# translation of tdeprint.po to Korean
# Korean messages for tdelibs.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# LINUXKOREA, Co. Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). 주의: CUPS 서버에 연결하더라도 프린터 리스트를 얻을 수 없는 경우가 있습니다. 만약 그런 경우엔 KDEPrint가 "
"강제적으로 설정파일들을 읽어들이도록 합니다. 설정 파일을 다시 읽어들이도록 하려면, kprinter를 다시 시작하고, 잠시 CUPS에서 "
"kprinter로 인쇄 시스템을 변환합니다. 인쇄시스템 변환은 전체 확장한 이 다이얼로그 상자의 바닥에 드롭다운 메뉴를 통해 선택할 수 "
"있습니다. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. 이 버튼은 모든 지원되는 인쇄 작업 옵션에 대한 결정을 할 수 있게 해줍니다. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) 이 버튼을 통하여 좀 더 편하게 미리 정의되어 간단해진 목록을 볼 수 있습니다. 이것은 특히 많은 수의 프린터를 가지고 있는 기업 환경에 유용합니다. 기본값은 프린터 모두보기 입니다. 개인 필터 목록을 생성하기 위해 이 대화상자 하단의 \"시스템 옵션...\"을 클릭합니다. 그리고 새 대화상자에서 "
"\"필터\"(KDE 인쇄 설정 대화상자의 왼쪽 부분)을 선택합니다. This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) 이 버튼을 누르시면 KDE 프린터 추가 마법사을 시작합니다. 마법사를 통해 (\"CUPS\"혹은 \"RLPR\"을 이용하여) 로컬로 연결된 프린터를 정의할 수 "
"있습니다. 주의 : KDE 프린터 추가 마법사는 \"Generic LPD\"나 LPRNG"
", 외부프로그램으로 인쇄를 사용할 수 없습니다. Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. This button shows or hides additional printing options. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. 체크박스를 누르면 인쇄버튼을 누른 후에도 인쇄 대화상자가 열려 있게됩니다. 이것은 잉크젯 프린터를 위한 컬러 매칭과 같은 다양한 프린터 설정이 필요할 때나, 작업을 빨리 끝마치기 위해 여러 프린터로 작업을 나누어 "
"하나씩 보낼 때에도 유용합니다. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. 주의: 미리보기 요소(와 이 체크박스까지)는 KDE 응용프로그램으로부터 인쇄된 대상에 대해서만 보입니다. 만약 명령어로 "
"kprinter를 실행하거나 비 KDE 응용프로그램(예를 들어, 아크로뱃, 파이어폭스, 오픈오피스)으로 인쇄명령을 내렸다면 보이지 않을 "
"것입니다. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
""
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
.
예제 "
"a2ps -P<프린터 이름> --medium=A3
"
"
"
"and many more.... "
"
그 외에도 여러가지로..."
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
프린트 작업 우선순위 조절 및 계정관리 계정과 현재 인쇄 작업을 확실하게 연결하기 위해 이곳에 의미있는 문장을 삽입하십시오. " "이 문자열은 조직 내의 CUPS 시스템에서 인쇄 계정을 구분하기 위해 \"page_log\"에 나타납니다. (필요치 않으면 빈 채로 " "남겨두십시오.)" "
인쇄 서비스 사무소, 우편 가게, 출력소 또는 여러 상사를 둔 비서와 같은 다른 \"이용자\"를 대신하여 인쇄하고자 하는 사람들에게 " "유용합니다.
" "파워유저들을 위한 추가적인 힌트 : 이 KDE Print GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 작업 옵션 파라미터와 " "일치합니다. " "
-o job-billing=... # 예 : \"마케팅부\" 혹은 \"Joe_Doe\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
인쇄작업 스케쥴링
" "예약 인쇄는 출력 작업을 지금 보내도 실제 출력시간 조정을 가능하게 해주고, 당신이 원하는 시간에 출력합니다." "
\"안함 (무기한으로 유지)\" 옵션이 특히 유용합니다. 여러분(또는 프린터 관리자)이 수동으로 허용하기 전까지 작업을 대기시킵니다." "
이것은 종종 상당히 규모가 큰 프린터에 직접 접근을 허용하지 않는 기업환경 (Central Repro 백화점" "같은)에서 필요합니다. 그러나 운영자의 관리하에서 인쇄작업을 대기열로 보내는 것이 좋습니다.(예를 들어 전단지 제작을 위해 1만장의 분홍색 " "종이를 트레이에 넣고 인쇄를 하는 등의 작업을 하게된다면 더욱 필요할 것입니다.)
" "파워유저를 위한 추가적인 힌트: 다음의 CUPS 명령어 옵션은 이 KDEPrint GUI 요소와 일치합니다." "
-o job-hold-until=... # 예: \"indefinite\" 혹은 \"no-hold\" 등의 값이 " "들어감
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
페이지 레이블페이지 레이블은 CUPS에 의해 각 페이지의 상/하단에 인쇄됩니다. 이것은 페이지에서 작은 테두리 상자로 " "둘러싸여서 나타납니다." "
편집란에 입력된 모든 문자열 담고 있습니다."
"
"
"
파워유저를 위한 추가적인 힌트:이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다." "
-o page-label=\"...\" # 예: \"회사 기밀\"
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
작업 우선순위보통 CUPS 프린터는 전달받은 인쇄 작업 순서에 따라 순서대로 인쇄를 합니다(FIFO" "방식:First in, First out). " "
작업 우선 순위 옵션은 필요에 따라 대기열의 순서를 변경하게 해줍니다." "
우선순위를 올릴 수도 낮출 수도 있습니다. (보통 자신의 권한 하에 있는 인쇄작업만을 제어할 수 있습니다.)" "
예를 들어, 보통 작업 우선순위가 50 이라면, 우선순위가 49인 작업은 다른 작업이 끝날 때까지 인쇄되지 않습니다. 반대로 51이나 그 " "이상의 우선순위를 갖는 작업은 더 높은 우선순위 작업이 없다면 작업 대기열의 제일 위로 올라갑니다.
" "파워유저를 위한 추가적인 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다." "
-o job-priority=... # 예: \"10\" 이나 \"66\" 혹은 \"99\"
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "이 프린터와 관계있는 기본 배너를 선택하십시오. 이 배너들은 프린터로 각각의 인쇄 작업을 보내기 전 혹은 후에 넣어집니다. 배너를 " "사용하기를 원하지 않으면 배너 없음 을 선택하십시오.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "윈도우 클라이언트로 프린터 드라이버 내보내기" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "사용자 이름(&U):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "삼바 서버(&S):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "비밀번호(&P):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "삼바 서버
CUPS 프린터 PPD가 첨부된 아도비 윈도우즈 포스트스크립트 드라이버 파일들이 " "[print$] 삼바 서버의 특수 공유로 보내어집니다. (원본 CUPS 서버를 변경하려면,Samba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "삼바 사용자 이름
사용자는 삼바 서버의 [print$] " "공유에 쓰기권한을 가지고 있어야 합니다. [print$]는 윈도우즈 클라이언트를 위해 준비된 프린터 드라이버를 가지고 " "있습니다. 이 대화상자는 보안 = 공유 로 설정된 삼바 서버인 경우 동작하지 않습니다 (그러나 보안 = 사용자" "인 경우는 정상 동작합니다.)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "삼바 비밀번호
암호화된 삼바 비밀번호를 만들고 이를 인식하게 하려면 삼바 설정의 " "암호화된 비밀번호 = 예 (기본값)에 앞서 smbpasswd -a [username] 명령이 우선적으로 필요합니다." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 디렉터리 생성" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 업로드 중" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 드라이버를 설치 중" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "%1 프린터를 설치 중" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "드라이버가 성공적으로 내보내졌습니다." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "동작 실패! 가능 원인: 유효하지 않은 삼바 설정 또는 권한 거부로 보입니다. (좀 더 자세한 정보는 cupsaddsmb 매뉴얼 페이지를 확인하십시오. CUPS version 1.1.11 이상이 필요합니다.) 다른 로그인/비밀번호로 " "재시도 해보십시오." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "동작 중지 (프로세스가 죽었음)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "삼바를 이용한 윈도우즈 클라이언트 공유를 위해 %1 드라이버를 준비합니다. 이 동작은 " "Adobe PostScript 드라이버 최신 삼바 2.2.x 와 목적 서버의 SMB 서비스 운영이 필요합니다. 동작을 시작하기 위해서 " "내보내기 누르십시오.기능에 대해서 좀더 알고 싶다면 Konqueror의 " "cupsaddsmb매뉴얼 페이지를 읽거나 콘솔창에서 man cupsaddsmb를 입력하십시오." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "일부 드라이버 파일들이 손실되었습니다. Adobe " "웹사이트에서 구하실 수 있습니다. 좀 더 자세한 사항은 cupsaddsmb " "매뉴얼 페이지를 보십시오 (CUPS 버전 1.1.11 이상이 필요합니다.)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 호스트로 드라이버 업로드 준비중" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "중지(&A)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "%1 프린터 드라이버가 발견되지 않았습니다." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "%1 호스트상에 드라이버 설치를 준비중" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "원격 IPP 프린터 선택" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "프린터를 반드시 선택하십시오." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "요청된 리소스에 접근할 수 없습니다." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "요청된 리소스에 접근할 권한이 없습니다." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "요청된 동작을 마칠 수 없습니다." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "요청된 서비스를 현재 사용할 수 없습니다." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "프린터가 인쇄 작업에 대하여 수락하지 않고 있습니다." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "CUPS 서버 연결 실패. CUPS 서버가 올바르게 설치/운영되는지 확인하십시오." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "알 수 없는 이유로 IPP 요청이 실패하였습니다." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "속성" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "값" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "참" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "거짓" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "기간(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "크기 제한 (KB)(&S):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "페이지 제한(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "쿼터" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "쿼터 설정" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "쿼터 없음." #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "없음" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "원격 IPP 서버" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "목적 프린터를 소유한 원격지 IPP 서버에 관한 정보를 넣으십시오. 마법사가 진행전에 서버를 점검 할 것입니다.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "호스트:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "서버이름이 비었습니다." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "올바르지 않은 포트 번호입니다." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
인치당 문자수(CPI)
" "텍스트파일을 인쇄할 때 글자의 가로크기를 설정합니다.
" "기본 설정값은 10이며, 이는 1인치당 10개의 글자를 인쇄한다는 뜻입니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다. " "
-o cpi=... # 예: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
인치당 라인수(LPI)
" "텍스트 파일을 인쇄할 때 글자의 세로크기를 조절하는 설정입니다.
" "기본 설정값은 6이며, 1인치당 6줄이 인쇄된다는 뜻입니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o lpi=... # 예: \"5\" or \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
다단
" "텍스트 파일을 인쇄할 때 페이지마다 얼마나 많은 단을 인쇄할 지를 조절합니다.
" "기본 설정값은 1인데, 이것은 프린트를 할 때 하나의 단으로 프린트 된다는 것을 뜻합니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o columns=... # 예: \"2\" or \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
텍스트 형식
" "텍스트가 인쇄물에 인쇄되는 형식을 조절하는 설정입니다. 오직 텍스트 파일을 인쇄할때나 kprinter디렉터리로 입력할 때만 유효한 " "설정입니다.
" "주의 : 텍스트가 아닌 다른 형식에는 전혀 영향을 주지 않습니다. 또한 KDE 고급 문서 편집기와 같은 응용프로그램에서 직접 " "인쇄작업을 할 때도 영향을 주지 않습니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o cpi=... # 예: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # 예: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # 예: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
여백
" "인쇄물의 용지 여백을 조절하는 설정입니다. 포스트 스크립트 형식으로 인쇄를 처리하는 대다수의 응용프로그램은 용지여백을 자체에서 설정할 수 " "있기 때문에 이 설정의 영향을 받지 않습니다.
" "KMail, 컹커러와 같이 ASCII 텍스트 파일을 kprinter를 통해 인쇄하는 KDE 응용프로그램들이 여기서 설정하는 용지 여백에 " "의해 인쇄물을 인쇄하게 됩니다.
" "용지 여백은 용지 각 방향마다 각각 설정할 수 있습니다. 각각의 용지 여백은 밑부분에서 픽셀이나 밀리미터, 센티미터, 인치등의 단위를 " "선택하여 설정할 수 있습니다.
" "오른쪽의 미리보기 이미지를 보면서 하나의 여백을 다른 쪽으로 마우스로 드래그하여 쉽고 편하게 설정하실 수도 있습니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o page-top=... # 예: \"72\" " "
-o page-bottom=... # 예: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # 예: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
텍스트 인쇄시 구문 하이라이트 켜기!(Pretty Print)
" "ASCII 텍스트파일을 인쇄할 때 이 옵션을 사용하여 좀 더 미려한 인쇄물을 얻을 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 헤더가 각 페이지의 " "맨 위에 들어가며, 이 헤더는 쪽수,파일의 이름, 날짜, 주제(보통 파일이름으로 대체됩니다.)등의 정보를 포함하고 있습니다. 여기에 더해서 " "C나 C++ 키워드들이 하이라이트되며, 주석 또한 기울여 인쇄됩니다.
" "이 Pretty 옵션은 CUPS에 의해 설정되는 옵션입니다.
" "만약 여러분이 다른 'plaintext-to-prettyprint' 컨버터를 사용하고 계시다면, enscript" "pre-filter에 대한 내용을 필터탭에서 보실 수 있습니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
텍스트 인쇄시 구문 하이라이트 끄기!
" "ASCII 텍스트 파일을 인쇄 할 때 이 옵션을 선택하면, 헤더파일이나 다른 구문하이라이트와 같은 효과 없이 인쇄물이 출력됩니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
텍스트 인쇄시 구문 하이라이트(prettyprint)
" "ASCII 텍스트파일을 인쇄할 때 이 옵션을 사용하여 좀 더 미려한 인쇄물을 얻을 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 헤더가 각 페이지의 " "맨 위에 들어가며, 이 헤더는 파일의 이름, 날짜, 주제(보통 파일이름으로 대체됩니다.)등의 정보를 포함하고 있습니다. 여기에 더해서 C나 " "C++ 키워드들이 하이라이트되며, 코멘트또한 인쇄됩니다.
" "이 옵션은 CUPS에 의해 설정되는 옵션입니다.
" "만약 여러분이 다른 'plaintext-to-prettyprint' 컨버터를 사용하고 계시다면, enscript" "pre-filter에 대한 내용을 필터탭에서 보실 수 있습니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
추가적인 태그
이 편집가능 목록을 통해 여러분은 CUPS서버에 추가적인 명령을 내릴 수 있습니다.여기엔 3가지 목적이 " "있습니다." "표준 CUPS 작업 옵션 : " "CUPS 사용자 메뉴얼을 참고하시면 전체 표준 CUPS 작업 옵션 리스트를 확인하실 수 있습니다. kprinter 사용자 인터페이스 " "위젯과 각각의 CUPS 명령어 옵션 이름의 연결은 방대한 양의 풍선도움말 아이템에 지정되어 있습니다.
" "사용자 지정 CUPS 작업 옵션CUPS 프린터 서버는 추가적인 인쇄 필터들과 사용자 작업 옵션인 백앤드 제품으로 사용자의 " "편의에 맞게 만들어 집니다. 만약 의문이 있다면, 시스템 관리자에게 물어보시기 바랍니다.
" "" "
운영자 메시지: 여러분은 여러분의 프린터나 운영자(혹은 바로 여러분자신)에게 추가적인 메시지를 보낼 수 있습니다. 이 " "메시지는 각 작업에 대한 \"작업 IPP 보고\"을 통해 프린터나 운영자(혹은 여러분 자신)이 볼 수 있게 됩니다.
" "예시 :" "표준 CUPS 작업옵션 :" "" "
(이름) number-up -- (Value) 9 " "
" "
사용자 지정 CUPS 작업 옵션:" "
(이름) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
운영자에게 보내지는 메시지 :" "
(이름) Deliver_after_completion --" "(Value)to_Marketing_Departm." "
주의 : 각 필드는 공백문자를 포함할 수 없습니다. 각 필드를 편집하시려면 더블클릭하시면 됩니다." "
경고 :KDE 인쇄 GUI에서 사용하고 있는 표준 CUPS옵션이름과 같은 이름을 사용하지 마세요. 혼동이 일어나 치명적인 " "오류가 발생할 수 있습니다. 모든 옵션을 보시려면 도움말을 참고하세요.
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "원격 CUPS 서버의 대기열 인쇄
" "CUPS서버를 운영하는 원격 서버에 입력된 인쇄 대기열이 있을 경우 사용합니다. CUPS 탐색이 꺼져있을 때 원격 프린터를 사용할 수 " "있도록 해줍니다.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
네트워크 IPP 프린터
" "IPP 프로토콜을 사용하는 네트워크 가능 프린터에 대해 사용합니다. 최신의 고사양 프린터는 이 모드를 사용할 수 있습니다. TCP와 함께 " "이 모드도 가능하다면, 이 모드를 권합니다.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
팩스/모뎀 프린터
" "팩스/모뎀 프린터에 대해 사용합니다. " "fax4CUPS backend의 설치를 필요로합니다. 이 프린터에 보내진 문서는 주어진 팩스 번호로 보내어집니다.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
기타 프린터
" "어떤 프린터 타입에 대해 사용합니다. 이 옵션을 사용하려면, 설치하려고 하는 프린터의 URI를 알아야 합니다. 인쇄 URI에 대해 더 " "알려면 CUPS의 도움말을 참하십시오. 이 옵션은 다른 가능성이 없는 제3의 백앤드 타입의 프린터에 유용합니다..
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
프린터 클래스
" "프린터의 클래스를 만드려면 이용합니다. 문서를 클래스에 보내면, 문서를 클래스 중 사용 가능한 프린터로 보냅니다. 프린터 클래스에 대해 " "더 알고 싶으시면 CUPS 도움말을 참고 하십시오.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "팩스/모뎀에 연결된 장치를 선택하십시오.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "장치를 반드시 선택해야 합니다." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "cupsdconf 라이브러리를 찾지 못하였습니다. 설치되었는지 점검하십시오." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "심볼 %1 을(를) cupsdconf 라이브러리에서 찾지 못하였습니다." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "드라이버 내보내기(&E)..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP 프린터 보고서(&P)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 IPP 보고" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "프린터 정보를 검색할 수 없습니다. 오류 받음:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "서버" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "CUPS 서버에 연결 실패. CUPS 서버를 바르게 설치되어있고 실행 중인지 확인하십시오. 오류: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유로 IPP 요청 실패" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "연결 거부됨." #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "호스트를 찾지 못하였습니다." #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "CUPS 서버에 연결 실패. CUPS 서버를 바르게 설치되어있고 실행 중인지 확인하십시오. 오류: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
인쇄시 모든 인쇄결과는 흑백모드로 출력됩니다. 기본 설정은 각 프린터에 설정된 색상 설정값이나 HP에서 생긴 HP-GL/2 레퍼런스 " "메뉴얼에 정의된 표준 색상을 따릅니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션과 " "일치합니다. " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
이 옵션은 이미지를 용지 크기에 맞추는 옵션입니다.
" "기본설정은 이 옵션을 사용하지 않도록 되어 있습니다. 따라서 기본 상태에선 파일에 명시된 절대적인 수치를 사용할 것입니다. (HP-GL " "파일들은 큰 형태의 플로터에 CAD 도면을 인쇄할 때 자주 사용된다는 것을 알 수 있을 겁니다.따라서 일반적인 오피스 프로그램에서는 출력물이 " "여러장의 문서로 나뉘어서 출력됩니다.)
" "주의 : 이 옵션은 HP-GL/2의 정확한 플롯사이즈(PS)설정을 따릅니다. 만약 HP-GL 파일을 포스트스크립트로 " "변환하는 필터에 플롯사이즈가 주어지지 않았다면, ANSI E 규격을 적용합니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다." "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
원본 HP-GL파일에 팬굵기가 설정되어 있지 않을 경우 설정할 수 있습니다. 펜 굵기는 마이크로미터이며, 기본값은 1000 " "마이크로미터(=1밀리미터)입니다. 만약 0으로 지정하시면, 1픽셀의 굵기를 가지게 됩니다.
" "주의 : 만약 파일에 굵기 설정이 지정되어 있다면 여기서 설정한 값은 무시됩니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다." "
-o penwidth=... # 예: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
여러분의 프린터로 HP-GL, HP-GL/2 형식의 파일을 KDEPrint를 통해 인쇄할 때만 여기서 설정하는 옵션의 적용을 받습니다. " "
" "HP-GL과 HP-GL/2는 휴렛-팩커드(Hewlett-Packard)가 Pen Plotting 장치용으로 개발한 인쇄용 " "언어입니다.
" "KDEPrint는 (CUPS의 도움을 받아서) HP-GL형식으로 된 파일을 어떤 프린터에서든 인쇄할 수 있습니다.
" "주의 1:HP-GL 형식 파일을 인쇄하려면 단순히 kprint를 실행하여 파일을 로드하면 됩니다.
" "주의 2:이 다이얼로그에서 제공하는 fitplot(페이지에 맞춰 인쇄) 파라미터는PDF 파일을 인쇄할 때에도 " "적용됩니다.(여러분의 CUPS 버전이 1.1.22 이상일 때 사용가능합니다.)
" "파워 유저를 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다." "
-o blackplot=... # 예: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # 예: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # 예: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "URI 프린터를 직접 입력하거나 네트워크 검색 장치를 사용하십시오.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP 보고서(&I)" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "프린터 URI를 반드시 넣으십시오!" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "이 주소/포트에 연결된 프린터를 찾을 수 없습니다." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "설치된 프린터와 연관된 URI 입력하십시오. 예:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
이 프린터에 대한 쿼터를 여기서 설정하십시오. 쿼터 제한값 0은 쿼터를 사용하지 않음을 의미합니다. 이것은 쿼터 기한 설정을 "
"
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
밝기: 모든 색상의 밝기를 슬라이드를 움직여 조정할 수 있습니다.
" "밝기 값은 0에서부터 200까지 입니다. 값이 100을 넘으면 원본보다 밝게 인쇄되며, 100을 넘지 않으면 원본보다 어둡게 " "인쇄됩니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트: 이 KDE인쇄 GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다. " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
색조(tint) :슬라이드를 움직여 색조값을 조절할 수 있습니다.
" "색조 값은 -360에서 360까지의 값을 가집니다. 아래의 표는 여러분이 기본색의 값을 바꾸었을 때 여러분이 보게 되는 색을 요약해 놓은 " "것입니다." "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다." "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
채도 : 슬라이드를 움직여 채도값을 조정할 수 있습니다.
" "채도값은 이미지의 색상의 채도를 조절합니다. 채도값은 0에서부터 200까지의 값을가집니다. 잉크젯 프린터에서 높은 채도값은 잉크를 더 " "많이 소비하게 됩니다. 레이저 프린터에서는 더 많은 토너를 소비하게 됩니다. 채도값이 0이 되면 흑백모드로 프린트 하게 되며, 200이 되면 " "원색에 가까운 색감을 얻을 수 있습니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS 명령어 옵션들과 " "일치합니다." "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
감마 :슬라이드를 움직여 감마값을 조정할 수 있습니다.
" "감마값은 1에서 3000까지의 값을 갖습니다. 감마값이 1000이상이면 더 밝은 인쇄물을 얻을 수 있으며, 1000이하라면 원본보다 " "어두운 인쇄물을 얻을 수 있습니다. 기본 설정값은 1000입니다.
" "주의:감마값은 썸네일 미리보기에서 적용되어 나타나지 않습니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다." "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
이미지 인쇄 옵션
" "모든 옵션은 이미지를 프린트할 때만 적용됩니다. 대부분의 이미지 파일 형식을 지원합니다. 약간 나열하면, JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP 등이 있습니다. 출력물에 영향을 " "주는 옵션들은 다음과 같습니다. " "
각 항목의 설정에 대한 더 많은 설명을 보시려면, '풍선도움말' 아이콘을 통해 알아보실 수 있습니다.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
썸네일로 색상 미리보기
" "색상 미리보기 썸네일은 다른 설정에의한 이미지 색상의 변화를 나타냅니다. 출력에 영향을 미치는 옵션은" "
각 항목의 설정에 대한 더 많은 설명을 보시려면, '풍선도움말' 아이콘을 통해 알아보실 수 있습니다.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
이미지 크기 인쇄되는 용지의 이미지 사이즈를 제어하는 드롭다운 메뉴입니다. 드롭다운 메뉴는 슬라이드더와 같이 연동되어 " "작동합니다. 드롭다운 옵션들은 :
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션과 " "일치합니다." "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800" "
-o scaling=... # range in % is 1....800" "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
썸네일로 위치 미리보기
" "용지에서의 이미지의 위치를 썸네일을 통해 보여줍니다.
" "수직/수평 라디오 버튼을 클릭하여 용지 전체에 이미지 정렬을 이동합니다. 다음과 같은 옵션이 있습니다." "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
설정값 초기화
" "모든 색상설정값을 초기화합니다. 초기값은 다음과 같습니다. " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
이미지 위치조정
" "인쇄물에 출력될 위치에 여러분의 이미지를 라디오버튼을 이용하여 위치시킵니다. 기본값은 가운데입니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다. " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
%1
" msgstr "관리자로부터 받은 오류 메시지 :%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "내부 오류 (오류 메시지 없음)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "인쇄 서버를 재시작할 수 없습니다." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "서버 재시작..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "인쇄 서버를 설정할 수 없습니다." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "서버 설정중..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "프린터 도구를 시작할 수 없습니다. 가능한 원인: 선택된 프린터가 없음, 선택된 프린터가 로컬 장치(프린터 포트)를 가지고 있지 않음, 혹은, " "도구 라이브러리를 찾을 수 없음" #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "프린터 목록을 검색할 수 없습니다." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "명령" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "명령 설정" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "명령 편집/생성" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
명령 객체가 입력에서 출력으로 전환을 수행합니다."
"
인쇄 필터와 특수 프린터를 만드는 기반으로 사용됩니다. 옵션으로 이뤄진 명령어들과, MIME형식의 요구,관련된 MIME 타입의 집합으로 "
"구성되어있습니다.이곳에서 새로 만든 명령 객체를 생성하고 기존 내용을 편집하실 수 있습니다. 변경된 설정내용은 여러분에게만 영향을 미칩니다."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< 뒤로(&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "프린터 추가 마법사"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "프린터 수정"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "요청한 페이지를 찾을 수 없습니다."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "종료(&F)"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "로컬 포트 선택"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "로컬 시스템"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "패러럴"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "시리얼"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "올바른 포트를 선택하십시오. 또는 아래쪽의 편집 창에 알맞는 URI를 직접 넣으십시오.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI 정보가 비어있습니다." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "로컬 URI가 발견된 포트와 일치하지 않습니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "올바른 포트를 선택하십시오." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "로컬 포트를 찾을 수 없습니다." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "프린터 형식:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "인터페이스 설정" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP 프린터" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "로컬 USB 프린터" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "로컬 패러럴 프린터" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "로컬 시리얼 프린터" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "네트워크 프린터 (소켓)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "삼바 프린터 (윈도우)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "파일 프린터" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "시리얼 팩스/모뎀 프린터" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "물리적 위치:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "모델:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "멤버:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "내부 클래스" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "원격 클래스" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "로컬 클래스" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "원격 프린터" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "로컬 프린터" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "특수 (가상) 프린터" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "알 수 없는 프린터 클래스" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "클래스 구성" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "사용 가능한 프린터:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "클래스 프린터:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "하나 이상의 프린터를 선택하십시오." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "프린터 이름:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "검색(&A)" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "네트워크 검색:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "서브넷: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "이 컴퓨터의 현재 서브넷 (%2.*)과 일치하지 않는 (%1.*) 서브넷을 검색하려 합니다. 정말로 지정된 서브넷을 검색하길 원하십니까?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "검색(&S)" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "서브네트워크(&S):" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "시간 초과 (ms)(&T):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "검색 설정" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "잘못된 서브네트워크 사항" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "잘못된 시간초과 사항" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "잘못된 포트 사항" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "일부 옵션이 충돌합니다. 계속 하기 전에 충돌을 해결해야 합니다." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "파일 선택" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "파일로 인쇄하려 합니다. 저장할 파일의 경로를 입력하십시오. 절대경로를 입력하거나 검색 버튼을 사용하십시오.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "파일로 인쇄:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "파일 이름이 비었습니다." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "디렉터리가 존재하지 않습니다." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "미리보기 설정" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "미리보기 프로그램" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "외부 미리보기 프로그램 사용(&U)" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "KDE에 포함된 미리보기를 대신하여 PS뷰어 같은 외부 미리보기 프로그램을 사용할 수 있습니다. KDE 기본 PS뷰어(KGhostView)가 " "없다면 KDE는 자동으로 외부 포스트스크립트 뷰어를 찾게 됩니다." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "프린터 테스트" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "제조사:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "모델:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "테스트(&T)" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "설치를 완료하기 전에 프린터를 테스트 할 수 있습니다. 드라이버 설정을 위한 설정버튼을 선택한 다음 테스트를 위해 "
"테스트버튼을 사용할 수 있습니다. 현재 설정을 취소하고 다른 설정을 적용하고 테스트 해보시길 원하시면 <<뒤로"
"버튼을 사용하십시오."
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid " %1 %1 %1 %1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "이 백앤드가 동작하기 위하여 로그인/비밀번호가 필요합니다. 접근 방식을 선택하고 필요하면 로그인, 비밀번호 항목을 채우십시오.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "로그인(&L):" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "익명(&A)(로그인, 패스워드 없음)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "손님 계정(로그인=\" 손님\")(&G)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "보통 계정(&M)" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "한 옵션 선택" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "사용자 이름이 비어 있습니다." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "네트워크 프린터 정보" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "프린터 주소(&P):" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "포트(&O):" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "프린터 주소를 반드시 넣어야 합니다." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "잘못된 포트번호입니다." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "변경..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE 인쇄 설정" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "프린터 모델 선택" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw 프린터" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "내부 오류: 드라이버를 저장할 수 없습니다." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "프린터 없음" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "모든 프린터" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 인쇄 작업" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "최대: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "무한" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "작업 ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "상태" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "크기 (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "페이지" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "멈춤(&H)" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "다시 계속하기(&R)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "제거(&V)" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "재시작(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "프린터로 이동(&M)" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "완료된 작업 전환(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "사용자 전용 작업 보기" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "사용자 전용 작업 숨기기" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "프린터 선택(&S)" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "새로고침" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "창 항상 유지" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "선택된 작업 중 \"%1\"기능을 수행할 수 없습니다. 관리자로부터 오류 경고 받음:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "잠시 멈춤" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "다시 계속하기" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "재시작" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1(으)로 이동" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "동작 실패" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "인쇄 작업 설정" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "새로고침 간격" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " 초" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "시간 설정은 인쇄 관리자와 작업 뷰어같은 다양한 KDE 인쇄 요소의 새로고침 간격를 제어합니다." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "테스트 페이지" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "개인 테스트 페이지 지정(&S)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "미리보기..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "인쇄 상태 메시지 상자 보이기(&W)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "마지막으로 사용된 프린터를 기본값으로 지정(&F)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "선택된 테스트 페이지가 포스트스크립트 파일이 아닙니다. 프린터를 더 이상 테스트할 수 없습니다." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "설명" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "형식" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "위치" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "설명" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "멤버" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "백앤드" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "장치" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "프린터 IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "포트" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "호스트" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "계정" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB 드라이버" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "외부 드라이버" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "제조사" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "모델" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "폰트 설정" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "폰트 내장" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "폰트 경로" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "인쇄 할 때 포스트스크립트 데이터에 폰트를 내장시킴(&E)" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "위(&U)" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "아래(&D)" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "추가 디렉터리(&Y)" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "이 옵션으로 프린터에 존재하지 않는 포스트스크립트 폰트를 자동으로 넣습니다. 폰트 포함은 대개 (화면에서 보는 것과 유사한) 좀 더 나은 " "인쇄결과를 보여줍니다. 그러나 인쇄 데이터가 커집니다." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "내장 폰트 사용시 KDE가 내장할 폰트를 찾을 수 있도록 추가적인 디렉터리를 선택할 수 있습니다. 기본값으로 X 서버 폰트 경로가 사용되므로 " "추가하지 않아도 됩니다. 대부분의 경우 기본 검색 경로만으로도 충분합니다." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "삼바 프린터 설정" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "탐색" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "중지" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "작업그룹:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "서버:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "로그인: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "원격 LPD 대기열에 관련된 정보를 입력하십시오. 마법사가 진행 전에 체크할 것입니다." #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "몇몇 정보가 부족합니다!" #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "%2 서버의 %1 대기열을 찾을 수 없습니다. 계속하시겠습니까?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "필터" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "프린터 필터링 설정" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "프린터 필터" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "프린터 필터링은 지정된 특정 프린터만 보도록 해줍니다. 프린터의 수는 많은데, 몇몇만 사용할 경우 유용합니다. 왼쪽 목록에서 보기를 원하는 " "프린터를 선택하십시오. 또는 위치 필터(예: Group_1*)를 입력하십시오. 둘 다 쓸 수 있으며, 비어있으면 무시됩니다." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "필터 위치:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "드라이버 선택" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "이 모델에 대한 여러 드라이버가 탐지되었습니다. 사용할 드라이버를 선택하십시오. 필요하다면 변경하면서 테스트 할 수 있습니다.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "드라이버 정보" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "반드시 드라이버를 선택하십시오." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [추천]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "선택된 드라이버에 대한 정보가 없습니다." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "소개" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "환영합니다.
" "이 마법사는 컴퓨터에 새 프린터를 설치하는 것을 도와줄 것입니다. 프린터 시스템 설치 및 설정 과정을 여러 단계별로 안내할 것입니다. 각 " "단계마다 항상 뒤로 버튼을 통해서 이전 단계로 돌아갈 수 있습니다.
" "이 도구가 유용하길 기대합니다!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "프린터 또는 클래스에 대한 정보를 입력하십시오. 이름은 반드시 넣으십시오. 일부 시스템에서 사용되지 않기 때문에 "
"위치 와 설명을 반드시 입력할 필요는 없습니다."
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "적어도 이름은 반드시 입력하십시오."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"프린터 이름에 공백을 넣지 마십시오. 프린터의 정상적인 작업을 방해합니다. 마법사는 입력한 공백을 모두 삭제합니다. 결과는 다음과 같습니다. "
": %1,어떻게 하시겠습니까?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "없애기"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "백앤드 선택"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "백앤드를 반드시 선택하십시오."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "로컬 프린터 (패러럴, 시리얼, USB)(&L)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
" Locally-connected printer Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port. 로컬 연결 프린터 페러럴, 시리얼, USB 포트를 통해 연결된 프린터를 사용하려면 선택하십시오. Shared Windows printer Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba). 공유된 윈도우 프린터 삼바 프로토콜을 통해 공유된 윈도우 서버 상의 프린터를 사용하려면 선택하십시오. Print queue on a remote LPD server Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server. 원격 LPD 서버의 인쇄 대기열 LPD 인쇄 서버를 운영하는 원격 컴퓨터에 존재하는 인쇄 대기열을 사용하려면 선택하십시오. Network TCP printer Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode. 네트워크 TCP 프린터 TCP (보통 포트 9100)를 통신 프로토콜로 사용하는 네트워크 프린터를 사용할 때 선택하십시오. 대부분의 네트워크 프린터들이 이 "
"기능을 사용할 수 있습니다.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "이 명령은 출력 파일을 사용합니다. 체크하려면 출력 태그를 명령에 포함하십시오.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "특수 프린터가 인쇄할 때 실행할 명령입니다. 직접 명령을 입력하거나 이 특수 프린터의 명령 객체를 조합/생성할 수 있습니다. 명령 객체는 " "마임 타입 검사, 설정가능한 옵션, 요구사항 목록 등을 지원하기 때문에 권장됩니다. (일반 명령은 백워드 호환만 제공합니다.) 일반 명령을 " "사용하면 태그들은 다음과 같이 인식됩니다:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "출력 파일을 위한 기본 마임형식 (예: 응용프로그램/포스트스크립트).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "파일에 대한 기본 확장자(예: ps, pdf,ps.gz)
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "공란이 없는 이름을 넣으십시오." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "올바르지 않은 설정. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 설정" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
이 버튼으로 인쇄되어야 할 목록 중 강조된 파일을 위로 이동합니다.
" "이로써 파일의 인쇄 출력 순서를 변경합니다.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
이 버튼으로 인쇄되어야 할 목록 중 강조된 파일을 아래로 이동합니다.
" "이로써 파일의 인쇄 출력 순서를 변경합니다.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
이 버튼으로 강조된 파일 열기를 시도합니다. 따라서 인쇄 시스템으로 보내기전 보거나 편집할 수 있습니다.
" "파일을 연다면 KDE인쇄는 파일의 마임형식과 일치하는 응용프로그램을 사용합니다.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "인쇄하려 하는 모든 파일을 보여줍니다. KDE인쇄에 의해 정해진 파일 이름, 파일 경로, 파일 마임 타입 등을 볼 수 있습니다. " "우측의화살표 버튼의 도움말을 통해 초기 리스트 순서를 재배열 할 수 있습니다.
" "파일들은 리스트에 보여지는 순서대로 한 작업처럼 인쇄될 것입니다.
" "주의: 여러 개의 파일을 선택할 수 있습니다. 여러 경로에 있어도 상관 없습니다. 여러 마임 타입이라도 상관 없습니다. " "오른쪽에 있는 버튼들을 통해서 파일추가, 선택된 파일 제거, 순서 다시 정하기(파일을 위로, 아래로 보냄으로써), 파일열기 등의 작업을 할 수 " "있습니다. 파일을 열 때, KDEPrint가 해당 파일의 마임 타입에 맞는 응용프로그램을 사용하게 됩니다.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
이 대화상자 페이지의 윗쪽 창은 프린터의 설명 파일(PostScript Printer Description == 'PPD)에 저장되어 " "모든 프린터 작업 설정을 포하하고 있습니다.
" "위쪽 창의 목록에서 하나의 항목을 클릭하면 아래쪽 창에 가능한 설정값들을 표시합니다.
" "필요한 값을 설정하십시오. 그 다음 진행을 위해 다음의 버튼을 사용하십시오." "
주의. 사용가능한 작업 옵션의 수는 해당 작업을 수행하는 드라이버와 PPD의 설정값에 의존합니다. 'Raw' " "작업줄은 이러한 드라이버 없이 작업을 수행할 수 있는데 현재 KDEPrint에서는 불러오지 않았으므로, 이 kprinter대화창에선 사용할 수 " "없습니다.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
대화창 아래 부분에 위쪽에서 선택한 프린터 작업옵션에 대한 모든 가능한 설정값들이 보입니다.
" "여러분이 수정하길 원하시는 값을 선택하고 진행하세요.
" "그리고 아래 보이는 버튼을 눌러 이 대화창을 나가시면 됩니다.
" "주의 사용가능한 작업 옵션의 수는 당신의 인쇄 대기열에 사용되는 실제 드라이버와 아주 관련이 있습니다. " "'Raw' 대기열은 이러한 드라이버, PPD 를 가지고 있지 않습니다. raw 대기열에 대해 KDEPrint는 이 탭 페이지를 " "출력하지 않으며, 게다가 kprinter 대화상자에서는 보여지지도 않습니다.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "요청된 페이지 선택을 수행할 수 없습니다. 현재 필터 체인에 psselect" "필터를 넣을 수 없습니다. 좀 더 많은 정보를 원하신다면 프린터 속성 대화상자의 필터를 보십시오." #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "
Could not load filter description for %1.
" msgstr "%1의 필터 설명을 불러올 수 없습니다.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "%1에 대한 필터 설명을 읽는 중 오류 발생하였습니다. 명령줄이 비었습니다.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "%1 마임 형식은 필터 체인의 입력으로 인식,지원되지 않습니다. (이는 포스트스크립트 파일이 아닌 파일에서 페이지 선택을 CUPS 스풀러가 " "아닌 스풀러로 실행할때 발생합니다.) KDE가 해당 파일을 지원하는 형식으로 변환하기를 원하십니까?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "변환" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "마임 타입 선택" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "변환하고자 하는 형식을 선택하십시오." #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "동작 중지." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "적당한 필터를 발견하지 못하였습니다. 다른 포맷형식을 선택하십시오." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"일반\"
" "이 대화창은 일반적인 인쇄작업 설정들을 가지고 있습니다. 일반 설정은 대부분의 프린터에서 동작하며, 거의 모든 종류의 " "작업과 파일 형식을 지원합니다.
" "더 많은 도움이 필요하시면 \"풍선도움말\"을 통해 정보를 얻으시기 바랍니다.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
용지 크기 메뉴를 통해 용지 크기를 설정합니다.
" "여러분의 시스템에 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 지원하는 용지 목록이 다릅니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다. " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
용지 종류 메뉴를 통해 용지 종류를 설정하실 수 있습니다.
" "여러분의 시스템에 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 지원하는 목록이 다릅니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
급지 방식 메뉴를 통해 급지방식을 결정할 수 있습니다.
" "여러분의 시스템에 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 지원하는 목록이 다릅니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다. " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
이미지 방향 : 라디오 버튼을 이용하여 용지에 인쇄되는 이미지의 방향을 조정할 수 있습니다. 기본설정은 세로" "입니다.
" "여러분은 4가지 옵션중에 선택하실 수 있습니다. " "
파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다. " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
양면 인쇄 이 옵션은 양면 인쇄를 지원하지 않는 프린터에서는 이 제어부분이 회색으로 되어 있습니다. 이 " "옵션은 양면 인쇄를 지원하는 프린터에서만 활성화됩니다.
" "여러분은 3개의 옵션을 설정하실 수 있습니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다. " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
배너 페이지 여러분의 인쇄작업 앞이나 뒤에 하나나 두개의 배너페이지를 출력합니다.
" "배너는 작업정보를 포함하고 있습니다. 사용자 이름이나, 인쇄시각, 작업 이름등의 정보를 포함합니다.
" "특히 다중 사용자 환경에서 서로 다른 작업들을 구분하는데 매우 유용하게 쓰입니다.
" "힌트 : 여러분은 여러분만의 배너페이지를 만들 수 있습니다. 표준 CUPSbanners" "디렉터리에 작성한 banner 파일을 넣어 사용하실 수 있습니다.(일반적으로 \"/usr/share/cups/banner/\"" "가 banners디렉터리입니다. 이 곳에 배너 파일을 넣는데 지원하는 포맷은 ASCII 텍스트, 포스트스크립트, PDF나 PNG, JPEG, " "GIF와 같은 포맷입니다. 여러분이 넣어놓으신 배너파일은 CUPS를 재시작한 후 메뉴에서 확인 및 선택하실 수 있습니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
용지당 인쇄할 페이지수 한 용지에 여러 페이지를 인쇄하고자 할 때 쓸 수 있는 옵션입니다. 종이를 절약하고자 할 때 " "유용합니다.
" "주의 1: 인쇄시 페이지 크기는 여러분이 설정하신 값(용지당 2/4 페이지 인쇄)에 맞추어 조절됩니다.
" "주의 2: 용지당 여러페이지 인쇄를 선택했다면, 크기와 재정렬은 프린터 시스템에서 완료합니다. 어떤 프린터들은 스스로 용지당 " "여러페이지 출력을 할 수 있습니다. 이런 경우, 프린터 드라이버 셋팅에서 옵션을 찾을 수 있습니다. 주의할 점은 양쪽에서 용지당 여러페이지 " "인쇄를 설정했다면 원하는 형태의 인쇄물을 볼 수 없을것입니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다. " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1: 실행 실패 메시지:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE 인쇄 데몬이 인쇄할 일부 파일을 읽지 못하였습니다. 현재 자신의 계정이 아닌 현재 접속중인 다른 사용자의 계정으로 로그인 했을 때 " "발생합니다. 인쇄를 진행하려면 root 계정의 비밀번호가 필요합니다." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "root 비밀번호를 입력" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "인쇄 상태 - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "인쇄 시스템" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "인증 실패! (사용자 이름=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "페이지 표시(&P)" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
인쇄범위 선택
" "전체 문서로부터 일부 페이지에 대한 인쇄여부를 결정할 수 있습니다.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
KDE 응용프로그램에서 보이는 현재 페이지만 인쇄하고자 하면 \"현재\" 을 선택하십시오.
" "주의: 모질라나 오픈오피스와 같은 KDE 응용프로그램이 아닌 것을 사용한다면 이 부분을 사용할 수 없습니다. KDE인쇄가 " "현재 보고 있는 문서 페이지를 판단할 수 없기 때문입니다.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
인쇄될 문서의 범위를 선택하려면 \"페이지 범위\"를 선택하십시오. 형식은 다음과 같습니다." "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
" "예제: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" 를 선택하면 문서중 4, 6, 10, 11, 12, " "13, 17, 20, 23, 24, 25가 인쇄됩니다.
파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다. " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" " " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
주의: 만약, \"페이지 영역\" 을 \"홀수 페이지\" 나 " "\"짝수 페이지\"를 \"페이지 집합\"과 같이 설정한다면, 페이지 영역 중 홀수나 짝수만 되어 인쇄됩니다. 이는 " "단방향 프린터로 양방향 인쇄를 하고자 할 때 유용합니다. 프린터에 용지를 두 번만 넣어주면 되는데, ; 처음에는 \"홀수\" 나 \"짝수\" " "중 하나를 선택하여 (프린터 모델에 따라 선택) 인쇄하고, 그 다음에는 반대 옵션을 선택하여 다시 인쇄하면 됩니다. 프린터 모델에 따라 " "\"역순인쇄\"가 필요할 수도 있습니다.
파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 " "일치합니다. " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
문서 부수 기본 설정값은 1입니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션과 " "일치합니다. " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다. " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
\"페이지 순서 맞추기(Collate)\" 체크박스가 활성화(기본값)되어 있으면 다음과 같이 출력됩니다. " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" "\"페이지 순서 맞추기(Collate)\" 체크박스가 비활성화되어 있으면 다음과 같이 출력됩니다. \"1-1-1-..., " "2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 " "옵션입니다. " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
\"역순인쇄\"
체크박스가 활성화되어 있고 \"페이지 순서 맞추기\"" "가 함께 사용되면 여러쪽을 갖는 여러개의 문서 출력은 \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\"의 순서로 인쇄될 " "것입니다.(보통 같이 사용됩니다.)" "역순인쇄를 사용하면서 \"페이지 순서 맞추기\" 를 사용하지 않으면 \"...-3-3-3, " "...-2-2-2, ...-1-1-1\"의 순서로 출력됩니다.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션과 " "일치합니다. " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "페이지 번호를 넣어주십시오. 분리해서 인쇄하시려면 쉼표로 구분하시면 됩니다. (보기: 1, 2-5, 10-12, 17)
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "결과물 설정" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "페이지 순서 맞추기(&L)" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "페이지 순서 거꾸로(&V)" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "복사(&I)" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "모든 페이지" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "홀수 페이지" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "짝수 페이지" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "페이지 지정(&S)" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "인쇄를 계속하시겠습니까?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "%1 미리보기 프로그램을 찾을 수 없습니다. 설정된 PATH 환경 변수상의 디렉터리에 바르게 설치되었는지 확인하십시오." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "미리보기 실패. 내부 KDE 포스트스크립트 뷰어(KGhostView) 혹은 외부 포스트스크립트 뷰어를 찾을 수 없습니다." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "미리보기 실패. KDE는 %1 타입의 파일을 미리볼 수 있는 응용프로그램을 찾을 수 없었습니다." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "미리보기 실패. %1 프로그램을 시작할 수 없습니다." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "인쇄를 계속하시겠습니까?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
위쪽 여백
" "이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내부적으로 위의 마진을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 윗쪽 여백을 조절할 " "수 있습니다.
" "예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror 같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.
" "주의:
이 마진 설정은 KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 " "여백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 " "않습니다. " "파워 유저들을 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다." "
-o page-top=... # \"0\" 또는 그 이상의 수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다." "
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
아래 여백
" "이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내부적으로 출력물 아래 여백을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 아래 여백을 " "조절 할 수 있습니다.
" "예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror 같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.
" "주의:
이 마진 설정은 KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 " "여백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 " "않습니다. " "파워 유저들을 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다." "
-o page-bottom=... # \"0\" 또는 그 이상의 수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다." "
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
왼쪽 여백
" "이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내부적으로 출력물 왼쪽 여백을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 왼쪽 여백을 " "조절 할 수 있습니다.
" "예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror 같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.
" "주의:
이 마진 설정은 KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 " "여백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 " "않습니다. " "파워 유저들을 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다." "
-o page-left=... # \"0\" 또는 그 이상의 수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다." "
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
오른쪽 여백
" "이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내부적으로 출력물 오른쪽 여백을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 오른쪽 " "여백을 조절 할 수 있습니다.
" "예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror 같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.
" "주의:
이 마진 설정은 KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 " "여백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 " "않습니다. " "파워 유저들을 위한 추가 힌트: 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다." "
-o page-right=... # \"0\" 또는 그 이상의 수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다." "
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
단위 변경
" "페이지의 여백 단위를 변경할 수 있습니다. 밀리미터, 센티미터, 인치 또는 픽셀(1픽셀 = 1/72 인치) 중 선택하십시오.
" "Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
사용자 마진 체크박스
" "출력물의 여백을 변경하길 원하다면 이 체크박스에 체크하십시오.
" "당신은 4가지 방법으로 여백 설정을 변경할 수 있습니다." "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"여백 드래그하기\"
" "마우스로 이 작은 미리보기 창에서 마우스로 드래그해서 여백을 설정합니다.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
이 옵션을 사용가능하게 하면, 여러 사이즈로 포스터를 출력할 수 있습니다. 출력물을 \"바둑판\"형태로 작은 사이즈의 종이에 나누어 " "출력하여 붙일 수 있습니다. 만약 이 옵션이 사용가능하면 포스터 인쇄 필터가 이 대화상자에서 자동으로 나타날 것입니다.
" "이 탭은 시스템의 KDEPrint가 외부의 포스터 프로그램이 있을 경우 나타납니다.[포스터 " "유틸리는 PDF 방식의 파일을 타일 형태의 출력물로 변환하는 명령어 입력 방식의 프로그램 입니다.]
" "주의: 표준 버전의 '포스터' 프로그램은 작동하지 않을 것입니다. 이 시스템은 패치된 버전의 '포스터'를 사용할 것입니다. " "표준 버전일 경우 OS 제작사에 패치된 버전의 '포스터'를 제공하도록 요청하십시오.
" "파워 유저를 위한 추가 힌트: 패치된 버전의 '포스터'는 " "KDEPrint 웹사이트의 " "http://printing.kde.org/downloads/에서 얻을 수 있습니다.패치된 버전의 소스는 " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2에서 직접 받을 수 있습니다.
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
이 GUI 요소는 미리보기만 지원하는 것이 아닙니다. 상호 작동하여 인쇄하고자 하는 부분을 선택할 수 있습니다.
" "힌트" "
주의 2: 기본적으로 바둑판 형태로 선택되지 않습니다. 바둑판 형태로 일부분을 출력하려면 적어도 하나 이상의 바둑판을 "
"선택해야 합니다."
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" Select the poster size you want from the dropdown list.
Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
드롭다운 리스트에서 원하는 포스터 사이즈를 선택하십시오.
사용 가능한 사이즈는 A0 까지의 모든 표준 종이 사이즈입니다.[A0 " "크기는 16장의 A4 용지와 같은 크기입니다. '84cm x 118.2 cm'.]" "주의 포스터 크기를 변경하면서 작은 미리보기 창이 변합니다. 이는 포스터를 만드는데 주어진 종이 크기로 얼마나 많은 바둑판을 " "필요로 하는지 나타내줍니다.
" "한 번에 인쇄할 여러개의 바둑판을 선택하기 위해 [Shift]키를 누르며 바둑판을 오른쪽 클릭해야 합니다. 클릭하면서 선택한 순서대로 " "각각의 바둑판이 인쇄되는 순서가 결정됩니다. 인쇄순서는 텍스트 출력 영역 옆에 'Tile pages (to be printed): " "' 레이블과 함께 표시됩니다.
" "주의: 기본적으로 아무 바둑판도 선택되어 있지 않습니다. 포스터를 출력하기 위해선 적어도 하나 이상의 바둑판을 선택해야 " "합니다.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
종이 크기
" "이 영역은 포스터의 바둑판 하나가 출력될 종이 크기를 나타냅니다.
바둑판에 대해 다른 크기의 종이를 선택하기 위해 이 대화상자의 " "'일반'탭으로 가서 드롭다운 메뉴에서 하나를 선택하라. 사용가능한 크기는 대부분 프린터에서 지원하는 표준 크기 종이이다. 프린터의 " "지원정보는 프린터 드라이버 정보를 통해 읽을 수 있다. ('PPD(the Printer description file)'" "에 있다.) 주의할 점은 여러분이 선택한 종이 크기가 프린터에서는 지원하지만, 포스터 기능에서 지원하지 않는 종이 크기(예를 들어 " "'half-letter' 사이즈)일 수 있다는 점이다. 만약 그러한 것을 선택하면 간단히 지원되는 크기인 A4나 letter 크기로 " "사용한다." "주의 포스터 크기를 변경하면서 작은 미리보기 창이 변합니다. 이는 포스터를 만드는데 주어진 종이 크기로 얼마나 많은 바둑판을 " "필요로 하는지 나타내줍니다.
" "한 번에 인쇄할 여러개의 바둑판을 선택하기 위해 [Shift]키를 누르며 바둑판을 오른쪽 클릭해야 합니다. 클릭하면서 선택한 순서대로 " "각각의 바둑판이 인쇄되는 순서가 결정됩니다. 인쇄순서는 텍스트 출력 영역 옆에 'Tile pages (to be printed): " "' 레이블과 함께 표시됩니다.
" "주의: 기본적으로 아무 바둑판도 선택되어 있지 않습니다. 포스터를 출력하기 위해선 적어도 하나 이상의 바둑판을 선택해야 " "합니다.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
각각의 포스터 바둑판을 출력할 때 바둑판 조각을 자르기 쉽도록 각 포스터 바둑판에 출력할 자름 여백" "을 슬라이더와 spinbox로 결정합니다.
" "주의 포스터 크기를 변경하면서 작은 미리보기 창이 변합니다. 이는 포스터를 만드는데 주어진 종이 크기로 얼마나 많은 바둑판을 " "필요로 하는지 나타내줍니다.
" "선택한 여백이 프린터가 사용하는 여백보다 같거나 그 이상이어야 한다는 것을 숙지하십시오. 프린터의 범위는 프린터 드라이버의 " "'ImageableArea' 키워드에 기술되어 있습니다.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
이 영역은 출력될 순서로 개개의 바둑판을 보여주고 지정합니다.
2가지 방법으로 이것을 배열할 수 있습니다." "텍스트 영역을 편집할 때, '3,4,5,6,7'을 '3-7'로 대신 쓸 수 있다.
" "예:
" "\"2,3,7,9,3\"" "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
이 버튼은 필터를 선택하기 위한 작은 대화상자라고 부릅니다.
" "주의 1: 필터의 출력을 다른 필터의 다시 입력으로 받아서 여러 단계의 긴 필터를 만들 수 있습니다.(KDEPrint는 " "이것을 검사하여 출력이 실패할 경우 미리 경고합니다.)
" "주의 2: 여러분이 정의한 필터는 스풀러와 인쇄 시스템에 전달되기 전에 여러분의 작업 파일에 적용됩니다.(예를 들면 " "CUPS, LPRng, LPD 등).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
이 버튼은 필터 목록으로부터 강조된 필터를 제거합니다."
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. 이 버튼은 필터의 목록에서 강조된 필터를 위로 이동하며, 필터 체인의 앞으로 이동합니다. This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain.. 이 버튼은 강조된 필터를 필터의 목록에서 아래로 움직이며, 필터 체인의 끝으로 이동합니다. This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. 이 버튼은 현재 선택된 필터를 설정하도록 합니다. 이것은 분리된 대화상자를 열어줍니다. This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
" "
"
"
"
이 영역은 선택된 필터에 관련된 몇몇의 일반 정보를 보여줍니다." "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
이 영역은 KDEPrint에 대해 '선행필터'로써 작동할 현재 선택된 필터들을 보여줍니다. 선행필터들은 실제 프린터 부시스템에 인쇄 " "파일이 전달되기 전에 처리하고 있습니다.
" "이 영역에 보이는 리스트는 (기본적으로) 비어있습니다.
" "순서에 따른 인쇄작업에서의 선행필터 동작은 (위에서부터 아래로) 정렬되어 있습니다. 이것은 각 필터의 출력을 다음 필터의 입력으로 받는 " "필터링 결합으로 동작함으로써 완료됩니다. 잘못된 순서로 필터를 놓음으로써 필터링 결합에 실패할 수 있습니다. 예를 들어, " "아스키(ASCII) 텍스트 파일을 '용지당 여러장 인쇄'필터를 이용해 처리하기 위해서는, 꼭 ASCII를 PostScript로 변환하는 필터를 " "먼저 거쳐야 합니다.
" "KDEPrint는 이 인터페이스를 통해 여러분이 찾은 유용한 어떠한 외부 필터링 프로그램이라도 사용가능하게 합니다.
" "KDEPrint는 미리 공통 필터의 선택에 대해 지원할 것을 설정해두었습니다.하지만 이 필터들은 KDEPrint와 별도로 설치하셔야 " "합니다. 이 선행필터들은 KDEPrint가 지원되는 모든 인쇄보조시스템(예를 들어, CUPS, LPRng, LPD)들에 대해 작동합니다. " "KDEPrint와 같이 미리 설정된 필터들은 다음과 같습니다.
" "리스트에 필터를 넣기 위해서 단순히 깔때기 아이콘(우측 아이콘 열 그룹의 윗쪽에 있습니다.)을 클릭하고 진행하면 " "됩니다.
" "KDEPrint 선행필터 기능에 대해 더 자세히 알고 싶으시면 이 대화상자의 다른 요소들을 클릭해 보시기 바랍니다.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "필터 체인이 잘못되었습니다. 적어도 한개 이상의 필터 출력 형식이 지원되지 않습니다. 좀 더 자세한 정보는 필터 " "탭을 참조하십시오.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "입력" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
선택할 수 있는 리스트는, 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 다릅니다.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
주의 1: 장당 2, 또는 4 페이지를 출력할 때는 용지에 맞게 출력할 이미지의 배율이 변경됩니다. 1장일 경우에는 이미지에 " "배율이 적용되지 않습니다.(기본설정)
" "주의 2: 여기서 장당 여러 페이지 인쇄를 선택하면 이미지 배율이나 재정렬은 인쇄 시스템에서 완료합니다.
" "주의 3, \"다른 것\"을 의식하면서:장당 여러장 인쇄를 할 때, \"다른것\"에 실제로 선택할 수 없다. \"다른 " "것\"은 정보 전달을 위한 목적일 뿐이다." "
장당 8, 9, 16 혹은 다른 숫자를 선택하려면" "
You can select 2 alternatives: " "
2개의 값이 있습니다." "