# translation of kcmktalkd.po to Korean # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003. # Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005. # Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:34+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n" "Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "응답기 활성화(&A)" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "이메일 주소(&M):" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "이메일 제목(&U):" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "발신자 이름으로 %s을(를) 사용" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "이메일 첫 줄(&F):" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "첫번째 %s는 발신자명으로 두번째 %s는 발신자 호스트명으로 사용합니다." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "메시지가 없어도 메일을 받습니다(&R)" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "응답기가 시작할때 표시될 배너(&B):" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "대화하고자 하는 상대의 응답이 없습니다.\n" "이메일로 보낼 메시지를 남겨주세요.\n" "입력이 끝나면 그냥 종료하십시오." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s (으)로부터 온 메시지" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "응답기에 %s@%s (으)로부터의 메시지가 남아있습니다." #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "전송 활성화(&F)" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "받는 이(사용자 또는 사용자@호스트명)(&D)" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "전송 방법(&M):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA: 공지만 전송. 직접 연결. 권장 하지 않음.\n" "FWR: 모든 요청 전송, 필요할 경우 정보 수정. 직접 연결.\n" "FWT: 모든 요청 전송, 대화 요청 제어. 직접 연결 아님.\n" "\n" "권장: 방화벽을 사용하고 있다면 FWT를 권장합니다(ktalkd가\n" "양 네트워크에 모두 접속할 수 있다면). 그렇지 않으면 FWR을 권장합니다.\n" "\n" "더 많은 설명을 보려면 도움말을 참고하십시오.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "공지(&A)" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "응답기(&W)" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "전송(&F)" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "공지 프로그램(&A):" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "토크 클라이언트(&T):" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "소리 연주(&P)" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "소리 파일(&S):" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "테스트(&T)" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "소리 목록에 추가 WAV 파일을 넣을 수 있습니다." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "이 URL의 형식은 TDE 시스템 사운드 모듈에서 지원하지 않습니다." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "지원되지 않는 URL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "은(는) WAV 파일이 아닙니다." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "잘못된 파일 확장자" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "파일 %1 이(가) 이미 목록에 있습니다." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "목록에 파일이 있습니다." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "발신자 인증" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" "만약 이 시스템에 존재하지 않을 때의 수신자의 이름 (우리는 이 호출을 갖고 있습" "니다.)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "대화 요청 받기에 대한 대화 상자" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "예상되는 'user@host'." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "다음 대화 데몬으로부터의 메시지" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "다음 대상에 의해 대화 연결 요청" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "%1 사용자에 대해" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "<nobody>" msgstr "<nobody>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "요청된 대화..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "응답" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "무시"