# Translation of libtdepim.po to Korean. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kyuhyong Yoo , 2004-2005. # Kyungho Lee , 2004-2005. # Hongsoo Byun , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 19:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "받는사람" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "참조" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "숨은 참조" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "현재 주소" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "배포 목록" #: addresseelineedit.cpp:927 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order..." msgstr "완성 순서 편집..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "모두" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "주소록 :" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "찾기 :" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "생일 보기" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "생일 숨기기" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "우편 주소 보기" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "우편 주소 숨기기" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "이메일 주소 보기" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "이메일 주소 숨기기" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "전화번호 보기" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "전화번호 숨기기" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "웹페이지(URLs) 보기" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "웹페이지(URLs) 숨기기" #: addresseeview.cpp:86 #, fuzzy msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "우편 주소 보기" #: addresseeview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "우편 주소 숨기기" #: addresseeview.cpp:88 #, fuzzy msgid "Show Custom Fields" msgstr "Show Details" #: addresseeview.cpp:89 #, fuzzy msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Hide Details" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "이메일" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "블로그 Feed" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "참고" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "" #: addresseeview.cpp:388 #, fuzzy msgid "IM Address" msgstr "이메일 주소" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "현재 위치" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "주소록 :" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "실행될 응용프로그램 모음이 없습니다. 설정 대화창에서 설정하십시오." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "'%1' 에게 이메일 보내기" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "%1 로 전화걸기" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "%1 에게 팩스 보내기" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "지도 위에 주소 보기" #: addresseeview.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "%1 에게 팩스 보내기" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "URL %1 열기" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "%1 과 대화하기" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "<그룹>" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "주소 선택" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "참조" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "숨은 참조" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "다른 주소" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "목록에 주소가 없습니다. 주소록에서 주소를 몇 개 추가한 후 다시 시도 하십시오." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "새로운 배포 목록" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "이름을 입력하십시오:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "이름이 %1 인 배포 목록은 이미 존재합니다. 다른 이름을 선택하십시" "오." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 매세지를 받았습니다. (서버에 %2 KB가 남아있습" "니다. ).\n" "전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 메세지들을 받았습니다. (서버에 %2 KB 가 남아" "있습니다.)." #: broadcaststatus.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지를 받았습니다.\n" "전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지들을 받았습니다." #: broadcaststatus.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "전송 완료. %n 개의 새로운 메세지를 받았습니다.\n" "전송 완료. %n 개의 새로운 메세지들을 받았습니다." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "전송 완료. 새로운 메세지가 없습니다." #: broadcaststatus.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "%3 계정의 전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 매세지를 받았습니다. (서버에 %2 KB" "가 남아있습니다. )\n" "%3 계정의 전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 매세지들을 받았습니다. (서버에 %2 " "KB가 남아있습니다. )" #: broadcaststatus.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "%2 계정의 전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지를 받았습니다.\n" "%2 계정의 전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지들을 받았습니다." #: broadcaststatus.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "%1 계정의 전송 완료. %n 개의 메세지를 받았습니다.\n" "%1 계정의 전송 완료. %n 개의 메세지들을 받았습니다." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "계정 %1의 전송 완료. 새로운 메세지가 없습니다." #: calendardiffalgo.cpp:76 msgid "Yes" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:78 #, fuzzy msgid "No" msgstr "없음" #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "참여자" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "오거나이저" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "이 뜨고 있음" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "기간이 있음" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "기간" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "설명" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "요약" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "상태" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "비밀" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "우선 순위" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "위치" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "카테고리" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "알람" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "리소스" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "관계" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "첨부 파일" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "제외 날짜" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "제외 시간" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "생성되었음" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "관련된 Uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "종료 날짜가 있음" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "종료 날짜" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "시작 날짜가 있음" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "예정 날짜가 있음" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "예정 날짜" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "완성 날짜가 있음" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "완성" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "완성됨" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "카테고리 편집" #: categoryeditdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "추가(&D)" #: categoryeditdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "편집..." #: categoryeditdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "<< 제거(&R)" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "카테고리" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "카테고리 선택" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "옵션" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP 서버 %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "완성 순서 편집" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "URL %1 보기" #: kaddrbook.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "이메일 주소 %1 이(가) 이미 주소록에 있습니다." #: kaddrbook.cpp:79 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "주소록에 저장할 수 없습니다." #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "이메일 주소 %1 가 사용자의 주소록에 추가되었습니다.; 주소록을 열" "어 이 항목에 대한 더 많은 정보를 추가할 수 있습니다." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "이메일 주소 %1 이(가) 이미 주소록에 있습니다." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard 주소록에 추가되었습니다. 주소록을 열어 이 항목에 대한 더 많은 정보를 추" "가할 수 있습니다." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "VCard의 기본 이메일 주소가 이미 주소록에 있습니다. 하지만 VCard를 파일로 저장" "하여 직접 주소록에 가져올 수 있습니다." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "숫자 값" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "불린" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "선택" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "날짜와 시간" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "날짜" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer 대화창" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "%1을 삭제하시겠습니까?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer 파일" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "페이지 가져오기" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "경고 :Qt Designer를 찾을 수 없습니다. 설치되지 않은 것 같습니다. " "이미 생성된 Designer파일만 가져오실 수 있습니다." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "사용가능한 페이지" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "선택된 페이지 미리보기" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

이 섹션에 여러분만의 고유한 GUI 요소를 추가하실 수 있고,(위젯) " "여러분만의 고유한 값을 %1에 저장하실 수 있습니다. 아래에 설명드리는 과정대로 " "진행하시기 바랍니다.

  1. 'Qt Designer로 편집'버튼을 클릭합니" "다.
  2. 대화창에서 위젯을 선택하고, 확인을 클릭합니다.
  3. 여러" "분의 위젯을 형식에 맞추어 추가합니다.
  4. Qt Designer 기본 파일저장 디렉터리" "에 파일을 저장합니다.
  5. Qt Designer를 닫습니다.

이미 Designer파일(*." "ui)파일을 가지고 계시다면, 단지 페이지 가져오기를 실행하는 것으로 쉽" "게 작업하실 수 있습니다.

중요 :각각의 입력 위젯의 이름은 " "X_로 시작해야만 합니다. 만약 위젯의 이름을 X-Foo와 같이 지정하" "시고자 한다면, 위젯의 이름 설정을 'X-Foo'와 같이 합니다.

중" "요 :사용자 고유의 필드를 편집하는 위젯은 %2 응용프로그램 이름을 가져야 합" "니다. 편집한 응용프로그램 이름을 변경하시려면, Qt Designer의 위젯 이름을 설정" "하세요.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "이것은 어떤 작업을 합니까? " #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "페이지 삭제" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "페이지 가져오기..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Qt Designer로 편집..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "키 :" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "형식 :" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "클래스이름 :" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "설명 :" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "내일" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "오늘" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "어제" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "오늘(&T)" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "내일(&M)" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "다음 주(&W)" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "다음 달(&O)" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "날짜 없음" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "일반" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "따옴표 없음" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "괄호됨" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "텍스트 파일 가져오기" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "가져올 파일:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "구분자:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "텝" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "공간" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "줄에서 가져오기 시작" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "헤더" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "선택된 칸에 지정함" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "선택된 칸에 지정 해제" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "템플릿으로 지정..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "현재 템플릿 저장" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "불러오기 진행" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "파일을 불러올 때가지 기다려 주십시오." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "템플릿 선택" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "CSV파일과 일치하는 템플릿 파일을 선택하십시오." #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "가져오기 진행" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "파일을 가져올 때가지 기다려 주십시오." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "템플릿 이름" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "템플릿 이름을 넣어주십시오." #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "충돌이 감지됨." #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "충돌이 감지되었습니다. 여러분이 로컬에서 수정하고 있는 항목을 누군가 서버" "에서 수정했을 수 있습니다.
주의 : 여러분의 변경사항을 서버에서 승인받기 " "위해서 다시 한번 여러분의 메일을 확인하시기 바랍니다.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "로컬에서 편집된 값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "새로운 값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "둘 다 선택" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "로컬 범위" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "로컬 범위 요약" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "마지막 수정됨 :" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "세부사항 보기" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "변경사항 보기" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "더 좋은 것을 동기화" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "충돌하는 로컬 입력값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "충돌하는 새로운(원격의) 입력값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "충돌하는 가장 최신의 입력값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "충돌하는 각각의 입력값에 대해 물어보기" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "충돌하는 두 값을 모두 선택" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "현재 동기화에서 이쪽 값을 모두 선택" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "로컬 이벤트" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "로컬 작업" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "로컬 소식지" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "새로운 이벤트" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "세로운 작업" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "새로운 소식지" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "세부사항 숨김" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 #, fuzzy msgid "Show details..." msgstr "세부사항 보기" #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1과 %2의 다른점" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1의 다른점" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "로컬 입력값" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "새로운(원격의) 입력값" #: komposer/core/core.cpp:251 msgid "&Send" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "주소록(&A)" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "규칙 편집기" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "정의되지 않음" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpimurlrequesterdlg.cpp:32 msgid "Open" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "이미지 영역 선택" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "지정하고자 하는 구역을 마우스의 드레그를 이용해 선택하십시오:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "이미지 처리" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "시계방향으로 회전(&R)" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "시계반대방향으로 회전(&C)" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "등록 정보" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "모든 등록 정보를 기본값으로 돌리려 합니다. 모든 사용자 지정 설정들이 사라집니" "다." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "기본 등록 정보 설정" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "기본값으로 리셋" #: kscoring.cpp:86 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "문서\n" "%1
%2
가 다음과 같이 나타날 기록을 발생시켰습니다.:
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "값 조정" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "메세지 표시하기" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "헤더 컬러화" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

모아진 기록의 목록

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "모아진 기록" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "서브문자열 포함" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "정규표현식에 일치" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "정규표현식에 일치(대소문자 구분)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "이(가) 다음과 같음 : " #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "다음 보다 적음 :" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "다음보다 큼 :" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "다른 규칙 이름을 선택함" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "해당 규칙 이름은 이미 쓰이고 있습니다. 다른 이름을 선택해 주십시오:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "규칙 %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "없음" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "이 조건를 부정함" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "이 조건에 일치하는 헤더를 선택함" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "일치하는 형식을 선택" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "일치해야 할 조건" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "기능 선택" #: kscoringeditor.cpp:400 msgid "Properties" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "그룹(&G):" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "그룹 추가(&D)" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "규칙 자동 폐기(&E)" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "규칙이 다음에 유효함(&R):" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "조건" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "모든 조건 일치(&L)" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "어떤 조건이라도 일치(&H)" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "기능" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:617 #, fuzzy msgid "Move rule up" msgstr "규칙 제거" #: kscoringeditor.cpp:622 #, fuzzy msgid "Move rule down" msgstr "규칙 제거" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "새로운 규칙" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "규칙 제거" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "규칙 복사" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<모든 그룹>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "그룹의 규칙만 보기(&W):" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "규칙 편집기" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "규칙 편집" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "목록 다시 불러오기(&L)" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Manage which mail folders you want to see in your folder view" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "찾기(&E):" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "트리보기 안함(&T)" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "서명된 것만(&S)" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "새로운 것만(&N)" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "불러오기 중..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "현재 변경된 것:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "다음에 서명" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "다음으로부터 서명 해제" #: ksubscription.cpp:774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "불러오기 중... (1 개 일치)\n" "불러오기 중... (%n 개 일치)" #: ksubscription.cpp:777 #, fuzzy msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 개 일치)\n" "%1: (%n 개 일치)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "더 많은 widgets" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "더 적은 위젯" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "위젯 제거" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "이름" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "전화번호 숨기기" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "상태" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "오거나이저" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "우편 주소 보기" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "찾기 :" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:379 msgid "Stop" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "찾기 :" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "조건" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "시작 시간" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:192 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "선택" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "주소 선택" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Retrieving and storing messages..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "이름 없는 플러그인" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "설명이 없습니다." #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "이 작업을 취소합니다." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "중단..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "최근 주소 편집" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "" #: sendsmsdialog.cpp:37 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "메세지 표시하기" #: sendsmsdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Recipient:" msgstr "설명 :" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "연결이 암호화되었음" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "연결이 암호화되지 않았음" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "세부 진행상황 대화창 열기" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "자세한 진행상황 창을 숨기기" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "세부 진행상황 창 보기" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "설정값 변경" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "설정 마법사" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "규칙" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "소스" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "목표" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "조건" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "변경" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "기능" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "옵션" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "값" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "설정이 진행 중인 프로그램은 설정 마법사와 함께 실행시키지 마십시오. 그렇지 않" "으면, 설정한 내용이 적용되지 않고 사라질 수 있습니다." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "지금 마법사 실행" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "파일 I/O 오류" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "해당 파일이 존재하지 않습니다.\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "이것은 파일이 아니라 디렉터리입니다.:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "파일에 대한 읽기 권한이 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "파일을 읽을 수 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "파일을 열 수 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "파일을 읽는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "%2의 %1 바이트만 읽을 수 있습니다." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "파일 %1이(가) 존재합니다.\n" "대체 하시겠습니까?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "파일에 저장" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "대체(&R)" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1의 백업본을 만드는데 실패했습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "파일에 쓸 수 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "쓰기위해 파일을 열 수 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "파일에 쓰는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "%2의 %1 바이트만 쓸 수 있습니다." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1이 존재하지 않습니다." #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1에 접근할 수 없기 때문에 바꿀 수 없습니다." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1을 읽을 수 없기 때문에 바꿀 수 없습니다." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1에 쓰기작업을 할 수 없기 때문에 바꿀 수 없습니다." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "%1 디렉터리에 접근할 수 없습니다." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "몇몇 파일과 디렉터리들의 접근권한이 올바르지 않습니다. 접근권한을 바르게 설정" "해주시기 바랍니다." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "접근권한 검사" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "여러분이 입력하신 이메일 주소는 하나이상의 @을 포함하고 있습니다. 메일주소를 " "제대로 입력해주시기 바랍니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "여러분의 입력하신 이메일주소에 @가 빠졌습니다. 메일주소를 제대로 입력해주시" "기 바랍니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "이메일 주소 입력필드에 주소를 입력하셔야 합니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "로컬 부분을 포함하지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "도메인 부분을 포함하지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "괄호/따옴표가 닫히지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "유효한 이메일주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "<>부호가 닫히지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "<>부호가 열리지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "불필요한 쉼표가 들어가 있는, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "아마도 \\와 같은 잘못된 글자/부호가 이메일 주소의 마지막에 들어갔기 때문에 잘" "못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "인용부호가 닫히지 않았기 때문에, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "haansoft@haansoftlinux.com처럼 형식에 맞추어 입력되지 않았기 때문에, 잘못된 " "이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 #, fuzzy msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "<>부호가 닫히지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "불필요한 쉼표가 들어가 있는, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "이메일 주소에 알수 없는 문제가 있습니다." #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "서명 스크립트
%1를 실행하는데 실패했습니다:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (기본값)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:435 #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:459 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "%1 (기본값)" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "이메일 주소" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "받는 사람(&T) >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "참조(&C) >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "숨은 참조(&B) >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< 제거(&R)" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "선택된 주소(&S)" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "필터 적용(&F):" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "배포 목록으로 저장(&D)..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "카테고리" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "추가(&D)" #: categoryeditdialog_base.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "<< 제거(&R)" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "선택 취소(&C)" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "카테고리 편집(&E)..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "옵션" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "받는사람" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "옵션" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "설명 :" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "메세지 표시하기" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "첨부 파일" #: komposer/core/komposerui.rc:30 #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:39 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "편집..." #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:15 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "이모티콘 테마" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "여러분이 사용하시는 이모티콘 테마를 변경하실 수 있습니다."