# Translation of kcmlaptop.po to Korean # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Du Hong , 2003, 2004. # Kyuhyong , 2004. # Youngbin Park , 2005. # Park Shinjo , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:22+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "배터리 모니터 보기(&S)" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "패널에 배터리 상태 아이콘을 표시합니다." #: battery.cpp:79 #, fuzzy msgid "Show battery level percentage" msgstr "배터리 모니터 보기(&S)" #: battery.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "패널에 배터리 상태 아이콘을 표시합니다." #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "배터리 충전이 완료되면 알림(&N)" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "배터리 충전이 완료되면 팝업 창을 띄웁니다." #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "배터리 모드에서 검은 화면보호기 사용(&U)" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "상태 검사 주기(&C):" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "배터리 상태를 체크할 때 랩탑 소프트 웨어가 어떻게 반응할지 선택" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "초" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "배터리 아이콘 선택" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "배터리 없음(&B)" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "충전 중 아님(&N)" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "충전 중(&G)" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "현재 배터리 상태" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "이 패널은 시스템 트레이에 배터리 상태를 나타낼지\n" "여부와 보이는 모습을 설정합니다." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "배터리 모니터 시작(&S)" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

노트북 배터리

이 모듈은 사용자의 배터리 상태를 관찰합니다. 이 모듈을 사용하려면 전원 관리 프로그램을 설치해야 하며, " "컴퓨터에 배터리가 있어야 합니다." #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "배터리 모니터가 시작되었지만 시스템 트레이 아이콘이 설정되지 않았습니다. 이 페이지에서 배터리 모니터 보기 " "항목을 선택하여 표시할 수 있습니다." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "나타냄" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "나타내지 않음" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "배터리(&B)" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "전원 제어(&P)" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "배터리 저전력 알림(&W)" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "배터리 저전력 경고(&C)" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "기본 전원 프로필" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "버튼 동작" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "ACPI 설정(&A)" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "APM 설정(&A)" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "소니 노트북 설정(&S)" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "배터리 설정" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "배터리 제어판 모듈" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

노트북 배터리

이 모듈은 사용자의 배터리 상태를 관찰합니다. 이 모듈을 사용하려면 전원 관리 프로그램을 설치해야 하며, " "컴퓨터에 배터리가 있어야 합니다." #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE 패널 시스템 정보 제어 모듈" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "버전: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "

PCMCIA 설정

이 모듈은 시스템의 PCMCIA 카드 정보를 보여 줍니다. " #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "전원이 없음" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "이 옵션은 외부 전원과 연결되어 있지 않은 노트북이 일정 시간동안 대기상태에 있을 때 적용됩니다." #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "대기(&Y)" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "노트북을 대기 모드로 전환합니다." #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "일시 정지(&S)" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "노트북 환경을 메모리에 저장하고 일시정지 상태로 전환합니다." #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "최대 절전 모드(&I)" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "노트북 환경을 디스크에 저장하고 최대 절전 모드로 전환합니다." #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "사용 안함" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "노트북 패널 밝기를 변경합니다." #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "패널 밝기 변화량" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "시스템 성능" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "노트북 성능 프로필을 변경합니다." #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "변경에 사용할 프로필 선택" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "CPU 속도제어" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "노트북 CPU의 속도를 제어합니다." #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "노트북 CPU 속도 변화량" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "LAV가 다음 이상일 때 작동 안함" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "시스템의 작업량 평균이 이 값보다 크게 되면 위에 설정한 옵션이 적용되지 않습니다." #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "대기 시간(&W):" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "이 시간이상 컴퓨터가 대기중 일때 적용되는 값" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "분" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "전원 연결됨" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "이 옵션은 외부 전원과 연결된 노트북이 일정 시간동안 대기상태에 있을 때 적용됩니다." #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "대기(&N)" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "일시 정지(&U)" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "최대 절전 모드(&B)" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "대기 시간(&T):" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "이 패널은 자동 전원관리 기능이 동작을 결정합니다. 이 기능은 화면보호기 작업의 가장 마지막에 동작합니다. 여러분의 노트북이 직접 전원에 " "연결되었을 때나 배터리로 동작할 때, 서로 다른 행동을 하도록 설정하실 수 있습니다." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "서로 다른 여러 노트북들은 각기 서로 다른 방식으로 절전모드에 들어갑니다. 많은 경우, 이것은 임시적인 방편일 뿐, 여러분에게 유용하지 않을 " "수 있습니다." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "버전: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

노트북 전원 제어

이 모듈은 설정된 시간 간격에 따라 노트북의 전원 설정을 제어하여 전원을 절약 할 수 있게 해줍니다." #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "치명적 저전력 알림 수위(&T):" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "이 정도의 배터리가 남아 있으면 아래의 동작 실행" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "저전력 알림 수위(&T):" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "명령 실행(&C):" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "배터리 잔량이 낮아지면 이 명령을 실행합니다." #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "소리 재생(&P):" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "배터리 잔량이 낮아지면 이 소리를 재생합니다." #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "시스템 경보음(&B)" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "시스템에서 경보음을 냅니다." #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "알림(&N)" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "패널 밝기(&R)" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "사용 가능하면 패널의 밝기를 바꿉니다" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "패널 밝기 변경량" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "사용 가능하다면 노트북의 전원 성능 프로필을 변경합니다" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "성능 프로필을 다음으로 변경" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "CPU 속도 제어" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "사용 가능하면 CPU의 속도를 조절합니다" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "노트북 CPU 속도 변화량" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "시스템 상태 변경" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "배터리 잔량이 낮아질때 발생할 사항을 선택합니다." #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "시스템을 대기 상태로 전환 - 일시적인 저전력 상태" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "시스템을 일시정지 상태로 전환 - 메모리에 저장" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "시스템을 최대 절전 모드로 전환 - 디스크에 저장" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "로그아웃(&L)" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "시스템 전원 끔" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "노트북 전원 끔" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "사용 안함(&N)" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "이 패널에서 노트북 배터리가 얼마 남지 않았고 곧 완전히 방전될 것 같다는 경고를 언제 어떻게 볼지 설정할 수 있습니다." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "이 패널에서 노트북 배터리가 얼마 남지 않았다는 경고를 연제 어떻게 볼지 설정할 수 있습니다." #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "현재는 로컬 파일만 지원합니다." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "

배터리 저전력 알림

이 모듈은 배터리 잔량이 얼마 남지 않았을 경우 나타날 알람을 설정합니다." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "이 패널은 현재 여러분의 시스템 ACPI의 상태정보를 보여주고, ACPI가 제공하는 여러 기능들을 사용할 수 있도록 해줍니다." #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "주의: 리눅스에서의 ACPI 적용 작업이 진행중입니다.\n" "대기 모드와 최대절전 모드중 일부 기능은 아직 사용할 수 없습니다.\n" "2.4 와 2.5 이하 에서는 일부 특정 ACPI 기능이 아직까지 안정적이지 않습니다.\n" "다음 선택 항목은 ACPI의 정상 동작이 가능한 기능의 실행여부를 설정합니다.\n" "이 기능은 매우 조심스러운 시험을 필요로 합니다.\n" "모든 작업 내용을 저장한 일시정지모드/대기모드/최대절절모드 의 모든 기능을\n" "시험해 본 이후에 사용하실 것을 권장합니다." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "이 페이지에서 변경한 일부 변경사항은 노트북 패널을 재시작한 후에 적용됩니다." #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "대기 모드 사용" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "이 박스를 체크하면 대기모드로의 전환 기능을 사용합니다. - 일시적인 전원 강하 상태" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "일시정지모드 사용(&S)" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "이 박스를 체크하면 일시정지모드로의 전 기능을 사용합니다. - 전원 강하 중간 단계, suspend-to-ram 이라고도 합니다." #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "최대절전모드 사용(&H)" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "이 박스를 체크하면 최대절전모드로의 전환 기능을 사용합니다. - 전원이 내려간 단계입니다. suspend-to-disk 라고도 합니다." #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "최대절전모드로 들어가기 위해 소프트웨어 일시정지" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "이 박스를 체크하면 최대절전모드로의 전환 기능을 사용합니다. ACPI의 기능을 직접 사용하는 대신에 커널에서 제공하는 소프트웨어 일시정지 " "메카니즘을 사용합니다." #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "성능 프로필 사용(&P)" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "이 박스를 체크하면 ACPI 성능 프로필에 접근이 가능하도록 합니다. - 2.4 이후 버젼에서 사용할 수 있습니다." #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "CPU 속도제어 사용(&C)" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "이 박스를 체크하면 ACPI 속도제어 기능을 사용하도록 합니다. - 2.4 이후 버젼에서 사용 가능합니다." #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "위의 박스가 해제되어 있으면, ACPI 상태 변경을 돕는 \n" "헬퍼 응용프로그램이 작동하지 않습니다.\n" "이 응용프로그램을 사용하려면 /proc/acpi/sleep 파일에 대해\n" "시스템이 부팅될 때 마다 모든 유저에 대한 쓰기 권한을 갖도록\n" "하거나 아래의 버튼을 이용하여 KDE ACPI 헬퍼 응용프로그램 \n" "사용자 아이디 설정을 루트로 만들어주십시오." #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "헬퍼 응용프로그램 설정" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "이 버튼을 누르면 ACPI 헬퍼 응용프로그램을 사용 가능하도록 합니다." #: acpi.cpp:169 apm.cpp:191 msgid "" "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it " "was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without " "further investigation" msgstr "" "%1 응용프로그램이 컴파일되었을 때와 같은 크기가 아니거나 체크섬이 다를 때는더 이상의 조사 없이 사용자 아이디 설정을 루트로 만드는 것을 " "권장하지 않습니다." #: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204 #: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "Run Nevertheless" msgstr "무조건 실행" #: acpi.cpp:180 apm.cpp:202 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "klaptop_acpi_helper를 변경하려면 루트 비밀번호를 입력해야 합니다." #: acpi.cpp:193 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "Kdesu를 찾을 수 없어 ACPI helper를 사용할 수 없습니다. 제대로 설치되었는지 확인하십시오." #: acpi.cpp:276 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "

ACPI 설정

이 모듈은 사용자의 시스템에 대한 ACPI설정을 합니다." #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "이 패널은 노트북의 'sonypi'장치 기능을 제어합니다.\n" "시스템에서 'sonypi' 프로그램을 사용하고 있다면\n" " 아래 옵션을 사용하면 안됩니다." #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "스크롤바 사용(&S)" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE" msgstr "이 박스를 체크하면, KDE 환경에서 스크롤바의 사용이 가능합니다." #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "마우스 가운데 버튼으로 스크롤바를 누른것으로 에뮬레이션(&E)" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "이 박스를 체크하면 3 버튼 마우스의 가운데 버튼을 누르면 스크롤바를 누른 것과 같은 효과가 나도록 합니다" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "/dev/sonypi 에 접근할 수 없습니다. 위의 기능을 사용하고싶으면\n" "보호가 변경되어야 합니다. 아래의 버튼을 누르면 그것들을 변경 합니다\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "/dev/sonypi 설정" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "이 버튼은 소니 전용 기능을 사용할 수 있게 해줍니다." #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "/dev/sonypi 의 보호를 변경하려면 루트 비밀번호가 필요합니다." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "tdesu를 찾을 수 없어 /dev/sonypi 보호를 변경할 수 없습니다. 올바르게 설치되었는지 확인하십시오." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "

소니 노트북 하드웨어 설정

이 모듈은 소니 노트북의 하드웨어 설정을 변경합니다." #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "이 박스 안의 항목들은 노트북의 외부전원이 끊어졌을 때마다 실행됩니다." #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "LCD 패널 밝기" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "LCD 패널 밝기 변경을 사용합니다" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "전원모드 변경시 적용될 LCD 패널 밝기 변화량" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "시스템 성능 프로필 변경 사용" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "변경할 새로운 시스템 성능 프로필" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "CPU 속도제어 사용" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "CPU 속도 변화량" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "이 박스 안의 항목들은 노트북의 외부전원이 끊어졌을 때마다 실행됩니다." #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "이 패널은 시스템 속성의 기본값을 설정하게 하여 랩탑의\n" "외부전원이 연결되거나 배터리로 작동될 때에 따라 변경되게 합니다." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "배터리 저전력 상태에 따른 값들을 설정하거나 다른 패널 에서의\n" "일시 정지에 따른 값도 정할 수 있습니다" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

노트북 전원 프로필 설정

이 모듈은 노트북의 외부전원이 연결 여부에 따른 시스템 동작을 설정할 수 있게 해줍니다." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Lid 스위치 닫힘" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "노트북의 Lid가 닫히면 실행할 동작들을 선택하십시오" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "노트북을 대기모드(일시적 저전력 상태)로 전환" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "노트북을 일시정지모드(save-to-ram 상태)로 전환" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "노트북을 최대절전모드(save-to-disk 상태)로 전환" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "노트북 종료" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "로그아웃" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "로그아웃 합니다" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "전원 끔(&O)" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "LCD 패널 밝기 변경" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "LCD 패널의 변경될 밝기값" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "성능 프로필을 변경" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "성능 프로필을 다음으로 변경" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "CPU 속도 하향" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "CPU 속도의 하향될 양" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "전원 스위치 눌림" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "노트북의 전원 버튼이 눌러졌을 때 실행할 동작을 선택" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "끄기(&O)" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "이 패널은 노트북의 전원 스위치나 Lid 스위치가 눌러졌을 때의 \n" "동작을 실행되도록 설정합니다. 몇몇 노트북은 이미 이런 기능이\n" "있으며, BIOS에서도 그 기능을 해제할 수 없다면, \n" "이 패널에서는 아무런 설정을 할 수 없습니다." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "

노트북 전원 제어

이 모듈은 노트북의 전원 스위치나 Lid 스위치로 시스템 동작을 설정할 수 있도록 해줍니다." #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "이 패널은 사용자의 APM 시스템을 설정하게 하여\n" "그에 따른 몇 가지 추가 기능을 사용할 수 있게 합니다" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "참고: 몇몇 APM 기능 중에는 문제가 있는 일시정지/대기\n" "기능을 가진 경우가 있습니다. 사용자는 이 기능들을 주의 깊게\n" "시험해 봐야합니다.(모든 작업 내용을 저장하십시오.) 해당\n" "기능들을 배터리 아이콘의 팝업 메뉴에서 그 기능들을 시험해보고\n" "실패할 경우 체크를 다시 해제하십시오." #: apm.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "위의 박스가 해제되어 있으면, APM 상태 변경을 돕는 \n" "헬퍼 응용프로그램이 작동하지 않습니다.\n" "이 응용프로그램을 사용하려면 /proc/apm 파일에 대해\n" "시스템이 부팅될 때 마다 모든 유저에 대한 쓰기 권한을 갖도록\n" "하거나 아래의 버튼을 이용하여 KDE APM 헬퍼 응용프로그램의 \n" "사용자 아이디 설정을 루트로 만들어 주십시오." #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "이 버튼은 APM 헬퍼 응용프로그램을 사용할 수 있게 해줍니다." #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "시스템에 '소프트웨어 일시정지 기능'이 설치되어 있습니다.\n" "아래 박스를 체크하시면 최대절전모드를 사용할 수 있습니다." #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "최대절전모드를 위해 소프트웨어 일시정지 기능 사용" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "이 박스를 체크하면 '소프트웨어 일시정지' 메커니즘을 이용, '최대절전모드'로의 전환을 가능하게 합니다." #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "위의 박스가 체크 해제되면 소프트웨어 일시정지를 사용하기\n" "위해 루트로 로그인 하거나 도움 응용프로그램을 사용해야\n" "합니다.(KDE에서는 이 기능의 유틸리티를 제공합니다.)\n" "사용하려면 밑의 버튼을 사용하여 사용자 아이디 설정을\n" "루트로 하십시오." #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "SS 도우미 프로그램 설정" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "이 버튼은 소프트웨어 일시정지 도우미 프로그램을 사용할 수 있게 해줍니다" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "%1 응용프로그램의 권한 변경을 하려면 루트 비밀번호를 입력해야 합니다." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "tdesu를 찾을 수 없어 %1을(를) 사용할 수 없습니다. 올바르게 설치되어 있는지 확인하십시오." #: apm.cpp:215 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "tdesu를 찾을 수 없어 소프트웨어 일시정지 헬퍼를 사용할 수 없습니다. 올바르게 설치되어 있는지 확인하십시오." #: apm.cpp:279 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "

APM 설정

이 모듈은 시스템의 APM 설정을 할 수 있게 해줍니다" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com"