# translation of kgpg.po to Korean # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005. # Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net " #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "세부사항" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "정보" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "키 생성" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "전문가 모드" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "키 짝 생성" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "이메일:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "코멘트(옵션):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "만료:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "안 함" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "일" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "주" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "달" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "년" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "키 크기:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "알고리즘:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "이름을 입력해야 합니다." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "이메일 주소 없이 키를 생성하려 합니다" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "이메일 주소가 유효하지 않습니다" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "키 속성" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "유효하지 않음" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "사용 안함" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "취소됨" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "만료됨" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "안함" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "어느정도" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "충분히" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "완벽하게" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "안함" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "새 만료 선택" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "키의 암호문이 변경되었습니다" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "만료를 변경할 수 없습니다" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "잘못된 암호문" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "키 서버" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "검색 문자열을 입력하십시오." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "키 서버에서 키 가져오기" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "서버에 연결 중..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "키를 선택하십시오." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "%1개의 일치하는 키를 찾았습니다" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "<b>Connecting to the server...</b>" msgstr "<b>서버에 연결 중...</b>" #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "중지(&A)" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "공개키" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n" "<qt>%n keys processed.<br></qt>" msgstr "" "_n: <qt>%n 키 진행됨.<br></qt>\n" "<qt>%n 키 진행됨.<br></qt>" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n" "<qt>%n keys unchanged.<br></qt>" msgstr "" "_n: <qt>하나의 키가 바뀌지 않음.<br></qt>\n" "<qt>%n 개의 키가 바뀌지 않음.<br></qt>" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n" "<qt>%n signatures imported.<br></qt>" msgstr "" "_n: <qt>하나의 서명 가져옴.br></qt>\n" "<qt>%n 개의 서명 가져옴.<br></qt>" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n" "<qt>%n keys without ID.<br></qt>" msgstr "" "_n: <qt>하나의 키에 아이디가 없음.<br></qt>\n" "<qt>%n 개의 키에 아이디가 없음.<br></qt>" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n" "<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>" msgstr "" "_n: <qt>하나의 RSA키 가져옴.<br></qt>\n" "<qt>%n 개의 RSA키 가져옴.<br></qt>" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n" "<qt>%n user IDs imported.<br></qt>" msgstr "" "_n: <qt>하나의 사용자 아이디를 가져왔습니다.<br></qt>\n" "<qt>%n 개의 사용자 아이디를 가져왔습니다.<br></qt>" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n" "<qt>%n subkeys imported.<br></qt>" msgstr "" "_n: <qt>하나의 보조키를 가져왔습니다.<br></qt>\n" "<qt>%n 개의 보조키를 가져왔습니다.<br></qt>" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n" "<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>" msgstr "" "_n: <qt>하나의 잘못된 인증서를 가져왔습니다.<br></qt>\n" "<qt>%n 개의 잘못된 인증서를 가져왔습니다.<br></qt>" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n" "<qt>%n secret keys processed.<br></qt>" msgstr "" "_n: <qt>하나의 비밀 키가 진행되었습니다.<br></qt>\n" "<qt>%n 개의 비밀 키가 진행되었습니다.<br></qt>" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n" "<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>" msgstr "<qt><b>%n 개의 비밀 키 가져옴.</b><br></qt>" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n" "<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>" msgstr "<qt>%n 개의 비밀 키 변경안됨.<br></qt>" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n" "<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>" msgstr "<qt>%n 개의 비밀 키 가져오지 못했음.<br></qt>" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n" "<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>" msgstr "<qt><b>%n 개의 비밀 키 가져옴.</b><br></qt>" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "가져온 키가 없습니다...\n" "보다 많은 정보를 보려면 세부기록 을 확인하십시오." #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(기본값)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "암호화 해제 && 파일 저장(&D)" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "암호 해제된 파일 보기(&S)" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "파일 암호화(&E)" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "파일 서명(&S)" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - 암호화 도구" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "클립보드가 비었습니다." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</" "qt>" msgstr "" "<qt>KGpg가 임시 압축 파일을 생성합니다:<br>암호화를 하기 위해 <b>%1</b>합니" "다. 암호화가 완료되면 파일은 삭제됩니다.</qt>" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "임시 파일 생성" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "압축파일 압축 방법:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "파일 이미 존재" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "디렉터리 압축 및 암호화 진행" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "기다려 주십시오..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "임시 파일을 생성할 수 없습니다" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "파일 분쇄" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?" msgstr "정말로 이 파일을 <a href=\"whatsthis:%1\">분쇄</a>하시겠습니까?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>이것을 알고 계시기 바랍니다. <b>분쇄라고 모든 파일 시스템에서 보안성" "이 높은 것은 아닙니다.</b> 만약 한 번이라도 파일을 열거나 인쇄하려고 시도했다" "면 스풀러나 임시 파일로 저장되어 있을 수 있습니다. 파일(디렉터리는 불가)의 경" "우에만 가능합니다.</p></qt>" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "임시 압축 파일을 읽을 수 없음" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "압축 풀기 위치: " #: kgpg.cpp:534 msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>" msgstr "<p>드랍한 텍스트는 공개 키입니다.<br>가져오시겠습니까?</p>" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "암호화된 텍스트가 없습니다." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>" msgstr "" #: kgpg.cpp:584 #, fuzzy msgid "Start Wizard" msgstr "KGpg 마법사" #: kgpg.cpp:584 #, fuzzy msgid "Do Not Start" msgstr "신뢰할 수 없습니다" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>" msgstr "" "<qt><b>GnuPG 설정 파일을 찾을 수 없습니다</b>. GnuPG 를 설치했는지 확인하십시" "오. KGpg가 설정 파일을 생성해야 합니까?</qt>" #: kgpg.cpp:628 #, fuzzy msgid "Create Config" msgstr "생성" #: kgpg.cpp:628 #, fuzzy msgid "Do Not Create" msgstr "생성" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>" msgstr "" "<qt><b>GnuPG 설정 파일을 찾을 수 없습니다</b>. GnuPG 를 올바르게 설치하고 올" "바른 경로를 설정 파일에 지정했는지 확인하십시오.</qt>" #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "사용자의 GnuPG 버전이 1.2.0 보다 더 오래된 것 같습니다. 포토 아이디와 키 그룹" "의 아이디가 올바르게 작동하지 않을 것입니다. GnuPG 업그레이드를 하시기 바랍니" "다(http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "3 단계: 기본 개인 키를 선택하십시오." #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "분쇄기" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "클립보드 암호화(&E)" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "클립보드 암호해제(&D)" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "클립보드 서명/인증(&S)" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "편집기 열기(&O)" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "키 관리자 열기(&O)" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "키 서버 대화상자(&K)" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.</qt>" msgstr "" "<qt>GnuPG의 설정 파일(%1)에서 <b>GnuPG 에이전트</b>의 사용이 가능합니다. <br>" "그러나 에이전트가 올바르게 작동하지 않을 수 있습니다. 이는 서명/암호해제에서 " "문제가 될 수 있습니다.<br>KGpg 설정에서 GnuPG 에이전트를 사용하지 않거나, 에" "이전트를 수정하십시오.</qt>" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "요청한 작업을 수행할 수 없습니다.\n" "하나의 디렉터리만, 혹은 파일들만 선택하십시오. 둘을 함께 선택할 수는 없습니" "다." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "디렉터리를 분쇄할 수는 없습니다." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "디렉터리를 암호해제하여 볼 수 없습니다." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "디렉터리에 서명할 수 없습니다." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "디렉터리를 인증할 수 없습니다." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "암호화할 텍스트:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "파일 암호화(&E)..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "파일 암호 해제(&D)..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "서명 생성(&G)..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "서명 확인(&V)..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "MD5 총합 확인(&C)..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "인코딩 위해 파일 열기" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "디코드하기 위해 파일 열기" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "다음에 파일 암호 해제 " #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "편집기" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "문서가 저장되지 않습니다. 선택된 인코딩이 모든 유니코드 문자를 인코드 할 수 " "없습니다." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "문서가 저장되지 않습니다. 권한과 디스크 공간을 확인하십시오." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "존재하는 파일 %1을 덮어쓰기" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "확인할 파일 열기" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "서명할 파일 열기" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " 또는 " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "파일의 암호문을 입력하십시오 (대칭 암호화):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[사용자 아이디 찾을 수 없음]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>" msgstr "<b>사용자 아이디 찾을 수 없음</b>. 모든 비밀 키를 시도합니다.<br>" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>" msgstr "<b>잘못된 암호문</b>. %1 번 더 시도할 수 있습니다.<br>" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>의 암호문을 입력하십시오" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "암호문 입력 (대칭 암호화)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "잘못된 MDC 발견. 암호화된 텍스트가 조작되었습니다." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "서명 찾을 수 없음" #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>" msgstr "<qt>다음으로부터의 올바른 서명:<br><b>%1</b><br>키 아이디: %2</qt>" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is " "corrupted.</b></qt>" msgstr "" "<qt><b>잘못된 서명</b> 출처:<br>%1<br>키 아이디: %2<br><br><b>텍스트 손실됨." "</b></qt>" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "서명이 유효합니다만 키를 신뢰할 수 없습니다" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "서명이 유효하고, 키를 완벽하게 신뢰할 수 있습니다" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 총합비교" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "클립보드와 MD5 비교" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:" msgstr "<b>%1</b>의 MD5 총합:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "<b>Unknown status</b>" msgstr "<b>알 수 없는 상태</b>" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok." msgstr "<b>총합 바로잡기</b>, 파일은 괜찮습니다." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "클립보드의 내용이 MD5 총합이 아닙니다." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>" msgstr "<b>잘못된 총합확인입니다. 파일이 손실되었습니다.</b>" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "서명 파일 %1이(가) 성공적으로 생성되었습니다." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "잘못된 암호문이라 서명이 생성되지 않았습니다." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>" msgstr "<b>잘못된 암호문</b>. %1 번 더 시도할 수 있습니다.<br>" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is " "corrupted!</b></qt>" msgstr "" "<qt><b>잘못된 서명</b> 출처:<br> %1<br>키 아이디: %2<br><br><b>파일이손실되었" "습니다!</b></qt>" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import " "this key from a keyserver?</qt>" msgstr "" "<qt><b>누락된 서명:</b><br>키 아이디: %1<br><br>키 서버에서 이 키를 가져오시" "겠습니까?</qt>" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 #, fuzzy msgid "Do Not Import" msgstr "키 가져오기" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>" msgstr "<qt>%1 <b>%2</b>의 암호문 입력:</qt>" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>" msgstr "<b>잘못된 암호문</b>. 다시 시도 하십시오.</br>" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try " "signing the key in console mode?</qt>" msgstr "" "<qt>키 <b>%1</b> 의 서명을 키 <b>%2</b> (으)로 하는데 실패했습니다.<br>콘솔 " "모드에서 키 서며을 시도하시겠습니까?</qt>" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "키가 한 사용자 아이디 이상을 가지고 있습니다.\n" "서명을 사제하려면 직접 키를 편집하십시오." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>의 암호문 입력:</qt>" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?</qt>" msgstr "" "<qt><b>만료 변경 실패.</b><br>콘솔 모드에서 키 만료 변경을 시도하시겠습니까?" "</qt>" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>" msgstr "<b>잘못된 암호문</b>. 재시도 하십시오<br>" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>" msgstr "<qt>%1 <b>%2</b>의 암호문 입력</qt>" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b>의 새로운 암호문을 입력하십시오<br>이 암호문을 잊게 되면, 암호" "화 한 모든 파일과 메시지가 사라지게 됩니다!<br></qt>" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.</qt>" msgstr "" "<qt><br><b>비밀 키를 가져왔습니다.</b> <br>기본적으로 가져온 비밀 키는 신뢰" "할 수 없음을 유의하십시오.<br>서명과 암호화에 이 비밀 키를 완전하게 사용하려" "면, 키를 편집(더블 클릭하십시오)하여 신용 정도를 충분하게 혹은 완벽하게로 지" "정해야 합니다.</qt>" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "이미지가 매우 큽니다. 그대로 사용하시겠습니까?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "취소 인증 생성 실패..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "암호화 키를 선택하지 않았습니다." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "<b>%1 Files left.</b>\n" "Encrypting </b>%2" msgstr "" "<b>%1 개의 파일 남음.</b>\n" "암호화 중 </b>%2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "<b>Encrypting </b>%2" msgstr "<b>암호화 중 </b>%2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "암호화 진행 (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "_n: %n 파일 조각냄\n" "%n 파일 조각냄" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg 오류" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "진행 중지, 분쇄되지 않은 파일 있음" #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted." msgstr "<b>진행 중지</b>.<br>모든 파일이 암호화되지는 않았습니다." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 암호 해제" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "암호 해제 진행" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>" msgstr "<p>파일 <b>%1</b> 은(는) 공개 키입니다.<br>가져오시겠습니까?</p>" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.</p>" msgstr "" "<p>파일 <b>%1</b> 은(는) 개인 키 블럭입니다. KGpg 키 관리자를 사용하여 가져오" "십시오.</p>" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "암호 해제 실패." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "암호 해제" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG 설정" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "키 서버" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "기타" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "새로운 GnuPG 홈 위치" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "선택한 위치에서 설정 파일을 발견할 수 없습니다.\n" "지금 생성하시겠습니까?\n" "\n" "설정 파일 없이는, KGpg도 Gnupg도 올바르게 작동하지 않습니다." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "설정 파일 찾을 수 없음" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "생성" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "설정 파일을 생성할 수 없습니다. 대상 미디어가 마운트되고 접근 권한이 있는지 " "확인하십시오." #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "파일 서명" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "파일 암호 해제" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "새 키 서버 추가" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "서버 URL:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.</qt>" msgstr "" "<qt><b>원격 파일을 드랍했습니다</b>.<br>요청된 작업을 수행하기 위해서 원격 파" "일이 임시 파일로 복사됩니다. 이 임시 파일은 작업 완료 후 삭제 됩니다.</qt>" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "파일을 다운로드 할 수 없습니다." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "이 파일은 개인 키입니다.\n" "kgpg 키 관리를 사용하여 가져오십시오." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "파일을 읽을 수 없습니다." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "서명/인증(&I)" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "암호화(&C)" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "암호 해제(&D)" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "누락된 키" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "서명이 불가능 합니다: 잘못된 암호문이거나 누락된 키입니다" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "암호화 실패." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "개인 키 목록" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "이메일" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "아이디" #: listkeys.cpp:240 #, fuzzy msgid "Choose secret key:" msgstr "서명에 사용할 비밀 키를 선택하십시오:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if " "you want to use them for signing.</qt>" msgstr "" #: listkeys.cpp:474 msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>" msgstr "<p>사용자의 키 모음에 파일 <b>%1</b> 을(를) 가져오시겠습니까?</p>" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "키 관리" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "공개 키 내보내기(&X)..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "키 삭제(&D)" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "키 서명(&S)..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "서명 삭제(&A)" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "키 편집(&E)" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "키 가져오기(&I)..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "기본키로 지정(&F)" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "키 서버에서 누락된 서명 가져오기(&M)" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "키 서버의 키 새로고침(&R)" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "선택된 키로 그룹 생성(&C)..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "그룹 삭제(&D)" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "그룹 편집(&E)" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "주소록에 새 연락처 생성(&C)" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "기본키로 가기(&G)" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "목록 새로고침(&R)" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "포토 열기(&O)" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "포토 삭제(&D)" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "포토 추가(&A)" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "사용자 아이디 추가(&A)" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "사용자 아이디 삭제(&D)" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "터미널에서 키 편집(&T)" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "비밀키 내보내기..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "키 취소..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "키 짝 삭제" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "키 짝 생성(&G)..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "공개키 재생성(&R)" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "오늘의 팁(&D)" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG 메뉴얼 보기" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "비밀키만 보기(&S)" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "만료/사용불가 키 숨기기(&H)" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "신용" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "크기" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "생성" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "만료" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "포토 아이디 소유(&P)" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "사용 안함" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "작음" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "중간" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "큼" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "아이디" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "검색 초기화" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "검색: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "필터 검색" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 키, 000 그룹" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "기본키만 새로고칠 수 있습니다. 선택을 확인하십시오." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "새 사용자 아이디 추가" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "이미지는 JPEG 파일이어야 합니다. 이미지는 사용자의 공개키와 함께 저장됨을 기" "억하십시오. 아주 큰 사진을 사용한다면, 사용자의 키 또한 아주 커집니다. 이미지" "의 크기를 240x288 정도로 유지하는 것이 사용하기에 좋습니다." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "요청한 작업 수행 중 예상치 못한 일이 발생했습니다.\n" "전체 로그 출력물의 세부 사항을 확인하십시오." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 <" "%3></b> ?</qt>" msgstr "" "<qt>포토 아이디 <b>%1</b>을(를) <br>키 <b>%2 <%3></b>으로부터 삭제하시" "겠습니까?</qt>" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "포토 아이디" #: listkeys.cpp:1120 msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found." msgstr "<qt>검색 문자열 '<b>%1</b>'을(를) 찾을 수 없습니다." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "주소록에 접근할 수 없습니다. 설치 여부를 확인하십시오." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "하위키" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "비밀키 짝" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "키 그룹" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "서명" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "사용자 아이디" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "포토 아이디" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "서명 취소" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "실종된 비밀 키" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 키, %2 그룹" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "이 키는 유효하지 않거나 신용할 수 없습니다." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "취소 인증 생성" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "아이디: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "비밀 키는 안전하지 않은 곳에 저장되어서는 안됩니다.\n" "누군가 이 파일에 접근할 수 있으면, 이 키를 사용하는 암호화는 타격을 입게됩니" "다!\n" "키 내보내기를 계속하시겠습니까?" #: listkeys.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Do Not Export" msgstr "&Export" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "개인 키 새 이름으로 내보내기" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "개인 키 \"%1\" 이(가) 성공적으로 내보내졌습니다.\n" "안전하지 않은 곳에 두지 마십시오." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "사용자의 비밀 키는 내보낼 수 없습니다.\n" "키를 확인하십시오." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "공개 키 내보내기" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "사용자의 공개 키 \"%1\" 이(가) 성공적으로 내보내졌습니다\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "사용자의 공개 키를 내보낼 수 없습니다\n" "키를 확인하십시오." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "이 키는 실종된 비밀 키 (공개 키가 없는 비밀 키)로 현재 사용할 수 없습니다.\n" "공개 키를 다시 생성하시겠습니까?" #: listkeys.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "키 짝 생성" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "" #: listkeys.cpp:1733 msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>" msgstr "<qt>정말로 그룹 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "</qt>" msgstr "" "<qt>서명이나 하위 키, 혹은 다른 그룹을 포함하는 그룹을 생성할 수 없습니다.</" "qt>" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "새 그룹 생성" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "새 그룹 이름 입력:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "다음 키들은 유효하지 않거나 신뢰할 수 없기 때문에 그룹에 추가되지 않습니다:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be " "created.</qt>" msgstr "" "<qt>유효하거나 신뢰할 수 있는 키가 선택되지 않았습니다. 그룹 <b>%1</b> 은" "(는) 생성되지 않습니다.</qt>" #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "다음 키들은 그룹에 속해 있지만 유효하지 않거나 키 모음 중에 없습니다. 그룹에" "서 제거됩니다." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "그룹 속성" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "개인 키만 서명할 수 있습니다. 선택을 확인하십시오." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>" "%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications</qt>" msgstr "" "<qt>키 서명을 하려고 합니다:<br><br>%1<br>아이디: %2<br>지문: <br><b>%3</b>." "<br><br>사용자의 통신 보안을 확인하기 위해서 키의 소유자에게 전화를 하거나 만" "나서 키 지문을 확인해야 합니다</qt>" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.</b></qt>" msgstr "" "<qt>다음 키들을 한 번에 서명하려 합니다.<br><b>모든 지문을 유심히 확인하지 않" "았다면, 사용자의 통신 보안은 타격을 입을 수 있습니다 !</b></qt>" #: listkeys.cpp:1961 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "_n: 이 사람이 과연 여러분이 통신하고자 하는 사람인지를 증명하기 위해 키를 얼" "마나 주의깊게 검사할지를 결정합니다.\n" "이 사람이 과연 여러분이 통신하고자 하는 사람인지를 증명하기 위해 %n 키를 얼마" "나 주의깊게 검사할지를 결정합니다." #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "대답하지 않겠습니다" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "전혀 확인하지 않았습니다" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "일반적인 확인을 했습니다" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "아주 주의해서 확인했습니다" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "로컬 서명 (내보낼 수 없습니다)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "모든 사용자의 아이디들에 서명하지 않음 (터미널 열기)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>" msgstr "<qt>잘못된 암호문입니다. 키 <b>%1</b>이(가) 서명되지 않습니다.</qt>" #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "이 키의 모든 서명은 이미 사용자의 키 모음에 있습니다" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "키 직접 편집하여 이 서명 삭제." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "키 직접 편집하여 자기-서명 삭제." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>" "%2</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>정말로 서명 <br><b>%1</b> 을(를) 다음 키에서 삭제합니까:<br><b>%2</b>?</" "qt>" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "요청된 작업을 완성할 수 없습니다. 직접 키를 편집하십시오." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "<b>%1의 암호문을 입력하십시오</b>:<br>암호문은 알파벳이 아닌 문자를 포함해야 " "하며, 무작위 순서를 가져야합니다." #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "암호문이 충분히 보안적이지 않습니다.\n" "최소 길이= 5 글자" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "새로운 키 짝 생성." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "기다려 주십시오..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "새로운 키 생성..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "준비" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "키 짝 생성 중 예상치 못한 일이 생겼습니다.\n" "전체 기록 출력물의 세부사항을 확인하십시오." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "새로운 키 짝 생성됨" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "백업 복사" #: listkeys.cpp:2431 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>" msgstr "<qt>인쇄하기 위해 파일 <b>%1</b>을(를) 열 수 없습니다...</qt>" #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "<p><b>비밀 키</b> 짝 <b>%1</b>을(를) 삭제합니까?</p>이 키 짝을 삭제하면, 이 " "키로 암호화된 파일을 암호해제 할 수 없게됩니다." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted." "<br></qt>" msgstr "<qt>다음은 비밀 키 짝입니다:<br><b>%1</b>삭제되지 않습니다.<br></qt>" #: listkeys.cpp:2519 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n" "<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>" msgstr "" "_n: <qt><b>다음의 공개키를 삭제하시겠습니까?</b></qt>\n" "<qt><b>다음의 %n 공개키를 삭제하시겠습니까?</b></qt>" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "키 가져오기" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "가져오기..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [취소 서명]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [로컬]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 하위 키" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "키 불러오기..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - gpg의 간단한 그래픽 인터페이스\n" "\n" "Kgpg는 gpg를 사용하기 편하게 하기 위해 만들어졌습니다.\n" "가능한한 보안성을 갖추려 했습니다.\n" "편하게 사용하십시오." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "파일 암호화" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "키 관리자 열기" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "암호화된 파일 보기" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "파일 서명" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "서명 인증" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "파일 분쇄" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "열 파일" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "공개 키 선택" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "%1의 공개 키 선택" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII로 보호된 암호화" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "신뢰할 수 없는 키로 암호화 허용" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "사용자 아이디 숨기기" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." msgstr "<b>공개 키 목록</b>: 암호화에 사용할 키를 선택하십시오." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "<b>ASCII 암호화</b>: 암호화된 파일/메시지를 텍스트 편집기에서 열 수 있도록 합" "니다." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "<b>사용자 아이디 숨기기</b>: 암호화된 패킷에 키 아이디를 넣지 마십시오. 이 옵" "션은 메시지의 수신자를 숨기고, 트래픽 분석에 대한 대안이 됩니다. 모든 가능한 " "비밀 키를 시도해보기 때문에 암호 해제 작업이 다소 느려질 수 있습니다." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "<b>신뢰할 수 없는 키로 암호화 허용</b>: 공개 키를 가져올 때, 보통 신뢰할 수 " "없는 키로 표시가 되고, 나중에 신뢰할 수 있다고 표시하기 전에는 사용할 수 없" "게 됩니다. 이 상자를 체크하면 서명이 안 된 키라도 사용자가 사용할 수 있게 됩" "니다." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "소스 파일 분쇄" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "<b>소스 파일 분쇄</b>: 소스 파일을 영구적으로 제거합니다. 복구할 수 없습니다." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But " "you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>소스 파일 분쇄:</b><br /><p>이 옵션을 체크하면, 암호화한 파일을 분쇄" "(지우기 전 여러 번 덮어 써서 파일을 변경시켜 버림)합니다. 이 방법은 소스 파일" "을 거의 복구 불능 상태로 만듭니다.</p><p><b>하지만, 이 방법이 모든 파일 시스" "템에서 보안성이 강한 것은 아님을 알아야 합니다.</b> 임시 파일이나 스풀러 등" "에 이전에 열거나 인쇄하려 했던 정보가 남아있기 때문입니다. 파일만 가능합니다." "(디렉터리는 분쇄할 수 없습니다).</p></qt>" #: popuppublic.cpp:183 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>" msgstr "<a href=\"도움말:%1\">분쇄를 사용하기 전 읽어보십시오</a>" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "대칭 암호화" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "<b>대칭 암호화</b>: 암호화에 키를 사용하지 않습니다. 파일을 암호화/암호 해제 " "하는 데에 비밀번호만 주어주면 됩니다." #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "사용자 정의 옵션:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "<b>사용자 정의 옵션</b>: 전문가 전용으로, gpg 명령줄 옵션, '--armor'과 같은, " "을 입력할 수 있게 합니다." #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "이름 (최소 5 글자):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "사용자 정의 암호 해제 명령:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n" "\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).</p>\n" "\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>사용자 정의 암호 해제 명령:</b><br />\n" "\t\t<p>이 옵션은 사용자가 압축 해제를 시행했을 때 GPG에서 실행되는 사용자 정" "의 명령을 지정할 수 있게 합니다. (이 옵션은 전문가에게만 권장됩니다).</p>\n" "\t\t</qt>" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 호환성" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n" "\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>PGP 6 호환성:</b><br /> \n" "\t\t<p>이 옵션을 체크하면 GnuPG로 하여근 암호화된 패킷을 PGP(Pretty Good " "Privacy) 6 표준과 호환되도록 만들어, GnuPG 사용자들이 PGP 6 사용자들과 교류 " "작업을 할 수 있도록합니다.</p></qt>" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n" "\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>ASCII로 보호된 암호화:</b> <br /> \n" "\t\t<p>이 옵션을 체크하면, 암호화된 파일을 단순하게 텍스트 편집기에서 열거나 " "이메일 메시지의 본문에 붙여넣을 수 있도록 만듭니다.</p></qt>" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n" "\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>사용자 아이디 숨기기:</b><br /> \n" "\t\t<p>이 옵션을 체크하면 압축되는 모든 패킷에서 수신인의 키 아이디를 제거합" "니다. 장점: 수신인을 알 수 없게되기 때문에 암호화된 패킷의 트래픽 분석이 어려" "워집니다. 단점: 암호화된 패킷의 수신인는 모든 비밀 키를 시도하여 패킷 암호 해" "제를 해야 합니다. 이는 수신인이 가지고 있는 비밀 키의 수에 따라 작업 시간을 " "길게 할 수 있습니다.</p></qt>" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n" "\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not " "100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>소스 파일 분쇄:</b><br /> \n" "\t\t<p>이 옵션을 체크하면 암호화 했던 파일들을 모두 분쇄(지우기 전에 몇 번을 " "덮어씁니다)합니다. 이 방법을 이용하면 소스 파일의 복구가 거의 불가능해집니" "다. 하지만 이 방법이 모든 파일 시스템에서 <b>100%의 보안성을 가진 것은 아니라" "는 것</b>과 해당 파일에 대한 임시 파일이나 스풀러 내의 기록이 파일을 열거나 " "인쇄하려 시도했던 경우 남아 있을 수 있음을 알고 있어야 합니다. 파일만 가능합" "니다(디렉터리는 분쇄 할 수 없습니다).</p></qt>" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n" "\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>신뢰할 수 없는 키로 암호화 허용:</b> <br />\n" "\t\t<p>공개 키를 가져왔을 때, 이 키는 보통 신뢰할 수 없는 키로 표시가 되고 사" "용하려면 기본 키로 서명(신뢰할 수 있음으로 지정)해야만 합니다. 이 상자를 체크" "하면, 신뢰할 수 없는 키라도 사용할 수 있게 됩니다.</p></qt>" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "사용자 정의 암호화 명령:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n" "\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>사용자 정의 암호화 명령:</b> <br />\n" "\t\t\t<p>활성화되면, 키 선택 대화상자에 항목 필드가 나타나고, 암호화에 사용" "할 사용자 정의 명령을 입력할 수 있게 됩니다. 이 옵션은 능숙한 사용자에게만 권" "장됩니다.</p></qt>" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "암호화된 파일에 *.pgp 확장자 사용" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n" "\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>암호화된 파일에 *.pgp 확장자 사용:</b><br />\n" "\t\t<p>이 옵션을 체크하면 압축된 파일의 확장자로 *.gpg 대신 *.pgp를 사용합니" "다. 이 옵션은 PGP (Pretty Good Privacy) 소프트웨어 사용자와의 호환성을 유지시" "켜줍니다.</p></qt>" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "다음을 사용하여 파일 암호화:" #: conf_encryption.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n" "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>다음을 사용하여 파일 암호화:</b><br /> \n" "\t\t\t\t<p>이 옵션을 선택하고 키를 선택하면, 어떤 파일을 암호화 하든지 선택" "한 키로 암호화 작업을 진행합니다. KGpg가 수신인을 질의하지 않고 기본 키를 우" "회합니다.</p></qt>" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "..." msgstr "&Add..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "변경..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "항상 다음을 사용하여 암호화:" #: conf_encryption.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n" "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>항상 다음을 사용하여 암호화:</b><br /> \n" "\t\t\t\t<p>이 옵션은 모든 파일/메시지의 암모화를 선택한 키로 하도록 강제합니" "다. 그러나 만약 \"다음을 사용하여 파일 암호화:\" 옵션에서 선택된 특정키가 있" "으면 \"항상 다음을 사용하여 암호화:\" 옵션에서의 선택을 덮어씁니다.</p></qt>" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Global Settings:</b><br />\n" "\t<p></p>\n" "\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>범용 설정:</b><br />\n" "\t<p></p>\n" "\t</qt>" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG 홈" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "설정 파일:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "홈 위치:" #: conf_gpg.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "GnuPG 에이전트 사용" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "" #: conf_gpg.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "공개키" #: conf_gpg.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Create" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "범용 설정" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "로그인 시에 KGpg 자동으로 시작" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n" "<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><b>로그인 시에 KGpg 자동으로 시작:</b><br />\n" "<p>체크하면 KGpg가 TDE 시작 때마다 자동으로 시작됩니다.</p></qt>" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "클립보드 이용 시 마우스 선택 사용" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n" "\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " msgstr "" "<qt><b>클립보드 이용 시 마우스 선택 사용:</b> <br />\n" "\t\t\t<p>체크하면, KGpg에서의 클립보드 이용 시 클립보드 내용 중의 선택 부분" "을 사용합니다. 복사하려는 텍스트의 부분을 강조(선택)하고 마우스 가운데 버튼" "(혹은 오른쪽 버튼+왼쪽 버튼)을 사용하여 붙여넣기 합니다. 이 옵션을 체크하지 " "않으면, 클립보드의 내용은 단축키를 사용하여 활용할 수 있습니다(Ctrl-c, Ctrl-" "v).</p></qt> " #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "임시 파일 생성 전 경고 표시\n" "(원격 파일 작업 시에만 적용)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n" "\t\t\t<p></p></qt>" msgstr "" "<qt><b>임시 파일 생성 전 경고 표시:</b><br />\n" "\t\t\t<p></p></qt>" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "분쇄기 설치" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "사용자의 데스크톱에서 분쇄기를 설치합니다.\n" "분쇄기에에 파일을 드랍하면, 분쇄(지우기 전\n" "몇 번이나 덮어씁니다)를 시행하여, 파일 복구가 거의 \n" "불가능하게 만듭니다." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "애플릿 && 메뉴" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "왼쪽 마우스 버튼 클릭 열기 (적용하려면 KGpg 재시작):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "키 관리자" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "컹커러 서비스 메뉴" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "파일 서명 서비스 메뉴:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>파일 서명 서비스 메뉴:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "파일 암호 해제 서비스 메뉴:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>파일 암호 해제 서비스 메뉴:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "모든 파일에서 가능" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "암호화된 파일에서 가능" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "시스템 트레이 애플릿" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "암호화되지 않은 파일 드랍 시 이벤트:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>암호화되지 않은 파일 드랍 시 이벤트:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "암호화된 파일 드랍 시 이벤트:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>암호화된 파일 드랍 시 이벤트:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "암호화" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "서명" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "질문" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "암호 해제 & 저장" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "암호 해제 & 편집기에서 열기" #: conf_servers.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "기본값으로 설정(&S)" #: conf_servers.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "추가(&A)..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<b>INFORMATION</b>:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "<b>정보</b>:\n" "기본 서버만이 GnuPG의 설정 파일에 저장되며,\n" "다른 것들은 KGpg 용으로만 저장됩니다." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "가능할 경우 HTTP 프록시 선택" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "키 색상" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "알 수 없는 키:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "신뢰할 수 있는 키:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "만료된/사용할 수 없는 키:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "취소된 키:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "편집기 글꼴" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "사용 가능한 신뢰할 수 있는 키" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "<b>Keys in the Group</b>" msgstr "<b>그룹 내의 키</b>" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "속성 내보내기 (포토 아이디)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "기본 키 서버" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "클립보드" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "파일:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "포토 없음" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Photo:</b><br />\n" "\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</" "p>\n" "\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>포토:</b><br />\n" "\t\t\t<p>추가적 보안의 방법으로 포토를 공개 키에 포함시킬 수 있습니다. 포토" "는 키를 인증하는 추가적인 방법으로 사용될 수 있습니다.하지만, 인증의 유일한 " "방법으로 사용될 수는 없습니다.</p>\n" "\t\t\t</qt>" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "포토 아이디:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "키 사용 안함" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "만료 변경..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "암호문 변경..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "길이:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "생성:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "키 아이디:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "소유자 신용:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "신용:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "코멘트:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "지문:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "모름" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "신뢰할 수 없음" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "어느정도" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "충분히" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "완벽하게" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "검색할 텍스트나 가져올 키의 아이디:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n" "\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>검색할 텍스트나 가져올 키의 아이디:</b><br />\n" "\t\t\t\t<p>키를 검색하는 방법에는 여러 방법이 있는데, 텍스트나 부분 텍스트 검" "색 (예: Phil 이나 Zimmerman을 입력하면 Phil이나 Zimmerman을 포함한 모든 키들" "이 나타납니다)이나 키의 아이디를 통해 검색할 수 있습니다. 키 아이디는 문자와 " "숫자로 된 문자열로 특별히 다른 키들과 구분지어주는 것이라 할 수 있습니다(예: " "0xED7585F4를 검색하면 이 아이디에 맞는 아이디가 나타납니다).</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "<b>키 서버 드랍 다운 대화상자:</b>\n" "PGP/GnuPG 키를 로컬 키 모음으로 가져오는데에 사용되는 키 서버를 선택합니다." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "키 서버:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>키 서버:</b><br /> <p>키 서버는 인터넷에 연결된 PGP/GnuPG 키의 중심적" "인 보관소로 키를 얻거나 보관하기에 쉽게 되어 있습니다. 드랍 다운 목록에서 어" "떤 키 서버를 사용할 것인지 지정합니다.</p> <p>때때로 이 키들은 사용자가 한 번" "도 만난 적 없는 사람들에 의해 소유되기도 하여 신용할 수 없게 되기도 합니다. " "GnuPG 메뉴얼에서 \"Web-of-Trust\" 부분을 참고하여 인증 문제에서 GnuPG가 작동" "하는지 알아보십시오.</p> </qt>" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "검색(&S)" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP 프록시 사용:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E):" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Export:</b><br />\n" "\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>내보내기:</b><br />\n" "\t\t\t\t<p>이 키를 낮추는 것은 지정된 키를 지정된 서버로 내보내기합니다.</" "p>\n" "\t\t\t\t</qt>" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "내보낼 키:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n" "\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>내보낼 키:</b><br />\n" "\t\t\t\t<p>사용자가 드랍 다운 목록에서 선택한 키를 선택한 키 서버로 내보내도" "록 합니다.</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "사용자 정의 암호 해제 명령." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "사용자 정의 암호화 옵션" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "사용자 정의 암호화 옵션 허용" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "파일 암호화 키." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII로 보호되는 암호화 사용" #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "신뢰할 수 없는 키를 사용한 암호화 허용" #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "사용자 아이디 숨기기" #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "암호화 후 소스 파일을 분쇄합니다." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "PGP 6 호환성 사용" #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "암호화된 파일에 확장자 *.pgp 사용." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "gpg 설정 파일의 경로" #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG 그룹" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "" #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "" #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "" #: kgpg.kcfg:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "gpg 설정 파일의 경로" #: kgpg.kcfg:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "gpg 설정 파일의 경로" #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "- 응용프로그램을 처음 시작했습니다." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "편집창의 크기." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "키 관리자에서 신용 정도 보기." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "키 관리자에서 만료 값 보기." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "키 관리자에서 크기 값 보기." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "키 관리자에서 생성 값 보기." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "클립보드 이용 시 마우스 선택 사용" #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "로그인 시 자동으로 KGpg 시작" #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "원격 파일 작업 중 임시 파일 생성 전 경고 표시." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "기본 마우스 왼쪽 버튼 동작 선택" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "암호화된 드랍 조작" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "암호화되지 않은 드랍 조작" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "\"파일 서명\" 서비스 메뉴 보기." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "\"파일 암호 해제\" 서비스 메뉴 보기" #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "오늘의 팁 보기" #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "신뢰할 수 있는 키에 사용될 색상." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "취소된 키에 사용될 색상." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "알 수 없는 키에 사용될 색상." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "신뢰할 수 없는 키에 사용될 색상." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "가능할 경우 HTTP 프록시 사용" #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "서명(&G)" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "키 아이디" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "인증서 출력" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "취소 인증 생성" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "이유 없음" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "키가 타격을 받았습니다" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "키가 대체되었습니다" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "키를 더 이상 사용하지 않습니다" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "취소 이유:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "인증서 저장:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "키 모음에 가져오기" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg 마법사" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "소개" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "<h1>KGpg 마법사에 오신 것을 환영합니다.</h1>\n" "이 마법사는 KGpg가 올바르게 작동하도록 하는 기본적인 설정의 첫 번째 단계라 " "할 수 있습니다. 또한, 사용자 스스로 키 짝을 만들 수 있게 하고, 파일과 이메일" "을 암호화할 수 있게 해줍니다." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "GnuPG 버전:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "1 단계: GnuPG와 통신" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "일반적이지 않은 설정을 할 것이 아니라면, \"다음\" 버튼을 누르십시오." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg는 사용자의 GnuPG 설정 파일이 어디에 저장되어 있는지 알아야 합니다." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "<br>Path to your GnuPG options file:" msgstr "<br>GnuPG 옵션 파일 경로:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "2 단계: 데스크톱에 분쇄기 설치" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "데스크톱에 분쇄기 설치" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "</b></qt>" msgstr "" "<qt>데스크톱에 분쇄기 아이콘을 설치합니다.<br>\n" "분쇄기는 드랍 다운한 파일을 보안성을 갖추어 완전히 삭제 (35번 덮어씀) 합니" "다. \n" "파일을 다운로드 받거나 편집기에서 열어봤다면 해당 부분의 파일을 임시 파일로 " "저장되었을 수 있습니다. 분쇄는 이 임시 파일들까지 삭제하진 못합니다.\n" "<br><b>저널링 파일 시스템을 사용하고 있다면, 분쇄는 완벽하게 보안성을 갖춘 삭" "제를 할 수 없습니다.</b></qt>" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "3 단계: 키 짝 생성 준비" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "사용자의 기본 키:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg가 암호화와 암호 해제에 사용될 사용자의 키 짝을 생성하는 대화상자를 실행" "합니다." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "키(&K)" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "세부사항 보기(&S)" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "그룹(&G)" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "새로운 키 생성됨" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "다음 키를 성공적으로 생성했습니다:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "사용자 기본 키로 지정" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n" "\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.</p>\n" "\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>사용자의 기본 키로 지정:</b><br />\n" "\t\t\t<p>이 옵션을 체크하면 새로 생성된 키 짝을 기본 키 짝으로 지정 합니다.</" "p>\n" "\t\t\t</qt>" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "취소 인증" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "사용자의 키가 타격을 받았을 경우 취소 인증을 저장하거나 인쇄하기를 권장합니" "다." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "새 이름으로 저장:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "가져올 키:" #: tips:3 msgid "" "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.</p>\n" msgstr "" "<p>텍스트 파일을 암호 해제하려면, 간단하게 해당 파일을 편집기 창에 드랍하십시" "오. Kgpg가 나머지 작업을 할 것입니다. 원격 파일도 드랍할 수 있습니다.</p>\n" "<p>공개 키를 편집기 창에 드랍하면 원하는 경우 kgpg가 자동으로 키를 가져 옵니" "다.</p>\n" #: tips:8 msgid "" "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n" msgstr "" "<p>파일을 암호화하는 가장 쉬운 방법: 파일에 마우스 오른쪽 버튼 클릭을 하면, " "메뉴에서 암호화 옵션을 볼 수 있습니다.\n" "사용자의 데스크톱이나 <strong>컹커러</strong>에서 가능합니다!</p>\n" #: tips:14 msgid "" "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n" msgstr "" "<p>여러 사람에게 보낼 메시지를 암호화하려면 여러 암호화 키를 \"Ctrl\"을 누른 " "상태에서 선택하십시오.</p>\n" #: tips:19 msgid "" "<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.</p>\n" msgstr "" "<p><strong>암호화에 대해서 알지 못합니까?</strong><br>\n" "문제 없습니다. 키 관리 창에서 직접 키 짝을 생성하십시오.그런 후, 사용자의 공" "개 키 내보내기를 하고 이를 친구에게 보내십시오.<br>\n" "그들에게 똑같은 작업을 하게 한 후 친구의 공개 키를 가져오십시오. 마지막으로, " "암호화된 메시지를 보내려면, Kgpg 편집기에서 입력한 후 \"암호화\"를 클릭하십시" "오.다시 친구의 \n" "키를 선택한 후 \"암호화\"를 클릭하십시오. 메시지가 암호화되며, 이메일을 통해 " "보내질 준비가 됩니다.</p>\n" #: tips:27 msgid "" "<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" msgstr "" "<p>키에 대한 작업을 하려면, 키 관리창을 열고 키에서 마우스 오른쪽 버튼을 누르" "십시오. 가능한 메뉴가 팝업을 통해 보여질 것입니다.</p>\n" #: tips:32 msgid "" "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!</p>\n" msgstr "" "<p>암호 해제는 마우스 클릭 한 번을 통해 합니다. 그러면 비밀번호를 물어오고 " "이 절차가 마지막입니다.</p>\n" #: tips:37 msgid "" "<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.</p>\n" msgstr "" "<p>키 관리자를 열기만 하려면, \"kgpg-k\"라고 명령줄에서 입력하십시오.</p>\n" #: tips:42 msgid "" "<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.</p>\n" msgstr "" "<p>\"kgpg -s 파일명\" 의 형식으로 입력하면 해당 파일을 암호 해제하고 Kgpg의 " "편집기에서 엽니다.</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "암호문이 충분히 보안적이지 않습니다.\n" #~ "최소 길이= 5 글자" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "제목 없음" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "가져오기(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "키 삭제(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "내보내기(&E):" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "GnuPG 설정"