# translation of tdeio.po to Korean
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Choe Hwanjin Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "서버 %1이(가) 인증서를 요청합니다. 아래에서 사용할 인증서를 선택하십시오:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "현재 연결은 SSL에 의해 보호됩니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "현재 연결은 SSL로 보호되지 않습니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL 지원은 이 버전의 TDE에서는 불가능합니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "암호작성/해독방식 설정(&R)..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL 정보"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "이 문서의 중요 부분은 SSL이 보호하고 있으나, 그렇지 않은 부분도 있습니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "이 문서의 어떤 부분은 SSL로 보호되지만, 중요한 부분은 그렇지 않습니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "체인:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 -사이트 인증서"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "상대방 인증서"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "발행자:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP 주소:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "인증서 상태: "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "가능한 형식:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "유효기간:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "시리얼 넘버:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MDS 다이제스트:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "사용중인 암호:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "세부사항:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 버전:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "암호 강도:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 비트 암호에서 사용하는 %1 비트"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "조직:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "조직 단위:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "위치:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "도/광역시/특별시:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "국가:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "일반 이름:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "서명 알고리즘:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "서명 내용:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "알 수 없는 키 알고리즘"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "키 타입: RSA (%1 비트)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "모듈:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "지수:0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "키 타입: DSA (%1비트)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "소수:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 비트 소수 인자: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "공개 키:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "인증서가 유효함"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr "인증서 서명 권한 루트 파일을 찾을 수 없어 인증서가 확인되지 않았습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "인증서 서명 권한이 알 수 없거나 유효하지 않습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "인증서가 자가서명이므로 완전 신뢰할 수 없습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "인증서 유효기간이 지났습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "인증서가 무효화되었습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL 지원을 찾을 수 없습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "서명을 신뢰할 수 없습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "서명 테스트에 실패하였습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "적절치 못한 목적을 이유로 거절되었습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "사용자키 테스트 실패"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "인증서가 이 호스트를 위해 발행되지 않았습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "인증서는 관련이 없습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "인증서가 유효하지 않습니다."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE 인증서 요청"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE인증서 요청-비밀번호"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "지원되지않는 키 크기"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "암호키가 생성될때까지 기다려 주십시오"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "신상정보 파일에 암구호를 저장할까요? "
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "저장"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "저장하지 않기"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (고급)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (중급)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (저급)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (저급)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL 지원되지 않음"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "인증서 비밀번호"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "모든 그림"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "클립보드 내용에 사용할 파일 이름:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "파일이 이미 존재합니다"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"붙여넣은 다음 클립보드가 변경되었습니다. 선택한 데이터 형식을 더 이상 적용할 수 없습니다. 붙여넣고 싶은 것을 다시 복사하십시오."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "클립보드가 비었습니다"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "%n개 파일 붙여넣기(&P)"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "%n개 URL 붙여넣기"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기(&P)"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "그림 가져오기"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 이미지"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME 형식이 설치되지 않았습니다"
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"MIME 형식을 찾을 수 없습니다\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "데스크톱 항목 파일 %1은 Type=... 항목이 없습니다다."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"데스크톱 항목 타입\n"
"%1\n"
"는 알 수 없는 항목입니다."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"데스크톱 항목 파일 \n"
"%1\n"
"은 FS장치 타입이지만 Dev=... 항목이 없습니다."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"데스크톱 항목 파일\n"
"%1\n"
"은 링크타입이지만 URL=... 항목이 없습니다."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"데스크톱 항목 파일\n"
"%1\n"
"은 무효한 메뉴 항목\n"
"%2(을)를 가지고 있습니다. "
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave를 생성할수 없음:%1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "알 수 없는 프로토콜'%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "프로토콜 %1을 위한 io-slave를 찾을 수 없음"
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "tdelauncher과 통신할 수 없음"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
" io-slave를 생성할 수 없음:\n"
"tdelauncher 메시지: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "시스템 설정 업데이트 중"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "시스템 설정 업데이트 중."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "대상:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "전송이 끝나도 창 닫지 않기(&K)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "파일 열기(&F)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "대상 열기(&D)"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "진행 상황 대화상자"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "폴더 %n개"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "파일 %n개"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%2 중 %1% "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%n개 파일 중 %1%"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (복사 중)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (이동 중)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (삭제 중)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (생성 중)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (완료)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%2의 %1 완료"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "폴더 %1/%n"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "파일 %1/%n"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "멈춤"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/초 ( %2 남음 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "파일 복사 중"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "파일 이동 중"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "폴더 생성 중"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "파일 삭제 중"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "불러오기 진행 중"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "파일 시험 중"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 마운트 중"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "마운트 해제 중"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1에서 다시 시작하는 중"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "다시 시작할 수 없음"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/초 (완료)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "데이터 형식:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "오류: 알 수 없는 프로토콜 '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "사용자 이름과 비밀번호를 입력하십시오"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "사용자이름(&U):"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "비밀번호(&P):"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "비밀번호 유지(&K)"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "인증 대화상자"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 바이트"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 바이트"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n일 %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "없음"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "항목 %n개"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "파일 없음"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "파일 %n개"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(전체 %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "디렉터리 없음"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "폴더 %n개"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1을(를) 읽을 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1에 쓸 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "프로세스 %1을(를) 시작할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"내부 오류\n"
"http://bugs.kde.org에 모든 상황을 적은 버그를 보고해 주십시오\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "잘못된 URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜입니다."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1은 폴더이지만, 파일을 예상했습니다."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1은 파일이지만, 폴더를 예상했습니다."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1(이)라는 이름의 파일이 이미 존재합니다."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1(이)라는 이름의 폴더가 이미 존재합니다."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "호스트 이름이 지정되지 않았습니다."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1(으)로의 접근이 거부되었습니다."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"접근이 거부되었습니다.\n"
"%1에 쓸 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "폴더 %1에 들어갈 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 폴더 서비스를 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1에서 재귀적 링크를 찾았습니다."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1을(를) 복사하는 동안 주기적 링크를 찾았습니다."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1에 접속하는 소켓을 생성할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "호스트 %1에 연결할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "호스트 %1에 연결하는 데 실패했습니다."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜이 아닙니다."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"장치를 마운트할 수 없습니다.\n"
"보고된 오류는 다음과 같습니다:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"장치를 마운트 해제할 수 없습니다.\n"
"보고된 오류는 다음과 같습니다:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "파일 %1에 쓸 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1에 바인딩할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1을(를) 들을 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1을(를) 허용할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1에 접근할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1의 목록을 표시하는 것을 종료할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "폴더 %1을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 다시 시작할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1의 권한을 수정할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "프로토콜 %1의 프로세스가 갑자기 멈추었습니다."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"오류. 메모리 부족.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"알수 없는 프록시 호스트\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "인증 실패, %1 인증 방법은 지원 안함"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr "사용자가 진행을 취소 %1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"서버 내부 오류\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"서버에서 시간 초과\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"알 수 없는 오류\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr "알 수 없는 중단발생 %1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"원본 파일 %1을(를) 삭제할 수 없습니다.\n"
"권한을 확인하십시오."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr "부분적인 파일 %1을 삭제할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"원본 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
"권한을 확인하십시오."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr "부분적인 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다.\n"
"권한을 확인하십시오."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다.\n"
"디스크가 꽉 찼습니다."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"원본과 대상이 같은 파일입니다.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1은 서버에의해 요청되었으나 불가능합니다."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST의 제한적 포트접근이 거부되었습니다."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "%1에 접근할 수 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"알 수 없는 코드 %1\n"
"오류 %2\n"
"http://bugs.kde.org에 모든 모두 기록된 리포트를 보내주십시오."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "연결 열기는 프로토콜 %1 을 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "연결 닫기는 프로토콜 %1 을 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "파일접근은 프로토콜 %1이 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1에 쓰기는 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1을 위한 특별한 기능이 없습니다."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 프로토콜에서 디렉터리 목록 생성은 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1로부터 데이터검색은 지원되지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1로부터의 MIME타입 정보검색은 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1에서 파일 이름 바꾸기나 옮기기는 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "심볼릭 링크생성은 %1 프로토콜에서 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 에서 파일 복사는 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1에서 파일 삭제는 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "디렉터리 생성은 프로토콜%1에서 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "파일 속성변경은 프로토콜 %1에서 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1로 서브 URL사용은 지원되지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "다중 획득은 프로토콜 %1에서 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "프로토콜 %1은 기능 %2(을)를 지원하지 않습니다."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(알수 없음)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "기술적인 원인: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " 요청의 세부사항:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
가능한 원인:
Possible solutions:
가능한 해결책:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(L)" "케이터 (URL)는 적절한 형식이 아닙니다. URL의 형식은 일반적으로 다음과 같습니다:" "
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "지원되지 않는 프로토콜 %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "프로토콜%1은(는) 이 컴퓨터에 현재 설치된 TDE 프로그램이 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "요청한 프로토콜은 지원되지 않을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "이 컴퓨터와 서버가 지원하는 %1 프로토콜의 버전은 호환되지 않을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "인터넷에서 이 프로토콜을 지원하는 TDE 프로그램(tdeioslave또는 ioslave라 불림) 을 검색할 수 있습니다. 검색 위치는 http://apps.kde.com/ " "그리고 http://freshmeat.net/를 포함합니다." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL은 리소스를 참고하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "프로토콜은 필터 프로토콜임" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(L)" "케이터 (URL)는 특정 리소스를 참고하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE는 프로토콜 안에서 프로토콜로 통신이 가능합니다: 명시된 프로토콜은 위와 같은 경우에만 사용할 수 있지만 이 경우는 그러한 경우에 " "속하지 않습니다. 아주 드문 경우이며, 이것은 프로그래밍 오류에 가깝습니다." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "지원하지 않는 기능:%1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "요청한 기능은 %1프로토콜을 이행하는 TDE프로그램이 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "이 오류는 TDE 프로그램과 밀접한 관련이 있습니다. 추가정보는 TDE 입출력 구조에 사용가능한 것보다 여러분에게 더 많이 주어집니다." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "같은 결과를 얻기위해 다른 방법 시도" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "예상되는 파일" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "요청은 파일을 찾을 것이라 기대했지만, 디렉터리%1이(가) 대신 발견되었습니다." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "이것은 서버쪽에서 오류가 발생한 것 같습니다." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "예상되는 디렉터리" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "요청은 디렉터리를 찾을 것이라 기대했지만, 파일%1이(가) 대신 발견되었습니다." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "파일이나 디렉터리가 존재하지 않음" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "지정한 파일이나 디렉터리%1이(가) 존재하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 존재하기 때문에 지정한 파일을 생성할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "현재 파일을 다른 곳으로 옮겨보고 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "현재 파일을 삭제하고 다시 시도해 보십시오." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "새 파일에 다른 이름을 선택하십시오." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "디렉터리가 이미 존재합니다" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "같은 이름의 디렉터리가 이미 존재하기 때문에 요청한 디렉터리는 생성될 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "현재 디렉터리를 다른 곳으로 옮기고, 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "현재 디렉터리를 삭제하고 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "새 디렉터리에 다른 이름을 선택하십시오." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "알 수 없는 호스트 오류는 요청한 이름의 서버 %1가 인터넷에 위치하지 않음을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "입력한 이름, %1, 은 존재하지않습니다: 잘못 입력했을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "접근 거부됨" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "명시된 리소스 %1에 접근이 거부되었습니다." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "올바르지 않은 인증정보를 제공했거나 아무것도 제공하지 않았을 것입니다." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "명시된 리소스에 접근할 수 있는 권한이 없습니다." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "다시 시도하여보고 입력한 인증정보가 올바른지 확인해보십시오." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "쓰기 거부됨" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "이것은 파일 %1에 쓰기 요청이 거부되었다는 뜻입니다." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "디렉터리에 들어갈 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "이것은 디렉터리 %1을 열 수 없다는 것을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "디렉터리 목록화 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "프로토콜 %1은 파일시스템이 아님" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "이것은 디렉터리의 내용을 결정하는 것이 필요한 요청이지만, 이 프로토콜을 지원하는 TDE프로그램은 그렇게 하는 것이 불가능하다는 것을 " "의미합니다." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "순환링크가 탐색됨" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX 환경은 일반적으로 별도의 이름 그리고/혹은 위치에 디렉터리나 파일을 연결할 수 있습니다. TDE는 무한 루프 상태의 한 개 이상의 " "연결을 발견하였습니다. 예를 들어, 파일이 (직접적으로 혹은 간접적으로) 자기 자신을 연결하고 있습니다." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "무한루프를 야기하지 않도록 루프의 일부를 삭제하고 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "사용자가 요청 중단시킴" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "진행이 중단되어 요청이 완전히 실행되지 않았습니다." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "요청을 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "복사중에 순환링크 탐색됨" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "유닉스환경은 일반적으로 별도의 이름 그리고/혹은 위치에 디렉터리나 파일을 연결할 수 있습니다. 요청된 복사가 실행되는 동안 TDE가 무한루프 " "상태의 연결을 탐색했습니다. 예를 들어,파일이 (직접적으로나 간접적으로) 그 자체에 연결됩니다." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "네트워크 접속을 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "소켓을 생성할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "이것은 생성 될 수 없는 네트워크 통신을 위해 필요한 장치(소켓)에 대해 일어난 기술적인 오류입니다." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "네트워크연결이 올바르지 않게 설정되었거나 네트워크 인터페이스가 비활성화됨." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "서버에 접속 거부됨" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "서버%1가 이 컴퓨터와 연결하는 것을 거절했습니다." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "인터넷과 연결된 서버는 요청을 수락하도록 설정할 수 없을 것입니다." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "인터넷에 연결된 서버는 요청한 서비스(%1)를 작동할 수 없을 것입니다." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "네트워크 또는 서버의 네트워크를 보호하는 네트워크 파이어월(인터넷 요청을 제한하는 장치)이 요청을 방지하기 위해 개입하였을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "예상하지 않은 서버 접속 끊김" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "연결이 %1에 이뤄졌으나 통신상의 예상치 못한 부분에서 끊어졌습니다." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "프로토콜 오류가 발생한 것 같습니다. 이 오류에 대한 응답으로 서버가 접속을 닫았습니다." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL 리소스 무효" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "프로토콜 %1은 필터 프로토콜이 아님" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(R)" "케이터(URL)는 특정 리소스 %1%2에 유효한 접근 방식과 맞지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE는 프로토콜 안에서 프로토콜로 의사소통이 가능합니다. 이 요청도 그렇게 사용된 프로토콜이지만, 이 프로토콜은 그러한 작동을 수용하지 " "못합니다. 이 경우는 드문 경우이며, 프로그래밍 오류로 보여집니다." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "입력/출력 장치를 초기화할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "장치를 마운트 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "요청한 장치는 초기화 할 수 없음 (\"mounted\"). 보고된 오류는 : %1입니다." #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "아직 장치가 준비되지 않았습니다. -예를 들어 제거가능한 장치에 미디어가 없거나 (가령 씨디 드라이브에 씨디롬이 없을 때) " "주변장치의/휴대가능한 장치의 경우, 장치가 올바르게 연결되지 않았을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "장치 초기화(\"mount\")에 대한 권한를 얻지 못했습니다. 유닉스 시스템에서는 시스템 관리자 특권이 장치를 초기화하는데 자주 필요합니다." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "장치가 준비되었는지 확인하십시오. 제거가능한 장치는 미디어를 포함하고 있는지 확인하십시오. 휴대장치는 전원이 켜져있는 상태에서 연결되어 있어야 " "합니다. 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "입력/출력 장치 초기화 해제하지 못했음" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "마운트해제 불가능" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "요청한 장치 초기화 해제 (\"마운트 해제\")되지 않았습니다. 보고된 오류는: %1입니다." #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "디바이스가 사용중이란 말은 다른 응용 프로그램 또는 사용자에 의해 사용중이라는 뜻입니다. 이 장치의 위치에 브라우저 창이 있는 있는 경우에도 " "이 장치가 계속 사용중으로 인식될 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "이 장치를 초기화 해제(\"마운트 해제\")하는 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치의 초기화 해제를 위해 관리자 권한이 자주 " "필요합니다." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "이 장치에 접속된 응용 프로그램이 없는지 확인하고 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "리소스로부터 읽을 수 없음" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "이것은 리소스%1가 열릴 수 있음에도 불구하고 자원의 내용을 읽는 동안 오류가 발생했음을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "리소스에서 읽을 수 있는 권한이 없습니다." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "리소스에 쓸 수 없음" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "이것은 리소스%1가 열릴수 있음에도 불구하고 자원의 내용을 쓰는 동안 오류가 발생했음을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "리소스를 쓰는 권한이 없습니다." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "네트워크 연결에 대해 수신하지 못하고 있습니다." #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "설정할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "이것은 네트워크 수락에 대해 수신을 확립할 수 없는 네트워크 통신(소켓)에 필요한 장치와 관련된 기술적인 오류입니다." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "수신 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "네트워크 연결을 권한할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "이것은 들어오는 네트워크 연결을 수락하는 시도중에 발생한 오류에 관련된 기술적인 오류입니다." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "연결을 수락할 권한이 없습니다." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "로그인 할 수 없음: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "요청한 작동을 수행하기 위한 로그인 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "리소스 상태를 판단 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "리소스에 대한 통계를 낼 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "리소스 이름,타입,크기 등과 같은 리소스 %1의 상태에 관한 정보 결정 시도가 실패했습니다." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "명시된 자원은 존재하지 않거나 접근되지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "목록화를 정지 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME : 이 내용을 기록해 주십시오." #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "디렉터리를 생성할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "요청한 디렉터리 생성 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "디렉터리가 생성되려던 위치가 존재하지 않는것 같습니다." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "디렉터리를 삭제할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "특정 디렉터리 %1을(를) 제거하려는 시도가 실패했습니다." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "지정한 디렉터리가 존재하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "디렉터리가 존재하고 안이 비어있는지 확인한 후 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "파일 전송을 재시작할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "해당 요청이 파일 %1의 전송을 전송의 어느 지점에서 재개하도록 요청하였습니다. 이 요청은 불가능합니다." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "프로토콜이나 서버가 파일 재시작을 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "전송 재시작 시도없이 요청을 재시도합니다." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "리소스 이름을 변경할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "해당 리소스%1의 이름을 변경하기 위한 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "리소스 권한을 변경할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "해당 리소스%1에 대한 권한 변경 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "리소스를 삭제할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "해당 리소스%1 삭제 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "예기치 못한 프로그램 종료" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "%1프로토콜 접속을 제공하는 컴퓨터의 해당 프로그램이 예상치 못하게 종료되었습니다." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "메모리 부족" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "%1프로토콜 접속을 제공하는 컴퓨터의 해당 프로그램이 유지하기 위해 필요한 메모리를 얻지 못했습니다." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "알 수 없는 프록시 호스트" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "해당 프록시 호스트 %1에 대한 정보검색 중 알수 없는 호스트 오류가 발생하였습니다. 알 수 없는 호스트 오류는 " "요청된 이름이 인터넷에 위치하지 않음을 나타냅니다." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "네트워크 설정과 관련해, 특히 프록시 호스트 이름에 문제가 생겼을 수 있습니다. 최근 인터넷 접속에 아무런 문제가 없었다면 이 문제는 " "아닙니다." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "프록시 설정을 다시 한번 확인하고 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "인증 실패: %1 방식은 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "올바른 인증 정보를 입력하였어도 서버에서 사용하는 방법이 %1 프로토콜을 수행하는 TDE프로그램이 지원하지 않는 방법이기 때문에 인증이 실패할 " "수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "지원되지않는 인증 방법을 TDE 팀에 알리기 위해" "http://bugs.kde.org/에 버그를 보고해 주십시오." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "요청 중지" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "서버에 내부 오류" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "%1 프로토콜 접근을 제공하는 서버 프로그램에 내부 오류 %0이 보고되었습니다." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "이것은 대부분 서버프로그램의 버그에 의해 야기됩니다. 아래와 같이 자세하게 전체 버그 리포트를 작성해주십시오." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "문제에 대해 이야기 하기 위해 서버 관리자에게 문의하십시오." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "서버 소프트웨어의 제작자를 안다면 그에게 직접 버그리포트를 전송하십시오." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "시간초과 오류" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "여기서 프로그램이 취급 가능한 파일타입을 하나 또는 그 이상 선택합니다. 이 목록은 MIME타입에 의해 구성됩니다.
" "MIME,Multipurpose Internet (E)Mail Extension은 파일이름 확장자와 MIME타입 "
"에 기초하는 데이터 타입 확인을 위한 표준 프로토콜입니다. 예:flower.bmp의 점 뒤에나오는\"bmp\"부분은 이미지의 특정 종류 "
"image/x-bmp라는 것을 알려줍니다. 어떤 프로그램이 어떤 파일타입을 여는지 알기 위해 시스템에 이 확장자들과 MIME타입의 "
"성질에 대해 반드시 알려야만 합니다."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "지원하는 파일 형식(&S):"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
" This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below. 이 목록은 프로그램이 처리할 수 있는 파일의 타입을 보여줍니다. 이 목록은 MIME타입에 의해 구성됩니다. MIME,Multipurpose Internet (e)Mail Extension은 파일이름 확장자와 MIME타입"
"에 기초하는 데이터 타입 확인을 위한 표준 프로토콜입니다. 예:flower.bmp의 점 뒤에나오는\"bmp\"부분은 이미지의 특정 종류 "
"image/x-bmp라는 것을 가리킵니다. 어떤 프로그램이 어떤 파일타입을 여는지 알기 위해 시스템은 이 확장자들과 MIME타입의 "
"성질에 대해 반드시 알아야만 합니다."
" 목록에 없는 하나 또는 그 이상의 MIME타입을 이 프로그램에서 사용할 수 있도록 연결하고 싶을 경우 아래의 추가 "
"버튼을 누르십시오. 해당 프로그램이 조절할 수 없는 하나 또는 그이상의 파일타입이 있을 경우 아래의제거"
"버튼을 누름으로써 목록에서 제거할 수 있습니다. Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. 단축 항목의 하나를 선택함으로써 그 위치에 접근이 가능합니다."
" 단축 항목 중에서 오른쪽마우스버튼을 누르면 단축항목을 추가, 편집,제거할수 있습니다. The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to. 설명은 해당 항목이 무엇인지 잘 기억할수 있도록 하는 하나 또는 두개의 단어로 이루어져야 합니다. %1"
" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL. %1"
" 텍스트 편집 상자 옆의 버튼을 클릭하면 적절한 URL을 탐색 할수 있습니다. Click on the button to select a different icon. 다른 아이콘을 선택하려면 버튼을 누르십시오 If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. 이 설정을 선택하지 않으면 항목은 모든 프로그램에서 볼 수 있습니다. While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" 텍스트 입력부분에 입력하고 있을때 가능한 일치부분을 볼 수 있습니다. 이 기능은 오른쪽 버튼을 눌러서 텍스트 완성"
"메뉴에서 제시된 모드를 선택함으로써 조절할 수 있습니다."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "파일을 저장할 이름입니다."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "열 파일의 목록입니다. 하나 이상의 파일이 스페이스로 구분되어 목록화될 수 있습니다."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "열 파일의 이름입니다."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "현재 위치"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"이것은 현재 목록화된 위치입니다. 드롭다운 목록은 공통으로 사용되는 위치를 나열합니다. 이것은 최근에 방문한 위치오 가타은 홈 디렉터리 등의 "
"표준 위치를 포함합니다."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "루트 폴더: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "홈 폴더: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "문서: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "데스크톱: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. 예를 들어 지금 버튼을 누르는 현재 위치가 file:/home/%1 이라면 이 버튼을 눌렀을 때 file:/home으로 "
"연결됩니다. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. 드롭 다운 메뉴에서 미리설정된 필터중 하나를 선택하거나 텍스트 부분에 직접 사용자 지정 필터를 입력할 수 있습니다. "
" * and ?와 같은 와일드카드도 허용됩니다. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. 이 책갈피는 파일 대화상자에 표시되나 실행은 TDE의 다른 부분에서 이루어집니다.
http://www.trinitydesktop.org"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
%e: 이벤트 이름"
"
%a: 이벤트에 사용될 프로그램의 이름"
"
%s: 알림 메시지"
"
%w: 최초 이벤트가 발생된 창 ID"
"
%i: 숫자 이벤트 ID"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "고급 <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "고급 옵션 숨기기"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "고급 >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "고급 옵션 보기"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "알림을 원래의 기본값으로 리셋하게 합니다."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "확실합니까?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "리셋(&R)"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "사운드 파일을 선택"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "기록 파일을 선택"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "실행할 파일을 선택"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "지정한 파일이 존재하지 않습니다."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "설명 없음"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "저장할 파일이름을 명시하십시오."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "열 파일을 선택하십시오."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "로컬 파일만 선택가능합니다."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "원격 파일 허용되지 않음"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"은(는) 유효한 URL로 보이지 않습니다.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "유효하지 않은 URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"이 옵션은 파일에 확장자를 붙여 저장하는데 편리한 요소들을 허용:"
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"
확신하지 못할 경우, 파일들을 관리 가능하도록 이 옵션을 사용하는 것을 권장합니다."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"
"
"
"
"
파일이름에 TDE가 확장자를 제공하는 것을 원치 않을 경우 이 선택을 취소하거나 파일이름 마지막에 마침표를 추가함으로써 사용하지 않을수 "
"있습니다. (마침표는 자동적으로 제거됨)
(Error code %2: %3)"
msgstr "
(오류 코드 %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid ""
msgstr "%1, %2을(를) 시도하는 중 오류가 발생했습니다. 다음 가능한 이유가 존재합니다.
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1을(를) 시도하던 중 접근이 거부되었습니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "지정한 디렉터리가 이미 존재합니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr "하나 또는 그 이상의 중간 단계(디렉터리)가 생성될 때까지 목적하는 곳에 자원은 생성될 수 없습니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"서버가 속성동작 XML 요소에 목록화되어 있는 속성들의 활성화를 유지하지 못했거나 쓸 수 없는 파일에 대한 쓰기를 시도했습니다. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "요청된 잠금이 허락되지 않았습니다. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "서버가 요청한 본문 형식을 지원하지 않습니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "자원이 잠겨서 %1(이)가 불가능합니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "이 동작은 다른 오류에 의해 금지되었습니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "대상 서버에서 파일 또는 폴더 접근을 허가하지 않았기 때문에 %1이(가) 불가능합니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr "대상 자원은 이 방법의 실행 후에 자원의 상태를 기록할 충분한 공간이 없습니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 업로드"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1에 연결 중..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "포트 %2의 프록시 %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "연결은 %1의 포트 %2를 향했음"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (포트 %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1에 연결됨. 응답을 기다리는 중...."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "서버 처리 요청 중, 기다려 주십시오..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "보낼 데이터 요청 중"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1(으)로 데이터 보내는 중"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2에서 %1 가져오는 중..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1에서 가져오는 중..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "인증 실패."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "프록시 인증 실패."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%2의 %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr "사이트에 접속하기 전에 아래에 있는 프록시 서버의 사용자 이름과 비밀번호를 입력해야 합니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "프록시:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1에 인증이 필요하지만 인증을 사용할 수 없습니다."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "지원되지 않는 방법: 인증에 실패했습니다. 버그 보고서를 작성해 주십시오."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP 쿠키 데몬"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "쿠키병 닫기"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "도메인에 대한 쿠키 삭제"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "모든 쿠키 삭제"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "설정 파일 다시 불러오기"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP 쿠키 데몬"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "쿠키 알림"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "다음 사이트에서 %n개의 쿠키를 받음"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [크로스 도메인!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "수락하거나 거절하시겠습니까?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "다음에 선택을 적용 "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "이 쿠키만(&O)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "이 쿠키들만(&O)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"이 쿠키만을 수락/거절할때 선택합니다. 다른 쿠키를 를 받으면 알려줍니다. (제어판의 웹브라우징/쿠키 를 보십시오)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "이 도메인으로부터 모든 쿠키(&M)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"이 사이트로부터 모든 쿠키를 수락/거절하려면 선택합니다. 이 옵션을 이용하면 이 쿠키가 생성된 사이트에 대한 일정한 기준을 설정할 수 "
"있습니다. 이 옵션은 제어판에서 당신이 변경할 때까지 적용됩니다. ( 제어판의 웹프라우징/쿠키 를 보십시오.)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "모든 쿠키(&C)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"모든 쿠키를 수락/거절하려면 선택합니다. 이 옵션을 이용하면 제어판에 있는 모든 쿠키에 대한 전체 설정을 변경할 수 있습니다. "
"( 제어판의 웹프라우징/쿠키 를 보십시오.)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "허가(&A)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "거부(&R)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "자세히(&D) <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "자세히(&D) >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "쿠키 정보를 보거나 수정하기"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "쿠키 세부정보"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "기한:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "공개:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "다음(&N) >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "다음 쿠키의 자세한 정보 보이기"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "지정되지 않음"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "세션 끝"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "보안 서버만"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "보안 서버, 페이지 스크립트"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "서버"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "서버, 페이지 스크립트"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP 캐시 유지 도구"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "캐시 비우기"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1의 메타 정보가 없습니다"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"다음의 권한을 수정할 수 없음\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 복사할 수 없습니다. (오류 번호: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1에 미디어가 없습니다."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "삽입된 미디어가 없거나 인식되지 않습니다."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\"가 실행되고 있지 않습니다."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "프로그램 \"mount\"를 찾을 수 없음"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "프로그램 \"umount\"를 찾을 수 없음"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1을(를) 읽을 수 없음"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "공유"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "터미널"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "실행하고자 하는 프로그램이 텍스트 모드 프로그램이거나 터미널 에뮬레이터 창으로 정보를 제공받으려 하는 경우 선택하십시오."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "텍스트 모드 프로그램이 종료될 때 관련정보를 제공한다면 이 옵션을 선택합니다. 터미널 에뮬레이터가 열려 있도록 유지하여 해당 정보를 볼 수 있습니다."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "다른 사용자 아이디로도 이 프로그램을 실행하고 싶다면 이 옵션에 선택하십시오. 모든 프로세스는 프로그램과 관련된 등록된 모든 사용자 아이디를 가집니다. 이 아이디 코드는 파일접근과 다른 권한를 결정합니다. 이 옵션을 사용하기 위해서는 해당 사용자의 비밀번호가 필요합니다."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "여기서 프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "시작"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "실행 피드백 사용하기(&L)"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "프로그램이 실행되었는지 확인하려면 선택하십시오. 이 시각적 피드백은 모래시계 커서 또는 작업 표시줄에 나타납니다."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "프로그램에 대한 시스템 트레이 상의 조정기를 가지고 싶다면 선택하십시오."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "DCOP 등록(&D):"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "다수의 인스턴스"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "하나의 인스턴스"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "종료할 때까지 실행"