# translation of ksirc.po to Korean
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# root <root@localhost.localdomain>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:06+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "필터 규칙 편집"

#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"모든 필드가 채워지지 않아\n"
"규칙을 생성할 수 없습니다."

#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "다음을 위한 새 창"

#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "채널/별명(&H):"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "키(&K):"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com"

#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "채널 모드"

#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (초대만)"

#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (제한된 사용자)"

#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (참여하는 키)"

#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (비밀)"

#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "사용자 모드"

#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (보이지 않음)"

#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (타격 받음)"

#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (서버 알림 받기)"

#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"

#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "관리자만이 주제를 바꿀 수 있음"

#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"

#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "외부 메시지 없음"

#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"

#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "관리자 혹은 발언권이 있는 사용자만이 말할 수 있음"

#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."

#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "더 많은 모드 명령"

#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "사용자 수 제한"

#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "상태 문자열 분석할 수 없음"

#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "상태(알려지지 않은 형식) 문자열 분석할 수 없음"

#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "외부-"

#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<주제 없음>"

#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "별명 문자열이 100자가 넘습니다. 이는 너무 길어 적용할 수 없습니다."

#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "문자열 충분히 길지 않음"

#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "채널 이름 찾을 수 없음"

#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "추방 창 열기"

#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "당신은 추방되었습니다"

#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "재참여"

#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "떠나기"

#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "참여/추방/떠나기/종료 메시지 분석 실패"

#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "분석할 수 없음: %1"

#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "별명 변경 코드 분석할 수 없음"

#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "모드 변경 분석할 수 없음: %1"

#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "문자 삽입(&I)"

#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "색상 선택"

#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "미리보기:"

#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "예시 텍스트"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "글자(&F):"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "배경(&B):"

#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "받기"

#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "제안 받음"

#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "제안 보냄"

#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "요청사항 계속하기"

#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "계속했음"

#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "보냄"

#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Open"

#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "완료"

#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "취소"

#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "알 수 없는 상태"

#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "받음"

#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "보냄"

#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "대화"

#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc 활동"

#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"

#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "창 붙이기"

#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"

#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"

#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"

#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "탭 바(&T)"

#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "위(&T)"

#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "왼쪽으로 돌림"

#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "오른쪽으로 돌림"

#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "객체 트리 버리기"

#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "서버 디버그 창"

#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "필터 규칙 편집기(&F)..."

#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "새 서버(&S)..."

#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "자동연결 하기(&D)..."

#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "최근 창 띄우기"

#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr "누군가 사용자의 별명을 부르면, 이 기능은 해당 창을 활성화시켜줍니다."

#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "도킹 아이콘 반짝임 제거"

#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr "도킹 아이콘이 반짝이는데, 해당 창으로 가고 싶지 않으면 이 기능이 반짝임을 제거합니다."

#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "온라인 시점: "

#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "오프라인 시점: "

#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "핑"

#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "누구"

#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 대화"

#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "온라인"

#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "오프라인 시점: "

#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "마지막 온라인 시점: "

#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " 오프라인"

#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "알림 팝업 도움말..."

#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "알림 설정..."

#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"이 팝업 메뉴에서 사용자의 알림 목록에 들어 있는 사람들과, 그 상태를 알 수 있습니다. 이 목록은 'KSirc 설정->시작->"
"알림' 을 통해 설정할 수 있고, 목록에 사람을 추가할 수 있습니다. 이 설정은 다음에 서버에 연결했을 때 적용됩니다. 이 메시지는 알림 "
"목록에 아무것도 없거나 목록에 있는 사람들 중 온라인인 사람이 하나도 없을 때 나타납니다."

#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "알림 팝업 도움말"

#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC 제어기"

#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1으로 %2에의 DCC SEND 가 실패하였습니다. 원인은 %3 입니다."

#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1으로 %2에의 DCC GET 이 실패하였습니다. 원인은 %3 입니다."

#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1으로 %2에의 DCC Get 이 실패하였습니다. 원인은 %3 입니다."

#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "%1으로의 DCC Chat 가 실패하였습니다. 원인은 %2 입니다."

#: ksirc.cpp:33
msgid "KDE IRC client"
msgstr "KDE IRC 클라이언트"

#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "사용할 별명"

#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "시작할 때 연결할 서버"

#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "시작할 때 연결할 채널"

#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "시작할 때 자동 연결하지 않음"

#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"

#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"

#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "처음 만든이"

#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "아이콘 만든이"

#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"다섯 채널의 창이 5초 미만의 시간에 열렸습니다. 누군가 사용자의 X서버를 플러드 하려고 시도하는 것일 수 있습니다.\n"
"창 자동생성을 끄시겠습니까?"

#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "플러드 경고"

#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr ""

#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""

#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Beep Received"

#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "URL 열기"

#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "새로(&N)"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "세부사항"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "설명(&E):"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "수신(&T):"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "일치(&A):"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "발신(&F):"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC 관리자"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "누구"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "상태"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "크기"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "진행"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "새로(&N)..."

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "연결(&C)"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "계속하기(&E)"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "이름 변경(&R)"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "연결 끊기(&D)"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "새 DCC"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 형식"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "파일 보냄(&F)"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "대화(&H)"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "별명"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "파일명"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "보내기(&S)"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "서버/빠른 연결 상대(&S):"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "포트(&P):"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "IRC 네트워크 서버 선택"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"보통 IRC 서버는 네트워크(IRCNet, Freenode 등)로 연결됩니다. 여기서 사용자의 취향과 가장 가까운 네트워크를 선택할 수 "
"있습니다."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "그룹(&G):"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "연결할 서버를 입력/선택하십시오"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"만약 <i>\"그룹\"</i> 중에서 IRC 네트워크를 선택했다면, 이 창은 그에 속한 모든 서버를 보여줍니다. 그룹을 선택하지 않으면, "
"스스로 여기에 입력하거나 최근에 사용한 것을 선택할 수 있습니다. (<i>\"빠른 연결\"</i>)."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "서버 포트 선택"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"여기에서는 <i>\"6667\"</i> 이나 <i>\"6666\"</i> 을 사용하는 것이 보통 안전합니다. 다른 값을 사용하라는 정보를 "
"들었을 경우에만 이 값을 변경하십시오."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "서버 설명"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "이는 현재 선택한 서버의 설명입니다."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "서버 접근"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "비밀번호(&W):"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SSL 사용(&L)"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr "이는 서버로의 보안 연결을 사용합니다. 물론 서버에서 지원이 되어야 합니다."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "비밀번호 저장(&T)"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "이는 사용자의 서버 비밀번호를 디스크에 저장하도록 합니다."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "연결 취소"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "연결(&O)"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "선택한 서버로 연결"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr "<i>\"서버/빠른 연결 대상:\"</i> 에 주어진 서버에 <i>\"포트:\"</i>에 주어진 포트를사용하여 연결합니다."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "서버 편집(&E)"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "자동 연결"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "자동 연결 목록"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "포트/키"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "서버 비밀번호"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "자동 연결 설정"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "서버:"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "서버 비밀번호:"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "채널(&C):"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "색상"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "스키마(&S)"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "대화 색상"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "채널 메시지(&H)"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "일반 텍스트(&G):"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "오류(&E):"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "정보(&I):"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "링크(&L):"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "선택 배경(&O):"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "선택 글자(&C):"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "링크에 배경 색상 사용(&U)"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "예시 색상 스키마"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "강조(&H)"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "사용자의 별명"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "색상: "

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "진하게"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "반전"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "다른 별명"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "별명 색상 없음(&O)"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "자동 별명 컬러화(&T)"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "고정됨(&X)"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "배경(&R):"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "메시지 강조"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "사용자 별명 포함(&Y):"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "포함:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "색상 코드"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "kSirc 색상 코드 제거(&K)"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "mIRC 색상 코드 제거(&M)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "범용 옵션"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "과거 기록 길이(&Y):"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 줄"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "제한없음"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Stores up to this many lines of chat from each window as history"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "자리 비움 메시지 알리기(&A)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "자동 생성 창(&U)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc  will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "자동 생성 알림(&O)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "자동-재참여(&J)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Rejoin channels automatically if you are disconnected."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to  rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"If selected, it allows you to  rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "비활성화 팝업창 도킹(&P)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "캡션에 주제 표시(&I)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Display the topic of the current channel in the window caption"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "색상 선택기 팝업(&C)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Allow you to get the colour pickup dialogue with Ctrl K"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K.  If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"If selected, a popup window from which to select the colour of your text is "
"presented when you press Ctrl K.  If not, you have to type the colour codes "
"manually."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "한 줄 텍스트 항목 상자(&X)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "컬러 별명 목록 사용(&E)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Use the colours set in the Colours tab of the Configure KSirc dialogue for "
"colouring the nicknames"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"If selected, it will use the colours set in the Colours tab of the Configure "
"KSirc dialogue for colouring the nicknames."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "별명 완성(&N)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "별명 자동 완성을 켭니다"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalisation if necessary."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 도킹(&D)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Put the KSirc icon in the system tray"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "자동 저장 히스토리"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "채널 옵션 당"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "시간 기록(&T)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Add the time and date on the left of each message"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "현존하는 채널 옵션 덮어쓰기(&V)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialogue and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "주제 보기(&W)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "위에 채널 주제 보이기"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "각 채널 창 위에 채널 주제를 표시합니다."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "변경 시 소리 알림(&B)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "떠남/참여 메시지 숨기기"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "기록 사용(&G)"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "기본 인코딩(&C):"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC 색상"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>이 선택은 채널에서 인라인이 어떤 색상으로 보여질지를 제아합니다. 이 색상은 채널의 mIRC 스타일 색상과 색있는 별명에 모두 쓰입니다. "
"버튼 옆에 있는 예시 상자가 채널에서 어떻게 보여질지 실제 예를 보여 줍니다. 체크박스에서는 색있는 별명 기능을 사용할 것이지의 여부를 "
"결정합니다. 체크하면 사용한다는 의미입니다.</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "어두운 색상"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "검은색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">검은색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "흰색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">흰색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "어두운 청색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">어두운 청색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "적색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">적색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "어두운 녹색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">어두운 녹색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "갈색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">갈색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "자홍색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">자홍색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "오렌지색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">오렌지색<p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "밝은 색상"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC 채널 색상"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "어두운 청록색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "청록색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "청색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "자주색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "회색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "밝은 회색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "녹색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">황색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">녹색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">청록색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">어두운 청록색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">청색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">자주색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">회색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">밝은 회색</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "황색:"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "외양"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "창 모드"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "페이지형 MDI 모드 (XChat)(&P)"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "선호하는 창 모드를 선택하십시오:"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "SDI 모드 (오래된 방식)(&S)"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "바탕화면"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "별명 옵션 메뉴"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"오른쪽에 위치한 별명 목록의 RMB 메뉴 설정을 하는 페이지입니다. 특정 동작에 대한 이름을 정의할 수 있습니다. 어떻게 작동하는지 보려면 "
"먼저 정의된 명령을 참고하십시오."

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "항목 이름(&E):"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "지정된 명령(&M):"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "관리자 상태일 경우에만 사용(&Y)"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "구분자 삽입(&S)"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "명령 삽입(&I)"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "수정(&O)"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "선택된 명령 삭제(&L)"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "서버/채널"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "서버"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "목록으로부터 서버 삭제(&L)"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "목록에 서버 추가(&S)"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "채널"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "목록에서 채널 삭제(&E)"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "목록에 채널 추가(&N)"

#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"

#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "범용 단축키"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "시작"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "이름 설정"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "별명(&N):"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "대체 별명(&L):"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "사용자 ID(&U):"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "실제 이름(&R):"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "알림 목록"

#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "새 서버(&N)..."

#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "채널 참여(&J)..."

#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "연결(&C)"

#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "새 서버"

#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"이 기능은 시스템 트레이에 아이콘을 도킹했을 때, 그 아이콘을 클릭할 필요가 없기 때문에, 새 서버를 조금 더 쉽게 열 수 있게 합니다."

#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "서버 제어"

#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "온라인"

#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 이(가) %2 에 오프라인 상태가 되었음"

#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 이(가) %2 에 온라인 상태가 되었음"

#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "활성 서버 연결:"

#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "물음"

#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "새 서버(&V)..."

#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC 관리자(&D)..."

#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "기록파일에 저장(&S)..."

#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "시간 기록(&A)"

#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "참여/떠남 메시지 숨기기"

#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "문자표(&T)"

#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "변경 시 알림(&O)"

#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "인코딩(&E)"

#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "주제 보기(&H)"

#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "수신 모드(&M)"

#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "채널(&C)"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "렉: 기다리십시오"

#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "창 지움(&L)"

#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "사용자(&U)"

#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "명령(&O)"

#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"

#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "기본"

#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "관리자"

#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "채널"

#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "제안"

#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"텍스트의 %1 줄을 보내려고 합니다.\n"
"그 만큼을 모두 보내시겠습니까?"

#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"붙여넣은 텍스트에는 '/'로 시작하는 줄이 있습니다.\n"
"해당 줄을 IRC 명령으로 인식해야합니까?"

#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "처리하기"

#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "처리하지 않기"

#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "대화/쿼리 기록파일 저장"

#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "별명이 %1 채널에 있습니다"

#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "%1 채널이 변경되었습니다"

#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "별명 새로고침(&R)"

#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "따르기(&F)"

#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "따르지 않음(&U)"

#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "누가(&W)"

#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "핑(&P)"

#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "버전(&E)"

#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "초과(&A)"

#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "추방(&K)"

#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "영구추방(&B)"

#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "영구추방 해제(&N)"

#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "관리자 부여(&O)"

#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "관리자 박탈(&D)"

#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "발언권 부여(&V)"

#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "발언권 박탈(&I)"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "최근"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "최근 서버"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "무작위"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "불가능함"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "서버 이름을 입력하십시오."

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "KSirc 설정"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "외양"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "kSirc 외양 제어"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "일반 KSirc 설정"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "시작"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc 시작 설정"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc 색상 설정"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC 색상 설정"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "사용자 메뉴"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "사용자 메뉴 설정"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "서버/채널"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "서버/채널 설정"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "자동 연결 설정"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "글꼴 설정"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "단축키 설정"

#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "업데이트/추가(&U)"

#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "전송 상태"

#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "글꼴..."

#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "스크롤 정도..."

#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "스크롤 일정하게"

#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "보통 모드로 돌아감"

#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"

#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "속도 설정"

#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "수신 간격:"

#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "단계 크기:"