# Translation of kmail.po to Korean # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # LinuxKorea Co. , 2003. # Sung-Du Hong , 2003. # Choe Hwanjin , 2003. # Nam, Kwonwoo , 2004. # Nam, Kwon woo , 2004. # 유규형 , 2004. # kyuhyong Yoo , 2004. # Kyuhyong , 2004. # 유규형 , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Youngbin Park , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:04+0900\n" "Last-Translator: Youngbin Park \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, " "jachin@hanafos.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "적용 및 보조 관리자" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "처음 만든이" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "이전 관리자" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "핵심 개발자" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "문서" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "시스템 트레이 알림" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 또는 상위버젼 암호화 지원" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "암호화 지원\n" "PGP 2, PGP 5 지원" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG 지원" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Anti-virus 지원" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP 필터" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Usability tests and improvements" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten 와 Kroupware project 관리" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP 6 베타 테스트 지원" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "'전송 완료' 상태 메일 기록" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "주소에 관한 다중 암호키" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE 메일 클라이언트" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail 개발자" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "계정 형식이 지원되지 않습니다." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "계정 설정" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "계정 형식: 로컬 계정" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "계정 이름(&N) :" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "파일 위치(&L) :" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "선택(&S)..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "잠금 방법" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail 잠금파일(&K):" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Mutt dotlock(&M)" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Mutt dotlock 권한(&U)" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "FCNTL(&F)" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "사용안함(사용 주의)(&E)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "반자동 리소스 핸들링 계정" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "이 계정을 통해 나타내는 리소스에 대한 모든 할당 삭제" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "이전 내용 지우기" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "이 계정을 통해 나타나는 리소스에 대해 기간이 지난 할당 삭제" #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "메뉴얼을 메일 검사에 포함(&A)" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "일정시간마다 메일 확인(&I)" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "매일 확인 간격(&V):" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " 분" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "대상 디렉터리(&D):" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "명령어 지정(&P):" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "사용자 정보(&I):" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "계정 형식: 메일 디렉터리 계정" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "디렉터리 위치(&L):" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "수동 메일 검사에 포함(&M)" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "계정 형식: POP 계정" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "로그인(&L):" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "서버로부터 인증받을 때 사용하는 것으로 서비스 공급자로부터 부여받은 사용자 이름" "입니다. 대부분의 경우 메일 주소의 앞부분 입니다.(@ 앞 부분)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "비밀번호(&A):" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "호스트(&S):" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "포트(&P):" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "POP 비밀번호 기억(&R)" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면 KMail에 비밀번호가 저장됩니다. \n" "만약 TDEWallet에 비밀번호를 저장하는 것이 가능하다면, 그곳에 저장하는 것이 더 안전하기 때문에 TDEWallet에 비밀번호가 저장됩니다.\n" "하지만 TDEWallet이 비활성화 되어 있다면, 비밀번호는 KMail의 설정파일에 저장됩니다. 비밀번호는 보안프로그램만이 알 수 있는 형식으로 " "저장됩니다." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Keep only the last" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "수동 메일 확인에 포함(&U)" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "다음 용량보다 큰 메일 걸러냄(&F)" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "이 옵션을 선택 하면 POP 필터가 작동 합니다. 서버에서 다운로드, 삭제 저장을 선택할 수 있습니다." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "메일 확인 간격(&K):" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "대상 디렉터리(&T):" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "먼저 실행될 명령어(&M):" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "기타(&E)" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "서버에서 무엇을 지원하는지 확인(&W)" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "사용 안함(&N)" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "SSL을 사용하여 보안메일 받음(&S)" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "TLS를 사용하여 보안메일 받음(&T)" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "인증 방법" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "텍스트 지우기(&X)" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "로그인(&L)" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "일반(&P)" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD5(&5)" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5(&D)" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "NTLM(&N)" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "GSSAPI(&G)" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "APOP(&A)" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "빠른 메일 다운로드를 위한 파이프라이닝 사용(&U)" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "계정 형식: 연결 해제된 IMAP 계정" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "계정 형식: IMAP 계정" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "바꿈:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "권한" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Personal namespaces include your personal folders." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Other Users" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "These namespaces include the folders of other users." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Shared" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "These namespaces include the shared folders." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "IMAP 비밀번호 기억(&R)" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "자동 디렉터리 압축(지운 메일 완전삭제)(&Y)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "숨겨진 디렉터리 보기(&W)" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "허가된 디렉터리만 보기(&U)" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "허가된 디렉터리만 보기(&U)" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "요청할 때만 첨부파일 불러오기(&M)" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "이메일을 선택했을 때 첨부파일을 자동으로 다운로드 하지 않고 첨부파일을 클릭했을 때에만 다운로드 합니다. 용량이 큰 이메일도 바로 볼 수 " "있습니다." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "열린 디렉터리만 목록화" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "디렉터리 트리의 열려진 디렉터리(확장된)만. 서버에 디렉터리가 많을 경우에 사용하십시오." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "수동 메일 검사에 포함(&K)" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "지운 편지함(&T):" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "보안(&E)" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "익명(&A)" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "필터링(&F)" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<없음>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "받은 편지함" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "서버가 고유 메세지 숫자를 지원하지 않는것 같습니다. 이는 서버에 메시지를 남기려면, 필요한 기능입니다.\n" "어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 남길 수 있을 가능성이 있습니다." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "서버가 메시지 헤더 받기를 지원하지 않습니다. 하지만 이는 서버에서 메시지를 필터링하기 위해 필요한 기능입니다.\n" "어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 필터링 할 수 있을 가능성이 있습니다." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "파이프라이닝을 지원하지 않는 일부 POP3 서버가 잘못된 메일을 발송하는 원인이 될 수 있다는 점을 주의하십시오.\n" "비록 파이프라이닝 설정이 가능해도, 파이프라이닝에 대한 지원을 알려주지 않을 수 있습니다. POP3 서버가 파이프라이닝을 지원하는지 확인하고 " "싶은경우 아래있는 \"서버가 지원하는 방식 확인\" 을 누르시기 바랍니다.\n" "POP3서버가 파이프라이닝을 지원한다는 내용이 없더라도 보다 빠른 성능을 원한다면 여러분 스스로에게 일련의 메일을 보내고 받으면서 테스트 " "해보시길 바랍니다." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "일반 설정 탭에서 메일 서버와 포트를 먼저 지정하십시오." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "서버에서 파이프라이닝을 지원하지 않으므로 옵션을 사용할 수 없습니다.\n" "어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 파이프라이닝을 사용할 수 있을 가능성이 있습니다. 하지만 이 기능은 " "파이프라이닝을 지원하지 않는 서버에서는 잘못된 메시지를 보내게 할 수도 있음을 주의하십시오. 그러므로 중요한 메일에 대해 이 기능을 사용하기 " "전에 먼저 많은 수의 테스트 메세지를 스스로에게 보내고 모두 다운로드 받으면서 문제가 없는지 테스트 해봐야 합니다." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "서버가 고유 메세지 숫자를 지원하지 않습니다. 이는 서버에 메시지를 남기려면, 필요한 기능입니다. 그러므로 이 옵션은 사용할 수 없습니다.\n" "어떤 서버는 지원하는 서비스를 정확히 알려주지 못하기도 하므로, 받은 메시지를 남길 수 있을 가능성이 있습니다." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "서버가 메시지 헤더 받기를 지원하지 않습니다. 하지만 이는 서버에서 메시지를 필터링하기 위해 필요한 기능입니다. 그러므로 이 옵션을 사용하지 " "못합니다.\n" "어떤 서버는 지원하는 서비스를 정확히 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 필터링 할 수 있을 가능성이 있습니다." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "1 개의 메시지, %1.\n" "%n 개의 메시지, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "위치 선택" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "현재 로컬 파일만 지원됩니다." #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "메일 삭제" #: accountdialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "지운 편지함 비움" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Edit Namespace '%1'" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "계정 %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "%1 계정에 정의된 편지함이 없습니다!\n" "메일 확인이 중단되었습니다.\n" "계정 설정을 확인하십시오!" #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "%1 계정에서 새 메일만 확인." #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "로컬 계정" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP 계정" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP 계정" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "메일을 받기 위해 설정사항의 네트워크 항목에서 계정을 추가해야 합니다." #: accountwizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "로컬 편지함(&L)" #: accountwizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "POP3(&P)" #: accountwizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAP(&M)" #: accountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP 접속 해제(&D)" #: accountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir 편지함(&M)" #: accountwizard.cpp:167 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "위치(&L):" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Incoming server:" #: accountwizard.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to KMail" msgstr "맞춤법 검사 - K메일" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Welcome" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Select what kind of account you would like to create" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "계정 형식" #: accountwizard.cpp:221 #, fuzzy msgid "Real name:" msgstr "이름변경(&R)" #: accountwizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "이메일 주소(&E):" #: accountwizard.cpp:235 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "단체(&Z):" #: accountwizard.cpp:242 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "보내기 확인" #: accountwizard.cpp:251 #, fuzzy msgid "Login name:" msgstr "로그인(&L):" #: accountwizard.cpp:258 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "비밀번호(&A):" #: accountwizard.cpp:266 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "보내기 확인" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Use secure connection (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "선택(&S)..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Outgoing server:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Use local delivery" #: accountwizard.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "서버 작동" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "사용 안함(&N)" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Check for supported security capabilities of %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "규칙 평가하기: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "규칙의 조건을 만족하였습니다." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "
필터 적용: " #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "스팸 방지 마법사" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "바이러스 방지 마법사" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "K메일 스팸 방지 마법사에 오신것을 환영합니다." #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "K메일 바이러스 방지 마법사에 오신것을 환영합니다." #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "바이러스 대처 방법" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "스팸 대처 방법" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "(확신할 수 없는)스팸 대처 방법" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "스팸메일로 분류" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "일반메일로 분류" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "%1을(를) 검색 중입니다..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "스팸 방지 도구 검색을 마쳤습니다." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "바이러스 방지 도구 검색을 마쳤습니다." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:531 #, fuzzy msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "바이러스 방지 도구 검색을 마쳤습니다." #: antispamwizard.cpp:555 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "Mark messages which have been classified as spam as read, as well as moving " "them to the selected folder." #: antispamwizard.cpp:557 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "Mark messages which have been classified as spam as read, as well as moving " "them to the selected folder." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

      " "

      The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

      " "

      Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

      여기에서는 일반적으로 바이러스 방지 도구로 사용하는 K메일의 필터 규칙 설정에 도움을 얻을 수 있습니다.

      " "

      마법사는 메세지를 분류하고, 바이러스를 포함하는 메세지를 격리하는 필터 규칙을 만드는 도구를 검색할 수 있습니다.마법사는 존재하는 어느 " "필터에 대해 고려하지는 않을 것입니다. 항상 새로운 규칙을 추가할 수 있습니다.

      경 고:" "바이러스 방지 도구가 메세지들을 검색하는 동안 정지되어 있는 것처럼 보여서, 민감한 KMail이 이에 대해 문제를 제기 할 수 있습니다. 이런 " "경우 이전의 정상적인 동작을 위해서 마법사를 통해 만든 규칙에 대해 삭제를 고려해 보십시오." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:941 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "선택한 메일을 읽은 상태로 표시" #: antispamwizard.cpp:943 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "스팸으로 분류된 메일을 읽은 것으로 표시하여 선택한 디렉터리로 이동한 것 같이 표시합니다." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

      Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Anti-virus 도구를 사용하여 메일 검사" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Anti-virus 도구가 사용자의 메일을 검사하도록 합니다. 마법사에서 적절한 규칙을 만듭니다. 메세지는 필터가 검사하도록 도구에 의해 " "표시됩니다." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "바이러스 메일로 검색된 메일을 선택한 디렉터리로 옮깁니다." #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "바이러스에 감염된 것으로 분류한 메일을 검색하여 미리 지정한 디렉터리로 옮기는 필터를 생성합니다. 기본 디렉터리는 지운 편지함입니다. 이것은 " "디렉터리 보기에서 변경할 수 있습니다." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "추가적으로, 바이러스에 감염된 메일을 읽은것으로 표시" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "선택한 디렉터리로 옮긴 것 같이, 바이러스에 감염된 것으로 분류한 메일을 읽은 것으로 분류합니다." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "서버에서 메일을 삭제하는 도중 오류 발생: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "서버에서 메일을 검색하는 도중 오류 발생: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "디렉터리 업로드 도중 오류 발생" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "서버에 %1 디렉터리를 생성할 수 없습니다." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "권한이 없거나 서버에 이미 존재합니다. 서버의 오류 메시지 입니다." #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "서버에 %1 디렉터리를 삭제하는 도중 오류 발생." #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "서버에서 디렉터리 %1을(를) 읽는 도중 오류 발생." #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "디렉터리 %1의 이름을 변경할 수 없습니다." #: callback.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "이 메일의 수신자와 일치하는 사용자 계정이 없습니다,
      다음 중에서 무엇이 사용자의 주소인지 선택하십시오:" #: callback.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "이 메일의 수신자와 일치하는 사용자 계정이 없습니다,
      다음 중에서 무엇이 사용자의 주소인지 선택하십시오:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "이메일 주소 선택" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 #, fuzzy msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "K메일에서 생성할 바이러스 필터를 선택하십시오." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "보안을 위해 %1의 압축은 사용하지 않습니다." #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "\"%1\"디렉터리를 압축하였습니다." #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "\"%1\"을(를) 압축할 수 없습니다. 압축이 중단되었습니다." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      " "

      If you think this is an error, please contact him.

      " msgstr "

      설정이 관리자에 의해 고정되었습니다.

      잘못된 것이 있으면 관리자에게 문의하십시오.

      " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "프로필 불러오기(&L)..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "변경(&M)..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "이름변경(&R)" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "제거(&V)" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "기본값으로 설정(&D)" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "%1사용자 이름을 삭제하시겠습니까 ?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "사용자를 삭제합니다" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "변경..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "기본값으로 설정" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "메일 받기(&R)" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "메일 보내기(&S)" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "메일을 보내는 계정(최소 하나 이상):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "형식" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "추가(&D)..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "제거(&E)" #: configuredialog.cpp:640 #, fuzzy msgid "Set Default" msgstr "기본값으로 설정" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "일반 옵션" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "보내기 전에 확인(&B)" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "자동으로 보내지 않음" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "수동으로 메일 확인할 때" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "모든 메일을 확인 할때" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "지금 전송" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "나중에 전송" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8 비트 허용" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "마임 호환(할당된 인쇄가 가능한)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "보낼 편지함의 메일 전송(&M):" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "기본 전송 방법(&U):" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "메일 속성(&P):" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "기본 도메인(&T):" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

      " msgstr "

      기본 도메인은 사용자 이름으로 이루어진 완전한 메일 주소를 완성하는데 사용됩니다.

      " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "기본값으로 설정" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "기본값으로 설정" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "전송 추가" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (기본값)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "전송방법 변경" #: configuredialog.cpp:890 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" #: configuredialog.cpp:921 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "메일을 받을 계정(최소 하나 이상):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "디렉터리" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "시작할 때 메일 수신 확인(&K)" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "새 메일 알림" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "경고음(&B)" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "자세한 새 메일 알림방법(&I)" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "각 디렉터리 마다 새로 도착한 메일의 개수 표시" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "새 메일 알림 방식(&N)" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "알 수 없는 계정 형식을 선택하였습니다" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "계정을 만들 수 없습니다." #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "계정 추가" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "계정을 위치시킬 수 없습니다." #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "계정 수정" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "%1 계정을 위치시킬 수 없습니다." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "색상(&S)" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "레이아웃(&Y)" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "메시지 목록(&E)" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "메시지 창(&I)" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "시스템 트레이(&T)" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "메시지 본문" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "메시지 목록" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "메시지 목록 - 읽지 않은 메시지" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "메시지 목록 - 중요한 메시지" #: configuredialog.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "메일 목록 - 날짜 필드" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "디렉터리 목록" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "인용 텍스트 - 첫번째 단계" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "인용 텍스트 - 두번째 단계" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "인용 텍스트 - 세번째 단계" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "고정폭 글꼴" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "메일 편집기" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "인쇄 출력" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "사용자정의 글꼴 사용(&U)" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "적용 위치(&T):" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "메일 편집기 배경" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "대체 바탕 색" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "일반 텍스트" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "링크" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "열어본 링크" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "맞춤법 틀림" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "새 메일" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "읽지않은 메일" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "중요한 메일" #: configuredialog.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "HTML 메시지" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP 메일 - 암호화됨" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP 메일 - 신뢰할 수 있는 키로 유효한 서명" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP 메일 - 신뢰할 수 없는 키로 유효한 서명" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP 메일 - 확인되지 않은 서명" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP 메일 - 잘못된 서명" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "HTML 메세지에 따른 경계선 근처 경고" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML 상태막대 바탕 - HTML 메세지 없음" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML 상태막대 전경 - HTML 메세지 없음" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML 상태막대 바탕 - HTML 메세지" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML 상태막대 전면 - HTML 메세지" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "사용자 정의 색상 사용(&U)" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "인용구문에 색상 재사용(&Q)" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "긴 디렉터리 목록(&G)" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "짧은 디렉터리 목록(&T)" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "메일 창 위로(&V)" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "메일 창 아래로(&B)" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "메일 구조 뷰어 배치" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "표시 안함(&N)" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "암호화된 메세지만 보여주기(&M)" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "항상 표시(&S)" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "메일 구조 뷰어" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "메일 미리보기에서 표시하지 않음(&D)" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "메일 목록 아래에 메일 미리보기 표시(&W)" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "메일 목록 다음에 메일 미리보기 표시(&X)" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "메일 미리보기 창" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "짧은 디렉터리 목록(&T)" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "표준 형식(%1)(&N)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "지역 형식 (%1)(&Z)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "특정 형식 (%1)(&M)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "사용자 정의 형식(도움말 Shift+F1)(&U)" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "빠른 검색 보기" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "메일 용량 표시(&G)" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "암호 아이콘 보기(&I)" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "첨부파일 아이콘 표시" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "쓰레드 메시지 목록(&T)" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "쓰레드 메시지 목록 옵션" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "항상 쓰레드를 열려있는 상태로 유지(&K)" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "기본값으로 스레드 확장(&P)" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "기본값으로 스레드 닫음" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "새로운, 읽지 않은, 또는 중요한 메일만 스레드 확장(&W)" #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "날짜 표시" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

      These expressions may be used for the date:

      " "
        " "
      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • " "
      • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
      • " "
      • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
      • " "
      • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
      • " "
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • " "
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • " "
      • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • " "
      • MMMM - the long month name (January - December)
      • " "
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • " "
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      " "

      These expressions may be used for the time:

      " "
        " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • " "
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • " "
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • " "
      • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
      • " "
      • s - the seconds without a leading zero (0-59)
      • " "
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • " "
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • " "
      • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • " "
      • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
      • " "
      • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
      • " "
      • Z - time zone in numeric form (-0500)
      " "

      All other input characters will be ignored.

      " msgstr "" "" "

      이 표현은 날짜에 사용 됩니다:

      " "
        " "
      • d - 앞에 0을 붙이지 않은 날짜 (1-31)
      • " "
      • dd - 앞에 0을 붙인 날짜(01-31)
      • " "
      • ddd - 단축 요일 표시 (Mon - Sun)
      • " "
      • dddd - 전체 요일 표시(Monday - Sunday)
      • " "
      • M - 앞에 0을 붙이지 않은 월 표시 (1-12)
      • " "
      • MM - 앞에 0을 붙이지 않은 월(01-12)
      • " "
      • MMM - 단축된 월이름 표기(Jan - Dec)
      • " "
      • MMMM - 전체 월이름 표기(January - December)
      • " "
      • yy - 두 자리 연도 표기(00-99)
      • " "
      • yyyy - 네 자리 연도 표기(0000-9999)
      " "

      이 표기는 시간에 사용 됩니다:

      " "
        " "
      • h -시간에 0을 쓰지않음 (0-23과 1-12AM/PM 사용시)
      • " "
      • hh - 시간에 0을 씀 (00-23과 01-23AM/PM 사용시)
      • " "
      • m - 분에 0을 쓰지않음 (0-59)
      • " "
      • mm - 분에 0을 씀 (00-59)
      • " "
      • s - 초에 0을 쓰지않음 (0-59)
      • " "
      • ss - 초에 0을 씀(00-59)
      • " "
      • z - 1/1000초에 0을 쓰지않음 (0-999)
      • " "
      • zzz - 1/1000초에 0을 씀 (000-999)
      • " "
      • AP - AM/PM 사용으로 전환. AP는 \"AM\" 또는 \"PM\"로 바뀝니다.
      • " "
      • ap - AM/PM 사용으로 전환. ap는 \"am\"또는\"pm\"으로 바뀝니다.
      • " "
      • Z 숫자로 시간대 표시 (-0500)
      " "

      모든 다른 입력 문자는 무시됩니다.

      " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "전체적인 스레드 설정을 변경하면 모든 디렉터리 지정값을 덮어씁니다." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HTML 상태 표시줄 보기(&U)" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "스팸 상태 보기(&P)" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "스마일리를 이모티콘으로 대체" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Use smaller font for quoted text" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Show expand/collapse quote marks" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "대체 문자 인코딩 셋(&A)" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "자동" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "최상위 문자 인코딩 셋(&O)" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "시스템 트레이 모드" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "시스템 트레이에 항상 표시" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "K메일에 읽지 않은 메일이 있을 때에만 표시" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "바꾸기(&R)" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "제목(&S)" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "문자셋(&R)" #: configuredialog.cpp:2564 #, fuzzy msgid "H&eaders" msgstr "헤더만(&Y)" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "첨부(&T)" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "자동저장 안함" #: configuredialog.cpp:2661 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configure completion order" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "최근 주소 편집..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "외부 편집기" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f은(는) 편집할 파일명으로 바뀝니다." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
      %D: date, %S: subject," "
      %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
      %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
      %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
      %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
      " msgstr "" "다음 대체 문자는 회신 메일에 지원됩니다:" "
      %D: 날짜, %S: 제목," "
      %e: 보낸사람의 주소, %F: 보낸사람의 이름, %f: 보낸 사람의 이니셜," "
      %T: 받는사람 이름, %t: 받는 사람의 이름과 주소," "
      %C: 숨은 참조 이름, %c: 숨은 참조 이름과 주소," "
      %%: 퍼센트 기호, %_: 공백, %L: 줄바꿈
      " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "언어(&U):" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "제거(&M)" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "보낸 사람에게 회신(&N):" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "모두에게 회신(&Y):" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "전달(&F):" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "인용 부호(&Q):" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D에, 작성된 원본 메시지:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D에, %F가 작성한 메시지:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "전달된 메일" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "회신 메일의 제목 접두사(&Y)" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "다음 접두사의 순서 인식(대소문자 구분 정규 표현식):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "변경(&I)..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "새 회신 접두사 입력:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "전달 제목 접두사(&W)" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "새 전달 접두사 입력:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "발신 메일은 이 목록에 있는 모든 문자셋으로 검사합니다." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "문자셋 입력:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "회신하거나 전달할 때 기본 문자셋 유지(가능한 경우)(&K)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "이 문자셋은 지원되지 않습니다." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "사용자 정의 메일-id 접미사 사용(&U)" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "사용자 정의 메일-id(&I):" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "사용자 정의 마임 접두사 영역 정의:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "값" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "새로운(&W)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "값(&V):" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "아웃룩 호환 첨부파일 이름" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "아웃룩(tm)에서 첨부파일의 이름을 인식하도록 합니다. (비 영어 문자 포함)" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "잃어버린 첨부파일 검색 사용(&N)" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "다음 키워드가 포함된 메일은 첨부 파일이 있는 것으로 인식:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "새 키워드 입력:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "첨부파일" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "첨부" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "첨부 이름을 비-영어 문자로 인코딩하기를 선택했습니다. 이 문자는 비표준 첨부이름으로 아웃룩(tm)이나 다른 메일 클라이언트에서 지원되지 않는 " "것입니다.\n" "KMail은 비표준 메일을 생성하게되고, 당연히 이 메일을 인식하지 못하는 메일 클라이언트가 있을 수 있다는 것에 유의하십시오." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "읽기(&R)" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "편집" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "경고" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME 인증(&V)" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "암호 처리(&N)" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      " "

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

      " "

      Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

      " "

      The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

      " "

      It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

      " "

      Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

      " msgstr "" "" "

      이 옵션은 사용자가 HTML태그 포함 문서로 보길 원하는지 기본 텍스트 문서로 보길 원하는지 제어합니다.

      " "

      HTML태그 포함 문서로 보는 것은 메일을 더 좋은 상태로 보여주지만, 동시에 보안에 문제가 생깁니다.

      " "

      기본 텍스트 문서로 보는 것은 메일 형식의 많은 부분을 잃게 되지만, HTML태그 포함 문서로 볼 때 발생하는 보안 문제가 " "생기지 않습니다.

      " "

      아래의 옵션은 HTML 메일의 흔한 잘못을 방지하기 위한 것입니다. 그러나 그것은 K메일 현재 버전이 쓰여진 때에 발견되지 않은 보안 " "문제를 감지할 수는 없습니다.

      " "

      그러므로 기본텍스트 문서보다 HTML태그 포함 문서를 선호하는 것은 권장하지 않습니다.

      " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

      " "

      There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

      " "

      To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

      " "

      However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

      " msgstr "" "" "

      어떤 메일 광고는 HTML 내부에 존재합니다. 예를 들어, 당신이 해당 메일을 읽었는지 확인할 수 있는 이미지를 넣고는 합니다 " "("웹 버그").

      " "

      보내는 사람은 언제나 메일에 직접적으로 이미지를 첨부할 수 있기 때문에, 이런 형식으로 오는 이미지는 문제가 있습니다.

      " "

      KMail의 HTML표시 기능의 이런 부분을 제거하려면 이 옵션의 기본값을 사용안함 으로 하십시오.

      " "

      하지만, 문제점들이 신경쓰이지 않는다면, 이 옵션을 사용하면 됩니다.

      " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

      Message Disposition Notification Policy

      " "

      MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      " "

      The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      " "
        " "
      • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
      • " "
      • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
      • " "
      • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
      • " "
      • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
      " msgstr "" "" "

      메시지 저장 알림 정책

      " "

      MDN은 일반화되어 보통 수신 확인으로 불리웁니다. 메일을 보낸이가 메시지 받는이의 메일 프로그램에 의해 보내지는 정보로 " "자신의 메일이 어떻게 처리되었는가 알게 해줍니다. 일반적으로 수신 확인 형식은 표시됨 (i.e. 읽음), 삭제됨 " ", 전송됨 (e.g. 보내짐) 과 같습니다.

      " "

      MDN KMail 전송에는 다음 옵션들이 가능합니다:

      " "
        " "
      • 무시: 모든 수신 확인 요청을 무시합니다. 아무런 MDN도 보내지지 않습니다.(권장)
      • " "
      • 묻기: 사용자의 허가를 묻습니다. 이를 통해 선택한 메일에 대해서만 MDN을 보내줄 수 있습니다.
      • " "
      • 거부: 항상 거부됨 알림을 보냅니다. 이는 모든 MDN에 답하는 것 보다 조금 " "낫습니다. 여전히 보낸이는 메일이 지워졌거나 읽혔는지만을 모를 뿐 메일이 사용자에게 인식되었다는 것은 알 수 있습니다.
      • " "
      • 항상 보냄: 수신 확인에 항상 답합니다. 이는 보낸이가 자신의 메일이 어떻게 처리되었는지 자세하게 알 수 있게 해 " "줍니다. 권장되지는 않지만, 거래자 관계 관리 등의 문제에 있어서는 유용합니다.
      " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 메시지" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "일반 텍스트보다 HTML형식 선호 (&T)" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "메일이 인터넷을 통해 외부 정보를 참조하도록 허용(&X)" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "경고: 이메일에 HTML을 허용하면 시스템의 보안 문제를 증가시킬 수 있습니다.각 옵션에 대한 자세한 정보를 보시려면 다음을 " "참고하시기 바랍니다.\n" "HTML 형식의 메일에 관하여... " "외부 참조에 관하여..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "암호화된 메시지" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "메일 수신 알림" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "전송 정책:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "무시(&L)" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "물어봄(&K)" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "거절(&D)" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "항상 전송(&W)" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "원문 인용:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "사용 안함(&G)" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "전체 메시지(&F)" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "헤더만(&Y)" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "암호화된 메시지에 답하여 MDN을 보내지 않음" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "경고: 무제한적인 승인은 사용자의 개인정보에 피해를 줄 수 있습니다.. \n" " 자세한 정보" #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "인증서 와 키 번들 첨부" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "키와 인증서를 자동으로 가져옴" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "전역 HTML 설정 변경은 모든 디렉터리의 특정 값보다 우선하여 적용됩니다." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "이 옵션은 dirmngr >= 0.9.0 이상이 설치되어 있어야 사용할 수 있습니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "프록시 없음" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Current system setting: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "디렉터리(&F)" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "그룹웨어(&G)" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동하기 전에 확인(&N)" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "중요한 메일은 보관(&X)" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "읽지 않은 메일을 찾을 때:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "반복 안함" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "현재 디렉터리만 반복" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "모든 디렉터리 반복" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "디렉터리 안에서의 이동옵션 :" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "첫번째 새 메시지로 이동" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "첫번째 안 읽은 메시지로 이동" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "마지막 선택된 메시지로 이동" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "다음 시간 후에 선택한 메일을 읽은 상태로 표시(&K)" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " 초" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "메일을 다른 디렉터리로 드래그 할때 동작 묻기(&D)" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "기본 설정으로, 디스크 내의 메일 디렉터리는(&M):" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "단순한 파일 입니다.(\"mbox\" 형식)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "디렉터리 입니다.(\"maildir\" 형식)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      This selects which mailbox format will be the default for local folders:

      " "

      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

      " "

      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

      " "
      " msgstr "" "" "

      메일박스 형식의 설정은 로컬 디렉터리의 기본 값이 됩니다.:

      " "

      mbox: KMail의 메일 디렉터리는 각각 하나의 파일로 나타납니다. 개개의 메일는 \"From\" 으로 시작되는 줄로 " "분리됩니다. 이것은 디스크 공간을 적게쓰지만 디렉터리 사이에서 메일을 이동할때는 불안정합니다.

      " "

      maildir:KMail의 메일 디렉터리는 디스크에서 실제 디렉터리로 나타나며, 개개의 메일은 파일로 분리됩니다. 디스크 " "공간을 많이쓰지만 디렉터리 사이에서 메일을 이동할때는 안정적입니다.

      " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "시작할때 이 디렉터리 열기:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "프로그램을 나갈 때 컴퓨터의 지운 편지함 비우기(&T)" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "인용 부호(&Q):" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

      " "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

      " "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

      " "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

      " "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

      " msgstr "" "" "

      다음 잃지 않은 메일로 이동 할때 현재 메일 이후 잃지 않은 메일이 없을 경우 나타납니다.

      " "

      반복 중지: 찾기 명령 실행시 현재 디렉터리에서만 찾고 중지합니다.

      " "

      현재 디렉터리만 반복: 목록 처음부터 다시 검색하지만, 다른 디렉터리로 가진 않습니다.

      " "

      모든 디렉터리에서 반복: 목록 처음부터 다시 검색하고, 읽지 않은 메일이 없을 경우 다음 디렉터리를 또 검색합니다.

      " "

      같은 방법으로, 이전 읽지 않은 메일을 검색하면, 목록 끝부터 검색하여 선택한 옵션에 따라 다른 디렉터리로 갈지 정하게 됩니다.

      " "
      " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

      " "

      It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

      " "

      After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "IMAP 리소스 디렉터리 옵션(&I)" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "IMAP 리소스 기능 사용(&E)" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "이는 Kontact 응용프로그램의 IMAP 저장소 기능을 사용하게 합니다." #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "그룹웨어 디렉터리 형식(&F)" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "그룹웨어 디렉터리의 내용을 저장하는데 사용할 형식을 지정하세요." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "표준(Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "그룹웨어 디렉터리의 언어(&L)" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "디렉터리 이름의 언어 설정" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "영어" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "독일어" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "리소스 디렉터리의 상위 계층 설정" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "체크하면, 디렉터리 트리에서 IMAP 리소스 디렉터리가 보이지 않게 됩니다." #: configuredialog.cpp:4792 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "계정 리소스 디렉터리(&R)" #: configuredialog.cpp:4796 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "체크하면, 디렉터리 트리에서 IMAP 리소스 디렉터리가 보이지 않게 됩니다." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "그룹웨어 호환성과 상속 옵션" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "그룹웨어 기능 사용(&E)" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "보낸사람:/받는사람: 헤더를 초대에 대한 답글에 따라 변경" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "이 옵션을 켜면, 초대에 대한 답글에 따라 아웃룩(tm)이 인식하도록 합니다." #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "메일 본문에 초대글 전송" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "아웃룩(tm)에서 초대에 대한 사용자의 답변을 알 수 있게 합니다." #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "자동으로 초대장 보냄" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "자동으로 초대장 보냄" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "이 옵션을 사용하시면, 편지쓰기 창을 통하지 않고서 초대장을 자동으로 보내실 수 있습니다." #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" "초대는 보통 메일에 첨부물로 붙게 됩니다. 이것은 초대를 메일 내용 안에 텍스트로 바꾸도록 합니다; 마이크로소프트 아웃룩에 초대와 " "답장을 보내려면 필요합니다." "
      하지만, 설정할 경우, 메일 프로그램이 더 이상 기술적인 텍스트를 사용치 못하게 됩니다; 그래서 초대를 인식하지 못하는 메일 프로그램을 " "이용하는 사람은 초대 메일이 이상하게 보일 수 있습니다." "
      초대를 인식할 수 있는 프로그램을 가진 사람에게는 문제가 없습니다.
      " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "<디렉터리 선택>" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "하위 디렉터리의 리소스 디렉터리(&R) :" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "계정 리소스 디렉터리(&R)" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "새 개인정보" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "새 사용자(&N):" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "비어있는 필드(&W)" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "TDE 제어판 설정 사용(&U)" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "기존 사용자 계정 복사(&D)" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "기존 사용자 정보(&E):" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "새 언어" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "언어 선택(&L):" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "사용 가능한 언어 없음" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "프로필 불러오기" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "사용 가능한 프로필" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "설명" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "프로필의 설정을 불러오려면 프로필을 선택하고 '예'를 클릭(&S):" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "사용 불가능" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "회신(&R)" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "회신(&R)" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "회신(&R)" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "포워딩(&F)" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

      " "

      Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

      " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "포워딩(&F)" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "선택하신 단축키가 이미 사용되고 있습니다. 다른 단축키를 선택하세요." #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "배포 목록 저장" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "목록 저장" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "이름 :" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "이메일" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "수신자가 목록에 없습니다. 우선 수신자를 선택하시고 다시 시도하세요." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "새로운 배포 목록" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "이름 입력 :" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "%1(으)로 주어진 이름의 배포 목록이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택하세요." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "사용자 정보 편집" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "첨부파일 이름" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "한 개의 오래된 메일이 %1 디렉터리에서 삭제됩니다...\n" "%n 개의 오래된 메일이 %1 디렉터리에서 삭제됩니다..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "%1 디렉터리에서 메시지를 만료할 수 없습니다: 대상 디렉터리 %2을(를) 찾을 수 없습니다." #: expirejob.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "한 개의 오래된 메시지를 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮깁니다...\n" "%n 개의 오래된 메시지를 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮깁니다..." #: expirejob.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "한 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 삭제되었습니다.\n" "%n 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 삭제되었습니다." #: expirejob.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "한 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮겨졌습니다...\n" "%n 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮겨졌습니다..." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "%1 디렉터리의 오래된 메시지를 지우는데 실패했습니다." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "오래된 메시지(들)을 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮기는 것을 실패했습니다." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "%1 디렉터리에서 오래된 메일의 삭제가 취소되었습니다." #: expirejob.cpp:241 #, fuzzy msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "%1 디렉터리에서 %1으로 오래된 메일의 이동이 취소되었습니다." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "메일 만료 속성" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "다음 기간 이후 읽은 메일 만료" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "일" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "다음 기간 이후 안 읽은 메일 만료" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "만료시 작업:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "이동:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "완전히 삭제" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "주의 : 만료시 작동 설정은 설정 확인과정을 거치고 나면 바로 적용됩니다." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "만료 메시지가 저장될 디렉터리를 선택하세요." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다." #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "새 디렉터리" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "인용문자 제거(&M)" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "규칙 이름변경" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "단축키 적용(&A)" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "만료..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "새 디렉터리(&N)..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "로컬 편지함(&L)" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "새 디렉터리" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "디렉터리 선택" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "%1 필터 규칙" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다." #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "키를 내보낼 수 없습니다" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "필터 기록 뷰어" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "필터 동작 기록(&L)" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "여기서 필터 동작 기록하기를 설정/해제할 수 있습니다. 물론 로그 데이터는 수집되며, 기록하기 옵션이 설정되어 있을 때만 보여집니다." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "기록 내용" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "패턴 설명 기록" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "필터 규칙 평가 기록(&R)" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "적용된 필터의 필터 규칙 평가와 관련된 기록에 피드백을 제어할 수 있습니다. 이 옵션에 체크하면 각각의 단일 필터 규칙에 대해 자세한 피드백을 " "부여할 것입니다. 체크되지 않는다면, 단일 필터의 모든 규칙 평가의 결과에 관해서만 피드백이 주어집니다." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "필터 패턴 평가 기록" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "필터 작동 기록" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "기록 용량 제한:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "제한 없음" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "기록 데이터를 보존하기 위해 임시적으로 메모리를 사용합니다; 여기서 기록 데이터의 메모리 허용 최대 용량을 정할 수 있습니다. 만약 수집된 " "기록 데이터의 크기가 제한 용량을 넘으면 제한을 초과하지 않을 때까지 가장 오래된 데이터를 버릴 것입니다." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다:\n" "\"%2\"은(는) 자세한 오류 설명입니다." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "K메일 오류" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "없음" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "읽기" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "추가" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "쓰기" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "모두" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "사용자 인증(&U):" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "사용자 인증은 IMAP서버에서의 사용자 로그인 입니다. 사용자의 간단한 이름이나 이메일 주소가 될 수 있습니다. 서버에 주어진 계정에 대한 " "로그인 입니다." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "사용자 정의 권한" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "사용자 정의 권한 (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "사용자 ID" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "항목 추가..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "항목 수정..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "항목 제거" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "사용자 권한을 검색하는 도중 오류." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "서버에서 정보를 검색하지 못했습니다. \"메일 확인\"을 사용하십시오." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "오류: 이 디렉터리에 대한 IMAP 계정이 정의되지 않았습니다." #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "%1 서버에 연결 중입니다. 잠시 기다려주십시오..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "%1 서버에 연결중 오류" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "이 IMAP 서버는 엑세스 제어 목록(ACL)을 지원하지 않습니다." #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "권한 변경" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "권한 추가" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "이 디렉터리에 대한 사용자 자신의 권한을 삭제하시겠습니까? 나중에 접근할 수 없습니다." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "디렉터리 선택" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "로컬 디렉터리" #: folderrequester.cpp:107 #, fuzzy msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Source folder: " #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "<디렉터리 선택>" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "%1 디렉터리 단축키" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "디렉터리 단축키 선택" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "현재 선택된 디렉터리에 대한 키나 키 조합을 선택하시고 아래의 버튼을 눌러 현재 선택된 디렉터리의 단축키로 지정하세요." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "선택하신 단축키가 이미 사용되고 있습니다. 다른 단축키를 선택하세요." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "여기로 이동(&M)" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "여기로 복사(&C)" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "작업 취소(&A)" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "제목 없음" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "빠른 검색 초기화" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "빠른 검색 초기화\n" "빠른 검색을 초기화하여 모든 메시지를 다시 표시합니다." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "상태(&U):" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "모든 상태" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "디렉터리 삭제" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "참조: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "숨은참조: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "날짜: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "보낸 사람: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "받는 사람: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "회신: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% 스팸인 것 같습니다.\n" "\n" "전체 보고서\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "메신저 실행" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "긴급 메일(&U)" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "스팸상태 : " #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "
      H
      T
      M
      L



      " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
      N" "
      o" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "
      H
      T
      M
      L






      " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "사용자 정보 편집" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "사용자 이름(&Y):" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

      Your name

      " "

      This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

      " "

      if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

      " msgstr "" "" "

      사용자 이름

      " "

      보낸 이메일 헤더 사용자의 이름을 포함할 것입니다. 빈 칸으로 둘 경우 사용자의 이름 대신 이메일 주소만 나타날 것입니다.

      " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "단체(&Z):" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

      Organization

      " "

      This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

      " "

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "" "

      단체

      " "

      이 칸에 단체이름을 써넣으시면 전자 메일 헤더에 단체 이름이 들어갑니다.

      " "

      보통 비워두며, 빈 칸으로 두시는 것이 안전합니다.

      " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "이메일 주소(&E):" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

      Email address

      " "

      This field should have your full email address.

      " "

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

      " msgstr "" "" "

      전자 메일 주소

      " "

      정확한 전자 메일 주소를 입력하시기 바랍니다.

      " "

      이 칸을 비워두시거나, 잘못되었을 경우 전자 메일을 회신 받으실 수 없습니다.

      " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "암호화방식(&Y)" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "변경(&E)..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "사용자의 OpenPGP 키와 서명 키" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "메일을 전자 서명하기 위해 사용하는 OpenPGP 키를 선택" #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

      " msgstr "" "" "

      선택한 OpenPGP 키는 디지털 서명에 사용됩니다. GnuPG 키 또한 사용할 수 있습니다.

      " "

      비워 놓을 수 있지만, KMail이 OpenPGP를 사용하여 이메일에 디지털 서명을 할 수 없게 됩니다; 보통 메일 기능에는 아무런 " "상관이 없습니다.

      " "

      다음에서 키에 대한 보다 많은 정보를 알 수 있습니다.http://www.gnupg.org

      " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP 서명 키:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "사용자의 OpenPGP 암호 키" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "사용자 자신을 암호화 하고 \"나의 공용키 첨부\" 기능을 위해 사용할 OpenPGP 키를 선택하십시오." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

      선택한 OpenPGP 키는 스스로에게 보내는 메일의 암호화와 편집기의 \"내 공용키 첨부\" 기능에 사용됩니다. GnuPG 키도 사용할 " "수 있습니다.

      " "

      비워둘 수 있지만, 그러면 KMail이 내보내는 메일을 OpenPGP를 사용하여 암호화 할 수 없게 됩니다; 보통 메일에는 아무런 상관이 " "없습니다.

      " "

      다음에서 키에 대해 보다 많은 정보를 얻을 수 있습니다.http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP 암호 키:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "사용자의 S/MIME 서명 인증서" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "메일을 전자 서명하기 위해 사용하는 S/MIME 인증서를 선택" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

      " msgstr "" "" "

      선택한 S/MIME (X.509) 인증서는 메일의 디지털 서명에 사용됩니다.

      " "

      비워둘 수 있지만, KMail이 S/MIME을 이용해 메일에 디지털 서명을 할 수 없게 됩니다; 보통 메일 기능에는 아무런 문제가 " "없습니다.

      " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME 서명 인증서:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "사용자의 S/MIME 암호 인증서" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "사용자 자신을 암호화 하고 \"나의 인증서 첨부\"기능을 위해 사용할 S/MIME 인증서를 선택하십시오." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

      " msgstr "" "" "

      선택한 S/MIME 인증서가 스스로에게 보내는 메일의 암호화와 편집기의 \"내 인증서 첨부\" 기능에 사용됩니다.

      " "

      비워둘 수 있지만, KMail이 내보내는 메일을 S/MIME을 사용해 암호화 할 수 없게 됩니다. 보통 메일 기능에는 아무런 문제가 " "없습니다.

      " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME 암호 인증서:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "주로 사용하는 메일 형식:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "고급 옵션(&A)" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "회신 주소(&R):" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

      Reply-To addresses

      " "

      This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

      " "

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "" "

      회신 주소

      " "

      보내는 사람의 전자메일 주소와 다른 전자 메일로 회신 받기를 원하시면 이 부분에 정확한 전자메일 주소를 입력하시기 바랍니다.

      " "

      발신자주소를 그룹메일로 사용하실경우 유용하게 이용하실수 있습니다. 예를들어, 여러분이 보낸 메일을 그룹에 있는 사용자들이 보도록 할 수 " "있습니다. 결정하기 힘들다면 비어두십시오.

      " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "숨은 참조(BCC)(&B)" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      " "

      The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

      " "

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

      " "

      To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "" "

      숨은참조(BCC) 주소

      " "

      전자 메일 주소로 메일은 발송되지만 다른 수신인들은 이 주소의 사람들이 메일을 받았는지 알수 없습니다.

      " "

      같은 메일을 여러분의 다른 계정에 복사본으로 보내는데 사용됩니다.

      " "

      한 개 이상의 이메일 주소를 쓰기 위해, 숨은 참조의 목록을 콤마로 구분하십시오.

      " "

      결정하기 모호하면 비어두십시오.

      " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "사전(&I):" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "보낸 편지함(&F):" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "임시 보관함(&D):" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "지운 편지함(&T):" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "특별 전송(&T):" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "사용자 정의 메일-id 접미사 사용(&U)" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "서명 파일(&S):" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "그림(&P)" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "설정된 OpenPGP 서명키 중 하나가 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함하지 않습니다.\n" "이 서명키는 설정에서 만들어진 서명 확인 시도 중에 수신부쪽에 경고메세지를 유발할 것입니다." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "설정된 OpenPGP 암호화 키 중 하나가 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함하지 않습니다." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "설정된 S/MIME 서명 인증서 중의 하나가 이 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함하고 있지 않습니다.\n" "이 경우 이 설정으로 만들어진 서명을 확인할 때 수신부에 경고 메세지를 유발할 것입니다." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "설정된 S/MIME 암호화 인증서 중 하나가 이 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함하고 있지 않습니다." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "키/인증서에서 찾을 수 없는 이메일 주소" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "유효한 서명이 아닙니다." #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "\"%1\" 사용자 정보변경" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 보낸 편지함이 존재않습니다. 기본 보낸 편지함을 사용합니다." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 임시 보관함을 사용합니다." #: identitydialog.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 임시 보관함을 사용합니다." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (기본값)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "사용자 정보 이름" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "이메일 주소" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "편지함에 접근하려면 사용자 이름과 비밀번호가 있어야합니다." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "계정:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "%1 프로세스를 시작할 수 없습니다 " #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "%1에 서명을 시도하는 도중, 오류가 발생하였습니다." #: imapaccountbase.cpp:637 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "메일을 가져옵니다" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "메세지를 보내는 중 오류" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "%3제목으로 %2로부터 %1에 온 메세지를 업로드 할 수 없습니다." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "대상 디렉터리: " #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "사용가능한 상태 정보가 없음" #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "The connection to account %1 was broken." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "The connection to account %1 timed out." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "서버에 메세지의 상태를 업로드 하는 도중 오류 발생: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "디렉터리 검색 중" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "메세지 데이타 업로드 중" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "서버 작동" #: imapjob.cpp:193 #, fuzzy msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "대상 디렉터리: " #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "메세지 데이타 다운로드 중" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "다음 제목을 갖는 메일: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "서버로부터 메세지를 검색하던 중 오류가 발생하였습니다." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "메일의 구조에 대한 정보를 받는 도중 오류가 발생하였습니다." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "메세지 데이터 업로드에 실패했습니다." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "메세지 데이터 업로드에 성공하였습니다." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "메세지 복사 도중 오류가 발생했습니다." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "사용할 수 없는 암호 키" #: keyresolver.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      사용자의 OpenPGP 서명키

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      사용자의 OpenPGP 서명키

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:558 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      사용자의 OpenPGP 암호키

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      사용자의 OpenPGP 암호 키

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:563 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      사용자의 OpenPGP 키

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      사용자의 OpenPGP 키

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:573 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      루트 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 서명 인증서에 대한 루트인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      루트 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 서명 인증서에 대한 루트인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      루트 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 암호 인증서에 대한 루트인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      루트 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 암호 인증서에 대한 루트인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      루트 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 인증서에 대한 루트인증서

      %1 (일련번호 %2)의

      " "

      유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      루트 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 인증서에 대한 루트인증서

      %1 (일련번호 %2)의

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:595 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      매개 CA 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 서명 인증서에 대한 매개 CA 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      매개 CA 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 서명 인증서에 대한 매개 CA 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      매개 CA 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 암호 인증서에 대한 매개 CA 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      매개 CA 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 암호 인증서에 대한 매개 CA 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      매개 CA 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 인증서에 대한 매개 CA 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      매개 CA 인증서

      %3

      " "

      사용자의 S/MIME 인증서에 대한 매개 CA 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      사용자의 S/MIME 서명 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      사용자의 S/MIME 서명 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      사용자의 S/MIME 암호 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      사용자의 S/MIME 암호 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      사용자의 S/MIME 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

      \n" "

      사용자의 S/MIME 인증서

      %1 (일련번호 %2)

      " "

      의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

      " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP 키의 유효기간이 곧 만료됩니다." #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME 인증서의 유효기간이 곧 만료됩니다." #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "설정된 OpenPGP 암호화 키나 S/MIME 인증서 중 하나 혹은 그 이상이 암호화에 사용될 수 없습니다. 사용자 설정 대화창에서 이 사용자 " "정보에 대한 암호화 키와 인증서를 재설정 해주십시오.\n" "계속을 선택하고나서 후에 키가 필요하게되면, 사용할 키를 불어봅니다." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "사용할 수 없는 암호 키" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "설정된 OpenPGP 서명 키나 S/MIME 서명 인증서 중 하나 혹은 그 이상이 서명에 사용될 수 없습니다. 사용자 정보 설정 대화창에서 이 " "사용자 정보에 대한 서명키와 인증서를 재설정 해주십시오.\n" "계속을 선택하고나서 후에 키가 필요하게되면, 사용할 키를 물어봅니다." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "사용할 수 없는 서명 키" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "적어도 여러명의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 메시지를 OpenPGP를 사용하여 암호화 해야 한다고 전해왔습니다. 하지만 이 사용자 " "정보에 대한 사용가능하고 신뢰할 수 있는 OpenPGP 키가 설정되어 있지 않습니다.\n" "스스로 암호화하지 않고 계속할 수 있습니다. 하지만, 그러한 경우 가지고 있는 메시지를 읽을 수 없을 것이라는 점을 알아두십시오." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "적어도 여러명의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 메시지를 S/MIME를 사용하여 암호화 해야 한다고 전해왔습니다. 하지만 이 사용자 정보에 " "대한 사용가능하고 신뢰할 수 있는 S/MIME 암호화 인증서를 설정하지 않았습니다.하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 S/MIME 암호화 " "인증서를 설정하지 않았습니다.\n" "스스로 암호화하지 않고 계속할 수 있습니다. 하지만, 그러한 경우 가지고 있는 메시지를 읽을 수 없을 것이라는 점을 알아두십시오." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "적어도 몇몇의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 OpenPGP를 사용해 메일을 서명해야 한다고 전해왔습니다.\n" "하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 OpenPGP 서명 인증서를 설정하지 않았습니다." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "OpenPGP 서명 안함" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "적어도 몇몇의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 S/MIME를 사용해 메일을 서명해야 한다고 전해왔습니다.\n" "하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 S/MIME 서명 인증서를 설정하지 않았습니다." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "S/MIME 서명 안함" #: keyresolver.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "수신자 서명을 확인하는 검사도중 이 메시지에서 서명을 발견하지 못했습니다.\n" "이 메시지에 서명하시겠습니까?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "No signing possible" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "사용자 자신의 암호화 키를 선택하지 않았었습니다.(자신을 암호화) 사용자가 암호화한 메일을 열 수 없게 됩니다." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "손실된 키 경고" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "암호화(&E)" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "이 메시지의 수신자에 대한 암호키를 찾을 수 없습니다. 메시지를 암호화하지 않습니다." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "이 메시지의 어느 수취인들에 대해서도 암호화 키를 선택하지 않았었습니다. 메시지를 암호화하지 않습니다." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "암호화하지 않은 상태로 전송(&U)" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "수신자들 중 한 사람에 대한 암호화 키를 선택하지 않았었습니다: 메일을 암호화하면 해당 수신자는 암호 해제를 하지 못합니다." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "수신자 중 한 사람에 대한 암호화 키를 선택하지 않았었습니다: 메일을 암호화하면 해당 수신자는 암호 해제를 하지 못합니다." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "암호 키 선택" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" " \"%1\" 의 암호화 키 문제입니다.\n" "\n" "이 수신자에 대해 사용할 암호화 키를 다시 선택해 주십시오." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\"에서 유효하고 신뢰할 수 있는 암호 키를 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "이 수신자를 위해 사용할 키를 선택하십시오." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\"에 하나 이상의 키가 일치합니다.\n" "\n" "이 수신자를 위해 사용할 키를 선택하십시오." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "이름 선택" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "%1 연락처에 어떤 이름을 지정하여 여러분의 주소록에 저장하시겠습니까?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "선행 명령 %1을(를) 실행" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "선행 명령 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다:" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "코드를 사용해 선행 명령 에서 나가기%1:\n" " %2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "치명적인 오류: 메일을 가져올 수 없습니다: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "메일 추가 실패:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "계정 확인: " #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " 완료되었습니다." #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "메일을 처리할 수 없습니다." #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "전송 실패." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "%1 로부터 전송 준비중..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "선행명령을 실행하는데 실패했습니다." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "파일을 열 수 없음:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "전송 실패: %1을(를) 잠글 수 없습니다." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "%1 에서 %2개 중 %3개의 메일을 가져오는 중" #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " msgstr "메일 박스 %1에서 메일을 삭제할수 없습니다.
      %2
      " #: kmacctlocal.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "_n: %1 메일함에서 1 개의 메시지를 가져왔습니다.\n" "%1 메일함에서 %n 개의 메시지를 가져왔습니다." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "%1 디렉터리를 열 수 없습니다." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "전송 중단. " #: kmacctmaildir.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "_n: %1 메일함에서 1 개의 메시지를 가져왔습니다.\n" "%1 메일함에서 %n 개의 메시지를 가져왔습니다." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "로컬 편지함(&L)" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "POP3(&P)" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "IMAP(&M)" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP 접속 해제(&D)" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Maildir 편지함(&M)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "메세지" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "캘린더" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "메모" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "일지" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "실패 : %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 #, fuzzy msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Kmail은 %1의 하위디렉터리인 IMAP 리소스에 대해 필요한 디렉터리를 생성할 것입니다. 원하지 않으실 경우 \"아니오\"를 누르시면 " "IMAP 리소스를 사용하지 않을 것입니다." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 #, fuzzy msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
      If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Kmail은 %1의 하위디렉터리인 IMAP 리소스에 대해 필요한 디렉터리를 생성할 것입니다. 원하지 않으실 경우 \"아니오\"를 누르시면 " "IMAP 리소스를 사용하지 않을 것입니다." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "%1 디렉터리에 대한 잃기/쓰기 권한이 없습니다 " #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "%1 디렉터리에 대한 잃기/쓰기 권한이 없습니다 " #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "잠시만 기다려 주십시오" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "%n 개 메일이 전송되는 동안 잠시 기다리시오." #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "클립보드에 URL을 복사했습니다." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
      Do you want to replace it?
      " msgstr "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "파일로 저장" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "메일을 보통 문서로" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 파일이 있습니다.\n" "파일을 바꾸시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "메일 열기" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "메일이 파일안에 없습니다." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "파일에 여러개의 메일이 있습니다. 첫번째 메일만 표시합니다." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "이것은 MIME 요약 전달입니다. 이 메일의 내용은 첨부파일에 포함되어있습니다.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "메일 삭제" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "%1 에서 %2개 중 %3개의 메일을 가져오는 중" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "디스크의 공간이 부족합니까?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "이 디렉터리로 이동" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "이 디렉터리에 복사 " #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "메일 이동" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "메일 삭제" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "URL 여는 중..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "%1를 실행하시겠습니까? " #: kmcommands.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "명령어 실행" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "저장하기 위한 첨부파일을 찾을 수 없습니다." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "첨부 파일 저장" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "첨부물.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "첨부물.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "파일이 이미 존재합니다." #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "메일의 %1 부분이 암호화되어 있습니다. 저장할때 암호를 유지하시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "K메일에 대한 물음 " #: kmcommands.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "암호화" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "암호화 하지 않음(&N)" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "이 메일의 %1 부분이 서명되어 있습니다. 저장할 때 서명을 유지하시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "서명" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "파일 %1을 쓸 수 없습니다:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "%1 파일에 쓸 수 없습니다." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "이 이메일 주소에 대한 주소록 항목이 없습니다. 주소록에 등록한 후에 선호하는 메신저 주소를 추가하십시오." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "두 개 이상의 주소록 항목이 이 이메일 주소를 사용하고 있습니다:\n" " %1\n" " 누구와 대화할 것인지 정할 수 없습니다." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "암호 키 선택" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "첨부 파일을 발신자가 제시한데로 보여주기." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "메세지" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "전자 메일 주소 선택" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "고정" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "크기" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "인코딩" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "압축" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "암호화" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "서명" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "첨부파일 이름" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 메시지를 자동저장하지 못했습니다. \n" "이유 : %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "자동저장하지 못했습니다." #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "사용자 정보(&I):" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "사전(&D):" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "보낸 편지함(&S) : " #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "메일 전송(&M) :" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "보내는 사람(&F) :" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "회신(&R):" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "받는 사람(&T) :" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "주 수신자" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "이 항목에 입력한 이메일 주소는 이메일의 복사본을 전송받습니다." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "참조(&C):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "추가 수신자" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "참조(CC)에 들어간 사람은 받는사람:란에 들어간 사람과 같은 내용을 받게됩니다. 다만 참조(CC)에 넣어줌으로서 이 " "메일의 담당자를 구별하기 위함입니다." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "숨은참조(&B):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "숨겨진 수신자" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "참조(CC):와 같은 효과를 나타내지만 메일 수신자가 누구인지 다른 수신자가 알 수 없습니다." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "제목(&U):" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 #, fuzzy msgid "&Send Mail" msgstr "Sendmail(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 #, fuzzy msgid "&Send Mail Via" msgstr "Sendmail(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "나중에 보내기(&L)" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Send &Later Via" msgstr "나중에 보내기(&L)" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "임시 보관함에 저장(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "임시 보관함에 저장(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "파일 삽입(&I)..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "현재 메시지에 파일 삽입(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "주소록(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "새로 만들기(&N)" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "새 기본 창(&W)" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "수신자 선택(&R)..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "배포 목록 저장(&D)..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "인용하기(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "첨부파일 붙여넣기(&H)" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "인용문자 추가(&Q)" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "인용문자 제거(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "빈공간 지우기(&E)" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "고정폭 글꼴 사용(&X)" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "긴급 메일(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "메일 확인 요청(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "인코딩 설정(&T)" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "자동 줄 바꿈(&W)" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "자동 맞춤법 검사(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "자동 찾기 " #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "포맷 중(HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "모든 필드(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "사용자(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "사전(&D)" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "보낸 편지함(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "메일 전송(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "보낸사람(&F)" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "회신(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "받는사람(&T)" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "참조(&C)" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "숨은참조(&B)" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "제목(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "서명 추가(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "서명 추가(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "공개 키 첨부(&P)..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "내 공개 키 첨부(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "파일 첨부(&A)..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "첨부파일 지우기(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "첨부파일 저장(&S)...." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "첨부파일 등록정보(&O)" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "맞춤법 검사기(&S).." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "활성화할 메시지 선택" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "메일 암호화(&E)" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "메일 서명(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "암호 메세지 형식(&C):" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "표준" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "비순서 목록(디스크)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "비순서 목록(원)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "비순서 목록(사각)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "순서 목록(소수점)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "순서 목록(내림차순)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "순서 목록(오름차순)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "스타일 선택" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "왼쪽 정렬" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "오른쪽 정렬" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "가운데 정렬" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "진하게(&B)" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "이탤릭(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "글꼴 설정 리셋" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "글꼴 색상..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "K메일 설정(&C)..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "맞춤법 검사" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " 칸: %1" #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " 줄: %1" #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "임시 보관함에 저장(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "임시 보관함에 저장(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2191 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "이 메시지를 임시 디렉터리에 저장합니다. 나중에 보내거나 편집하실 수 있습니다." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "이 메시지를 임시 디렉터리에 저장합니다. 나중에 보내거나 편집하실 수 있습니다." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "메일을 저장하시겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "편집기 닫기" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "파일이 첨부되지 않았습니다. 파일을 첨부할까요?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "첨부파일 보기" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "현재 상태로 보내기(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      " "

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " msgstr "

      첨부파일(%1)의 위치를 알 수 없습니다.;

      첨부파일의 전체 경로를 지정하십시오.

      " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "파일 첨부" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "첨부(&A)" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "파일 삽입" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:

      " "

      %1

      " msgstr "

      백엔드로부터 키를 내보내는 도중 오류가 발생하였습니다:

      %1

      " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "키를 내보낼 수 없습니다" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "키 내보내기..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP 키 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "공개 OpenPGP 키 첨부" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "첨부된 공개 키 선택" #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "열기" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "열기..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "보기" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "편집..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "첨부파일 추가..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail이 이 파일을 압축할 수 없습니다." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "압축된 파일이 원본보다 큽니다. 원본을 보관하시겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:3247 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "경고음(&B)" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail이 이 파일을 압축해제할 수 없습니다." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "다른이름으로 첨부파일 저장" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "텍스트 추가" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "첨부파일 추가" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "첨부파일 붙여넣기(&H)" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "이름없음" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

      " "

      Please select the key(s) to use in the identity configuration.

      " msgstr "" "" "

      스스로에게 보내는 메일의 암호화를 요청하였지만, 해당 사용자는 사용할 암호화 키(OpenPGP or S/MIME)를 정하지 않았습니다. " "

      " "

      사용자 설정에서 암호화 키를 선택해주십시오.

      " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "알 수 없는 암호화 키" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      " "

      Please select the key to use in the identity configuration.

      " msgstr "" "" "

      이 메일에 서명 하려면 먼저 (OpenPGP 또는 S/MIME) 키를 지정해야 합니다.

      " "

      사용자 설정에서 사용할 키를 선택하십시오.

      " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "알 수 없는 서명 키 입니다" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "보낸 사람: 필드에 당신의 이메일 주소를 입력해야 합니다. 또한 모든 사용자에 이메일 주소를 지정해주면, 메일을 보낼 때마다 자신의 이메일 " "주소를 넣지 않아도 됩니다." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "받는 사람 필드나 참조, 또는 숨은 참조 영역에 최소 한명 이상의 받는 사람을 지정해야 합니다." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "제목을 지정하지 않았습니다. 무시하고 메일을 보내겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "이름이 지정되지 않았습니다" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "제목을 지정하지 않았습니다. 무시하고 메일을 보내겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "제목이 지정되지 않았습니다" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "지금 상태로 보내기(&E)" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "제목 지정하기(&S)" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "서명/암호화 하지 않고 표시 유지(&K)" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "암호화 하지 않고 표시 유지(&K)" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "서명 하지 않고 표시 유지(&K)" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "서명/암호화 (표시 지움)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "암호화 (표시 지움)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "서명 (표시 지움)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      " "

      do you want to delete your markup?

      " msgstr "

      HTML 메일의 인라인 서명/암호화는 불가능합니다.;

      문서 형식을 지우시겠습니까?

      " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "메일을 서명/암호화 하시겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 임시 보관함을 사용합니다." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "메일 보내기에 대해서..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "보내기 확인" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "지금 보내기(&S)" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "맞춤법 검사" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "맞춤법 검사" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " 맞춤법 검사 취소." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " 맞춤법 검사 멈춤." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " 맞춤법 검사 완료." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "맞춤법 검사" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5153 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "No signature found" #: kmcomposewin.cpp:5157 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "암호 키 선택" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP 메일 - 암호화됨" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "다음 제목을 갖는 메일: " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "외부 편집기를 시작할 수 없습니다." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "제안" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "문서 형식이 지정된 텍스트에서는 자동 맞춤법 검사를 할 수 없습니다." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "외부 편집기가 동작하고 있습니다.\n" "외부편집기를 중단하시겠습니까?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "편집 중지" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "내부 편집기 열기" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "맞춤법 검사 - K메일" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell을 시작할 수 없습니다.ISpell 또는 Aspell의 경로 및 설정사항이 올바르게 되었는지 확인하십시오." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell에 문제가 발생되었습니다." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "잘못된 단어 없슴." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "사운드 파일 선택" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "치명적인 오류가 발생했습니다. 여기서 작업을 멈춥니다." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "이 행동을 수행하는 도중 문제가 발생했습니다." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "필터 규칙 '%1'에 너무 많은 필터 작동이 있습니다. " #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
      in filter rule %2." "
      Ignoring it.
      " msgstr "필터 규칙 '%2' 에 알 수 없는 필터 작동 `%1'.을 무시합니다." #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "수신 확인" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "전송 설정" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "받는사람 설정" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "사용자 정보 설정" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "표시 " #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "중요함" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "읽음" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "읽지 않음" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "회신" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "전달" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Old" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "새파일" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "감시" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "무시" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "스펨" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "햄" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "허위 MDN 전송" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "무시" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "표시" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "삭제" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "발송" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "진행" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "무시" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "실패" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "접두사 제거" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "접두사 추가" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "값 :" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "머릿글 다시작성" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "바꿈:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "함께:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "디렉터리로 이동 " #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "디렉터리에 복사 " #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "전달 주소" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "재전송할 사람" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "명령어 실행" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "파이프 통과" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "소리 재생" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

      " "

      Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

      " msgstr "" "" "

      이것은 정의된 필터 목록입니다. 목록은 처음 부터 끝까지 처리됩니다.

      " "

      대화상자 오른편에 있는 제어판을 사용하여 그것을 편집하기 위해 필터를 클릭하십시오.

      " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

      Click this button to create a new filter.

      " "

      The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" "" "

      새 필터를 만드려면 이 버튼을 클릭하십시오.

      " "

      그것은 현재 선택된 것 바로 앞에 삽입되지만, 당신은 항상 나중에 그것을 변경할 수 있습니다.

      " "

      실수로 이 버튼을 누르게 되면, (오른쪽에 있는) delete버튼을 눌러서 실행취소 할 수 있습니다.

      " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

      Click this button to copy a filter.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" "" "

      새 필터를 만들기 위해 이 버튼을 클릭하십시오.

      " "

      그것은 현재 선택된 것 바로 앞에 삽입되지만, 당신은 항상 나중에 그것을 변경할 수 있습니다.

      " "

      실수로 이 버튼을 누르게 되면, (오른쪽에 있는) delete버튼을 눌러서 실행취소 할 수 있습니다.

      " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

      Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

      " "

      There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

      " msgstr "" "" "

      위 목록에서 현재 선택된 필터를 지우시려면 이 버튼을 클릭하십시오.

      " "

      지워진 필터를 되살릴 수 없습니다. 하지만, 취소메뉴를 통해 변경된 사항을 적용하지 않을 수 있습니다.

      " #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" "" "

      현재 선택된 필터를 위 목록에서 위로 이동시키려면 이 버튼을 클릭하십시오.

      " "

      목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:

      " "

      버튼을 잘못 눌렀다면, (오른쪽에 있는) 아래 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.

      " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

      " msgstr "" "" "

      현재 선택된 필터를 위 목록에서 위로 이동시키려면 이 버튼을 클릭하십시오.

      " "

      목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:

      " "

      버튼을 잘못 눌렀다면, (오른쪽에 있는) 아래 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.

      " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

      " msgstr "" "" "

      현재 선택된 필터를 위 목록에서 아래로 이동시키려면 이 버튼을 클릭하십시오.

      " "

      목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:

      " "

      버튼을 잘못 눌렀다면, (왼쪽에 있는) 위로 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.

      " #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" "" "

      현재 선택된 필터를 위 목록에서 아래로 이동시키려면 이 버튼을 클릭하십시오.

      " "

      목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:

      " "

      버튼을 잘못 눌렀다면, (왼쪽에 있는) 위로 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.

      " #: kmfilterdlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      " "

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

      " "

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

      " msgstr "" "" "

      현재 선택된 필터의 이름을 바꾸려면, 이 버튼을 클릭하십시오.

      " "

      \"<<\" 로 시작하면, 필터의 이름이 자동으로 만들어집니다.

      " "

      실수로 필터의 이름을 다시 만들어서 자동으로 되돌리고 싶다면, 버튼을 클릭하고, Clear " "를 선택하십시오. 그런 다음확인 버튼을 누르십시오

      " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

      " "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

      " msgstr "" "" "

      이 단추를 선택하면 강제로 확인 디얼로그를 불수있습니다.

      " "

      만약 태그 메일을 나중에 다운로드 하기 규칙을 규정하면 유용합니다. 다이얼로그 팝업을 강제로 사용하지 못하면, 큰 메일이 서버에 없을때 " "와 테그 메일을 다르게 규칙 바꿀때 메일을 다운로드 할수없습니다.

      " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 메일 규칙" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "메일 규칙" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "가능한 메일 규칙" #: kmfilterdlg.cpp:164 #, fuzzy msgid "A&dvanced" msgstr "고급 옵션" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "규칙의 조건 선택" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "규칙의 동작 선택" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "전역 옵션 선택" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "확인 대화창에서 '나중에 내려받기' 메일을 표시합니다.(&S)" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "규칙의 동작 선택" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "고급 옵션" #: kmfilterdlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "받은 메일로(&I)" #: kmfilterdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "로컬 계정" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "from all but online IMAP accounts" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "from checked accounts only" #: kmfilterdlg.cpp:213 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "계정 이름(&N) :" #: kmfilterdlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "이 규칙을 적용" #: kmfilterdlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "수동 필터링중(&F)" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "이 규칙이 일치하면, 여기에서 처리를 멈춤니다.(&M)" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "이 규칙을 규칙 적용 메뉴에 추가합니다." #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "단축키" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "도구모음에 이 필터를 추가합니다." #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "이 규칙의 아이콘:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "위" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "아래" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "이름변경" #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "새로운 규칙" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "다음 필터는 유효하지 않으므로 저장되지 않았습니다. (동작이나 검색 규칙을 포함하지 않은것)" #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "규칙 이름변경" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "\"%1\"필터 이름바꾸기 : \n" "(입력하지 않으시면 자동으로 이름을 지정합니다.)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "규칙의 동작을 선택하십시오." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "메일 내려받기(&D)" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "나중에 메일 내려받기(&T)" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "서버의 메일 삭제(&E)" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " msgstr "" "`%1'파일 만드는 중 오류 발생:\n" "%2" #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "디렉터리 만들기 실패" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "IMAP 캐시 문제 해결" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      \n" "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      " msgstr "" "

      IMAP 캐쉬에서 문제점 찾기

      " "

      IMAP 디렉터리동기화에 문제가 있을 경우 우선 인덱스파일을 재생성 해보시기 바랍니다. 파일을 재생성하는데는 다소 시간이 걸립니다.

      " "

      그래도 문제가 계속될 경우 IMAP 캐쉬를 새로고침해보시기 바랍니다. 이 경우 로컬 디렉터리와 하위디렉터리의 모든 데이터의 연결이 해제 " "됩니다.

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "인덱스 재생성(&I)" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "열린 디렉터리만 목록화" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "하위 디렉터리의 리소스 디렉터리(&R) :" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "이 디렉터리 읽기 권한이 있는 모든 사용자" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "캐쉬 새로고침(&C) " #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "IMAP 디렉터리 이름을 변경하기전에 서버와 동기화해주시기 바랍니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "이디렉터리의계정 설정이 없습니다.\n" "동기화전에 계정설정을 마쳐주시기 바랍니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "%1 디렉터리와 그 하위 디렉터리의 IMAP 캐시를 새로 고치시겠습니까?\n" "사용자의 디렉터리에 적용된 변경사항을 제거합니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP 캐쉬 새로고침" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "새로고침(&R)" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "이디렉터리의 인덱스가 재생성되었습니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "%1 디렉터리는 초기 동기화 상태가 아닙니다.(%2 상태.). 동기화 상태를 초기상태로 만드시겠습니까?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "동기화 중지" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "동기화중" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1 에 접속 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "권한을 확인합니다" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "디렉터리이름 변경" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "디렉터리 목록 검색하기" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "디렉터리 목록을 가져오는 도중 오류" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "하위디렉터리 목록 검색하기" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "서버에서 디렉터리 삭제하기" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "메일 리스트 검색하는 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "삭제할 메일이 없습니다..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "지운 편지함 비우기" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "새로운 메일 검색" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "서버에 새 메일이 없습니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "주석 지원 확인" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "주석 갱신" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "주석 설정" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "권한 설정 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "권한 검색하는 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "주석 설정" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "캐쉬 파일 갱신" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "동기화가 완료되었습니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "서버에 메일 보내는 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "서버에 전송할 메일이 없습니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "서버에 메일 보내는 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "서버에 하위디렉터리를 생성" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 #, fuzzy msgid "" "" "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
      UIDs: %2

      " msgstr "

      디렉터리 %1이(가) 삭제 되었는지 확인하십시오. 서버로 부터 삭제하시겠습니까?

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "캐쉬에서 지운 편지함 삭제" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "디렉터리 적합성 검사" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "디렉터리 목록 검색하기" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

      " msgstr "

      디렉터리 %1이(가) 삭제 되었는지 확인하십시오. 서버로 부터 삭제하시겠습니까?

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "중지됨" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "%1 IMAP서버가 IMAP 주석기능을 지원하지 않스니다. 이 서버의 XML 저장소를 사용할 수 없습니다. KMail의 설정을 바꾸시기 " "바랍니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "%1 IMAP서버가 IMAP 주석기능을 지원하지 않스니다. 이 서버의 XML 저장소를 사용할 수 없습니다. KMail의 설정을 바꾸시기 " "바랍니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "주석을 설정하는 동안 오류발생" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

      There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

      " "

      All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

      " "

      Do you want to move these messages to another folder now?

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Do Not Move" msgstr "서명하지 않음" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "디렉터리로 메일 이동" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "권한 (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "엑세스 제어" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "전체" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "사용자가 정의한 아이콘 사용(&I)" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "일반 텍스트(&N)" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "읽지않음(&U)" #: kmfolderdia.cpp:356 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "이 디렉터리에 새 메일이 있으면 알림" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

      " "

      Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

      " msgstr "" "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

      " "

      Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

      " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "이 디렉터리를 포함하여 메일 검사" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "이 디렉터리의 회신 유지" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "메일이 보내진 디렉터리에 회신을 같이 넣어두고 싶을 경우 체크하십시오. 해당 회신이 설정된 받은 편지함에 들어가지 않습니다." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "메시지 목록에 보낸 사람과 받는 사람 표시" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "열 보기(&W) :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "보낸사람" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "받는사람" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "보내는 사람 인증(&S)" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "이 디렉터리 에서 새로운 메일을 작성할 때나 메일에 회신할 때 쓰일 보낸 사람 서명을 선택하세요. 만약 여러분이 하나 이상의 회사 디렉터리를 " "가지고 있다면, 각각의 회사 디렉터리들마다 각기 다른 이메일 주소와 각기 다른 서명, 각기 다른 인증키로 회신 및 메일 보내기를 하실 수 " "있다는 뜻입니다. 이에 대한 변경이나 설정은 메인 설정 대화창에서 가능합니다.(설정 -> KMail 설정)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "디렉터리 내용(&F):" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "free/busy 활성알람 생성 :" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "이 설정은 freebusy목록에서 \"busy\"기간에 어느 유저가 이 디렉터리를 공유하게 되는지, 그리고 이 디렉터리의 이벤트나 작업의 " "알람을 어떻게 볼 것인지를 결정합니다. 이 설정은 달력과 작업 디렉터리에만 적용됩니다.(작업의 경우, 이 설정은 오직 알람사용에만 " "적용됩니다.)\n" "\n" "예를 들어, 만약 사장님이 비서와 디렉터리를 공유하고 있다면, 오직 사장님만 약속으로 인해 busy상태를 설정할 수 있고, \"관리자\"를 " "선택하여 그의 비서가 이 디렉터리에 대해 관리자 권한을 가질 수 없도록 설정할 수 있습니다.\n" "만약 작업그룹이 그룹 미팅을 위한 달력을 공유하고 있다면, 디렉터리의 모든 그룹원들은 busy상태가 됩니다.\n" "회사 전체에 공유되는 디렉터리에는 이벤트 옵션으로 \"Nobody\"옵션을 제공하며, 이 옵션은 해당 이벤트에 누가 가는지 모르도록 설정할 수 " "있습니다." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "손님" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "이 디렉터리의 관리자" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "이 디렉터리 읽기 권한이 있는 모든 사용자" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "free/busy 활성알람 생성 :" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "이 디렉터리가 그룹웨어 정보를 포함하도록 설정하고, 그룹웨어 디렉터리 숨기기가 일반 설정에서 사용되었습니다. 이는 현재 대화창이 닫히면, " "디렉터리가 안 보이게 된다는 것을 의미합니다. 다시 디렉터리를 옮기거나 하려면 그룹웨어 디렉터리 숨기기 옵션을 임시적으로 해제해야 합니다." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "%1 디렉터리를 열 수 없습니다." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "%1 디렉터리를 읽을 수 없습니다." #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "디렉터리이름 변경" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "디렉터리 삭제도중 오류." #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "대상 디렉터리: " #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "검사" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "서버 상태 질의 도중 오류." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "메일 상태 가져오기" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "메일을 가져옵니다" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "%1 디렉터리의 내용을 목록화 하는 도중 오류 발생." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "메일을 가져오는 도중 오류." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "디렉터리 생성 중 오류." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "메시지 카운트 업데이트 중" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "디렉터리 정보를 가져오는 도중 오류" #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "%1 메일 인덱스는 K메일 (%2) 의 알려지지 않은 버전에서 왔습니다.\n" "편지함에서 인덱스를 만들 수 있습니다.그러나, 일부 정보는 없어질 수 있습니다. 인덱스 파일의 버전을 낮추기 원합니까? " #: kmfolderindex.cpp:337 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "아래" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "%1 메일 인덱스는 K메일 (%2) 의 알려지지 않은 버전에서 왔습니다.\n" "편지함에서 인덱스를 만들 수 있습니다.그러나, 일부 정보는 없어질 수 있습니다. 인덱스 파일의 버전을 낮추기 원합니까? " #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "%1 을(를) 열 수 없습니다. 디렉터리가 없습니다." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "%1을 열 수 없습니다. 유효한 maildir 디렉터리가 아니거나 엑세스 권한이 없습니다." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "'%1' 디렉터리가 변경되었습니다; 색인을 다시 만듭니다." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "maildir 디렉터리를 동기화할 수 없습니다." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KM 디렉터리 Maildir::Msg추가: 데이타 손실을 막기위해 비상 종료" #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "인덱스 파일에 쓰고 있습니다" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "보낼 편지함에는 K메일에서 작성되지 않은 메일을 포함하고 있습니다.\n" "K메일로 그것들을 보내기 원하지 않는다면, 편지함에서 지우십시오." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "\"%1\"파일을 열 수 없음: %2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

      " "

      Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

      " msgstr "" "" "

      디렉터리 목록에 '%2' 데이타가 없다. 메일 손실을 막기위해 목록을 다시 만들어야한다. 삭제된 메일이 다시 나타나거나 상태 플래그가 " "손실된는 결과가날수있다.

      " "

      관련 사항을 잃으시오 KMail 메뉴얼의 FAQ 섹션 이 문제가 다시 일어나지 않게 하기위한 정보

      " "
      " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "인덱스 날짜 초가 " #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "'%1' 디렉터리가 변경되었습니다. 인덱스를 다시 만듭니다." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "인텍스 파일 %1를 동기화 할 수 없습니다.: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "내부 오류. 자세한 사항을 버그게시판에 올려주시기 바랍니다." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "인덱스 파일을 만들고 있습니다: %n 개 메일 완료" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: " #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "디렉터리에 메일을 추가할수 없습니다 (장치에 공간이 없습니다)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "확실히 오래된 메일을 삭제하시겠습니까?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "오래된 메일을 삭제하시겠습니까? " #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "삭제" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1'은(는) 디렉터리가 아닙니다.\n" "파일을 다른곳으로 옮기십시오." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "'%1' 디렉터리의 권한이 올바르지 않습니다.\n" "이 디렉터리에에 대한 읽기 및 변경권한이 있는지 확인하십시오." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "K메일에서 '%1' 디렉터리를 생성할수 없습니다\n" "'%2' 디렉터리에 읽기 및 변경권한이 있는지 확인하십시오." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "디렉터리 만들기 실패" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "%2 에 `%1'파일을 생설할 수 없습니다.\n" "K메일을 시작할 수 없습니다." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "새 하위 디렉터리(&N)..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Create a new subfolder under the currently selected folder" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "열 보기" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "잃지않은 열" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "총 열" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "열 보기" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "검색" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "%1디렉터리의 다음 읽지 않은 메일로 이동하시겠습니까?" #: kmfoldertree.cpp:886 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "읽지 않은 다음 메일로 가기" #: kmfoldertree.cpp:887 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "복사(&C)" #: kmfoldertree.cpp:887 #, fuzzy msgid "Do Not Go To" msgstr "비밀번호 저장 안함" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "새 디렉터리(&N)..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "메일 확인(&M)..." #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "이 디렉터리로 이동(&M) " #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "이 디렉터리로 이동(&M) " #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "설명..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "설명..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "디렉터리 목록 새로 고침" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "IMAP 캐쉬 문제점 검사(&T)..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "%1디렉터리를 만들 수 없습니다. 권한이 없습니다. 서버 관리자에게 여러분이 이 곳에 디렉터리를 만들 수 있는 권한이 " "있는지 확인하시기 바랍니다." #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "읽지 않음" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "전체" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "%1 디렉터리를 만들수 없습니다. 디렉터리가 이미 존재합니다." #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "%1 디렉터리는 자신의 하위 디렉터리로 이동시킬 수 없습니다." #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "%1 디렉터리는 자신의 하위 디렉터리로 이동시킬 수 없습니다." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "상태" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "중요함" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "첨부파일" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "스팸/Ham" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "지켜보기/무시하기" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "서명" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "제목" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "날짜" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "날짜 (도착 순서)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (상태)" #: kmheaders.cpp:1360 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 개 보내지 않음\n" "%n 개 보내지 않음" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "보내지 않은 메시지 0개" #: kmheaders.cpp:1362 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 개 읽지 않음\n" "%n 개 읽지 않음" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "읽지 않은 메시지 0개" #: kmheaders.cpp:1364 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 개의 메시지, %1.\n" "%n 개의 메시지, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "읽지 않은 메시지 0개" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 디렉터리는 읽기 전용입니다." #: kmheaders.cpp:1560 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
      Once deleted, it cannot be restored.
      \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
      Once deleted, they cannot be restored.
      " msgstr "" "선택한 메일을 정말로 삭제하시겠습니까? 삭제된 메일은 복구할 수 없습니다.\n" "선택한 %n 개의 메일을 정말로 삭제하시겠습니까? 삭제된 메일들은 복구할 수 없습니다." #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "메시지 삭제" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "메시지 삭제" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "메시지를 삭제했습니다." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "메일이 이동되었습니다" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "메시지를 삭제하지 못했습니다." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "메일 보내기에 실패했습니다." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "메시지 삭제가 취소되었습니다." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "메일 이동이 취소되었습니다 " #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "복사(&C)" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "이동(&M)" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "고장 수정 %1\n" "(장치에 공간이 없습니다?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "인증 서명 요구" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "첨부파일로 부터 인증서를 만들고 보낸사람에게 되돌려 주십시오." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "인덱스 디렉터리에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "보낼 편지함" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "보낼 편지함 디렉터리에 대해 잃기/쓰기 권한이 없습니다." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "보낸 편지함" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "보낸 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "지운 편지함" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "임시 보관함" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "임시 보관함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "마지막 검색" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

      %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "%4디렉터리가 이미 존재하기 때문에, %1 응용프로그램이 메시지를 처리하기 위해서 %5 " "디렉터리를 이용합니다.%2 응용프로그램이 %6 디렉터리의 내용을 이 디렉터리에 복사합니다. 이 과정에서 %7 " "디렉터리의 파일들과 같은 이름을 가지는 파일들은 대체됩니다. " "

      %3 응용프로그램을 사용하여 메일 파일을 지금 옮기시겠습니까?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "%4 디렉터리가 이미 존재하므로, %1 응용프로그램은 메시지를 처리하기 위해서 %5 " "디렉터리를 이용합니다. %2 응용프로그램은 %6 디렉터리의 내용을 이 디렉터리로 옮기게 됩니다. " "

      %3 응용프로그램을 사용하여 메일 파일을 지금 옮기시겠습니까?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "메일 파일을 이동시키시겠습니까?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail에 치명적 오류가 있어 프로그램을 종료 합니다." #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail에 치명적 오류가 있어 프로그램을 종료 합니다.\n" "오류:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "지운 편지함 비움" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "모든 계정의 지운 편지함 디렉터리를 비우시겠습니까?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다." #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "%1에 접근할 수 없습니다." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "최근에 사용한 주소" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "검색(&E):" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "디렉터리로 메일 이동" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "디렉터리로 메일 복사" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "디렉터리에 복사 " #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "중복 메일 삭제 " #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "현재 작업 중지" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "다음 디렉터리 활성화" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "이전 디렉터리 활성화" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "활성화할 디렉터리 선택 " #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "다음 메시지 활성화" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "이전 메시지 활성화" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "활성화할 메시지 선택" #: kmmainwidget.cpp:977 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%1 안에 1개의 새 메일이 있습니다\n" "%1 안에 %n개의 새 메일이 있습니다" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
      %1" msgstr "새 메일이 도착하였습니다
      %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "새 메일이 도착 했습니다 " #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "%1 디렉터리 등록정보" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "이디렉터리에는 만료된 옵션 설정이 없다 " #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "%1디렉터리의 기한을 만료하시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "디렉터리 비우기" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "비우기(&E)" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr " 예 " #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "지운 편지함을 비우시겠습니까? " #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "%1디렉터리의 모든 메시지를 지운 편지함으로 보내시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동" #: kmmainwidget.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Delete Search" msgstr "디렉터리 삭제" #: kmmainwidget.cpp:1221 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
      Any messages it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "검색 디렉터리 %1을(를) 정말로 삭제하시겠습니까? 안의 메시지들은 지워지지 않고 다른 디렉터리에 저장됩니다." #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "디렉터리 삭제" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "비어있는 %1 디렉터리를 삭제하시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "%1 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "%1 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "%1 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "IMAP 캐시를 새로고침 하시겠습니까?\n" "사용자의 IMAP 디렉터리에 적용된 변경사항을 제거합니다." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "모든 오래된 메일을 삭제하시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "메일을 HTML 사용하여 쓰면, \"스팸 메일\" 에 노출되기 쉽게 됩니다. 또한 당신의 시스템은 보안 정보를 부당하게 사용하는 것 때문에 " "지금 또 앞으로손상될 것입니다." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "HTML 사용" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "메일을 HTML을 사용해서 쓰면, \"스팸 메일\" 에 노출되기 쉽게 됩니다. 또한 당신의 시스템은 보안 정보를 부당하게 사용하는 것 때문에 " "지금 또 앞으로손상될 것입니다." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "외부 참조 불러오기" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "메이링 목록 필터 " #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "메이링 목록 필터 %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "K메일의 \"자리비움\"답변 기능은 서버의 규칙에 의존합니다. 이 기능을 위한 IMAP 서버의 설정을 변경하지 않았습니다.\n" "IMAP 계정 설정의 \"규칙\" 탭에서 변경할 수 있습니다." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "서버의 필터 규칙이 설정되어있지 않습니다." #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "인증 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치를 확인 하십시오." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "GnuPG 로그 뷰어(kwatchgnupg)를 시작할 수 없습니다; 설치를 확인하십시오." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "인용없이 응답(&Q)..." #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "모든 디렉터리 압축(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "모든 디렉터리 버리기(&E)" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "로컬 IMAP 캐쉬 새로고침(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "모든 지운 편지함 디렉터리를 비움(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "이 디렉터리의 메일 확인(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "메일 확인(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "메일 보내기(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "메일 보내기(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "주소록(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "인증서 관리..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG 로그 보기..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "메일 가져오기(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Debug Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "\"자리비움\" 답변 편집.." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "로그 보기 규칙(&L)" #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "스펨메일 마법사(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "바이러스 방지 마법사(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "지운 편지함으로 이동(&M)" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "쓰레드를 휴지통으로 보내기(&O)" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "쓰레드를 휴지통으로 보내기" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "쓰레드 삭제(&H)" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "메일 찾기(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "메일 찾기(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "모든 메일 선택(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "등록정보(&P)" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "메일링 리스트 관리(&M)" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "모든 메일을 읽은 상태로 표시(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2775 #, fuzzy msgid "&Expiration Settings" msgstr "기존 사용자 정보(&E):" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "간결한 디렉터리(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "이 디렉터리의 메일 확인(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "HTML 형식으로 메일 보기(&H)" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "외부 참조 불러오기(&X)" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "쓰레드 메일(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "메일을 제목에 따라 분류(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "디렉터리에 복사 " #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "디렉터리" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "새 디렉터리" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "읽지 않은 메시지 0개" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "읽지 않은 메시지 0개" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "메시지 삭제" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "새 메일(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "서버에 새 메일이 없습니다." #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "새 메일을 메일링 리스트로(&O)..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "포워딩(&F)" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "인라인(&I)..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "첨부해서 전달(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "첨부해서 전달(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "수신자 수정(&R)..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "다시 보내기(&G)..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "필터 만들기(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "제목에 대한 필터(&S)..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "보낸 사람에 대한 필터(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "받은 사람에 대한 필터(&T)..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "관련된 메일링 리스트(&L)...." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "쓰레드 표시(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "쓰레드를 잃은 상태로 표시(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 잃은 상태로 표시" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "쓰레드를 새 쓰레드로 표시(&N)" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 새 메일로 표시" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "쓰레드를 잃지 않은 상태로 표시(&U)" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 잃지 않은 상태로 표시" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "중요한 쓰레드로 표시(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "중요 분류 표시 제거(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "쓰레드를 새 쓰레드로 표시(&N)" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "중요 분류 표시 제거(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "쓰레드 감시(&W)" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "스레드 무시(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "첨부파일 저장(&T)...." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "모든 필터 적용(&Y)" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "필터 적용(&P)" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "안 읽은 메일 수(&U) " #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "읽지 않은 메세지의 카운트를 표시하는 방식을 선택하십시오" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "분리된 칸에 나타내기(&S)" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "디렉터리 이름 다음에 나타내기(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "전체 메일 수 나타내기(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "토글 표시 열은 디렉터리안의 일리않은 메일 총수를 표시" #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "전체 메일 수 나타내기(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "토글 표시 열은 디렉터리안의 일리않은 메일 총수를 표시" #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "쓰레드 확장(&E)" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "현재의 쓰레드 확장" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "쓰레드 접기(&C)" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "현재의 쓰레드 접기" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "모든 쓰레드 확장(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "현재으 모든 쓰레드 확장 " #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "모든 쓰레드 접기(&O)" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "현재으 모든 쓰레드 접기 " #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "소스 보기(&V)" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "메시지 보기(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "다음 메일(&N)" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "다음 메일로 가기" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "읽지 않은 메일(&U)" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "읽지 않은 다음 메일로 가기" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "이전 메일(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "이전 메일로 가기" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "읽지 않은 이전 메일(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "읽지 않은 이전 메일로 가기" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "읽지 않은 다음 디렉터리(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "잃지 않은 메일이 있는 다음 디렉터리로 가기 " #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "읽지 않은 이전 메일(&O)" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "잃지 않은 메일이 있는 이전 디렉터리로 가기" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "읽지 않은 다음 문서(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "읽지 않은 다음 문서로 이동" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "현재 메일을 아래로 스크롤. 만약 메일이 끝나면, 다음 잃지않은 메일로 가기." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "메일 규칙(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "POP메일 규칙(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Managesieve port(&P) :" #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "K메일 소개(&I)" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "KMail의 환영 페이지 표시" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "알림 방식(&N)" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "K메일 설정(&C)..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "지운 편지함 비우기(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동(&M) " #: kmmainwidget.cpp:3434 #, fuzzy msgid "&Delete Search" msgstr "디렉터리 지우기(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "디렉터리 지우기(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "%n 중복 메일 삭제." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "중복 메일 없음" #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "%1 필터 규칙" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "설명 " #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "설명 " #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "\"자리비움\" 답변 편집.." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "새 창 (&W)" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " 초기화 중..." #: kmmessage.cpp:1316 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1321 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "\"요청됨\" 이라는 진행 명령을 포함하고 있으나, KMail은 이를 인식할 수 없습니다.\n" "무시하거나 KMail을 통해 \"실패\" 메시지를 보낼 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1328 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "그런데, 두 개 이상의 주소로 알림을 보내도록 요청했습니다.\n" "무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "그런데, 회신 경로가 없습니다.\n" "무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1341 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "그런데, 알림을 요청한 주소와 회신 경로 주소가 다릅니다.\n" "무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "메일 수신 확인 요청" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "보내기 \"거절\"(&D)" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "메일 보내기(&S)" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "헤더 \"수신 확인 옵션\" 은 요청을 포함하고 있지만, 알 수 없는 파라미터입니다." #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "받는 사람: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "첨부파일: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "보기" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "모든 첨부파일 저장...." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "첨부파일 지우기(&R)" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "첨부파일" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "목록에 없는 바이너리 데이터" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "없음 (7비트 텍스트) " #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "없음 (8비트 텍스트) " #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "인쇄 가능" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "메일 속성" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

      The MIME type of the file:

      " "

      normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

      " msgstr "" "" "

      파일의 마임 타입:

      " "

      파일 형식이 자동으로 확인되는 동안은 설정할 필요가 없습니다. 때로는 %1 이(가) 형식에 맞지않게 검출될 때가 있습니다. 여기에서 " "수정할 수 있습니다" "

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

      The size of the part:

      " "

      sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

      " msgstr "" "" "

      부분의 크기:

      " "

      때로는, %1 이(가) 예상 크기만을 줍니다, 정확한 크기를 산출하는데에는 많은 시간이 소요되기 때문입니다. 이 원인일 때에는 크기 표시 " "추가\"(est)\"로 가시화 할 수 있습니다.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

      The file name of the part:

      " "

      although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

      " msgstr "" "" "

      이 부분의 파일 이름:

      " "

      이 기본값이 첨부 파일의 이름이더라도 파일을 첨부하도록 정하지 않습니다. 다만 수신자가 디스크에 저장할 때 수신자의 메일 에이젼트가 이 " "파일 이름을 사용하도록 제의 합니다.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

      A description of the part:

      " "

      this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

      " msgstr "" "" "

      이 부분의 설명:

      " "

      이 부분의 정보 설명입니다. 많은 메일 에이젼트에서 이 정보를 첨부 파일 아이콘 옆의 메일 미리보기에서 보여줍니다.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "인코딩(&E):" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

      The transport encoding of this part:

      " "

      normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

      " msgstr "" "" "

      이 부분의 전송 인코딩:

      " "

      %1 마임 타입에 의존하는 기본 인코딩을 쓰는 동안은 바꿀 필요가 없습니다. 하지만 때로는 메일의 크기를 상당히 줄일 수 있습니다. " "만약 포스트스크립트 파일이 바이너리 데이터를 포함하지 않고 텍스트로만 되었다면 기본값 \"base64 \" 대신 \"인쇄 가능\" 을 선택하면 " "크기를 25%를 줄일 수 있습니다.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "자동 표시 추천(&A)" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

      Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

      " "

      technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

      " msgstr "" "" "

      수신자에게 기본 아이콘 대신 메시지의 이 부분을 자동으로 메시지 미리보기에 보이도록 제안하고 싶을 경우 이 옵션을 체크하십시오;

      " "

      기술적으로, 이 제안은 이 부분의 내용 배치 헤더 필드를 기본적인 \"첨부물\" 대신 \"인라인\"으로 설정 함으로써 " "가능합니다.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "이 부분 서명(&S)" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be signed;

      " "

      the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

      " msgstr "" "" "

      만약 이 메일 부분이 서명되기를 바라면 이 옵션을 선택합니다.

      " "

      현재 선택한 사용자 정보에 대응하는 키로 서명합니다.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "이 부분을 암호화(&Y)" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be encrypted;

      " "

      the part will be encrypted for the recipients of this message

      " msgstr "" "" "

      이 부분이 암호화되기를 바라면 이 옵션 선택하십시오.

      " "

      이 부분은 이 메일의 수신자를 위해 암호화됩니다

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP 필터" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

      The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
      You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "POP계정에서 찾은 필터에게 메일: %1" "

      이 메일은 사용자가 정한 이 계정의 최고의 크기 한도를 넘었다고 알려줍니다." "
      이것을 어떻게 할 것인가를 알맞은 단추를 누르는 것으로 선택할수 있습니다." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "메일 최대 용량" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "필터된 메일 규칙: 없음" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "'다운로드' 또는 '삭제' 표시가 된 메일 보기" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "필터 규칙에 맞는 메일 보기" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "필터된 메일 규칙: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "제목 없음" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "첨부파일 저장...." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "메일 헤더(&H)" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "메일 헤더의 형식 선택" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "간단한 메일 헤더(&B)" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "고급 형식의 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "고급 메일 헤더(&F)" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "고급 형식의 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "간단한 메일 헤더(&B)" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "간단한 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "표준 메일 헤더(&S)" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "표준 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "긴 메일 헤더(&L)" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "긴 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "모든 메일 헤더(&A)" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "모든 메일 헤더 보기" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "첨부파일 보기(&A):" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "첨부파일 형식 선택" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "아이콘으로(&A)" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "모든 첨부파일을 아이콘으로 보기. 보려면 클릭하시오" #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "스마트(&S)" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "첨부 파일을 발신자가 제시한데로 보여주기." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "인라인(&I)" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "모든 첨부 파일 가능하면 인라인으로 보기" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "숨기기(&H)" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "메일 뷰어에서 첨부파일을 표시하지 않음" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "인코딩 설정(&S)" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "새 메일 보내기..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "회신 보내기... " #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "다음에게 전달..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "주소록에 추가" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "주소록에서 열기" #: kmreaderwin.cpp:670 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "모든 메일 선택(&A)" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "이 링크를 즐겨찾기로 등록" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "대화하기(&W)..." #: kmreaderwin.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Full Namespace support for IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "from all but online IMAP accounts" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "TDE 이메일 클라이언트" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

      Retrieving Folder Contents

      " "

      Please wait . . .

       " msgstr "" "

      Retrieving Folder Contents

      " "

      Please wait . . .

       " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

      Offline

      " "

      KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

       " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1371 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

      Welcome to KMail %1

      " "

      KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

      \n" "
        " "
      • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
      • \n" "
      • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
      \n" "%8\n" "

      Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" "

      Thank you,

      \n" "

          The KMail Team

      " msgstr "" "

      K메일 %1에 오신 것을 환영합니다

      " "

      K메일은 TDE 데스크톱용메일 클라이언트입니다. MIME, SMTP, POP3 와 IMAP 을 포함한 인터넷메일링 표준과 호환되도록 " "디자인되어 있습니다.

      \n" "
        " "
      • K메일은 문서
      • 에 서술되어 있는 강력한 기능을 가지고 있습니다\n" "
      • K메일 홈페이지에서는 다른 메일 클라이언트의 메일 디렉터리를 가져오기 위해 도구를 제공합니다
      • " "
      \n" "

      중요한 수정사항 " "(compared to KMail %8):

      \n" "
        \n" "%9
      \n" "

      다른 새로운 사항들은 다음 버젼에서 포함될 것 입니다. (compared to KMail %4, which is part of TDE " "%5):

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      KMail 을 사용해주셔서 감사합니다..

      \n" "

          The KMail Team

      " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
    • %1
    • \n" msgstr "" "
    • %1
    • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

      Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

      \n" msgstr "" "

      K메일 환경설정 패널에 설정해야 할 항목이 있습니다- K메일을 설정하십시오.\n" "최소한 하나의 사용자와 메일 계정을 만들어야합니다.

      \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

      Important changes " "(compared to KMail %1):

      \n" msgstr "" "

      중요한 변경사항 " "(compared to KMail %1):

      \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( 본문 부분 )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "MDN 을 발송할 수 없습니다." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "첨부파일 보기: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "[K메일: 첨부파일이 바이너리 데이터를 포함하고 있습니다. 처음 %n 문자를 보여줍니다.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "첨부파일 '%1' 을 열겠습니까?(&O)" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "연결 프로그램(&O)..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "첨부파일 '%1' 을(를) 여시겠습니까?\n" "첨부파일을 열때 시스템의 보안에 문제를 일으킬 수 있음을 주의하십시오." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "첨부파일을 열겠습니까?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "첨부파일" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "알 수 없음" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(다음 중 어느 것이든 일치)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(다음에서 모두 일치)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "메시지 삭제" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "HTML 메시지" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "머릿글 다시작성" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "추가 수신자" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<지난 날짜>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "메시지 목록" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "검색 기준" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "다음에서 모두 일치(&L)" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "다음의 어느 부분이든 일치(&Y)" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "보낼 계정을 만들고 다시 시도하십시오. " #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "보낼 편지함에 메일을 추가할 수 없음" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "치명적인 오류: 보낸 메일을 처리를 할 수 없습니다 (용량 부족?) \"보낸 편지함\" 으로 메일 보내기 실패." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "보낸 메일 \"%1\" 를 \"보낼 편지함\"에서 \"보낸 편지함\"으로 이동하기를 실패하였습니다.\n" "이유는 디스크 공간 부족과 쓰기 허가에 있을수 잇습니다. 문제를 해결하고 메일를 수동으로 이동하십시오." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "발신 주소를 지정하지 않은 메일는 전송할 수 없습니다.\n" "ID 설정 대화상자에서 이메일 주소의 ID '%1'을(를) 설정하십시오." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "대기중인 %n 개의 메일을 전송하였습니다." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%2 개중 %1개의 메일을 전송하였습니다." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "메일 전송 중..." #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "전송 작업 초기화..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " #: kmsender.cpp:504 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "암호화하지 않은 상태로 전송(&U)" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "알 수 없는 전송 프로토콜 때문에, 메일을 보낼 수 없습니다." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "%2 중 %1의 메일을 전송중입니다. : %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "(일부)메일을 전송하지 못했습니다." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "전송 실패:\n" "%1\n" "메일는 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 편지함' 에보관되어 있습니다.\n" "주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 전송되는 것을 막습니다 \n" "다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "메일 전송 중단됨." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

      Sending failed:

      " "

      %1

      " "

      The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

      " "

      The following transport protocol was used: %2

      " "

      Do you want me to continue sending the remaining messages?

      " msgstr "" "전송 실패:\n" "%1\n" "메일는 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 편지함' 에보관되어 있습니다.\n" "주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 전송되는 것을 막습니다 \n" "다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n" " %2 " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "메일 전송 계속" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "메일 전송 계속(&C)" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "메일 전송 중단(&A)" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "전송 실패:\n" "%1\n" "메일은 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 편지함' 에보관되어 있습니다.\n" "주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 전송되는 것을 막습니다 \n" "다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n" " %2 " #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "설정에서 메일 프로그램을지정하십시오." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "전송 실패:\n" "%1\n" "메일는 '보낼 편지함' 에 보관되어있고 다시 보내집니다.\n" "만약 메일이 다시 보내지기 원하지 않는다면 메일을\n" "지우십시오.\n" "다음 전송 프로토콜이 사용 되었습니다:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "메일 프로그램 %1을(를) 실행할 수 없습니다." #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "메일 전송이 비정상적으로 종료되었습니다." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "SMTP(메일 전송)서버를 사용하시려면 사용자 이름과 비밀번호가 있어야합니다." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1이(가) 이 컴퓨터의 다른 디스플레이 에서 실행중입니다. %2을(를) 하나 이상 실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. 이것을 끄기 전까지 " "%1을(를) 실행하면 안됩니다." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1이(가) 이 컴퓨터의 다른 디스플레이 에서 실행중입니다. %1과 %2을(를) 동시에 실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. %1을(를) " "끄기 전까지 %2를 실행하면 안됩니다." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1이(가) %2에서 실행중입니다. %1을(를) 하나 이상 실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. %2을(를) 끄기 전까지는 %1을(를) " "실행하면 안됩니다." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1이(가) %3에서 실행 중입니다. %1와(과) %2을(를) 동시에 실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. %1을(를) %3 에서 끄기 " "전까지는 %2을(를) 실행하면 안됩니다." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 실행" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "나감" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "새 메일" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "읽지 않은 메시지가 없습니다." #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "%n 개의 읽지 않은 메일이 있습니다." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet을 사용할 수 없습니다. 여러분의 비밀번호를 안전하게 관리하기 위해서는 TDEWallet이 꼭 필요합니다.\n" "일단, KMail이 TDEWallet 대신 설정파일에 비밀번호를 저장합니다. 비밀번호는 그냥 봐서는 알 수 없는 형식으로 저장되며, 보안 관련 " "프로그램들이 설정파일을 검색할 때 해독됩니다.\n" "%1계정의 비밀번호를 설정파일에 저장하시겠습니까?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet 사용할 수 없음." #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "비밀번호 저장" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "비밀번호 저장 안함" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "전송" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SMTP(&T)" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "Sendmail(&S)" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Sendmail로 보냄" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "선택(&E)..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "SMTP로 보냄" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "이 서버를 KMail이 검색할 때 사용할 이름입니다." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "호스트(&H)" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "SMTP서버의 도메인 네임입니다." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP서버가 사용할 포트번호입니다. 기본설정은 25입니다." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "선행명령어(&M)" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "로컬에서 실행되는 명령으로, 메일을 보내기 전에 우선해서 실행됩니다. 예를 들어 ssh와 같은 것을 설정하여 사용할 수 있습니다. 비워두시면 " "아무런 명령도 실행하지 않습니다." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "서버에서 인증 요구(&R)" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, SMTP서버가 메일을 수신하기 전에 인증을 요구합니다. 이것은 흔히 Authenticated SMTP, 혹은 줄여서 " "ASMTP라고 부릅니다." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "인증을 위해 사용자이름을 서버로 보냄" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "인증을 위해 비밀번호를 서버로 보냄" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "SMTP 비밀번호 저장(&S)" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "사용자 지정 호스트 이름을 서버로 보냄(&D)" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

      This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, KMail은 메일 서버에 자신을 인식시키기 위해 사용자가 지정한 호스트 이름을 전송합니다. " "

      이것은 여러분의 시스템의 호스트 이름을 감추거나 호스트 이름이 없는 경우에 유용하게 사용할 수 있습니다." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "호스트 네임(&N) :" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "KMail이 서버에 인증정보를 보낼 때 사용할 호스트 네임을 입력하세요." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "SSL(&S)" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "TLS(&T)" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "샌드메일 위치 선택" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "로컬 파일만 지원합니다." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "SMTP서버의 도메인 네임입니다." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "%1 디렉터리의 목록을 만드는 동안 오류 발생 :" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "메일링 리스트 디렉터리 설정" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "관련된 메일링 리스트" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "메일링 리스트를 가지고 있는 디렉터리(&F)" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "자동 검색" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "메일링 리스트 설명" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "주로 사용하는 처리기: " #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "탐색기" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "주소 형식(&A):" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "호출 처리기" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "목록으로 올림" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "목록으로 추가" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "목록에서 제외" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "목록 문서" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "목록 도움말" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "사용 불가능" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "K메일에서 이 디렉터리에 대한 메일링 리스트를 검색할 수 없습니다. 직접 주소를 입력하십시오." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "사용할 수 없음." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Managesieve port(&P) :" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "가능한 메일 규칙" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "서버의 필터 규칙이 설정되어있지 않습니다." #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Failed to fetch the list of scripts" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "선택된 수신인" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "편집..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "설명..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Really delete script \"%1\" from the server?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "보내기 확인" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "New Sieve Script" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 지정해주세요." #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Edit Sieve Script" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "The Sieve script was successfully uploaded." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve Script Upload" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "회신(&R)" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "답장 쓰기(&R)..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "회신(&U): " #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "모두에게 응답(&A)..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "답장을 메일링 리스트로(&L)..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "인용없이 응답(&Q)..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "메일 표시(&K)" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "메일을 읽은 상태로 표시(&R)" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "선택한 메일을 읽은 상태로 표시" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "메일을 새 메일로 표시(&N)" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "선택한 메일을 새 메일로 표시" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "메일을 읽지 않은 상태로 표시(&U)" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "선택한 메일을 읽지 않은 상태로 표시" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "중요한 메일로 표시(&I)" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "중요메일 표시 제거(&I)" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "메일을 새 메일로 표시(&N)" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "중요메일 표시 제거(&I)" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "메일 수정(&E)" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

      " "

      Please contact your system administrator.

      " msgstr "" "" "

      암호화 플러그인을 사용하여 정보를 구조화하는 동안 오류가 발생했습니다. 아마도 해당 플러그인이 손상된 것 같습니다.

      " "

      여러분의 시스템 관리자에게 문의하세요.

      " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

      " "

      You can do two things to change this:

      " "
        " "
      • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
      • " "
      • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
      " msgstr "" "

      암호화 플러그인을 찾을 수 없어 OpenPGP 코드를 구성하고 실행하는데 실패했습니다.

      " "

      이 오류를 해결하기 위해 여러분은 두가지 일을 하실 수 있습니다. :

      " "
        " "
      • 설정 -> KMail설정 -> 플러그인 대화창에서 플러그인 사용을 활성화시키거나,
      • " "
      • 같은 대화창의 인증 -> 고급 탭에서 전통적인 OpenPGP 설정을 지정하실 수 있습니다.
      " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "여러분의 메시지를 인코딩할 수 없습니다. \n" "옵션 메뉴에서 인코딩설정을 해주시기 바랍니다." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "즉시 처리되는 OpenPGP 암호화 메시지 형식이 암호화나 서명 첨부를 지원하지 않습니다.\n" "즉시 처리되는 OpenPGP의 사용을 중지하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "보안에 취약한 메시지 형식" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:644 #, fuzzy msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "아뇨. OpenPGP/MIME을 사용하겠습니다." #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "수신자 서명을 확인하는 검사도중 이 메시지에서 서명을 발견하지 못했습니다.\n" "이 메시지에 서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "메시지에 서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 #, fuzzy msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "" "_: to sign\n" "서명함(&S)" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "서명하지 않음" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "이들 수신자들의 서명이 충돌하고 있습니다.\n" "서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "이 메시지에 서명하실 수 없습니다. 유효한 서명 키가 이 인증에서 구성되지 않았습니다." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "서명하지 않은 상태로 보내시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "서명하지 않은 상태로 보냄(&U)" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "이 메시지가 몇몇 부분이 서명되지 않았습니다.\n" "그러나 이 사이트의 정책상 서명되지 않은 메시지는 보낼 수 없습니다.\n" "모든 부분에 서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "이 메시지는 서명되지 않았습니다.\n" "이 사이트의 정책상 서명되지 않은 메시지는 보낼 수 없습니다.\n" "메시지에 서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "모든 부분에 서명(&S)" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "서명(&S)" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "경고! 서명되지 않은 메시지" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "현재 상태로 보내기(&A)" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "모든 수신자들에게서 유효한 암호화된 인증키를 찾았습니다.\n" "이 메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "수신자들의 암호화정도를 검사하여 이 메시지를 암호화 할 수 있다는 결과가 나왔습니다.\n" "이 메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "서명과 암호화(&E) " #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "서명만 함(&S)" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "현재 상태로 보내기(&S)" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "이 수신자들의 암호화 설정들이 충돌하고 있습니다.\n" "이 메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "암호화 하지 않음(&N)" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "이 메시지를 암호화하려 했지만, 이 인증에서 유효한 암호화 인증키가 구성되지 않아 암호화 할 수 없습니다." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "암호화하지 않고 보내시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "이 메시지의 몇몇 부분이 암호화되지 않았습니다.\n" "그대로 보내는 것은 이 사이트의 정책상 허용되지 않습니다.\n" "모든 부분을 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "이 메시지는 암호화되지 않았습니다.\n" "암호화되지 않은 메시지를 보내는 것은 이 사이트의 정책상 허용되지 않습니다.\n" "메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "모든 부분을 암호화(&E)" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "경고! 암호화되지 않은 메시지" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      " "

      Please report this bug:" "
      %2

      " msgstr "" "" "

      오류 : 어떤 인코딩된 자료도 돌아오지 않았습니다.

      " "

      버그리포트를 제출해 주시기 바랍니다." "
      %2

      " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
      " "
      Send the message anyway?
      " msgstr "모든 문자가 현재 선택된 인코딩 옵션으로 인코딩되지 못했스니다.

      그냥 메시지를 보내시겠습니까?
      " #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "내용이 손실될 수 있습니다." #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "손실된 글자들" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "인코딩 변경" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "이 메시지는 서명할 수 없습니다. 아마도 서명에 관련된 응용프로그램이 서명을 제대로 지원하지 않는 듯 합니다. 버그리포트를 보내주시기 " "바랍니다." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "이 메시지를 암호화 할 수 없습니다. 아마도 암호화에 관련된 응용프로그램이 암호화를 제대로 수행하지 못하는 것 같습니다. 버그리포트를 " "보내주시기 바랍니다." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "이 메시지를 서명하거나 암호화할 수 없습니다. 아마도 암호화 및 서명에 관련된 프로그램이 제대로 작업을 수행하지 못하는 것 같습니다. " "버그리포트를 보내주시기 바랍니다." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "새 디렉터리" #: newfolderdialog.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "새 하위 디렉터리 : %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 입력하세요." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "메일함 형식(&F)" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "이 메일함에 어떤 방식으로 메시지를 저장할 것인지 선택하세요. 디렉터리별로 maildir이라는 파일에 메시지를 저장하거나, 메일함 전체를 " "하나의 큰 mbox라는 파일에 저장할 수 있습니다. KMail은 maildir을 기본적으로 사용합니다만, 상황에 따라 얼마든지 바뀔 수 " "있습니다. 만약 여러분이 잘 모르시겠다면, 이 옵션은 그냥 지나가세요." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "디렉터리가 포함할 내용(&C) :" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "새 디렉터리에 여러분이 원하는 기능을 선택하세요. 단순히 메일 저장소로 쓰실 수도 있고, 그룹웨어의 작업이라든지 메모와 같은 여러가지 항목들을 " "저장하는 곳으로도 쓰일 수 있습니다. 기본 설정은 메일 저장소입니다. 만약 여러분이 잘 모르시겠다면, 이 옵션은 그냥 지나가세요." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Namespace for &folder:" #: newfolderdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "첨부된 공개 키 선택" #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 지정해주세요." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "이름이 지정되지 않았습니다" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "디렉터리 이름은 '/' 를 포함할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "디렉터리 이름은 '.'으로 시작할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요." #: newfolderdialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "디렉터리 이름은 '/' 를 포함할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "%1 디렉터리를 만들수 없습니다. 디렉터리가 이미 존재합니다." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "잘못된 암호화 플러그인" #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "서명 결과가 다름" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "암호화 엔진이 암호화되지 않은 텍스트 데이터를 생성했습니다." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "상태 :" #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(알 수 없음)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인을 불러오지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 서명을 인증하지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "승인된 암호화 플러그인을 찾지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "%1 플러그인을 찾지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
      Reason: %1" msgstr "메시지가 서명되었습니다. 그러나 서명 타당성 검사를 통과하지 못했습니다.
      이유 : %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "메일 암호화(&E)" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "암호화된 데이터를 보여주지 않습니다." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 암호화된 데이타를 해석하지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "오류 : %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 암호화된 메시지를 해석하지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "주의 : 이 HTML 메시지가 외부 이미지를 포함하고 있는 것 같습니다. 보안이나 개인정보보호등의 이유로 외부에서 참조되는 " "항목들을 불러오지 않았습니다. 만약 이 메시지를 보낸 사람을 믿을 수 있다면, 이 메시지에 포함된 외부 참조 항목들을 이 곳을 클릭하여 보실 수 있습니다." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "주의 : 보안상의 이유로 이 HTML 메시지의 가장 기본적인 정보만 표시했습니다. 만약 이 메시지를 보낸 사람을 믿을 수 있다면, " "이 곳을 클릭하여 이 메시지를 HTML형식으로 보실 수 있습니다." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" msgstr "인증서를 가져오지 못했습니다.
      이유 : %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "이 메시지의 인증서를 찾을 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "인증서 가져오기 상태 :" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "_n: 1개의 새로운 인증서를 가져왔습니다. \n" "%n개의 새로운 인증서를 가져왔습니다." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "_n: 1개의 인증서가 변경되지 않았습니다. \n" "%n개의 인증서가 변경되지 않았습니다. " #: objecttreeparser.cpp:1473 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "_n: 1개의 보안 키를 가져왔습니다. \n" "%n개의 보안 키를 가져왔습니다. " #: objecttreeparser.cpp:1476 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "_n: 1개의 보안키가 변경되지 않았습니다. \n" "%n개의 보안키가 변경되지 않았습니다. " #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "사용가능한 인증서 가져오기 세부사항이 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "인증서 가져오기 세부사항 :" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "실패 : %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "새로 만들어졌거나 바뀐 항목 : %1(사용가능한 보안키)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "새로 만들어졌거나 바뀐 항목 : %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "오류 : 서명이 인증되지 않았습니다." #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "양호한 서명" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "불량한 서명" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "서명을 인증하기 위한 공개 키가 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "서명이 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "서명을 인증하는 도중 오류발생" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "사용가능한 상태 정보가 없음" #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "양호한 서명" #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "하나의 키가 만료되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "서명이 만료되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "인증키가 없어 사용할 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL을 사용할 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "사용가능한 CRL이 너무 오래되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "정책이 변경되지 않았습니다." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "시스템 오류가 발생했습니다." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "하나의 키가 무효화되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "불량한 서명." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "서명 사용" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "서명을 검사하기 위한 정보가 부족합니다. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "서명" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[세부사항]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "사용 불가능" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[세부사항]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "캡슐화된 메시지" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "암호화된 메시지" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "암호화된 메시지(설명이 없습니다.)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "이유 : %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[세부사항]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "0x%1 인증서 보이기" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "경고 :" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "서명을 위한 보낸 사람의 메일 주소가 %1에 저장되지 않았습니다." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "보낸사람 :" #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "저장 :" #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "서명을 위한 메일 주소가 %1에 저장되지 않았습니다. 때문에 %2 보낸 사람주소와 비교할 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "서명을 검사하기 위한 정보가 부족합니다. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "메시지가 알 수 없는 키로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "메시지가 %1 키를 이용하여 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "메시지가 %1과 %2키를 이용하여 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "메시지가 %2키를 이용하여 %1과 관련된 %3로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "메시지가 %1키를 이용하여 %2로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "메시지가 알 수 없는 키 %2를 이용하여 %1으로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "메시지가 알 수 없는 키 %1으로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "유효한 서명을 인증하지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "메시지가 %2로 서명되었습니다.(키 아이디 :%1)" #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "서명은 유효합니다. 그러나 키의 유효여부를 알 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "서명은 유효하지만 키는 최소한의 신뢰성을 가집니다." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "서명도 유효하고 키의 신뢰성도 매우 높습니다." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "서명도 유효하고 키의 신뢰성도 의심할 여지가 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "서명은 유효하지만, 키는 믿을 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "경고 : 서명이 불량합니다." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "서명된 메시지의 끝" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "암호화된 메시지의 끝" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "캡슐화된 메시지의 끝" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "내부 파트" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "( 본문 부분 )" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "선행 명령을 실행할 수 없습니다: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "K메일 오류 메시지" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "소스 URL이 잘못 형성되어있습니다." #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave 오류 메시지" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "POP3 서버가 UIDL 명령어를 지원 하지 않습니다. 이 명령어는 신뢰할수 있는 방법이 요구됩니다, 전에 KMail에서 본 서버안의 메일\n" "메일을 서버안에 두는 기능이 잘 작동 하지 않을수 있습니다." #: popaccount.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "%1에서 1 개의 메일을 가져왔습니다. 서버에서 메일 삭제 중...\n" "%1에서 %n 개의 메일을 가져왔습니다. 서버에서 메일 삭제 중..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "%1에서 1 개의 메일을 가져왔습니다. 통신 종료 중...\n" "%1에서 %n 개의 메일을 가져왔습니다. 통신 종료 중..." #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "메일 추출 %2의 %1(%4의%3KB) %5에서(%6 KB 남았습니다)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "메일 추출 %2의 %1(%4의%3KB) %5에서." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "LIST 작동을 완료할 수 없습니다." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "서버로부터 잘못된 응답" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "서버에서 TOP 명령을 지원하지 않습니다. 대용량 메일에서 파일을 다운받기 전에 머릿글을 먼저 가져올 수 없습니다." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "디렉터리(&O)" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "메시지(&M)" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "전달(&F)" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML 도구모음" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "서명하기" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "메시지에 자동으로 서명하기(&A)" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 여러분이 보내시는 모든 메시지를 서명하여 보냅니다. 물론 각각의 메시지를 보낼때마다 서명을 넣지 않을 수도 있습니다." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "암호화하기" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 모든 파일과 메시지들은 수신인의 공개키가 아닌 여러분의 개인 키로 암호화됩니다. 이 옵션을 통해 여러분은 암호화된 " "메시지와 파일을 나중에 다시 해석하실 수 있습니다. 일반적으로 이 옵션을 선택하는 것은 좋은 생각입니다." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "작성 후 서명/암호화된 텍스트 보여주기(&I)" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 여러분이 메시지를 보내기 전에 이것이 어떻게 보이는지 확인할 수 있도록 별도의 창을 통해 서명/암호화된 텍스트 내용을 " "보여줍니다. 여러분의 시스템이 어떻게 암호화 작업을 수행하는지 확인하는 좋은 방법입니다." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "메시지를 암호화하여 저장하시려면 선택하세요." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

      메시지를 암호화하여 저장

      \n" "이 체크박스를 체크하시면, 보낸 메시지를 암호화하여 저장합니다. 여러분의 인증서가 기한이 만료되어 더 이상 사용할 수 없을 때 저장된 " "메시지들을 읽을 수 없게 되기 때문에 권장하지는 않습니다.\n" "

      \n" "어찌되었든 여러분의 상황에 따라 이 옵션을 활성화할지를 선택하세요. 만약 의문점이 있으시다면 관리자에게 문의하시기 바랍니다.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "접근할 수 있는 암호화 키를 항상 보여줌(&F)" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 응용프로그램은 여러분에게 공개 키 목록을 보여주게 되며, 여러분은 이 중에 하나를 선택하여 암호화할 수 있습니다. 이 " "옵션이 비활성화되면, 응용프로그램은 유효한 키가 없을 때나 여러개를 사용할 수 있을 때에만 목록을 보여주게 됩니다." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 여러분이 보내는 모든 메시지는 여러분이 원할 때 혹은 가능한 어느 시점에 암호화됩니다. 물론 각각의 메시지별로 암호화를 " "선택하지 않을 수도 있습니다." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "임시 보관함에 저장할 때 서명/암호화 하지 않기(&V)" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "일반" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "회신(&R)" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "모두에게 응답(&A)..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "전달(&F)" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "단축키" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "디렉터리 설정" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "메일링 리스트가 있는 디렉터리(&M)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "주소 목록(&A) :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "일반(&O) :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "읽지않음(&E) :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "메시지 만료" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "만료 기한(&X) :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "읽은 메시지 만료(&R)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "만료 기한(&F)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "읽지 않은 메시지 만료(&U)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "일" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "주" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "달" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "고급 옵션" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "보내는 사람 인증(&Y) :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "저장소 형식(&S)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "목록 보이기(&L) :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "CRLs를 사용하여 인증서 확인" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 CRLs를 이용하여 확인합니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "온라인(OCSP)로 인증서 확인" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 OCSP(Online Certificates Status Protocol)을 통해 확인하게 " "됩니다. 아래에 OCSP의 주소를 넣으세요." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "온라인 인증서 확인" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 주소 :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "인증서를 온라인으로 확인하기 위한 서버 주소를 입력하세요.(OCSP responder) 주소는 http://로 시작합니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 서명 :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "인증서의 서비스 주소를 무시" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "인증서 정책을 검사하지 않음." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "기본적으로 GnuPG는 ~/.gnupg/policies.txt 에 기술한 정책에 따라 인증서의 정책을 승인합니다. 이 옵션을 선택하시면, " "정책을 검사하지 않습니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRL을 참조하지 않음." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 확인하는데 CRL을 참조하지 않습니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "인증서에 미진한 부분 추가" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 필요하다면 인증서에서 문제가 되는 부분을 붙일 수 있습니다.(CRLs와 OSCP를 이용하여 이 작업을 수행합니다.)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP 요청" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "어떤 HTTP 요청도 승인하지 않음." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME을 위한 HTTP설정 사용하지 않음." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP요청에 대해 이 프록시 사용" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "시스템의 HTTP 프록시 사용" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, HTTP 프록시 값(http_proxy에서 정의된 값들)이 오른쪽에 보이는데, HTTP요청을 처리하기 위해 하나를 " "선택하실 수 있습니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "S/MIME에 연계된 HTTP 요청을 처리하기 위한, 여러분의 HTTP 프록시서버 위치를 입력하세요. 호스트의 포트는 " "myproxy.nowhere.com:3128과 같은 형식으로 지정하실 수 있습니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL 인증서 배포지점 무시" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "CRL의 위치를 찾을 때 지정된 주소에 접근할 수 있는 방법을 설명하는 주소, 일반적으로 \"CRL 배포지점\"(DP)로 알려진 항목을 " "인증서가 포함하고 있는지 테스트하게 됩니다. 첫번째로 찾아낸 DP 항목을 사용합니다. 이 옵션을 사용하시면, 정확한 DP를 찾기 위한 작업을 " "할 때 모든 항목은 HTTP구성을 사용하게 됩니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP 요청" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP 요청을 승인하지 않습니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME을 위한 LDAP 요청을 사용하지 않습니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL 인증서 배포지점 무시" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "CRL의 위치를 찾을 때 지정된 주소에 접근할 수 있는 방법을 설명하는 주소, 일반적으로 \"CRL 배포지점\"(DP)로 알려진 항목을 " "인증서가 포함하고 있는지 테스트하게 됩니다. 첫번째로 찾아낸 DP 항목을 사용합니다. 이 옵션을 사용하시면, 정확한 DP를 찾기 위한 작업을 " "할 때 모든 항목은 LDAP구성을 사용하게 됩니다." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP요청을 위한 첫번째 호스트 :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "모든 LDAP요청을 가장 먼저 처리하기 위한 LDAP 서버를 입력하세요. 보다 정확하게, 이 설정은 LDAP 주소에 지정되어 있는 호스트와 " "포트정보를 덮어쓰게 되며, 호스트와 포트정보를 생략합니다. 다른 LDAP서버는 오직 \"프록시\"에 접속하는데 실패했을 때만 이 설정을 " "사용하게 됩니다. \n" "문장은 \"호스트\"나 \"호스트:포트\"로 구성됩니다. 만약 포트가 생략되면, 일반적인 LDAP 포트인 389포트를 사용하게 됩니다." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "그룹웨어(&G)" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "글꼴 설정 리셋" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "제한 없음" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "서명 설정" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "보낸 사람에게 회신(&N):" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "전달된 메일" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고(&U)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고하게 하려면 선택하세요." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

      서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고

      \n" "이 옵션을 선택하시면, 여러분은 여러분이 서명되지 않은 메시지, 혹은 서명되지 않은 부분을 포함하는 메시지를 보내려고 할 때마다 경고를 " "보여주게 됩니다.\n" "

      \n" "최대한의 보안을 위해 이 옵션은 선택하시는 것을 권장합니다.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "암호화되지 않은 메시지를 보내고자 할 때 경고(&W)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "암호화되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 경고하게끔 하시려면 이 옵션을 선택하세요." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

      암호화되지 않은 메시지를 보내고자 할 때 경고

      \n" "이 옵션을 선택하시면 여러분이 암호화되지 않은 메시지, 혹은 암호화되지 않은 부분을 보내려고 할 때마다 경고를 하게 됩니다.\n" "

      \n" "최대한의 보안을 위해 이 옵션을 선택하시는 것을 권장합니다.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "인증서에 수신자의 이메일 주소가 없을 때 경고(&R)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "메일 주소가 인증되지 않았을 때 경고합니다." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

      수신인 메일 주소가 인증되지 않았을 때 경고

      \n" "이 옵션을 선택하시면, 암호화를 위한 인증서에 수신인 메일 주소가 없을 경우 경고를 띄우게 됩니다.\n" "

      \n" "최대한의 보안을 위해 이 옵션을 선택하는 것을 권장합니다.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "인증서나 키의 만료가 가까웠을 때 경고(아래의 설정에서 시작)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "서명" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "암호화" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr "일" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "여기에서 기간을 설정하세요." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      서명 인증서가 만료되기 전에 경고

      \n" "서명인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n" "

      \n" "SPHINX에서 권장하는 설정은 14일입니다.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      암호화 인증서 만료 경고

      \n" "여기서 최소한의 날짜를 선택하게 되면, 그 날짜만큼 만료가 다가오는 암호화 인증서는 사용할 수 없게 됩니다.\n" "

      \n" "SPHINX에서 권장하는 설정은 14일입니다.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      인증서 체인 만료 경고하기

      \n" "체인안의 모든 인증서에 대한 유효성관련 경고를 할 최소 기한을 정해주세요.\n" "

      \n" "SPHINX에서 권장하는 기간은 14일입니다.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      CA 인증서가 만료되기 전에 경고

      \n" "CA인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n" "

      \n" "SPHINX가 권장하는 설정은 14일입니다.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      root 인증서가 만료되기 전에 경고

      \n" "root인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n" "

      \n" "SPHINX가 권장하는 설정은 14일입니다.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "root 인증서 :" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "중개 CA 인증서 :" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "최종사용자 인증서/키 :" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "모든 \"다시 묻지 않기\" 경로를 재활성화" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "디렉터리 내용(&F):" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "메일검사 대기열의 메일을 보내기" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "" "

      여기서 KMail이 보낼편지함과 메일검사중인 모든 메일을 보내도록 하거나, 모든 메시지를 한번에 보내지 않도록 결정할 수 있습니다.

      " "
      " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "디렉터리 선택창의 가장 최근에 선택된 디렉터리" #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용정책" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "자세한 새 메일 알림방법" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 각 디렉터리에 새로운 메시지가 도착할 때마다 새로운 메일이 왔음을 자세한 정보를 통해 알립니다. 선택하지 않으시면 " "간단한 정보를 보여주며 새 메일이 왔음을 알리게 됩니다." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "지정된 편집기(&D) :" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "편지쓰기 대신 외부 편집기를 사용함(&X)" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "그룹웨어 기능 사용" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "보낸사람:/받는사람: 헤더를 초대에 대한 답글에 따라 변경" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "마이크로소프트 아웃룩은 자제 내장된 ICalender의 기능을 사용하기 위해 수많은 단축키들을 가지는데 이 옵션은 이것과 비슷합니다. 만약 " "여러분이 여러분의 회신을 받아볼 수 없는 등, 아웃룩 사용자와 의사소통에 문제가 있다면, 이 옵션을 설정해 보세요." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "메일 본문에 그룹웨어 초대문 넣어 보내기" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "마이크로소프트 아웃룩은 자제 내장된 ICalender의 기능을 사용하기 위해 수많은 단축키들을 가지는데 이 옵션은 이것과 비슷합니다. 만약 " "여러분이 여러분의 회신을 받아볼 수 없는 등, 아웃룩 사용자와 의사소통에 문제가 있다면, 이 옵션을 설정해 보세요." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "자동으로 초대장 보냄" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 여러분은 편지쓰기를 실행시키지 않고서 모든 초대장을 자동으로 보내실 수 있습니다. 만약 여러분이 메일을 보내기 전에 그 " "내용을 확인하고자 핫니다면, 이 옵션을 선택하지 마세요. iCalendar 구문으로 쓰인 텍스트 편지쓰기 창에서는 여러분은 모든 항목을 " "수동으로 수정하셔야 합니다." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

      " "

      If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.

      " msgstr "" "

      이 옵션을 활성화하면, KOrganizer나 K주소록, KNotes등의 Kontact응용프로그램의 항목들을 저장하실 수 있습니다.

      " "

      이 옵션을 선택하시려면, TDE제어판에서 각 응용프로그램들이 IMAP리소스를 사용할 수 있도록 설정하셔야 합니다.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

      " msgstr "" "

      일반적으로 여러분은 어떤 이유로든지 간에 디렉터리를 볼 때 IMAP 리소스를 사용하지 않도록 설정했을 것입니다. 하지만 만약 여러분이 " "IMAP리소스를 사용하여 디렉터리를 보고 싶다면, 이곳에서 설정하세요.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

      If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

      Choose the storage format of the groupware folders. " "

        " "
      • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
      • " "
      • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

      " msgstr "" "

      그룹웨어 디렉터리의 저장 형식을 선택하세요. " "

        " "
      • 기본형식은 ical(달력디렉터리용)이나 vcard(주소록 디렉터리용)입니다. 이 형식은 모든 Kontact요소들을 사용할 수 있도록 " "해줍니다.
      • " "
      • Kolab XML형식은 한사람만 사용하는 아웃룩에 적합한 모델입니다. 이 형식은 Kolab서버에 호환되는 솔루션을 사용할 때 아웃룩의 " "호환성을 더 높여줍니다.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      " "

      By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " msgstr "" "

      IMAP리소스 디렉터리의 상위를 선택합니다.

      " "

      기본적으로 Kolab서버는 IMAP 받은편지함을 상위디렉터리로 설정합니다.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " msgstr "

      IMAP리소스 디렉터리에 고정된 계정의 아이디를 설정합니다.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

      " "

      Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

      " "

      So do not set this unless you have to.

      " msgstr "" "

      여러분의 지역언어로 IMAP 저장 디렉터리의 이름을 설정하고 싶다면, 가능한 언어목록에서 선택하실 수 있습니다.

      " "

      마이크로소프트 아웃룩과의 호환성을 해치기 때문에 권장하지 않습니다. 일단 선택하게 되면 언어를 다시 바꿀수는 없습니다.

      " "

      반드시 필요한 것이 아니라면, 이 옵션을 선택하지 않기 바랍니다.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "KMail 소개를 보여줄지 말지를 결정하는 값입니다." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "호스트에 연결될 최대 접속수" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "새로운 메일을 확인하는 동안 호스트에 연결될 최대 접속수를 제한합니다. 기본적으로 접속수제한은 없습니다.(0)" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "이 옵션을 통해 메시지 목록에서 정보를 빠르게 검색하기 위한 검색 줄 편집을 메시지 목록위에 위치시키거나 해제할 수 있습니다. " #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "회신하거나 전달할 때 원래 문자셋 유지(가능한 경우)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "서명을 자동으로 가져옴(&U)" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "여기서 설정하는 값들은 다음 편지쓰기 창에서 적용됩니다.\n" "......." #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "여기서 설정한 보내는 항목에 대한 디렉터리 설정들은 다음 편지쓰기 창에서 적용됩니다." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "여기서 설정된 메일 교환 설정값들은 다음 편지쓰기창에서 적용됩니다." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "열의 단어를 감쌈 :" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "아웃룩(tm)에서 첨부파일의 이름을 인식하도록 합니다. (비 영어 문자 포함)" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "요청 알림 메시지들을 자동으로 정렬(&M)" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      " "

      This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Use recent addresses for autocompletion" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "자동 저장 간격 :" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "편지쓰기 창의 텍스트를 정기적으로 백업합니다. 백업을 만들기 위한 저장 간격을 여기서 설정합니다. 값을 0으로 주시게 되면, 이 옵션을 " "해제하는 것과 같은 효과를 가집니다." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "\"회신\"으로 인식된 경로 대체(&I)" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "\"전달\"로 인식된 경로 대체(&I)" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "smart quoting 사용(&Q)" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "주소 선택기 형식" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "받는 사람, 참조, 숨은참조의 수신인을 선택하기 위한 대화창 설정." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "수신인 편집기 형식" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "받는 사람, 참조, 숨은참조의 수신인을 선택하기 위한 대화창 설정." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "수신인 편집기의 최대줄 수 " #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "이 항목들을 자동으로 생성하는 종류의 어떤 이메일은 이 항목들을 표시하기 위한 문자 인코딩 값을 지정하지 않습니다. 이러한 경우에 문자 " "인코딩이 실패한 경우는 여기서 설정한 인코딩을 참조하여 작업을 수행합니다. 여기서 설정하는 문자 인코딩은 여러분의 지역언어에서 가장 많이 " "쓰이는 인코딩으로 설정하시기 바랍니다. 기본설정은 여러분의 시스템에서 사용하는 그대로 설정됩니다." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "기본설정인 자동을 변경하게 되면 모든 메시지와 이메일등에 지정된 대로의 인코딩 작업을 수행합니다." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "이 옵션을 사용하여 :-)와 같은 스마일 표시들이 이모티콘으로 변경되어 표시됩니다." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automatic collapse level:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduce font size for quoted text" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "스팸 상태 보기(&P)" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "메일 수신 알림" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "메일을 전달되지 않은 상태로 표시(&F)" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "인용문자 추가(&Q)" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "받는사람" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "참조" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "숨은참조" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<알 수 없는 수신자 형식>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "수신인 형식 선택" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "수신인 줄 제거" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
      " msgstr "받는 사람 :
      " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
      " msgstr "참조 :
      " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
      " msgstr "숨은 참조 :
      " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "목록 저장..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "배포 목록에 수신인 저장" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "선택(&L)..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "주소록에서 수신인 선택" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "수신인 없음" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "%n 수신인" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "%2항목의 수신인 리스트의 글자수를 %1로 제한" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "%n 이메일 주소" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "배포 목록 %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "수신인 선택" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "주소록 :" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "검색(&S) :" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "검색 기준" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "받는 사람 추가" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "참조 추가" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "숨은 참조 추가" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "모두" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "배포 목록" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "선택된 수신인" #: recipientspicker.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "_n: 여러분은 1명의 수신인을 선택하셨습니다. 지원가능한 최대한의 수신인 수는 %1입니다. 선택을 바꾸시기 바랍니다.\n" "여러분은 %n명의 수신인을 선택하셨습니다. 지원가능한 최대한의 수신인 수는 %1입니다. 선택을 바꾸시기 바랍니다." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "메시지 다시 보냄" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "주소를 고칠 수신인 주소를 선택하세요. :" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "주소 사용 - 선택 대화창" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "이 버튼을 누르면 여러분이 사용가능한 주소에서 수신인을 선택할 수 있도록 하는 대화창을 띄웁니다." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "주소없이 메시지를 보낼 주소를 변경할 수는 없습니다." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "다시 보낼 주소 비어있음." #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "디렉터리의 이름을 변경하는 도중 오류가 발생했습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "포함" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "포함하지 않음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "같음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "같지 않음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "정규표현식과 일치" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "정규표현식과 일치하지 않음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "주소록에 있음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "주소록에 없음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "카테고리에 있음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "카테고리에 없음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 #, fuzzy msgid "has an attachment" msgstr "첨부파일이 있음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "첨부파일이 없음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "입니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "아닙니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "와 같습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "와 같지 않습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "보다 낫습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "와 같거나 못합니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "보다 못합니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "같거나 낫습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr "바이트" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "디렉터리 %1의 모든 메시지를 검색하시려면 서버에서 다운로드받으셔야 합니다. 이것은 시간이 좀 걸립니다. 검색을 계속하시겠습니까?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "계속 검색" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "검색(&S)" #: searchjob.cpp:269 #, fuzzy msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "서버의 메일 삭제(&E)" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "검색중 오류" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "메시지 찾기" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "모든 로컬 디렉터리에서 검색(&A)" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "다음의 위치 내에서만 검색(&O):" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "하위 디렉터리 포함(&N)" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "보내는사람/받는사람" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "디렉터리 이름 검색(&N):" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "디렉터리 삭제" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "메일 열기" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "중긴 길이 문자..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "준비." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "선택 부분 지움" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "%n 개 메일이 처리되었습니다." #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "완료" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%n가 일치합니다.(%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "검색 취소" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "지금(%1)까지 %n 이 일치합니다" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "1 개의 메시지, %1.\n" "%n 개의 메시지, %1." #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n 가 일치합니다." #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "%1(메일 %2)에서 검색하는 중" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "서버가 Sieve를 지원(&S)" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "호스트와 로그인 설정 재사용(&R)" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesieve port(&P) :" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "교체할 주소(&A) :" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve Diagnostics" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Collecting data for account '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "계정 형식이 지원되지 않습니다." #: sievedebugdialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "계정 형식: IMAP 계정" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Contents of script '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(This script is empty.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Sieve capabilities:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(No special capabilities available)" #: sievedebugdialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "가능한 메일 규칙" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Active script: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve 스크립트가 서버에 성공적으로 설치되었습니다.\n" "사무실에 없음 답변을 사용하실 수 있습니다." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve 스크립트가 서버에 성공적으로 설치되었습니다.\n" "사무실에 없음 답변이 비활성화되었습니다." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "서명 사용" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "이 신원의 서명을 KMail이 메일을 보낼 때마다 붙여나가게 하려면 이 박스를 선택하세요." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "입력 방법에 대한 도움말을 포함하는 위젯을 아래에서 클릭하세요." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "아래의 입력필드" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "파일" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "명령실행 결과" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "서명 텍스트를 가져올 곳(&T) :" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "이 필드를 이용하여 임의의 고정된 서명을 입력합니다." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "이 요청기를 이용하여 텍스트 파일이 여러분의 서명을 포함하도록 지정합니다. 이 파일은 여러분이 새로운 메일을 작성할 때나 새로운 서명을 붙일 " "때마다 읽힙니다." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "지정된 파일(&P) :" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "파일 편집(&F)" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "텍스트 편집기에서 지정된 파일 열기" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "여러분은 여기에 임의의 명령을 추가할 수 있습니다. 모든 새 메일에 KMail은 이 명령을 실행하여 나온 결과를 사용합니다.(서명등) " "일반적으로 명령은 \"fortune\"이나 \"ksig-random\"과 같은 형식의 작동방식으로 동작합니다." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "명령어 지정(&P) :" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "새로운 항목 :" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "새로운 값" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "값 변경" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "단축키" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "계정 추가" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "%1사용자 이름을 삭제하시겠습니까 ?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "편집..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "편집..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "편집..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "항목 추가..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "항목 추가..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "기본값으로 설정(&D)" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "설명 " #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "암호화 하지 않음(&N)" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "\"%1\"파일을 열 수 없음: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "코드를 사용해 선행 명령 에서 나가기%1:\n" " %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "파일 삽입(&I)..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "파일 삽입(&I)..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "메일 서명(&S)" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "HTML 메시지" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "메일을 보통 문서로" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "메시지 본문" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "이메일 주소" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "이메일 주소" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "이메일 주소" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "접두사 제거" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "현재 상태로 보내기(&S)" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "디렉터리 내용(&F):" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "현재 사용상황" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "현재 메시지에 파일 삽입(&I)" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "서버 작동" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "읽지 않은 메일(&U)" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

      \n" msgstr "" "

      ...각각 왼쪽과 오른쪽 화살표 키를 사용함으로써 이전 메시지와 다음\n" "메시지로 이동할 수 있습니다.

      \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

      \n" msgstr "" "

      ...도구->필터 생성으로 전송자, 수취인, 제목과\n" "메일 목록을 빠르게 생성할 수 있습니다.

      \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

      rewrite header "Subject"\n"
      "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
      "   with ""
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      ...헤더 덮어쓰기 필터 동작을 사용함으로써 몇몇 메일 \n" "목록의 제목에 '[mailing list name]'을 추가하는 것을 포기할 수 있\n" "습니다. 다음을 사용하기만 하면 됩니다.\n" "

      rewrite header "Subject"\n"
      "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
      "   with ""
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:26 #, fuzzy msgid "" "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

      \n" msgstr "" "

      디렉터리->속성 대화상자에서 디렉터리와 함께 메일\n" "목록을 결합시킬 수 있습니다. 메일 목록 주소 설정을 콤포저로 열기 위해\n" "메시지->새 메시지->메일 목록...을 사용할 수 \n" "있습니다. 그 외에 디렉터리에 마우스 가운데 클릭을 할 수도 있습니다.

      \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

      \n" msgstr "" "

      각 디렉터리에 대해 개인적으로 아이콘을 설정하실 수 있습니다.\n" "디렉터리->속성을 보십시오.

      \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" msgstr "" "

      ...KMail은 현재 나타나는 (순수 text/HTML/OpenPGP) 메시지의 종류를\n" "나타내는 색상 막대를 보여줄 수 있습니다.

      \n" "

      KMail의 서명 상태 프레임을 속이는 HTML 메일을 보냄으로써 속이기 \n" "위한 방해 시도가 성공적으로 KMail의 서명 상태 프레임을 서명 인증되도록 합니다.\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

      \n" msgstr "" "

      ...어떤 헤더에서 검색 규칙의 첫번째 편집 영역에 그 이름을 입력하는\n" "것으로도 필터링 할 수 있습니다.

      \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      " "

      "text/html"을 포함하는 "Content-type"
      \n" "으로 메시지만 HTML 필터링 할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

      \n" "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" "

      This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" "

      This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

      \n" "

      contributed by David F. Newman

      \n" msgstr "" "

      ...답신을 보낼 때, 메시지의 선택된 부분만 인용됩니까?

      \n" "

      만약 아무것도 선택하지 않았다면, 전체 메시지가 인용됩니다.

      \n" "보기->첨부파일->인라인 이 선택되었을 때, 이것\n" "또한 첨부된 텍스트와 동작합니다.

      \n" "

      이 요소는 모든 답신 명령에 사용가능합니다.\n" "

      메시지->인용없이 답신만 제외하고, 이 요소는 모든 \n" "답신 명령에 사용가능합니다.

      \n" "

      David F. Newman에 의해 기고되었습니다.

      \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "작업취소할 것이 없습니다." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "이 메시지를 HTML형식으로 읽습니다." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "이 메시지가 인터넷을 통해 외부 정보를 참조하도록 허용합니다." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "암호화된 메시지" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "서명이 없습니다." #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "양호한 서명" #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expand all quoted text." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Collapse quoted text." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "인증 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치를 확인 하십시오." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "0x%1 인증서 보이기" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "첨부파일 #%1(이름없음)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "저는 %1까지 사무실에 없습니다.\n" "\n" "급한일이 있으시면 <담당자>씨에게 연락바랍니다.\n" "\n" "이메일 : <이메일주소>\n" "전화번호 : <연락 전화번호>\n" "팩스 : <팩스번호>\n" "\n" "좋은 하루 보내세요.\n" "-- <이름과 이메일 주소 입력>\n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "여러분의 서버가 \"휴가\"라는 Sieve 확장기능을 지원하지 않습니다.\n" "이 기능을 사용하지 않으면 KMail은 사무실에 없음 답변기능을 사용할 수 없습니다.\n" "여러분의 시스템 관리자에게 연락바랍니다." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "\"사무실에 없음\" 답변 편집.." #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "누군가(아마도 여러분)가 서버의 휴가 스크립트를 편집했습니다.\n" "KMail이 더이상 예전에 정의된 값들을 사용하여 자동응답할 수 없습니다.\n" "기본 설정을 사용합니다." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "무시(&L)" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "휴가 알림 보내기 설정" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "휴가 알림 활성화(&A)" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "알림을 다시 보낼 기간(&R) :" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "이 주소들에 답장(&S) :" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "암호화된 메시지에 답하여 MDN을 보내지 않음" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard 뷰어" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "내보내기(&I)" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "다음 카드(&N)" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "이전 카드(&P)" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "vCard에 파싱 실패" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "모든 메시지에 그림을 같이 보내기(&S)" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 이 신원으로 사용할 수 있는 X-face헤더를 메시지에 추가하실 수 있습니다. X-face는 48x48픽셀의 " "흑백이미지로 클라이언트에서 볼 수 있습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "이곳에서 아래에서 입력/선택된 그림을 미리볼 수 있습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "외부 소스" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "입력 필드" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "그림을 포함하는 파일 :" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "파일 선택..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "여기서 이미지가 있는 파일을 선택하여 그림을 생성할 수 있습니다. 이미지는 높은 수준의 대조값과 정사각형을 포함합니다. 빛배경은 보다 좋은 " "결과물을 얻을 수 있도록 해줍니다." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "주소록에서 설정" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "여러분의 주소록 항목을 이용하여 그림의 크기를 작게 만들 수 있습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail은 모든 메시지에 48x48 픽셀의 작고, 낮은 품질의 모노크롬 그림을 보낼 수 있습니다. 이 그림은 수신인의 클라이언트가 이 " "기능을 지원한다면 그 클라이언트에서 볼 수 있습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "이 필드를 사용하여 임의의 X-face스트링값을 입력합니다." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/에서 사용가능한 예를 참조하실 수 있습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "여러분의 주소록 항목에 그림설정을 할 수 있는 항목이 없습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "그림 없음" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "주소록에 정의된 여러분 고유의 연락처가 없습니다." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
      Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "메시지의 제목 설정" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "참조 주소로 보내기" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "숨은 참조 주소로 보내기" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "메시지에 헤더 추가" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "파일에서 메시지 본문 읽기" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "메시지 본문 설정" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "메일에 첨부파일을 추가합니다. 반복하여 사용할 수 있습니다." #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "새 메일만 확인" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "편지쓰기 창만 열기" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "주어진 메시지 파일 보기" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "수신인 주소로 메일 보내고, 첨부파일을 인터넷 주소로 보내기" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "읽기" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "오래됨" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "회신함" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "전달됨" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "대기상태" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "보냈음" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "보았음" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "무시됨" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "스팸" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "할일" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "첨부파일 있음" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?" #: util.h:210 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "덮어쓰기(&O)" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "열기(&E)" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "항상 스스로 암호화하기(&Y)"