "입력/출력 장치를 초기화할 수 없음" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "장치를 마운트 할 수 없음" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "요청한 장치는 초기화 할 수 없음 (\"mounted\"). 보고된 오류는 : %1입니다." #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "아직 장치가 준비되지 않았습니다. -예를 들어 제거가능한 장치에 미디어가 없거나 (가령 씨디 드라이브에 씨디롬이 없을 때) " "주변장치의/휴대가능한 장치의 경우, 장치가 올바르게 연결되지 않았을 수 있습니다." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "장치 초기화(\"mount\")에 대한 권한를 얻지 못했습니다. 유닉스 시스템에서는 시스템 관리자 특권이 장치를 초기화하는데 자주 필요합니다." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "장치가 준비되었는지 확인하십시오. 제거가능한 장치는 미디어를 포함하고 있는지 확인하십시오. 휴대장치는 전원이 켜져있는 상태에서 연결되어 있어야 " "합니다. 다시 시도하십시오." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "입력/출력 장치 초기화 해제하지 못했음" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "마운트해제 불가능" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "요청한 장치 초기화 해제 (\"마운트 해제\")되지 않았습니다. 보고된 오류는: %1입니다." #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "디바이스가 사용중이란 말은 다른 응용 프로그램 또는 사용자에 의해 사용중이라는 뜻입니다. 이 장치의 위치에 브라우저 창이 있는 있는 경우에도 " "이 장치가 계속 사용중으로 인식될 수 있습니다." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "이 장치를 초기화 해제(\"마운트 해제\")하는 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치의 초기화 해제를 위해 관리자 권한이 자주 " "필요합니다." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "이 장치에 접속된 응용 프로그램이 없는지 확인하고 다시 시도하십시오." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "리소스로부터 읽을 수 없음" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "이것은 리소스%1가 열릴 수 있음에도 불구하고 자원의 내용을 읽는 동안 오류가 발생했음을 의미합니다." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "리소스에서 읽을 수 있는 권한이 없습니다." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "리소스에 쓸 수 없음" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "이것은 리소스%1가 열릴수 있음에도 불구하고 자원의 내용을 쓰는 동안 오류가 발생했음을 의미합니다." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "리소스를 쓰는 권한이 없습니다." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "네트워크 연결에 대해 수신하지 못하고 있습니다." #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "설정할 수 없음" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "이것은 네트워크 수락에 대해 수신을 확립할 수 없는 네트워크 통신(소켓)에 필요한 장치와 관련된 기술적인 오류입니다." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "수신 할 수 없음" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "네트워크 연결을 권한할 수 없음" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "이것은 들어오는 네트워크 연결을 수락하는 시도중에 발생한 오류에 관련된 기술적인 오류입니다." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "연결을 수락할 권한이 없습니다." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "로그인 할 수 없음: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "요청한 작동을 수행하기 위한 로그인 시도가 실패하였습니다." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "리소스 상태를 판단 할 수 없음" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "리소스에 대한 통계를 낼 수 없습니다." #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "리소스 이름,타입,크기 등과 같은 리소스 %1의 상태에 관한 정보 결정 시도가 실패했습니다." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "명시된 자원은 존재하지 않거나 접근되지 않습니다." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "목록화를 정지 할 수 없음" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME : 이 내용을 기록해 주십시오." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "디렉터리를 생성할 수 없음" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "요청한 디렉터리 생성 시도가 실패하였습니다." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "디렉터리가 생성되려던 위치가 존재하지 않는것 같습니다." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "디렉터리를 삭제할 수 없음" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "특정 디렉터리 %1을(를) 제거하려는 시도가 실패했습니다." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "지정한 디렉터리가 존재하지 않습니다." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있지 않습니다." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "디렉터리가 존재하고 안이 비어있는지 확인한 후 다시 시도하십시오." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "파일 전송을 재시작할 수 없음" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "해당 요청이 파일 %1의 전송을 전송의 어느 지점에서 재개하도록 요청하였습니다. 이 요청은 불가능합니다." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "프로토콜이나 서버가 파일 재시작을 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "전송 재시작 시도없이 요청을 재시도합니다." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "리소스 이름을 변경할 수 없음" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "해당 리소스%1의 이름을 변경하기 위한 시도가 실패하였습니다." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "리소스 권한을 변경할 수 없음" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "해당 리소스%1에 대한 권한 변경 시도가 실패하였습니다." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "리소스를 삭제할 수 없음" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "해당 리소스%1 삭제 시도가 실패하였습니다." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "예기치 못한 프로그램 종료" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "%1프로토콜 접속을 제공하는 컴퓨터의 해당 프로그램이 예상치 못하게 종료되었습니다." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "메모리 부족" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "%1프로토콜 접속을 제공하는 컴퓨터의 해당 프로그램이 유지하기 위해 필요한 메모리를 얻지 못했습니다." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "알 수 없는 프록시 호스트" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "해당 프록시 호스트 %1에 대한 정보검색 중 알수 없는 호스트 오류가 발생하였습니다. 알 수 없는 호스트 오류는 " "요청된 이름이 인터넷에 위치하지 않음을 나타냅니다." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "네트워크 설정과 관련해, 특히 프록시 호스트 이름에 문제가 생겼을 수 있습니다. 최근 인터넷 접속에 아무런 문제가 없었다면 이 문제는 " "아닙니다." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "프록시 설정을 다시 한번 확인하고 시도하십시오." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "인증 실패: %1 방식은 지원하지 않습니다." #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "올바른 인증 정보를 입력하였어도 서버에서 사용하는 방법이 %1 프로토콜을 수행하는 TDE프로그램이 지원하지 않는 방법이기 때문에 인증이 실패할 " "수 있습니다." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "지원되지않는 인증 방법을 TDE 팀에 알리기 위해" "http://bugs.kde.org/에 버그를 보고해 주십시오." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "요청 중지" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "서버에 내부 오류" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "%1 프로토콜 접근을 제공하는 서버 프로그램에 내부 오류 %0이 보고되었습니다." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "이것은 대부분 서버프로그램의 버그에 의해 야기됩니다. 아래와 같이 자세하게 전체 버그 리포트를 작성해주십시오." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "문제에 대해 이야기 하기 위해 서버 관리자에게 문의하십시오." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "서버 소프트웨어의 제작자를 안다면 그에게 직접 버그리포트를 전송하십시오." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "시간초과 오류" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "접촉이 서버를 통해 이루어지고 응답이 아래와 같이 요청된 시간 안에 오지 않았습니다 :" "
            " "
          • 연결 설정에 걸리는 초과 시간 %1 초
          • " "
          • 응답 받는데 걸리는 시간 초과: %2 초
          • " "
          • 프록시 서버 접속하는 데 걸리는 시간초과 : %3 초
          TDE 제어판에서 네트워크->" "설정으로 들어가 시간초과 설정을 변경할 수 있습니다." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "다른 요청들의 폭주로 서버가 반응하지 못하고 있습니다." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "알수 없는 오류" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "%1프로토콜에 접속을 제공하는 컴퓨터의 프로그램이 알 수 없는 오류 %2를 보고했습니다." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "알 수 없는 중단" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "%1프로토콜에 접속을 제공하는 컴퓨터의 프로그램이 알 수 없는 타입 %2 의 중단을 보고했습니다." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "원본 파일을 삭제할 수 없음" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "요청한 작업은 대부분 파일 이동 작업의 끝에 주로 있는 원본 파일의 삭제를 요구합니다. 원본 파일 %1" "은 삭제될 수 없습니다." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "임시 파일을 삭제할 수 없음" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "요청된 작동은 다운로드되는 파일을 저장하기 위해 임시파일 생성을 요청합니다. 이 임시파일 %1" "은 삭제할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "원본파일 이름을 변경할 수 없음" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "요청된 동작은 원본파일 %1의 이름을 변경하는 것을 필요로 합니다. 하지만, 이름을 변경할 수 없습니다." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "임시파일 이름을 변경할 수 없음" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "요청된 작동은 임시파일 %1의 생성을 요구합니다. 하지만, 생성될 수 없습니다." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "링크를 생성할 수 없음" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "심볼릭 링크를 생성할 수 없음" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "요청된 심볼릭 링크 %1은(는) 생성될 수 없습니다." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "내용이 없음" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "디스크가 꽉 참" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "요청한 파일 %1은 디스크 공간이 부족하여 쓸 수 없습니다." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "다음과 같은 방법으로 디스크 공간을 확보합니다. 1)원하지 않는 파일과 임시파일 제거 2)CD-라이터 디스크같은 제거가능한 미디어 공간에 " "파일을 저장 3)저장 공간을 추가" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "소스와 대상 파일 일치" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "소스와 대상파일이 같은 파일이기 때문에 작업이 완료될 수 없습니다." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "대상파일을 위해 다른 파일 이름을 선택하십시오." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "문서화되지 않은 오류" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "멈춤" #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "사용자 이름과 비밀번호를 입력하십시오" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "사용자이름(&U):" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "비밀번호(&P):" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "비밀번호 유지(&K)" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "인증 대화상자" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "입장할 수 없습니다.%1.\n" "이 위치에 접근 권한이 없습니다." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "파일 %1은 실행가능한 프로그램입니다. 보안을 위해 시작되지 않습니다." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1에 대한 실행 권한이 없습니다." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "이 파일을 열 수 있는 인증을 받지 못했습니다." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "열기:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "이 파일을 실행할 권한이 없습니다." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1을 시작중" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "이 서비스를 수행할 권한이 없음" #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "입력된 명령을 실행할 수 없습니다. 파일이나 폴더인 %1가 존재하지 않습니다. " #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "프로그램 '%1'을 찾을 수 없음" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "상징적 링크" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (링크)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "타입:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1에 링크(%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "변경:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "소유자:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "권한:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "건너 뛰기" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "자동 건너 뛰기" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "소거중: %1/35 지남" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "io-slave를 생성할수 없음:%1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "알 수 없는 프로토콜'%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "프로토콜 %1을 위한 io-slave를 찾을 수 없음" #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "klauncher과 통신할 수 없음" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" " io-slave를 생성할 수 없음:\n" "klauncher 메시지: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME 타입" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "설명" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "패턴" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "친근한 TDE MIME 타입 편집기를 표시하려면 이 버튼을 누르십시오." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "인증서" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "이 호스트의 선택 저장" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "인증서 보내기" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "인증서 보내지 않기" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL 인증서 대화상자" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "서버 %1이(가) 인증서를 요청합니다.

          아래에서 사용할 인증서를 선택하십시오:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "서명 알고리즘:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "서명 내용:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "알 수 없는 키 알고리즘" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "키 타입: RSA (%1 비트)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "모듈:" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "지수:0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "키 타입: DSA (%1비트)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "소수:" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 비트 소수 인자: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "공개 키:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "인증서가 유효함" #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "인증서 서명 권한 루트 파일을 찾을 수 없어 인증서가 확인되지 않았습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "인증서 서명 권한이 알 수 없거나 유효하지 않습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "인증서가 자가서명이므로 완전 신뢰할 수 없습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "인증서 유효기간이 지났습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "인증서가 무효화되었습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL 지원을 찾을 수 없습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "서명을 신뢰할 수 없습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "서명 테스트에 실패하였습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "적절치 못한 목적을 이유로 거절되었습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "사용자키 테스트 실패" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "인증서가 이 호스트를 위해 발행되지 않았습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "인증서는 관련이 없습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "인증서가 유효하지 않습니다." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE 인증서 요청" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE인증서 요청-비밀번호" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "지원되지않는 키 크기" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL 정보" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "암호키가 생성될때까지 기다려 주십시오" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "신상정보 파일에 암구호를 저장할까요? " #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "저장" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "저장하지 않기" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (고급)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (중급)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (저급)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (저급)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL 지원되지 않음" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "인증서 비밀번호" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "현재 연결은 SSL에 의해 보호됩니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "현재 연결은 SSL로 보호되지 않습니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL 지원은 이 버전의 TDE에서는 불가능합니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "암호작성/해독방식 설정(&R)..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "이 문서의 중요 부분은 SSL이 보호하고 있으나, 그렇지 않은 부분도 있습니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "이 문서의 어떤 부분은 SSL로 보호되지만, 중요한 부분은 그렇지 않습니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "체인:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 -사이트 인증서" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "상대방 인증서" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "발행자:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP 주소:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "인증서 상태: " #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "가능한 형식:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "유효기간:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "시리얼 넘버:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MDS 다이제스트:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "사용중인 암호:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "세부사항:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL 버전:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "암호 강도:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2 비트 암호에서 사용하는 %1 비트" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "조직:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "조직 단위:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "위치:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "도/광역시/특별시:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "국가:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "일반 이름:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "이메일:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "프록시 설정 스크립트가 유효하지 않음:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "프록시 설정 스크립트가 오류:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "프록시 설정 스크립트를 다운로드 할수 없음:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "프록시 설정 스크립트를 다운로드 할 수 없음" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "사용가능한 프록시 설정 스크립트를 찾을 수 없음" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "주어진 파일의 MIME타입을 출력하지 않음" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "주어진 파일의 모든 지원되는 메타키를 목록화합니다. MIME타입이 명시되지 않았을 경우 주어진 파일의 MIME타입이 사용됩니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "주어진 파일의 모든 제출된 메타키를 목록화합니다: MIME타입이 명시되지 않을 경우, 주어진 파일의 MIME타입이 사용됩니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "주어진 파일에 있는 값을 갖는 메타키를 목록화합니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "메타데이터 지원이 가능한 모든 MIME타입을 출력합니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "하나 이상의 파일이 주어졌거나 모두 같은 타입을 가지고 있지 않을 때 경고를 출력하지 않습니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "주어진 파일에서 가능한 모든 메타데이터 값을 출력합니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "주어진 파일에서 가능하다고 제기된 메타데이터값들을 출력합니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "주어진 파일의 메타데이터의 변경, 읽기를 허용하기 위해 TDE 설정 대화상자를 엽니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "주어진 파일의 키 값을 출력합니다. 키는 키목록에서 컴마로 구분됩니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "주어진 파일의 메타데이터 키값을 설정하는 시도" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "값을 설정하거나 저장하기 그룹" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "실행할 파일(또는 파일들)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "발견된 메타데이터 추출물에 대해 지원하지 않습니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "지원되는 MIME 타입:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "k 파일" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "파일의 메타데이터를 읽거나 수정할 수 있는 명령어 라인 도구입니다." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "명시된 파일이 없음" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "메타 데이터를 판단할 수 없음" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "TDE 가 신상정보 '%1' 의 열기를 요청했습니다. 이 신상정보의 비밀번호를 입력하십시오." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "프로그램 '%1' 이(가) 신상정보 '%2'의 열기를 요청하였습니다. 이 신상정보의 비밀번호를 입력하십시오." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE가 신상정보 열기를 요청했습니다. 보안 형태의 민감한 데이터를 저장하는데 쓰입니다. 이 신상정보를 이용하려면 비밀번호를 입력하고, " "프로그램의 요청을 거부하려면 취소를 누르십시오." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) TDE 신상정보 열기를 요청했습니다. 보안 형태의 민감한 데이터를 저장하는데 쓰입니다. 이 " "신상정보를 이용하려면 비밀번호를 입력하고, 프로그램의 요청을 거부하려면 취소를 누르십시오." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE가 '%1'(이)라는 이름의 새로운 신상정보 생성을 요청했습니다. 이 신상정보를 의 비밀번호를 선택하거나, 프로그램의 " "요청을 거부하려면 취소를 누르십시오." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "프로그램'%1'(이)가 '%2'라는 이름의 새로운 신상정보 생성을 요청했습니다. 이 신상정보의 비밀번호를 " "선택하거나, 프로그램의 요청을 거부하려면 취소를 누르십시오." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "생성(&R)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE 신상정보 서비스" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "신상정보 '%1'를 여는데 오류가 발생했습니다. 다시 시도 하십시오.
          (오류 코드 %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE 가 열린 신상정보 '%1' 에 접근하기를 요청했습니다." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "프로그램 '%1' 이 열린 신상정보 '%2' 에 접근하기를 요청했습니다." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "신상정보를 열 수 없습니다. 비밀번호를 바꾸기 위해서는 신상정보를 우선 열어야 합니다." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "신상정보 '%1' 의 새로운 비밀번호를 선택하십시오." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "신상정보를 재암호화하는데 오류가 발생했습니다. 비밀번호는 바뀌지 않았습니다." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "지갑을 다시 여는 데 실패했습니다. 데이터가 손상되었을 수 있습니다." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "지갑에 접근하려는 시도가 반복적으로 실패했습니다. 프로그램이 잘못된 행동을 하고 있습니다." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "비밀번호가 없습니다.(경고: 보안에 매우 취약합니다.)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "비밀번호가 일치합니다." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "텔넷 서비스" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "텔넷 프로토콜 핸들러" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "프로토콜 %1에 접근할 수 있는 권한이 없습니다." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "설정..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "네트워크 실행 창 설정" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 보이기" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "네트워크 실행 창 항상 열어 두기" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "열 머릿글 보이기" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "도구 모음 보이기" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄 보이기" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "열 너비를 조정할 수 있음" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "정보 보기:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "남은 시간" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "속도" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "크기" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "횟수" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "다시 시작" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "로컬 파일 이름" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "작업" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/초" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "복사 중" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "이동 중" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "생성 중" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "삭제 중" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "불러오는 중" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "시험 중" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "마운트 중" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " 파일: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " 남은 크기: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " 남은 시간: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/초 " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "작업 취소" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " 남은 크기: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " 남은 시간: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE 진행 정보 UI 서버" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "개발자" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "제목 줄" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "수신자" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "서버 연결 오류" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "연결되지 않음" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "연결 시간 초과" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "서버 반응 대기 시간 초과" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "서버로부터 메시지: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "간단한 버그 리포트를 submit@bugs.kde.org로 보냄" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "제작자" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "메일 서비스" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - 원격 파일 열기, 변경 사항 관찰, 업로드 요청" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL을 로컬 파일로 취급하고 나중에 삭제하기" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "다운로드한 파일의 제안된 파일 이름" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "실행할 명령어" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "'command'에 사용할 URL 또는 로컬 파일" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'명령'을 기다립니다.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" " URL %1\n" "은 잘못된 형식입니다." #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Remote URL %1\n" "은 임시파일 변환으로 허용되지 않았습니다." #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "임시 파일\n" "%1\n" "이(가) 수정되었습니다.\n" "삭제하시겠습니까?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "파일 변경됨" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "삭제하지 않음" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "파일\n" "%1\n" "이(가) 수정되었습니다.\n" "변경 사항을 업로드하시겠습니까?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "업로드" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "업로드 하지 않음" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "자동 미리보기(&A)" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "미리보기(&P)" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "알 수 없는 보기" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "미리보기(&P)" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "문서" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "홈 폴더" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "저장 미디어" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "네트워크 폴더" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "메뉴 편집기" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "위로 옮기기" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "아래로 옮기기" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "지원되는 모든 파일" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "알려진 프로그램" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "열기" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" " %1를 여는데 사용되는 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없을 경우 이름을 입력하거나 브라우저 버튼을 " "누르십시오." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "선택한 파일을 열 프로그램의 이름을 선택하십시오." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1의 프로그램을 선택하십시오." #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "파일 타입 %1의 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없을 경우 브라우저 버튼을 누르십시오." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "프로그램을 선택하십시오" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없을 경우, 이름을 입력하거나 브라우저 버튼을 누르십시오" #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "입력 필드를 제거" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "다음 명령어를 따르면, 실제 프로그램이 실행될때 실제값으로 대체될 공간을 지정할 수 있습니다 :\n" "%f - 한 개의 파일이름\n" "%F - 파일들의 이름: 즉시 로컬 파일들을 열수 있는 프로그램을 위해 사용됨\n" "%u - 단수 URL\n" "%U - URL들의 목록\n" "%d - 열 파일의 디렉터리\n" "%D -디렉터리 목록\n" "%i - 아이콘\n" "%m - 미니 아이콘\n" "%c - 설명" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "터미널에서 실행(&T)" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "명령이 종료될 때에는 닫지 말것(&D)" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "이 파일 타입을 위한 프로그램들을 기억할것(&R)" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "아이콘 선택" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "아이콘 소스" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "시스템 아이콘(&Y):" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "기타 아이콘(&T):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "탐색(&B)..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "검색 지우기" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "찾기(&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "실시간으로 아이콘 이름 찾기(예를 들어, 폴더)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "동작" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "애니메이션" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "분류" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "장치" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "엠블렘" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "파일 시스템" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "국제" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME 형식" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "위치" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "상태" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|아이콘 파일 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<오류>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "미리 볼 수 없습니다." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "소유 그룹" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "기타" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "마스크" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "이름지어진 사용자" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "이름지어진 그룹" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "항목 추가..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "항목 편집..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "항목 삭제" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (기본)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL 항목 편집..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "항목 형식" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "이 폴더에 만들어지는 새 파일에 기본값으로 적용하기" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "사용자:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "그룹:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "형식:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "이름" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "읽기" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "쓰기" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "실행" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "효율적" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "폴더 선택" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "새 폴더..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "숨김 파일 보기" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "다음에 새 폴더 만들기:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1(이)라는 이름의 파일, 혹은 디렉터리가 이미 존재합니다." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "그 폴더를 만들 권한이 없습니다." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "사운드" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "로깅" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "프로그램 실행" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "메시지 창" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "비활성 창" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "표준 오류 결과" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "작업 표시줄" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "프로그램 실행하기" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "표준 오류로 결과 출력하기" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "메시지 상자 보이기" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "파일에 기록하기" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "소리 재생하기" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "작업 표시줄 항목 깜빡이기" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "명령줄에서 다음의 매크로를 사용할수 있습니다:" "
          %e: 이벤트 이름" "
          %a: 이벤트에 사용될 프로그램의 이름" "
          %s: 알림 메시지" "
          %w: 최초 이벤트가 발생된 창 ID" "
          %i: 숫자 이벤트 ID" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "고급 <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "고급 옵션 숨기기" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "고급 >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "고급 옵션 보기" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "알림을 원래의 기본값으로 리셋하게 합니다." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "확실합니까?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "리셋(&R)" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "사운드 파일을 선택" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "기록 파일을 선택" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "실행할 파일을 선택" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "지정한 파일이 존재하지 않습니다." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "설명 없음" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "저장할 파일이름을 명시하십시오." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "열 파일을 선택하십시오." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "로컬 파일만 선택가능합니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "원격 파일 허용되지 않음" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "은(는) 유효한 URL로 보이지 않습니다.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "유효하지 않은 URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          텍스트 입력부분에 입력하고 있을때 가능한 일치부분을 볼 수 있습니다. 이 기능은 오른쪽 버튼을 눌러서 텍스트 완성" "메뉴에서 제시된 모드를 선택함으로써 조절할 수 있습니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "파일을 저장할 이름입니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "열 파일의 목록입니다. 하나 이상의 파일이 스페이스로 구분되어 목록화될 수 있습니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "열 파일의 이름입니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "현재 위치" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "이것은 현재 목록화된 위치입니다. 드롭다운 목록은 공통으로 사용되는 위치를 나열합니다. 이것은 최근에 방문한 위치오 가타은 홈 디렉터리 등의 " "표준 위치를 포함합니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "루트 폴더: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "홈 폴더: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "문서: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "데스크톱: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "이 버튼을 눌러 상위 디렉터리로 이동하십시오." "

          예를 들어 지금 버튼을 누르는 현재 위치가 file:/home/%1 이라면 이 버튼을 눌렀을 때 file:/home으로 " "연결됩니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "탐색 히스토리에서 한 단계 전으로 이동하려면 이 버튼을 누르십시오." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "탐색 히스토리에서 한 단계 앞으로 이동하려면 이 버튼을 누르십시오" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "현재 위치의 내용을 새로고침하려면 이 버튼을 누르십시오." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "새 폴더를 만들려면 이 단추를 누르십시오." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "빠른 접근 탐색 패널 보이기" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "빠른 접근 탐색 패널 숨기기" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "책갈피 보이기" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "책갈피 숨기기" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "파일 대화 상자를 위한 설정 메뉴입니다. 이 메뉴는 다음과 같은 것을 포함하여 다양한 옵션에 접근할 수 있습니다." "
            " "
          • 목록에 어떻게 파일이 분류되어있는가
          • " "
          • 아이콘과 리스트를 포함한 보기 타입
          • " "
          • 숨겨진 파일 보기
          • " "
          • 빠른 접속 탐색 패널
          • " "
          • 파일 미리보기
          • " "
          • 파일에서 디렉터리 구분하기
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "이것은 파일 목록에 적용할 필터입니다. 필터에 맞지 않는 파일 이름은 보이지 않습니다 " "

          드롭 다운 메뉴에서 미리설정된 필터중 하나를 선택하거나 텍스트 부분에 직접 사용자 지정 필터를 입력할 수 있습니다. " "

          * and ?와 같은 와일드카드도 허용됩니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "필터(&F):" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "선택된 파일이름은\n" "유효하지 않습니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "잘못된 파일 이름" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "요청한 파일이름 %1 는 유효하지 않은 것으로 추정됨: 모든 파일이름이 큰따옴표로지 둘러싸여 있는지 확인하십시오." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "파일 이름 오류" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|모든 폴더" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "자동으로 파일 이름 확장자 선택하기(%1)(&X)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "확장자 %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "자동으로 파일 이름 확장자 선택하기(&X)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "적절한 확장자" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "이 옵션은 파일에 확장자를 붙여 저장하는데 편리한 요소들을 허용:" "
          " "
            " "
          1. %1텍스트 부분에 명시된 확장자는 저장할 파일 형식을 변경하면 업로드 됩니다." "
            " "
          2. " "
          3. 만일 저장을 클릭했을 때, %2 텍스트 부분에 입력한 확장자가 목록에 없더라도 %3이(가) 파일이름의 끝에 " "추가됩니다(파일이름이 이미 존재하지 않더라도). 이 확장자는 저장하려 선택한 파일 형식에 기초합니다." "
            " "
            파일이름에 TDE가 확장자를 제공하는 것을 원치 않을 경우 이 선택을 취소하거나 파일이름 마지막에 마침표를 추가함으로써 사용하지 않을수 " "있습니다. (마침표는 자동적으로 제거됨)
          확신하지 못할 경우, 파일들을 관리 가능하도록 이 옵션을 사용하는 것을 권장합니다." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "이 버튼은 특정한 위치를 책갈피에 추가하도록 허용합니다. 책갈피를 추가,편집, 선택하려는 책갈피 메뉴를 열기 위해 이 버튼을 " "누르십시오.. " "

          이 책갈피는 파일 대화상자에 표시되나 실행은 TDE의 다른 부분에서 이루어집니다." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "작은 아이콘" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "큰 아이콘" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "미리 보기" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "파일 열기 대화상자 " #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "삭제할 파일을 선택하지 않았습니다." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "삭제할 것이 없음" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "다음을 정말로 삭제하시겠습니까?\n" " '%1'" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "파일 삭제" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "이 %n개 항목을 정말로 삭제하시겠습니까?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "파일 삭제" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "버릴 파일을 선택하지 않았습니다." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "버릴 것이 없습니다" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "'%1'을(를) 정말로 버리시겠습니까?\n" "" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "파일 버리기" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "버리기(&T)" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "정말로 %n개의 항목들을 휴지통에 버리시겠습니까?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "파일 버리기" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "지정한 폴더가 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "자세한 보기" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "간단한 보기" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "상위 폴더" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 보내기" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "정렬" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "이름 순으로" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "날짜 순으로" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "크기 순으로" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "반대로" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "폴더 우선" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "대소문자 구분 안함" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "폴더 구분" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "미리 보기 보이기" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "미리 보기 숨기기" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "날짜" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "그룹" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "메타 정보(&M)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 속성" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "선택한 %n개 항목의 속성" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "새로운 파일 형식 생성" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "파일 형식 편집" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "내용:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "계산" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "연결 대상:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "접근한 날짜:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "마운트 지점:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "빈 디스크 공간:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%2 중 %1 (%3% 사용됨)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "계산 중... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "파일 %n개" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "하위 폴더 %n개" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "계산 중..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "멈춤" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "새로운 파일 이름이 비어 있습니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "속성을 저장할 수 없습니다. %1에 쓸 수 있는 권한이 없습니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "금지" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "읽기 가능" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "읽기/쓰기 가능" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "내용 보기 가능" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "내용 보기/쓰기 가능" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "내용 보기/읽기 가능" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "보기/읽기/수정/쓰기 가능" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "권한(&P)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "접근 권한" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "모든 파일은 링크이며 권한이 없습니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "소유자만 권한을 변경할 수 있습니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "소유자(&W):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "소유자가 할 수 있는 기능을 명시하십시오." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "그룹(&U):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "그룹 멤버가 할 수 있는 동작을 명시하십시오." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "기타(&T):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "소유자도 그룹도 아닌 다른 사용자가 실행할 수 있는 기능을 명시하십시오." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "소유자만 폴더 내용을 삭제하고 이름을 바꿀 수 있음(&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "실행 가능(&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "소유자만이 파일과 디렉터리의 내용을 삭제하거나 이름을 변경할 수 있도록 이 옵션을 허용합니다. 다른 사용자들은 내용 수정 권한을 필요로 하는 " "새로운 파일 추가 기능만 실행할 수 있습니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "이 옵션은 파일을 실행할 수 있도록 표시합니다. 프로그램과 스크립트만 실행됩니다. 프로그램과 스크립트를 실행하길 원할 때 필요합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "고급 권한 설정(&D)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "소유권" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "모든 하위 폴더와 내용에 변경 사항 적용하기" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "고급 권한" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "클래스" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "항목\n" "보기" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "읽기" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "이 플래그는 디렉터리의 내용을 볼 수 있도록 허용합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "읽기 플래그는 파일의 내용을 볼 수 있도록 허용합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "항목\n" "쓰기" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "작성" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "이 플래그는 파일의 추가, 이름 바꾸기, 삭제를 허가합니다. 삭제나 이름 바꾸기는 고정 플래그(Sticky Flag)에서 제한할 수 있습니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "쓰기 플래그는 파일 내용 수정을 허가합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "들어가기" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "이 플래그는 디렉터리에 들어갈 수 있도록 허가합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "실행" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "이 플래그는 프로그램 파일 실행을 허가합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "특수" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "특별 플래그. 모든 디렉터리에 유효, 오른쪽에 정확한 플래그의 의미가 설명됩니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "특별 플래그. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 설명됩니다." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "사용자" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "이 플래그가 설정될 경우 이 디렉터리의 소유자는 모든 새로운 파일의 소유자가 됩니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "이 파일이 실행가능하고 플래그가 설정되어 있는 경우 소유자 권한으로 실행할 수 있습니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "이 플래그가 설정되면 이 디렉터리의 그룹은 모든 새로운 파일에 그룹 설정됩니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "이 파일이 실행가능하고 플래그가 설정되면 그룹 권한으로 실행할 수 있습니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "끈적이" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "폴더에 끈적이 플래그가 설정되어 있으면 소유자와 루트만 파일을 삭제하거나 이름을 바꿀 수 있습니다. 그렇지 않으면 쓰기 권한이 있는 모든 " "사람이 파일을 삭제하거나 이름을 바꿀 수 있습니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "파일의 끈적이 플래그는 리눅스에서 무시되지만 다른 시스템에서 사용할 수 있습니다" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "링크" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "다양함 (변경 없음)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "이 폴더는 고급 권한을 사용합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "URL(&R)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "연결(&S)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "형식 ( 예: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "왼쪽 단추를 눌러서 미리 보기" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "장치(&V)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "장치 (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "장치:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "읽기 전용" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "파일 시스템:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "마운트 지점(/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "마운트 지점:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "마운트 해제 아이콘" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "프로그램(&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1의 파일 형식 추가" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "지원하는 파일 형식 목록에\n" "선택한 파일 형식을 추가합니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "로컬 파일 시스템의 실행 파일들만 지원됩니다." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1의 고급 옵션" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "실행(&X)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "명령어(&D):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "다음 명령어를 따라 실제 프로그램이 실행될때 실제값으로 대체할 수 있는 공간을 설정할 수 있습니다. \n" "%f - 하나의 파일 이름\n" "%F - 파일 목록. 한 번에 여러 개의 로컬 파일을 열 수 있는 프로그램에서 사용\n" "%u - 하나의 URL\n" "%U - URL 목록\n" "%d - 열 파일의 디렉터리\n" "%D - 디렉터리 목록\n" "%i - 아이콘\n" "%m - 작은 아이콘\n" "%c - 캡션" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "패널 내장" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "클릭으로 실행(&E):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "창 이름(&W):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "터미널에서 실행(&R)" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "명령어가 종료될 때 닫지 않기(&C)" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "터미널 옵션(&T):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "다른 사용자로 실행(&N)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "설명:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "파일 형식:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "공유(&S)" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "홈 폴더 아래에 있는 폴더만 공유할 수 있습니다." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "공유하지 않음" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "공유" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "이 디렉터리의 공유는 Linux/UNIX (NFS)와 Windows (Samba)에서 가능합니다." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "파일 공유 권한을 재설정할 수 있습니다." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "파일 공유 설정..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist'를 실행하는 중 오류가 발생했습니다. 설치되어 있으며 $PATH나 /usr/sbin/에 존재하는지 확인하십시오." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "폴더를 공유하려면 권한이 필요합니다." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "파일 공유를 사용할 수 없습니다." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "폴더 '%1'을(를) 공유하는 데 실패했습니다." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "폴더 '%1'을(를) 공유하려는 중 오류가 발생했습니다. 펄 스크립트 'fileshareset'이 SUID 루트로 설정되어 있는지 " "확인하십시오." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "폴더 '%1'의 공유를 해제하는 데 실패했습니다." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "폴더 '%1'의 공유를 해제하려는 중 오류가 발생했습니다. 펄 스크립트 'fileshareset'이 SUID 루트로 설정되어 있는지 " "확인하십시오." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "빠른 접근패널을 이용하여 일반적으로 사용되는 파일 위치에 좀 더 쉽게 접근할수 있습니다. " "

          단축 항목의 하나를 선택함으로써 그 위치에 접근이 가능합니다." "

          단축 항목 중에서 오른쪽마우스버튼을 누르면 단축항목을 추가, 편집,제거할수 있습니다." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "큰 아이콘(&L)" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "작은 아이콘(&S)" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "항목 편집(&E)..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "항목 추가(&A)..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "항목 삭제(&R)" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "설명 입력" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "빠른 접근 항목 편집" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "이 빠른 접근 항목에 대한 아이콘, URL과 설명을 기재하십시오.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "이것은 빠른 접근 패널에 나타날 텍스트입니다. " "

          설명은 해당 항목이 무엇인지 잘 기억할수 있도록 하는 하나 또는 두개의 단어로 이루어져야 합니다." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "이것은 항목들로 조합된 위치입니다. 어떤 유효한 URL이라도 가능합니다. 예를 들어: " "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          텍스트 편집 상자 옆의 버튼을 클릭하면 적절한 URL을 탐색 할수 있습니다. " #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "URL(&U):" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "이것은 빠른 접근 패널에 나타날 아이콘입니다.

          다른 아이콘을 선택하려면 버튼을 누르십시오" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "아이콘 선택(&I):" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "이 프로그램(%1)을 사용할 때에만 보기(&O)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "현재 프로그램(%1)을 사용할 때에만 이 항목를 보여주고 싶을 경우 이 설정을 사용합니다. " "

          이 설정을 선택하지 않으면 항목은 모든 프로그램에서 볼 수 있습니다." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "k URI 필터 테스트" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "URI 필터 플러그인 프레임워크에 대한 유닛을 테스트 합니다." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "웹 단축 항목에서 빈 칸을 키워드 구분자로 사용하십시오." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com " #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "인증 요청을 위한 암호를 입력해야 합니다. 개인 키를 암호화하기 충분할 정도로 강한 암호를 입력하십시오." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "비밀번호 반복(&R):" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "비밀번호 선택(&C):" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "인증서를 받거나 구입하기로 선택했습니다. 이 마법사는 그 과정을 따라서 안내할 것입니다. 어느 때라도 취소하면 트랜잭션이 취소됩니다." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE 지갑 마법사" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "소개" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE 지갑 시스템" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "TDEWallet, TDE 지갑 시스템에 오신 것을 환영합니다. TDEWallet을 사용하여 비밀번호와 같은 개인 정보를 디스크의 암호화된 파일로 " "저장할 수 있습니다. 이를 통해서 다른 사람이 볼 수 없게 됩니다. 이 마법사는 TDEWallet에 대해서 소개할 것이며, 첫 사용을 위해서 " "설정할 것입니다." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "기본 설정(권장)(&B)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "고급 설정(&A)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "TDE 지갑 시스템은 로컬 하드디스크의 지갑 파일에 데이터를 기록합니다. 데이터는 Blowfish 알고리즘으로 암호화되며, 암호를 " "키로 사용합니다. 지갑이 열려 있을 때, 지갑 관리자 프로그램이 실행되며 시스템 트레이에 나타납니다. 이 프로그램을 통해서 지갑을 관리할 수 " "있습니다. 지갑의 내용이나 지갑 자체를 끌어다 놓을 수도 있으며, 이를 통해서 지갑을 원격 시스템으로 복사할 수 있습니다." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "비밀번호 선택" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "많은 프로그램에서는 웹 폼 데이터나 쿠키와 같은 정보나 비밀번호를 저장하는 데 TDE 지갑을 사용할 것입니다. 만약 이들 프로그램이 지갑을 " "사용하는 것을 허용하려면, 지금 활성화시키고 암호를 지정해야 합니다. 암호를 잊어버리면 복구할 수 없으며" ", 암호를 알고 있는 모든 사람은 지갑의 정보를 읽을 수 있습니다." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "새로운 비밀번호 입력:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "비밀번호 확인:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "네, TDE 지갑에 개인 정보를 저장합니다." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "보안 등급" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "TDE 지갑 시스템에서는 개인 데이터의 보안 정도를 조정할 수 있습니다. 몇몇 설정들은 사용 편의성에 영향을 줄 수 있습니다. 대부분의 " "사용자들이 기본 설정을 사용할 수 있지만, 일부 설정을 바꿀 수도 있습니다. TDEWallet 제어 모듈에서 이 설정을 더 바꿀 수 있습니다." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "지역 암호와 네트워크 암호를 서로 다른 지갑에 저장하기" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "사용 중이 아닌 지갑 자동으로 닫기" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "한 번만 허가(&O)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "항상 허가(&A)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "거부(&D)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "항상 거부(&F)" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "터미널" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "실행하고자 하는 프로그램이 텍스트 모드 프로그램이거나 터미널 에뮬레이터 창으로 정보를 제공받으려 하는 경우 선택하십시오." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "텍스트 모드 프로그램이 종료될 때 관련정보를 제공한다면 이 옵션을 선택합니다. 터미널 에뮬레이터가 열려 있도록 유지하여 해당 정보를 볼 수 " "있습니다." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "다른 사용자 아이디로도 이 프로그램을 실행하고 싶다면 이 옵션에 선택하십시오. 모든 프로세스는 프로그램과 관련된 등록된 모든 사용자 아이디를 " "가집니다. 이 아이디 코드는 파일접근과 다른 권한를 결정합니다. 이 옵션을 사용하기 위해서는 해당 사용자의 비밀번호가 필요합니다." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "여기서 프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "시작" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "실행 피드백 사용하기(&L)" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "프로그램이 실행되었는지 확인하려면 선택하십시오. 이 시각적 피드백은 모래시계 커서 또는 작업 표시줄에 나타납니다." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "프로그램에 대한 시스템 트레이 상의 조정기를 가지고 싶다면 선택하십시오." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "DCOP 등록(&D):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "다수의 인스턴스" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "하나의 인스턴스" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "종료할 때까지 실행" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "이벤트" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "빠른 조정" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "모든 프로그램에 적용(&A)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "모두 끄기(&F)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "모든 이벤트의 동작을 즉시 바꾸도록 허용함" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "모두 켜기(&N)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "표준 오류 출력으로 메시지 출력(&E)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "팝업 창에 메시지 보이기(&M)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "프로그램 실행(&X):" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "소리 재생(&S):" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "소리 시험" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "작업 표시줄 항목 강조하기(&T)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "파일에 기록하기(&L):" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "다른 작업을 방해하지 않는 수동적인 창 사용하기(&U)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "적은 옵션" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "재생기 설정" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "하나 이상의 추가할 파일 형식 선택:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME 형식" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "설명" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          여기서 프로그램이 취급 가능한 파일타입을 하나 또는 그 이상 선택합니다. 이 목록은 MIME타입에 의해 구성됩니다.

          " "

          MIME,Multipurpose Internet (E)Mail Extension은 파일이름 확장자와 MIME타입 " "에 기초하는 데이터 타입 확인을 위한 표준 프로토콜입니다. 예:flower.bmp의 점 뒤에나오는\"bmp\"부분은 이미지의 특정 종류 " "image/x-bmp라는 것을 알려줍니다. 어떤 프로그램이 어떤 파일타입을 여는지 알기 위해 시스템에 이 확장자들과 MIME타입의 " "성질에 대해 반드시 알려야만 합니다." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "지원하는 파일 형식(&S):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          이 목록은 프로그램이 처리할 수 있는 파일의 타입을 보여줍니다. 이 목록은 MIME타입에 의해 구성됩니다.

          " "

          MIME,Multipurpose Internet (e)Mail Extension은 파일이름 확장자와 MIME타입" "에 기초하는 데이터 타입 확인을 위한 표준 프로토콜입니다. 예:flower.bmp의 점 뒤에나오는\"bmp\"부분은 이미지의 특정 종류 " "image/x-bmp라는 것을 가리킵니다. 어떤 프로그램이 어떤 파일타입을 여는지 알기 위해 시스템은 이 확장자들과 MIME타입의 " "성질에 대해 반드시 알아야만 합니다." "

          목록에 없는 하나 또는 그 이상의 MIME타입을 이 프로그램에서 사용할 수 있도록 연결하고 싶을 경우 아래의 추가 " "버튼을 누르십시오. 해당 프로그램이 조절할 수 없는 하나 또는 그이상의 파일타입이 있을 경우 아래의제거" "버튼을 누름으로써 목록에서 제거할 수 있습니다.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "이 프로그램에 사용할 이름을 입력하십시오. 이 이름은 프로그램 메뉴와 패널에 나타납니다." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "이 프로그램의 용도를 고려한 설명을 입력하십시오. 예를 들어 전화 접속 프로그램 (KPPP)의 설명은 \"전화 접속 도구\"입니다." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "설명(&E):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "필요하다고 생각하는 설명을 입력하십시오." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "명령어(&M):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "이 프로그램을 시작할 명령을 입력하십시오.\n" "\n" "명령 다음에 몇몇 자리 지정자를 입력하면 실제 프로그램이 실행될 때 대체됩니다:\n" "%f - 하나의 파일 이름\n" "%F - 파일 목록. 여러 개의 로컬 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램에 필요함.\n" "%u - 하나의 URL\n" "%U - URL 목록\n" "%d - 열 파일의 디렉터리\n" "%D - 디렉터리 목록\n" "%i - 아이콘\n" "%m - 작은 아이콘\n" "%c - 캡션" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "원하는 실행 파일을 찾기 위해 파일 시스템을 찾아보려면 여기를 누르십시오." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "작업 경로(&W):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "프로그램의 작업 디렉터리를 설정하십시오." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "프로그램이 처리할 수 있는 파일 형식(MIME 형식)을 추가하려면 누르십시오." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "프로그램이 처리할 수 있는 파일 형식(MIME 형식)을 삭제하려면 위 목록에서 MIME 형식을 선택하고 이 단추를 누르십시오." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "고급 옵션(&V)..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "이 프로그램이 실행되는 방법, 시작 피드백, DCOP 옵션 또는 다른 사용자로 실행하도록 수정하려면 누르십시오." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " 다시 시도하시겠습니까?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "예상치 못한 데이터의 끝입니다. 어떤 정보는 손실될 수 있습니다." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "깨진 데이터 받는 중." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML 파일 (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera 책갈피 파일 (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "여기에 책갈피 추가" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "책갈피 편집기에서 폴더 열기" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "폴더 삭제" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "책갈피 삭제" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "책갈피 속성" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "빈 URL의 책갈피를 추가할 수 없습니다." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "정말로 책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "정말로 책갈피 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "책갈피 폴더 삭제" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "책갈피 삭제" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "탭을 폴더로 책갈피에 추가하기..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "모든 열려 있는 탭을 책갈피 폴더로 추가합니다." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "현재 문서를 책갈피에 추가하기" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "다른 창에서 책갈피 목록 편집하기" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "새 책갈피 폴더(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "이 메뉴에 새 책갈피 폴더 만들기" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "빠른 기능" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "새 폴더(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "넷스케이프 책갈피" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "새 책갈피 폴더 만들기" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1에 새로운 책갈피 폴더 만들기" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "새 폴더:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 구분자 ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1에 책갈피를 저장할 수 없습니다. 보고된 오류는 %2입니다. 이 오류 메시지는 한 번만 보여집니다. 오류의 원인을 최대한 빨리 " "수정하십시오. 특히 디스크가 가득 찬 것과 같은 것을 주의하십시오." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "호스트 %1로의 연결 여는 중" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "호스트 %1에 연결됨" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "이유: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "로그인 정보 보내는 중" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "보낸 메시지:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "서버 응답:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "이 사이트에 접속하기 위해서 사용자 이름과 비밀번호를 입력해야 합니다." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "사이트:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "로그인 성공" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1에 로그인 할 수 없습니다." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "다음의 권한을 수정할 수 없음\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 복사할 수 없습니다. (오류 번호: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1에 미디어가 없습니다." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "삽입된 미디어가 없거나 인식되지 않습니다." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\"가 실행되고 있지 않습니다." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "프로그램 \"mount\"를 찾을 수 없음" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "프로그램 \"umount\"를 찾을 수 없음" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1을(를) 읽을 수 없음" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP 캐시 유지 도구" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "캐시 비우기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP 쿠키 데몬" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "쿠키병 닫기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "도메인에 대한 쿠키 삭제" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "모든 쿠키 삭제" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "설정 파일 다시 불러오기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP 쿠키 데몬" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "쿠키 알림" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "다음 사이트에서 %n개의 쿠키를 받음" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [크로스 도메인!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "수락하거나 거절하시겠습니까?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "다음에 선택을 적용 " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "이 쿠키만(&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "이 쿠키들만(&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "이 쿠키만을 수락/거절할때 선택합니다. 다른 쿠키를 를 받으면 알려줍니다. (제어판의 웹브라우징/쿠키 를 보십시오)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "이 도메인으로부터 모든 쿠키(&M)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "이 사이트로부터 모든 쿠키를 수락/거절하려면 선택합니다. 이 옵션을 이용하면 이 쿠키가 생성된 사이트에 대한 일정한 기준을 설정할 수 " "있습니다. 이 옵션은 제어판에서 당신이 변경할 때까지 적용됩니다. ( 제어판의 웹프라우징/쿠키 를 보십시오.)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "모든 쿠키(&C)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "모든 쿠키를 수락/거절하려면 선택합니다. 이 옵션을 이용하면 제어판에 있는 모든 쿠키에 대한 전체 설정을 변경할 수 있습니다. " "( 제어판의 웹프라우징/쿠키 를 보십시오.)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "허가(&A)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "거부(&R)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "자세히(&D) <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "자세히(&D) >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "쿠키 정보를 보거나 수정하기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "쿠키 세부정보" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "값:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "기한:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "도메인:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "공개:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "다음(&N) >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "다음 쿠키의 자세한 정보 보이기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "지정되지 않음" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "세션 끝" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "보안 서버만" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "보안 서버, 페이지 스크립트" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "서버" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "서버, 페이지 스크립트" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "지정한 호스트가 없습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "또는 요청이 성공했슬 수도 있습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "속성 값 가져오기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "속성 값 설정하기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "요청한 폴더 만들기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "지정된 파일이나 폴더 복사하기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 이동하기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "지정한 폴더 안에서 찾기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠그기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠금 풀기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 삭제" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "서버의 능력 조회" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더의 내용 가져오기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2을(를) 시도하는 중 예상하지 못한 오류(%1) 발생" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "이 서버에서 WebDAV 프로토콜을 지원하지 않습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "%1, %2을(를) 시도하는 중 오류가 발생했습니다. 다음 가능한 이유가 존재합니다.
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1을(를) 시도하던 중 접근이 거부되었습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "지정한 디렉터리가 이미 존재합니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "하나 또는 그 이상의 중간 단계(디렉터리)가 생성될 때까지 목적하는 곳에 자원은 생성될 수 없습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "서버가 속성동작 XML 요소에 목록화되어 있는 속성들의 활성화를 유지하지 못했거나 쓸 수 없는 파일에 대한 쓰기를 시도했습니다. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "요청된 잠금이 허락되지 않았습니다. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "서버가 요청한 본문 형식을 지원하지 않습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "자원이 잠겨서 %1(이)가 불가능합니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "이 동작은 다른 오류에 의해 금지되었습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "대상 서버에서 파일 또는 폴더 접근을 허가하지 않았기 때문에 %1이(가) 불가능합니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "대상 자원은 이 방법의 실행 후에 자원의 상태를 기록할 충분한 공간이 없습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1 업로드" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1에 연결 중..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "포트 %2의 프록시 %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "연결은 %1의 포트 %2를 향했음" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (포트 %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1에 연결됨. 응답을 기다리는 중...." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "서버 처리 요청 중, 기다려 주십시오..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "보낼 데이터 요청 중" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1(으)로 데이터 보내는 중" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2에서 %1 가져오는 중..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1에서 가져오는 중..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "인증 실패." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "프록시 인증 실패." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%2%1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "사이트에 접속하기 전에 아래에 있는 프록시 서버의 사용자 이름과 비밀번호를 입력해야 합니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "프록시:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1에 인증이 필요하지만 인증을 사용할 수 없습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "지원되지 않는 방법: 인증에 실패했습니다. 버그 보고서를 작성해 주십시오." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1의 메타 정보가 없습니다"