# translation of kedit.po to Korean
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:28+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "사용자 정의 색상 사용(&C)"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "글자 색상(&F):"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "배경 색상(&B):"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "문단 보호(&W):"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "백업 파일을 만들고 저장(&B)"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "문단보호 해제"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "여유있는 보호"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "지정된 칸에"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "칸 보호(&C):"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "사용자 정의 색상 사용."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "텍스트 색상"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "배경 색상"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "문단보호 모드"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "칸 보호"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "백업파일 만들고 파일 저장"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "파일 삽입(&I)..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "날짜 삽입(&S)"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "공백 지우기(&E)"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "수정"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "줄:000000 칸:000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "줄: 1 칸: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "삽입"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "맞춤법 검사:  시작."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "맞춤법 검사:  %1% 완료"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "맞춤법 검사:  중지."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "맞춤법 검사:  완료."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell을 실행할 수 없습니다.\n"
"ISpell이 적절하게 설정되어 있는지,경로가 올바로 지정되었는지 확인하십시오."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "맞춤법 검사:  실패함."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell이 실패되었습니다."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"요청한 파일이 KEdit에서 감당할 수 있는 크기보다 큽니다. 이 파일을 안정적으로 불러오려면 충분한 시스템 리소스를 확보하시거나, "
"KWrite와 같이 보다 큰 파일을 감당할 수 있는 프로그램을 사용하시기 바랍니다."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "큰 파일 열기 시도"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "완료"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "파일 삽입"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"문서가 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"파일을 저장할 수 없습니다.\n"
"그냥 종료하시겠습니까?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "작성: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일명이 \"%1\"인 파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일에 덮어쓰시겠습니까?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "다른 이름으로 저장: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[새 문서]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "줄: %1 칸: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "날짜: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "파일: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 인쇄"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "인쇄 중단"

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "인쇄 완료"

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "디렉터리를 지정하십시오"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "지정한 파일이 존재하지 않습니다"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "파일에 대한 읽기 권한이 없습니다."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "원본 파일의 백업파일을 만들 수 없습니다."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "파일에 기록할 수 없습니다."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "파일을 다운로드할 수 없습니다."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "새 창"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "새 창이 만들어졌습니다"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "명령 불러오기 완료"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE 텍스트 편집기"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "다음 문서에 사용할 인코딩"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "열려는 파일이나 URL"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "편집기 글꼴"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "색상"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "편집 영역의 글꼴 색상"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "맞춤법"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "맞춤법 검사기"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "인코딩 선택..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "인코딩 선택"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "텍스트 파일을 위한 인코딩을 선택하십시오: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "기본 인코딩"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "기본 인코딩"