# Translation of kaddressbook.po to Korean # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Du Hong , 2003. # Nam, Kwonwoo , 2004. # Nam, Kwon woo , 2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004, 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:32+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho\n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "사용자 정의 필드" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "연락처 편집기로 주어진 이메일 주소를 보기" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "연락처 편집기로 주어진 uid 번호 보기" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "편집 모드로만 실행" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "새로운 연락처로 편집기 실행" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "파일로 작업" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "vCard 가져오기" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "주소록 편집(&E)..." #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "우편 주소" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "레이블 편집..." #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "주로 사용하는 주소로 설정" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "새로운..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "형식 변경..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "아프가니스탄" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "알바니아" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "알제리" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "아메리칸 사모아(미국령)" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "안도라" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "앙골라" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "앙길라" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "남극대륙" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "앤티가 바부다" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "아르헨티나" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "아르메니아" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "아루바" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "애쉬모어 카르셔" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "오스트레일리아" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "오스트리아" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "아제르바이잔" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "바하마" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "바레인" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "방글라데시" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "바베이도스" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "벨로루시" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "벨기에" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "벨리즈" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "베닌" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "버뮤다" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "부탄" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "볼리비아" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "보스니아 헤르체코비나" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "보츠와나" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "브라질" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "브루나이" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "불가리아" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "부르키나 파소" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "부룬디" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "캄보디아" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "카메룬" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "카나다" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "카보베르데" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "케이맨 제도" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "중앙 아프리카 공화국" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "차드" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "칠레" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "중국" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "콜롬비아" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "코모로" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "콩고(민주공화국)" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "콩고(인민공화국)" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "코스타리카" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "크로아티아" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "쿠바" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "키프로스" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "체코 공화국" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "덴마크" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "지부타" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "도미니카" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "도미니카 공화국" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "에콰도르" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "이집트" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "엘살바도르" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "적도 기니" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "에리트레아" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "에스토니아" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "잉글랜드" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "에티오피아" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "유럽 연합" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "페로스 제도" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "피지" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "핀란드" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "프랑스" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "폴리네시아(프랑스령)" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "가봉" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "감비아" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "그루지야" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "독일" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "가나" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "그리스" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "그린란드" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "그레나다" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "괌" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "과테말라" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "기니" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "기니비사우" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "가이아나" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "아이티" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "온두라스" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "홍콩" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "헝가리" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "아이슬란드" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "인도" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "인도네시아" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "이란" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "이라크" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "아일랜드" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "이스라엘" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "이탈리아" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "코트디부아르" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "자메이카" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "일본" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "요르단" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "카자흐스탄" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "케냐" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "키리바시" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "북한" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "대한민국" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "쿠웨이트" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "키르기스스탄" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "라오스" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "라트비아" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "레바논" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "레소토" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "라이베리아" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "리비아" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "리히텐슈타인" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "리투아니아" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "룩셈부르크" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "마카오" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "마다가스카르" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "말라위" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "말레이시아" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "몰디브" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "말리" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "몰타" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "마샬 군도" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "마르티니크" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "모리타니아" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "모리셔스" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "멕시코" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "미크로네시아(연방)" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "몰도바" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "모나코" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "몽골 인민 공화국" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "몬트세라트" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "모로코" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "모잠비크" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "미얀마" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "나미비아" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "나우루" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "네팔" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "네덜란드" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "안틸레스(네덜란드령)" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "뉴칼레도니아" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "뉴질랜드" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "니카라과" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "니제르" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "나이지리아" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "니누에" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "북한" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "북아일랜드" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "북마리아나군도" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "노르웨이" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "오만" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "파키스탄" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "팔라우" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "팔레스타인" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "파나마" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "파푸아뉴기니" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "파라과이" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "페루" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "필리핀" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "폴란드" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "포르투갈" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "푸에르토리코" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "카타르" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "루마니아" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "러시아" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "르완다" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "세인트 키츠네비스" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "세인트 루시아" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "세인트 빈센트" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "산마리노" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "상투메 프린시페" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "사우디 아라비아" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "세네갈" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "세르비아 몬테네그로" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "세이셸" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "시에라리온" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "싱가포르" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "슬로바키아 공화국" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "슬로베니아 공화국" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "솔로몬 제도" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "소말리아" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "남아프리카 공화국" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "대한민국" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "스페인" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "스리랑카" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "수단" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "수리남" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "스와질란드" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "스웨덴" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "스위스" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "시리아" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "대만" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "타지키스탄" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "탄자니아" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "태국" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "티베트" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "토고" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "통가" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "트리니다드토바고" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "튀니지" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "터키" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "투르크메니스탄" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "터크스케이커스 제도" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "투발루" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "우간다" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "우크라이나" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "아랍 에미리트 연합" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "영국" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "미국" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "우루과이" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "우즈베키스탄" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "바누아투" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "바티칸 시티" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "베네수엘라" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "베트남" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "서사모아" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "예멘" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "유고슬라비아" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "자이르" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "잠비아" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "짐바브웨" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "주소록 형식 편집" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "주소" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "연락처 편집" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "'%1' 연락처 편집" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "연락처 편집기" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "이름 편집" #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "연락처의 이름 편집" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "공식 이름:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "블로그 Feed :" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "분류 선택" #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "부서:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "사무실:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "직업:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "부서장 이름:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "비서 이름:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "별명:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 #, fuzzy msgid "Partner's name:" msgstr "부서장 이름:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "생일:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "기념일:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "노트:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "세부사항(&D)" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "기타" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "유효한 날짜를 입력하십시오." #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "생일을 유효한 날짜 형태로 입력하세요." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "기념일을 유효한 날짜 형태로 입력하세요." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "보기 추가" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "이름 보기:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "형식 보기" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "필드 추가" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "모든 연락처에 가능합니다." #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "수치" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "불리언연산(AND, OR, NOT)" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "날짜" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "시간" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "날짜와 시간" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "같은 이름이 존재합니다. 다른 이름을 선택하시기 바랍니다." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "필드 삭제" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "삭제할 필드를 선택하십시오:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "필드 추가..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "필드 삭제..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "새 배포 목록" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "배포 목록 편집기" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "같은 이름이 존재합니다. 다른 이름을 선택하시기 바랍니다." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "새 배포 목록" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "주소록" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "새 배포 목록" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "부서장 이름" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "배포 목록 이름 변경" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "같은 이름이 존재합니다. 다른 이름을 선택하시기 바랍니다." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "이메일:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "이메일 주소 편집..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "이메일 주소 편집" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "기본 주소 설정" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "이메일 추가" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "새 이메일:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "이메일 편집" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "%1 이메일 주소를 지우시겠습니까?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "삭제 확인" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "주소록 필터 편집" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "분류" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "선택한 범주에 해당하는 연락처 보기" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "선택한 범주를 제외한 모든 연락처 보기" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "주소록 필터 편집" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "한가함/바쁨 정보 위치:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "지리 정보 사용" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "위도:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "경도:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "지리 정보 편집..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "지리 정보 입력" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "60진법" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "북" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "남" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "동" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "서" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "이 연락처 이미지를 찾을 수 없습니다." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "사진" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "메신저 주소 :" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "메신저 주소 편집..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "검색:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "증분 검색" "

텍스트를 입력하면 검색 패턴에 가장 일치하는 연락처를 검색합니다. 매칭되어가는 주소록의 부분은 영역 선택에 따라 좌우됩니다." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "검색할 필드(&I)" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "증분 검색 필드 선택" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "증분 검색에 사용할 필드를 선택합니다." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "볼 수 있는 필드" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "모든 필드" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "'%1'을(를) 불러올 수 없음" #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "부서" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "직업" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "비서 이름" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "부서장 이름" #: kabcore.cpp:130 #, fuzzy msgid "Partner's Name" msgstr "부서장 이름" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "사무실" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "메신저 주소" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "기념일" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "블로그" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "K주소록" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE 주소록" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "처음 만든이" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "보조관리자, libkabc port, CSV 가져오기/내보내기" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI 및 framework 재설계" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 인터페이스" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "주로 사용하는 연락처" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP 검색" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "이 연락처를 삭제하시겠습니까?\n" "%n개의 연락처들을 삭제하시겠습니까?" #: kabcore.cpp:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "이 연락처를 삭제하시겠습니까?\n" "%n개의 연락처들을 삭제하시겠습니까?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "하나만 선택하십시오." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "%1을(를) 새로운 개인 연락처로 사용하시겠습니까?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Use" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Do Not Use" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "새 배포 목록" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "새 배포 목록" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "%1 주소록을 저장할 수 없습니다." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "%1주소록을 저장할 수 있는 접근권한이 없습니다." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "KDE에 LDAP 지원기능이 설치되어 있지 않습니다. 관리자 또는 공급자에게 문의하십시오." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "LDAP IO slave 사용할 수 없음" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "주소록" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "주소록 인쇄" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "내용물" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "연락처로 이메일 전송(&S)..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "선택한 연락처로 메일 전송" #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "연락처의 특정 번호 인쇄." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "주소록의 변경사항을 저장합니다." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "새 연락처(&N)..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "새 연락처 생성

새로운 연락처를 입력하는 대화창을 띄웁니다." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "새 배포 목록" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "연락처 필터 편집

필터를 추가 삭제 및 수정할 수 있는 대화창이 열립니다." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "연락처 전송(&C)..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "선택한 연락처를 이메일에 첨부하여 전송합니다." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "대화하기(&W)..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "선택한 연락처와 대화를 시작합니다." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "연락처 편집(&E)..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "연락처 편집

개인 연락처를 수정할 수 있는 대화창을 띄웁니다." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "연락처 병합(&M)" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "현재 선택한 연락처를 vCard 형식으로 복사하여 시스템 클립보드에 저장합니다." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "현재 선택한 연락처를 vCard 형식으로 잘라내어 시스템 클립보드에 저장합니다." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "클립보드에 저장된 연락처 붙여넣기" #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "현재창에 있는 모든 연락처 선택" #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "연락처 삭제(&D)" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "선택한 모든 연락처 삭제" #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "연락처를 여기로 저장(&O)..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "연락처를 다른 주소록에 저장

이 연락처를 저장할 새 저장공간을 선택할 수 있는 대화상자를 표시합니다." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "연락처를 여기로 저장(&O)..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "점프바 보기" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "점프바 보기/숨기기" #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "점프바 숨기기" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "세부사항 보기" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "세부사항 보기/숨기기" #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "세부사항 숨기기" #: kabcore.cpp:1338 #, fuzzy msgid "&Configure Address Book..." msgstr "K주소록 설정(&C)" #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "K주소록 설정창이 나타납니다." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "LDAP 디렉터리에서 주소 검색(&L)" #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "LDAP 서버에서 연락처 찾기

연락처를 찾거나, 로컬 주소록에 연락처를 추가할 수 있는 창이 나타납니다." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "개인 연락처 데이터로 설정" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "개인 연락처 설정" "

이 연락처의 데이터를 다른 KDE 응용프로그램에서 사용할 수 있도록 하여 개인 연락처를 반복해서 입력하지 않아도 됩니다." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "선택한 연락처의 범주 항목 설정" #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "검색막대 초기화" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "검색막대 초기화

빠른 검색 막대의 항목들을 지웁니다." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "기존 범주에 병합합니까?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Merge" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Do Not Merge" #: kabcore.cpp:1490 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "갯수 : %n 개 주소" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "새 배포 목록" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "주소록 탐색기" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "응용프로그램 바로가기를 설정하는 대화창이 열립니다." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "키:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "키 형식" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "키 형식 선택:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "%1 파일을 열 수 없습니다." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "%1 키를 삭제 하시겠습니까?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "제목" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "이메일" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "자택 전화번호" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "직업 전화번호" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "휴대폰 번호" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "팩스 번호" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "호출기 번호" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "동/면/읍(Street)" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "특별시/광역시/도(State)" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "국가" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "시/구/군(City)" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "조직" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "회사" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "우편 번호" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "우편 주소" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "설명" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "사용자 ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "디렉터리에서 주소 검색" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "검색할 내용:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "이름" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "검색" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "재귀형 검색" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "내용물" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "시작하는 단어" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "모두 선택 해제" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "선택된 것 추가" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "새 배포 목록" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "검색하기 전에 LDAP 서버를 선택해야 합니다.\n" "설정->K주소록 설정 메뉴를 참조하십시오." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "선택한 연락처로 메일 전송" #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "새 배포 목록" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "한 연락처를 주소록으로 가져오시겠습니까?\n" " %n개의 연락처들을 주소록으로 가져오시겠습니까?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "연락처 이름 편집" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "경칭:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "설정 대화창에서 미리 지정된 경칭을 확장할 수 있습니다." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "이름:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "중간 이름:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "성:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "존칭 접미사:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "설정 대화창에서 미리 지정된 존칭 접미사를 확장할 수 있습니다." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "이름을 자동으로 해석" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "간단한 이름" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "콤마(,)로 이름 구분" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "성을 앞으로" #: phoneeditwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "기타" #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "전화 번호 편집" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "주로 사용하는 전화번호로 설정" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "종류" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "새로운..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "도구" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "연락처 도구모음" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "메신저 주소 편집" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다." #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "메신저 주소 편집" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "메신저 주소 편집" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "기본주소로 설정되어 있는 IM 주소는 주 편집창에 나타납니다." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "오직 하나의 IM 메신저 주소만 기본 IM 주소로 설정할 수 있습니다." "
기본 IM 메신저 주소는 메인 편집창에서 보이게 되며, 다른 프로그램에서 어떤 메신저 주소를 사용할 지에 대한 기준이 됩니다.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "메신저 주소 편집" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "메신저 주소 편집" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "주의 : 이곳에 메신저 주소를 추가하거나 편집하기 전에 도움말을 먼저 읽어보세요." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "외양 페이지" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "자세한 프린트 스타일 - 외양" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "글꼴 설정" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "표준 KDE 글꼴 사용" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "내용 글꼴:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "크기:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "본문 글꼴:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "연락처 머리글 글꼴:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "머릿글:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "연락처 헤더" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "색상 있는 연락처 헤더 사용" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "머릿글 배경색상:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "머릿글 글꼴 색상:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "새로운 주소에 대한 자동 이름 분석" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "전화번호" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "KDE 한 번 클릭 지원하기" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "재생" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "URL로 저장" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "연락처의 이름 발음을 명확히 하기 위해 이 필드에 사운드 파일을 저장하실 수 있습니다." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "사운드 파일 전체가 아닌 파일에 대한 URL만 저장하십시오." #: undocmds.cpp:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "_n: 선택된 연락처(&S)\n" "선택된 연락처들(&S) (%n 개가 선택되었습니다.)" #: undocmds.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "갯수 : %n 개 주소" #: undocmds.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "갯수 : %n 개 주소" #: undocmds.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "갯수 : %n 개 주소" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "표시할 필드 선택" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "선택한 필드(&S):" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "이 창이 표시되면 기본 필터가 항상 활성화됩니다. 이는 필드의 특정 정보에만 반응하는 창을 설정하도록 해주는 기능입니다. 일단 창이 활성화되면 " "필터는 언제든지 변경할 수 있습니다." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "기본 필터가 없습니다." #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "마지막으로 활성화된 필터 사용" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "필터 사용:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "필드" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "기본 필터" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "뷰 변경:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "%1을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "삭제 확인" #: viewmanager.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "한 연락처를 주소록으로 가져오시겠습니까?\n" " %n개의 연락처들을 주소록으로 가져오시겠습니까?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "연락처를 가져오시겠습니까?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Do Not Import" msgstr "내려받기 중지(&S)" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "없음" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "그 외" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "창 선택" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "창 변경..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "이 버튼을 누르면 주소록의 창을 번경할 수 있는 대화창이 뜹니다. 보고 싶은 형태로 항목을 추가하거나 변경할 수 있습니다." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "창 추가..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "버튼을 누르면 나오는 대화창에서 새로운 창을 추가할 수 있습니다. 서로다른 창을 구분하려면 창의 이름을 지정해야 합니다." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "창 삭제" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "이전에 추가했던 실제 창을 삭제하려면 이 버튼을 누르십시오." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "새로 고침" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "이 버튼을 누르면 창을 새로 고칩니다." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "필터 편집(&F)..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "연락처 필터 편집

필터를 추가 삭제 및 수정할 수 있는 대화창이 열립니다." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "%1을(를) 가져올 수 있는 플러그인이 없습니다." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "%1을(를) 내보낼 수 있는 플러그인이 없습니다." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "연락처를 내보낼수 없습니다." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "내보낼 연락처를 선택하십시오." #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "어떤 연락처를 내보내시겠습니까?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "선택" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "모든 연락처(&A)" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "전체 주소록 내보내기" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "_n: 선택된 연락처(&S)\n" "선택된 연락처들(&S) (%n 개가 선택되었습니다.)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "K주소록에서 선택한 연락처만 내보냅니다.\n" "선택한 연락처가 없으면 이 옵션은 사라집니다." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "필터에 일치하는 연락처(&F)" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "선택한 필터와 일치하는 연락처만 내보냅니다.\n" "필터를 정의하지 않으면 이 옵션은 사라집니다." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "구성원 분류(&M)" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "목록 왼쪽에 선택한 분류에 해당하는 구성원의 연락처만 내보냅니다.\n" "분류가 없으면 이 옵션은 사라집니다." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "내보낼 연락처의 필터를 선택하십시오." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "내보낼 구성원의 분류를 선택하십시오." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "정렬" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "특징:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "순서:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "업무" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "가족" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "학교" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "고객" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "친구" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "지도 검색이 가능한 서비스 제공자가 없습니다.\n" "설정 대화상자에서 하나를 지정하십시오." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "암호 설정" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "허용된 프로토콜" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "주로 사용하는 OpenPGP 암호화 키:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "주로 사용하는 S/MIME 암호화 인증:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "주로 사용하는 메시지" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "서명:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "암호화:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 on %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "메신저 주소 편집" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "메신저 주소 편집" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "선택한 주소를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "배포 목록 편집기" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "새 배포 목록" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "새 배포 목록" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "새 배포 목록" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "배포 목록 이름 변경" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "새 배포 목록" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "모든 연락처(&A)" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "새 목록..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "목록 이름 변경..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "목록 제거" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "주로 사용하는 것 사용" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "연락처 추가" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "이메일 변경" #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "연락처 삭제" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "이름을 입력 하십시오:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "입력하신 이름이 존재합니다." #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "배포 목록 이름 변경" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 #, fuzzy msgid "The name already exists." msgstr "입력하신 이름이 존재합니다." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "배포 목록 %1을(를) 삭제하시겠습니까?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "갯수 : %n 개 주소" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "배포 목록 편집기" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "이메일 주소 선택" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "이메일 주소" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "주로 사용하는 주소" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "주소록" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "주소록 추가" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "새 주소록의 형식을 선택하십시오:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "%1 형식의 주소록을 생성할 수 없습니다." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "주소록 %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "주소록 %1을(를) 삭제하시겠습니까?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "주소록 추가" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "주소록 필터 편집" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "주소록 %1" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "글꼴과 색상 설정" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "여백과 간격 설정" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "인쇄" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "완료" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "자세한 스타일" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "이메일 주소:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "이메일 주소들:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "전화 번호:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "전화 번호들:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "웹 페이지:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "주소:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "주소:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "국내 주소" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "국제 주소" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "소화물 주소" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "집 주소" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "직장 주소" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "주로 사용하는 주소" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(전달할 곳:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "준비" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "%1 에서 K주소록에 의해 인쇄됨(http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike의 인쇄 스타일" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "인쇄할 연락처 선택" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "인쇄 스타일 선택" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "인쇄 진행" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "인쇄: 진행중" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "진행" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "인쇄할 연락처를 선택하십시오." #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "어떤 연락처를 인쇄하시겠습니까?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "전체 주소록 인쇄" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "선택한 연락처(&S)" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "K주소록에서 선택한 연락처만 인쇄합니다.\n" "선택한 연락처가 없으면 이 옵션은 사라집니다." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "선택한 필터에 맞는 연락처만 인쇄합니다.\n" "필터를 정의하지 않으면 이 옵션을 사용할 수 없습니다." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "목록 왼쪽에 선택한 항목에 해당하는 구성원의 연락처만 인쇄합니다.\n" "항목이 없으면 이 옵션은 사라집니다." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "인쇄하려는 연락처를 정하기 위한 필터를 선택하십시오." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "인쇄하려는 멤버의 분류를 선택하십시오." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(미리보기 없음)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "프린트 출력 모습을 선택합니다\n" "K주소록은 용도에 따라 다양한 인쇄 스타일을 제공합니다.\n" "아래에서 적합한 스타일을 선택하십시오." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "인쇄 스타일" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "모습과 느낌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "배경색" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "글꼴 색" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "머리말, 가장자리 및 구분자 색" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "머리말 문자 색" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "강조 색" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "강조 문자 색" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "일반" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "구분자 그리기(&S)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "구분자 폭(&W):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "패딩(&P):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "카드" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "가장자리 여백(&M):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "경계선 그리기(&B)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "항목 여백은 픽셀 단위로 항목 가장자리와 항목 데이터 사이의 거리를 말합니다. " #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "아이템 간격은 항목과 기타 창 경계선 또는 다른 항목이나 칸 구분자 사이의 간격(픽셀 단위)을 결정합니다. " #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "칸 구분자의 폭 설정" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "레이아웃(&L)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "사용자 정의 색 사용(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "색상(&C)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "사용자 색상이 설정되면, 아래 창에 대하여 사용자 정의한 색상을 적용할 수 있습니다. 선택하지 않으면 현재 KDE 색상표가 적용됩니다." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "창에서 관련 문자열에 선택한 색상을 적용하려면 더블클릭하거나 엔터키를 누르십시오." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "사용자 정의 글꼴 사용(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "본문 글꼴(&T):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "머리말 글꼴(&H):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "사용자 정의 글꼴을 사용하면, 밑의 창에 어떤 글꼴을 선택할 것인지 정하게 됩니다. 아니면, KDE 기본 글꼴을 사용하는데, 머리말은 진하게, " "데이터는 보통으로 합니다." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "비어있는 필드 보기(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "필드 레이블 보기(&L)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "동작 방식(&H)" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "줄 구분자" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "대체 배경" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "한 줄" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "배경 그림 사용:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "연락처 풍선 도움말 사용" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다." #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "카드" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex 스타일 카드로 연락처를 표현합니다." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "아이콘으로 연락처를 표현합니다." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "테이블" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "테이블내의 연락처 목록입니다. 테이블의 각 셀들은 연락처의 필드를 담고 있습니다." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "온라인" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "즐겨찾기 메뉴 내보내기" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "주소록" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "주소록 즐겨찾기" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV 목록 에서 가져오기" #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "CSV 목록 으로 내보내기" #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "파일 %1.%2을(를) 열 수 없습니다." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "연락처 내보내기가 완료되었습니다." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV 가져오기 대화창" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "연락처 가져오기" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "가져올 파일:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "구획 문자" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "콤마" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "세미콜론" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "도표 작성기" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "공백" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "기타" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: 2자리수 년도
  • " "
  • Y: 4자리수 년도
  • " "
  • m: 1또는 2자리수 월
  • " "
  • M: 2자리수 월
  • " "
  • d: 1또는 2자리수 일
  • " "
  • D: 2자리수 일
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "시작 줄:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "인용구:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "날짜 형식:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "구획 문자 복사 무시" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "템플릿 적용..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "템플릿 저장..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "코덱 '%1' 사용" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "인코딩" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "로컬 (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[추측]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "라틴1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "MS 유니코드" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "최소 한 칸 이상 할당해야 합니다." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "템플릿 선택" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "CSV 파일에 맞는 템플릿을 선택하십시오.:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "템플릿 이름" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "템플릿에 대한 이름을 입력하십시오:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "입력한 파일을 열 수 없습니다." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora 주소록에서 가져오기" #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light 주소록 (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "휴대폰에서 가져오기" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 #, fuzzy msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "휴대폰으로 내보내기" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "gnokii 라이브러리를 초기화하지 못했습니다." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
휴대폰 인터페이스를 초기화하지 못했습니다." "
" "
오류 메시지 :" "
%1" "
" "
터미널에서 \"gnokii --identify\" 명령어를 입력하여 케이블/전송 항목을 확인하여 gnokii 설정이 올바른지 " "점검하십시오.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "휴대폰 정보:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "제조업체" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "휴대폰 모델" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "개정 번호:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "국제 휴대장비 인증(IMEI)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "전화번호부 상태" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "연락처의 %1 / %2 을 사용중입니다." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "휴대폰의 %2(으)로 부터
%1 연락처를 가져옵니다.
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "여러분의 휴대 전화를 컴퓨터에 연결한 다음 계속버튼을 눌러 연락처 내려받기를 시작하십시오." "
" "
휴대폰을 제대로 연결하지 않으면 검색 단계에서 오랜시간 동안 응답이 없을 수 있습니다.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "휴대폰에서 내려받기:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "
휴대 전화와의 연결을 시도 중입니다.

잠시 기다려주십시오...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "내려받기 중지(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "사용자의 휴대 전화를 컴퓨터에 연결한 다음 계속버튼을 눌러 연락처 내려받기를 시작하십시오." "
" "
휴대폰을 제대로 연결하지 않으면 검색 단계에서 오랜시간 동안 응답이 없을 수 있습니다.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "휴대폰으로 내보내기" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "선택한 연락처를 휴대폰 전화번호부에 추가 하거나 기존의 전화번호부를 대체 하시겠습니까?" "
" "
전화번호부 '대체'를 선택한 경우 기존에 있던 연락처가 모두 삭제되고 내보내는 연락처만 휴대폰으로 입력됩니다.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "휴대폰으로 내보내기" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "현재 전화번호부에 추가(&A)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "현재 전화번호부를 새 연락처로 대체(&R)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "내보내기 중지(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "%1 연락처를 휴대폰 %2으로 내보냅니다.

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
선택한 연락처를 휴대폰으로 복사하였습니다." "
" "
휴대폰에 남아있는 연락처가 삭제될 때 까지 기다려 주십시오.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "삭제 중지(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "휴대폰으로 내보내기 완료." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "다음 연락처가 휴대폰으로 전송되지 못했습니다. 다음 사항이 원인일 수 있습니다." "
" "
    " "
  • 연락처 항목이 휴대폰의 주소록 항목보다 많은 경우.
  • " "
  • 사용하는 휴대폰이 여러개의 주소, 이메일, 홈페이지 등을 저장할 수 없는 경우/li>" "
  • 기타 저장 공간과 관계된 문제들
이러한 문제를 해결하려면, 위 연락처의 필드 양을 줄여보십시오.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "gnokii 가 설정되지 않았습니다." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "gnokii 에서 '파일 잠김 오류'가 발생하였습니다.\n" "실행중인 gnokii 인스턴스를 닫고, /var/lock 디렉터리의 퍼미션이 쓰기 가능으로 되어있는지 확인 하십시오." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "내부 메모리" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-카드 메모리" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "알 수 없는 메모리" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "gnokii 인터페이스를 사용할 수 없습니다.\n" "배포자에게 패키지를 컴파일 할 때 gnokii도 추가하도록 요청하십시오." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "KDE2 주소록에서 가져오기" #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "KDE2 주소록 %1을(를) 찾을 수 없습니다." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "이전에 가져온 항목에 덮어쓰겠습니까?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "KDE 2 주소록 가져오기" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF 주소록에서 가져오기" #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF 주소록으로 내보내기" #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "%1을(를) 읽기모드로 열 수 없습니다." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera 주소록에서 가져오기" #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "MS Exchange 개인 주소록(.PAB)에서 가져오기" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 을 읽기모드로 열수 없습니다." #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 을(를) 변환할 수 없습니다. PAB 아이디가 없습니다." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange 개인 주소록 파일 (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "%1MS Exchange 개인 주소록을 찾을 수 없습니다." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard 에서 가져오기" #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "vCard 2.1로 내보내기" #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "vCard 3.0로 내보내기" #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "선택한 연락처의 목록을 여러개의 파일로 내보내시겠습니까?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Export to Several Files" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 #, fuzzy msgid "Export to One File" msgstr "휴대폰으로 내보내기 완료." #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "가져올 vCard 선택" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard 가져오기 실패" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "'%1'파일을 열때 오류가 발생하여 vCard를 읽을 수 없습니다. : %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "vCard에 접근할 수 없습니다. :%1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "vCard의 오류로 인해 아무런 연락처도 가져오지 못했습니다." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard에 내용이 없습니다." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "vCard 가져오기" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "이 연락처를 주소록으로 가져오겠습니까?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "모두 가져오기..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard 필드 선택" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "vCard안에서 내보낼 항목을 선택하시기 바랍니다." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "개인용 항목" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "업무용 항목" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "기타 항목" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "암호 키" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "확장바 보기"