# translation of ksirc.po to Korean # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # root <root@localhost.localdomain>, 2005. # Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:06+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "필터 규칙 편집" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "모든 필드가 채워지지 않아\n" "규칙을 생성할 수 없습니다." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "다음을 위한 새 창" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "채널/별명(&H):" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "키(&K):" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "채널 모드" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (초대만)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (제한된 사용자)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (참여하는 키)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (비밀)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "사용자 모드" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (보이지 않음)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (타격 받음)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (서버 알림 받기)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "관리자만이 주제를 바꿀 수 있음" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "외부 메시지 없음" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "관리자 혹은 발언권이 있는 사용자만이 말할 수 있음" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "더 많은 모드 명령" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "사용자 수 제한" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "상태 문자열 분석할 수 없음" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "상태(알려지지 않은 형식) 문자열 분석할 수 없음" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "외부-" #: chanparser.cpp:221 msgid "<No Topic Set>" msgstr "<주제 없음>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "별명 문자열이 100자가 넘습니다. 이는 너무 길어 적용할 수 없습니다." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "문자열 충분히 길지 않음" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "채널 이름 찾을 수 없음" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "추방 창 열기" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "당신은 추방되었습니다" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "재참여" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "떠나기" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "참여/추방/떠나기/종료 메시지 분석 실패" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "분석할 수 없음: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "별명 변경 코드 분석할 수 없음" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "모드 변경 분석할 수 없음: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "문자 삽입(&I)" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "색상 선택" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "미리보기:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "예시 텍스트" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "글자(&F):" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "배경(&B):" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "받기" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "제안 받음" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "제안 보냄" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "요청사항 계속하기" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "계속했음" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "보냄" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Open" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "완료" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "취소" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "알 수 없는 상태" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "받음" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "보냄" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "대화" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc 활동" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "창 붙이기" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "탭 바(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "위(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "왼쪽으로 돌림" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "오른쪽으로 돌림" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "객체 트리 버리기" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "서버 디버그 창" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "필터 규칙 편집기(&F)..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "새 서버(&S)..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "자동연결 하기(&D)..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "최근 창 띄우기" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "누군가 사용자의 별명을 부르면, 이 기능은 해당 창을 활성화시켜줍니다." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "도킹 아이콘 반짝임 제거" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "도킹 아이콘이 반짝이는데, 해당 창으로 가고 싶지 않으면 이 기능이 반짝임을 제거합니다." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "온라인 시점: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "오프라인 시점: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "핑" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "누구" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 대화" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "온라인" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "오프라인 시점: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "마지막 온라인 시점: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " 오프라인" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "알림 팝업 도움말..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "알림 설정..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "이 팝업 메뉴에서 사용자의 알림 목록에 들어 있는 사람들과, 그 상태를 알 수 있습니다. 이 목록은 'KSirc 설정->시작->" "알림' 을 통해 설정할 수 있고, 목록에 사람을 추가할 수 있습니다. 이 설정은 다음에 서버에 연결했을 때 적용됩니다. 이 메시지는 알림 " "목록에 아무것도 없거나 목록에 있는 사람들 중 온라인인 사람이 하나도 없을 때 나타납니다." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "알림 팝업 도움말" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC 제어기" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1으로 %2에의 DCC SEND 가 실패하였습니다. 원인은 %3 입니다." #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1으로 %2에의 DCC GET 이 실패하였습니다. 원인은 %3 입니다." #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1으로 %2에의 DCC Get 이 실패하였습니다. 원인은 %3 입니다." #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "%1으로의 DCC Chat 가 실패하였습니다. 원인은 %2 입니다." #: ksirc.cpp:33 msgid "KDE IRC client" msgstr "KDE IRC 클라이언트" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "사용할 별명" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "시작할 때 연결할 서버" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "시작할 때 연결할 채널" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "시작할 때 자동 연결하지 않음" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "처음 만든이" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "아이콘 만든이" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "다섯 채널의 창이 5초 미만의 시간에 열렸습니다. 누군가 사용자의 X서버를 플러드 하려고 시도하는 것일 수 있습니다.\n" "창 자동생성을 끄시겠습니까?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "플러드 경고" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Beep Received" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "새로(&N)" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "세부사항" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "설명(&E):" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "수신(&T):" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "일치(&A):" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "발신(&F):" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC 관리자" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "누구" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "상태" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "크기" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "진행" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "새로(&N)..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "연결(&C)" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "계속하기(&E)" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "이름 변경(&R)" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "연결 끊기(&D)" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "새 DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC 형식" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "파일 보냄(&F)" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "대화(&H)" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "별명" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "파일명" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "보내기(&S)" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "서버/빠른 연결 상대(&S):" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "포트(&P):" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "IRC 네트워크 서버 선택" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "보통 IRC 서버는 네트워크(IRCNet, Freenode 등)로 연결됩니다. 여기서 사용자의 취향과 가장 가까운 네트워크를 선택할 수 " "있습니다." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "그룹(&G):" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "연결할 서버를 입력/선택하십시오" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)." msgstr "" "만약 <i>\"그룹\"</i> 중에서 IRC 네트워크를 선택했다면, 이 창은 그에 속한 모든 서버를 보여줍니다. 그룹을 선택하지 않으면, " "스스로 여기에 입력하거나 최근에 사용한 것을 선택할 수 있습니다. (<i>\"빠른 연결\"</i>)." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "서버 포트 선택" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "여기에서는 <i>\"6667\"</i> 이나 <i>\"6666\"</i> 을 사용하는 것이 보통 안전합니다. 다른 값을 사용하라는 정보를 " "들었을 경우에만 이 값을 변경하십시오." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "서버 설명" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "이는 현재 선택한 서버의 설명입니다." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "서버 접근" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "비밀번호(&W):" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SSL 사용(&L)" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "이는 서버로의 보안 연결을 사용합니다. 물론 서버에서 지원이 되어야 합니다." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "비밀번호 저장(&T)" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "이는 사용자의 서버 비밀번호를 디스크에 저장하도록 합니다." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "연결 취소" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "연결(&O)" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "선택한 서버로 연결" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> " "on the port given in <i>\"Port:\"</i>." msgstr "<i>\"서버/빠른 연결 대상:\"</i> 에 주어진 서버에 <i>\"포트:\"</i>에 주어진 포트를사용하여 연결합니다." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "서버 편집(&E)" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "자동 연결" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "자동 연결 목록" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "포트/키" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "서버 비밀번호" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "자동 연결 설정" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "서버:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "서버 비밀번호:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "채널(&C):" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "색상" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "스키마(&S)" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "대화 색상" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "채널 메시지(&H)" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "일반 텍스트(&G):" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "오류(&E):" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "정보(&I):" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "링크(&L):" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "선택 배경(&O):" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "선택 글자(&C):" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "링크에 배경 색상 사용(&U)" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "예시 색상 스키마" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "강조(&H)" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "사용자의 별명" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "색상: " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "진하게" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "반전" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "다른 별명" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "별명 색상 없음(&O)" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "자동 별명 컬러화(&T)" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "고정됨(&X)" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "배경(&R):" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "메시지 강조" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "사용자 별명 포함(&Y):" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "포함:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "색상 코드" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "kSirc 색상 코드 제거(&K)" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "mIRC 색상 코드 제거(&M)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "범용 옵션" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "과거 기록 길이(&Y):" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " 줄" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "제한없음" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Stores up to this many lines of chat from each window as history" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "자리 비움 메시지 알리기(&A)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "자동 생성 창(&U)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "자동 생성 알림(&O)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "자동-재참여(&J)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Rejoin channels automatically if you are disconnected." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "비활성화 팝업창 도킹(&P)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "캡션에 주제 표시(&I)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Display the topic of the current channel in the window caption" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "색상 선택기 팝업(&C)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Allow you to get the colour pickup dialogue with Ctrl K" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "If selected, a popup window from which to select the colour of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the colour codes " "manually." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "한 줄 텍스트 항목 상자(&X)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "컬러 별명 목록 사용(&E)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "Use the colours set in the Colours tab of the Configure KSirc dialogue for " "colouring the nicknames" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "If selected, it will use the colours set in the Colours tab of the Configure " "KSirc dialogue for colouring the nicknames." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "별명 완성(&N)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "별명 자동 완성을 켭니다" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalisation if necessary." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "시스템 트레이에 도킹(&D)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Put the KSirc icon in the system tray" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "자동 저장 히스토리" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "채널 옵션 당" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "시간 기록(&T)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Add the time and date on the left of each message" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "현존하는 채널 옵션 덮어쓰기(&V)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialogue and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "주제 보기(&W)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "위에 채널 주제 보이기" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "각 채널 창 위에 채널 주제를 표시합니다." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "변경 시 소리 알림(&B)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "떠남/참여 메시지 숨기기" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "기록 사용(&G)" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "기본 인코딩(&C):" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC 색상" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>" msgstr "" "<p>이 선택은 채널에서 인라인이 어떤 색상으로 보여질지를 제아합니다. 이 색상은 채널의 mIRC 스타일 색상과 색있는 별명에 모두 쓰입니다. " "버튼 옆에 있는 예시 상자가 채널에서 어떻게 보여질지 실제 예를 보여 줍니다. 체크박스에서는 색있는 별명 기능을 사용할 것이지의 여부를 " "결정합니다. 체크하면 사용한다는 의미입니다.</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "어두운 색상" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "검은색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Black</p>" msgstr "<p align=\"center\">검은색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "흰색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">White</p>" msgstr "<p align=\"center\">흰색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "어두운 청색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">어두운 청색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "적색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Red</p>" msgstr "<p align=\"center\">적색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "어두운 녹색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">어두운 녹색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "갈색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Brown</p>" msgstr "<p align=\"center\">갈색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "자홍색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>" msgstr "<p align=\"center\">자홍색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "오렌지색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Orange<p>" msgstr "<p align=\"center\">오렌지색<p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "밝은 색상" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC 채널 색상" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "어두운 청록색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "청록색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "청색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "자주색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "회색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "밝은 회색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "녹색:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>" msgstr "<p align=\"center\">황색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">녹색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">청록색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">어두운 청록색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">청색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Purple</p>" msgstr "<p align=\"center\">자주색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">회색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">밝은 회색</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "황색:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "외양" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "창 모드" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "페이지형 MDI 모드 (XChat)(&P)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "선호하는 창 모드를 선택하십시오:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "SDI 모드 (오래된 방식)(&S)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "바탕화면" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "별명 옵션 메뉴" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "오른쪽에 위치한 별명 목록의 RMB 메뉴 설정을 하는 페이지입니다. 특정 동작에 대한 이름을 정의할 수 있습니다. 어떻게 작동하는지 보려면 " "먼저 정의된 명령을 참고하십시오." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "항목 이름(&E):" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "지정된 명령(&M):" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "관리자 상태일 경우에만 사용(&Y)" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "구분자 삽입(&S)" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "명령 삽입(&I)" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "수정(&O)" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "선택된 명령 삭제(&L)" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "서버/채널" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "서버" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "목록으로부터 서버 삭제(&L)" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "목록에 서버 추가(&S)" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "채널" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "목록에서 채널 삭제(&E)" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "목록에 채널 추가(&N)" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "범용 단축키" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "시작" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "이름 설정" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "별명(&N):" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "대체 별명(&L):" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "사용자 ID(&U):" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "실제 이름(&R):" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "알림 목록" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "새 서버(&N)..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "채널 참여(&J)..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "연결(&C)" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "새 서버" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "이 기능은 시스템 트레이에 아이콘을 도킹했을 때, 그 아이콘을 클릭할 필요가 없기 때문에, 새 서버를 조금 더 쉽게 열 수 있게 합니다." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "서버 제어" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "온라인" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 이(가) %2 에 오프라인 상태가 되었음" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 이(가) %2 에 온라인 상태가 되었음" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "활성 서버 연결:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "물음" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "새 서버(&V)..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "DCC 관리자(&D)..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "기록파일에 저장(&S)..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "시간 기록(&A)" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "참여/떠남 메시지 숨기기" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "문자표(&T)" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "변경 시 알림(&O)" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "인코딩(&E)" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "주제 보기(&H)" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "수신 모드(&M)" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "채널(&C)" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "렉: 기다리십시오" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "창 지움(&L)" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "사용자(&U)" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "명령(&O)" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "사용자" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "기본" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "관리자" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "채널" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "제안" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "텍스트의 %1 줄을 보내려고 합니다.\n" "그 만큼을 모두 보내시겠습니까?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "붙여넣은 텍스트에는 '/'로 시작하는 줄이 있습니다.\n" "해당 줄을 IRC 명령으로 인식해야합니까?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "처리하기" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "처리하지 않기" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "대화/쿼리 기록파일 저장" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "별명이 %1 채널에 있습니다" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "%1 채널이 변경되었습니다" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "별명 새로고침(&R)" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "따르기(&F)" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "따르지 않음(&U)" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "누가(&W)" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "핑(&P)" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "버전(&E)" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "초과(&A)" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "추방(&K)" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "영구추방(&B)" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "영구추방 해제(&N)" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "관리자 부여(&O)" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "관리자 박탈(&D)" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "발언권 부여(&V)" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "발언권 박탈(&I)" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "서버에 연결" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "최근" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "최근 서버" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "무작위" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "불가능함" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "서버 이름을 입력하십시오." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "외양" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "kSirc 외양 제어" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "일반 KSirc 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "시작" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc 시작 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc 색상 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC 색상 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "사용자 메뉴" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "사용자 메뉴 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "서버/채널" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "서버/채널 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "자동 연결 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "글꼴 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "단축키 설정" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "업데이트/추가(&U)" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "전송 상태" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "글꼴..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "스크롤 정도..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "스크롤 일정하게" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "보통 모드로 돌아감" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "속도 설정" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "수신 간격:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "단계 크기:"