# Translation of khexedit.po to Korean
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# LinuxKorea Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n"
"Last-Translator: Youngbin Park <shrike@nate.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Young-bin Park"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, shrike@nate.com"

#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "문자표"

#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "10진수"

#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16진수"

#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "8진수"

#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "2진수"

#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "텍스트"

#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "이 정도의 문자 삽입"

#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "기본값"

#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"

#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 비트)"

#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "변환기"

#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "커서에(&O)"

#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "16진수:"

#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "10진수:"

#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "8진수:"

#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "2진수:"

#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "텍스트:"

#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "오프셋으로 가기"

#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "오프셋(&F)"

#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "커서로부터(&F)"

#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"

#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "보이게 유지(&S)"

#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "찾기"

#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "형식(&R):"

#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"

#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "선택에서(&I)"

#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "네비게이터 사용(&U)"

#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "상황 무시(&A)"

#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "찾기 (네비게이터)"

#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "새 키(&K)"

#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"

#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "찾기:"

#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "찾아서 대체"

#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "형식 (찾기)(&R):"

#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "형식 (대체)(&M):"

#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "대체(&L):"

#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "묻기(&P)"

#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "소스와 대상 값은 같을 수 없습니다."

#: dialog.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "대체(&L):"

#: dialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "찾아서 대체"

#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "커서 위치에 표시된 데이터를 대체합니까?"

#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "바이너리 필터"

#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "작업(&P):"

#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "형식 (피연산자)(&R):"

#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "피연산자(&P):"

#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "전환 규칙"

#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "초기화(&R)"

#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "그룹 크기 [바이트](&G)"

#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "변경 크기 [비트](&H)"

#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "변경 크기가 0."

#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "전환 규칙에 정의된 전환이 없습니다."

#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "패턴 삽입"

#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S):"

#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "형식 (패턴)(&R):"

#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "패턴(&P):"

#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "오프셋(&O):"

#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "패턴 반복(&E)"

#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "커서 위치에 삽입(&I)"

#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "요청을 수행할 수 없습니다."

#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "변수 검사 후 재시도."

#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "유효하지 않은 변수"

#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "대상 파일을 지정해야 합니다."

#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "존재하는 디렉터리를 지정했습니다."

#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "이 파일에 쓰기 권한이 없습니다."

#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"존재하는 파일을 지정했습니다.\n"
"현재 파일을 덮어쓰시겠습니까?"

#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "정규 텍스트"

#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "피연산자 AND 데이터"

#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "피연산자 OR 데이터"

#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "피연산자 XOR 데이터"

#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT 데이터"

#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE 데이터"

#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE 데이터"

#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT 데이터"

#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "개별 비트 교환"

#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "문서 내보내기"

#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "대상"

#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "일반 텍스트"

#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML 표"

#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich 텍스트 (RTF)"

#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C 배열"

#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "형식(&F):"

#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "대상(&D):"

#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(패키지 디렉터리)"

#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."

#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "내보내기 범위"

#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "모두(&E)"

#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "선택 부분(&S)"

#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "범위(&R)"

#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "오프셋부터(&F):"

#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "오프셋까지(&T):"

#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다."

#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML 옵션 (페이지 당 표 하나)"

#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "표 당 줄 수(&L):"

#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "파일명 접두사 (패키지로)(&P):"

#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "안 함"

#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "경로 포함 파일명"

#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "파일명"

#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"

#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "텍스트 위에 머리말(&A):"

#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "텍스트 아래 꼬리말(&F):"

#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "차례 파일에 \"index.html\" 연결(&T)"

#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "네비게이터 바 포함(&I)"

#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "흑백만 사용(&U)"

#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C 배열 옵션"

#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "배열 이름:"

#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"

#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"

#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"

#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"

#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"

#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"

#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"

#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"

#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "요소 형식:"

#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "줄 당 요소:"

#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "unsigned 값 16진수로 인쇄"

#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "파일명 접두사에 빈 칸이나 구어 기호는 포함할 수 없습니다."

#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "이 형식은 아직 지원되지 않습니다."

#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "목표 대상을 지정해야 합니다."

#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "새 디렉터리를 생성할 수 없습니다"

#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "존재하는 파일을 지정하셨습니다"

#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "이 디렉터리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."

#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"존재하는 디렉터리를 지정하셨습니다.\n"
"계속하시면 범위 \"%1\" 부터 \"%2\" 까지의 파일들을 잃을 수있습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"

#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "통계"

#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "파일명: "

#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "크기 [바이트]: "

#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "발생"

#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "백분위"

#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "경고: 마지막 업데이트 후 문서 수정됨"

#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 중 %1 쪽"

#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "대상"

#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "이전"

#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "khexedit에 의해 생성됨"

#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "제목없음 %1"

#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "새 문서를 만들 수 없습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "작업 실패"

#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "파일 삽입"

#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "현재 로컬 파일만을 지원합니다."

#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"현재 문서가 수정되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"현재 문서가 디스크에서 변경되었습니다.\n"
"지금 저장하면, 그 변경사항들을 잃게됩니다.\n"
"계속합니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"이 이름의 문서가 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "현재 문서가 디스크에 존재하지 않습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"현재 문서가 디스크에서 변경되었으며, 저장되지 않은 수정사항도 포함하고 있습니"
"다.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"수정된 문서를 저장하지 않은 창이 있습니다. 지금 종료하면, 이 변경사항들은 저"
"장되지 않습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "16진 문서 인쇄"

#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "데이터를 인쇄할 수 없습니다.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>인쇄 threshold 초과.<br>한 페이지를 인쇄하려 합니다.<br>계속 합니까?</"
"qt>\n"
"<qt>인쇄 threshold 초과.<br>%n 페이지를 인쇄하려 합니다.<br>계속합니까?</qt>"

#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "데이터를 내보낼 수 없습니다.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"선택한 인코딩은 반대로 만들 수 없습니다.\n"
"원본 인코딩을 나중에 반대로 만들면, 다시 원본으로 복구할 수 있다는 보장이 없"
"습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "인코드"

#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "인코드(&E)"

#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "데이터를 인코딩할 수 없습니다.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"삭제한 즐겨찾기는 복구할 수 없습니다.\n"
"계속합니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "문서에 검색한 키가 없습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"문서 끝에 다다랐습니다.\n"
"처음부터 계속합니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"문서 처음에 다다랐습니다.\n"
"마지막부터 계속하시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"요청을 수행할 수 없습니다.\n"
"정의된 검색 패턴이 없습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "찾아서 대체"

#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "선택한 구역에서 검색 키를 찾을 수 없습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"1 개의 대체가 이루어졌습니다.\n"
"%n 개의 대체가 이루어졌습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"아직 불가능합니다.!\n"
"사용자의 인코딩을 정의하십시오"

#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"

#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "문자열을 수집할 수 없습니다.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "문자열 수집"

#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"아직 불가능합니다!\n"
"레코드(구조)를 정의하고 문서의 데이터로 채우십시오."

#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "레코드 뷰어"

#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "문서 통계를 수집할 수 없습니다.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "문서 통계 수집"

#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"아직 불가능합니다!\n"
"선호하는 레이아웃을 저장하거나 복구하십시오"

#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "프로파일"

#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 URL\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Rea 읽기d URL"

#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "원격 파일을 저장할 수 없습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "쓰기 실패"

#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "지정한 파일이 없습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "읽기"

#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "디렉터리를 지정하셨습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "이 파일에 대한 읽기 권한이 없습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "파일 열기를 시도하는 동안 오류가 발생했습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "디렉터리를 지정하셨습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "쓰기 권한이 없습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "파일 열기를 시도하는 동안 오류가 발생했습니다."

#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "디스크에 데이터를 쓸 수 없습니다.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "텍스트 버퍼를 생성할 수 없습니다.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "불러오기 실패"

#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "읽기"

#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "쓰기"

#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "삽입"

#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"

#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "문자열 수집"

#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "내보내기"

#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "스캐닝"

#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "읽기를 정말로 취소하시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "쓰기"

#: hexeditorwidget.cpp:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "경고: 취소는 디스크의 데이터에 손실을 줄 수 있습니다"

#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "삽입을 정말로 취소하시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "인쇄를 정말로 취소하시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "인코딩을 정말로 취소하시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "문자열 스캐닝을 정말로 취소하시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "내보내기를 정말로 취소하시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "문서 통계 수집"

#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "문서 스캐닝을 정말로 취소하시겠습니까?"

#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "작업을 완료할 수 없습니다.\n"

#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "데이터 없음"

#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "메모리 부족"

#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "목록이 꽉 찼음!"

#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "읽기 작업 실패"

#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "쓰기 작업 실패"

#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "변수 없음"

#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "알맞지 않은 변수"

#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "빈 포인터 변수"

#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "보호 버퍼"

#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "일치하지 않음"

#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "선택된 데이터 없음"

#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "빈 문서"

#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "활성화된 문서 없음"

#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "표시된 데이터 없음"

#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "문서에 쓰기 보호됨"

#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "문서에 크기 변경 보호됨"

#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "작업 중지됨"

#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "비정규 모드"

#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "프로그램에 여유가 없습니다. 잠시 후 다시 시도하십시오"

#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "값이 유효한 범위에 있지 않음"

#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "작업 중지됨"

#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "파일을 쓰기위해 열 수 없음"

#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "파일을 읽기위해 열 수 없음"

#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"

#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "전환"

#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8비트로 서명됨."

#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8비트로 서명되지 않음."

#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16비트로 서명됨."

#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16비트로 서명되지 않음."

#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32비트로 서명됨."

#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32비트로 서명되지 않음."

#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32비트 플롯"

#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64비트 플롯"

#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "작은 endian 디코딩 보기"

#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "unsigned 16진수로 보기"

#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "스트림 길이:"

#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "고정된 8 비트"

#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "비트 창"

#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "비트 창"

#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"

#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "즐겨찾기 제거"

#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "즐겨찾기 대체"

#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE 헥스 편집기"

#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "'오프셋'으로 이동"

#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "열 파일"

#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"

#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"이 프로그램은 다른 TDE 프로그램, 특히 kwrite, tdeiconedit, ksysv으로부터의\n"
"수정된 코드와 기술을 사용합니다. 이 프로그램의 공로는 만든이와 \n"
"관리자에게 있습니다.\n"
"\n"
"Leon Lessing(leon@lrlabs.com)이 비트 교환 기능 부분을 \n"
"만들었습니다.\n"
"\n"
"Craig Graham(c_graham@hinge.mistral.co.uk)이 전환 필드의 비트\n"
"스트림 기능을 만들었습니다.\n"
"\n"
"Dima Rogozin(dima@mercury.co.il)이 문자열 대화창 목록 기능을\n"
"확장했습니다.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade(sbcs@bigfoot.com)가 몇몇 심각한 버그들의\n"
"보고를 해주었습니다.\n"

#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"

#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "편집기에서의 데이터 레잉아웃"

#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "16진수 모드"

#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "10진수 모드"

#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "8진수 모드"

#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "2진수 모드"

#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "텍스트 모드"

#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "기본 줄 크기 [바이트](&I):"

#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "칸 크기 [바이트](&M):"

#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "줄 크기 고정 (필요할 경우 스크롤바 사용)(&F)"

#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "줄 끝에서 칸 고정 (칸 크기 1보다 클 때)(&K)"

#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "수직으로만"

#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "수평으로만"

#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "양방향"

#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "텍스트간 격자(&G):"

#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "왼쪽 구분자 너비 [픽셀](&L):"

#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "오른쪽 구분자 너비 [픽셀](&R):"

#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "구분자 여백 너비 [픽셀](&S):"

#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "가장자리 여백 너비 [픽셀](&E):"

#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "칸 구분은 한 챕터와 같음(&Q)"

#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "칸 구분 [픽셀](&T):"

#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "커서"

#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "커서 동작 (편집기에서만 유효)"

#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "반짝임"

#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "반짝이지 않음(&L)"

#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "반짝임 간격 [ms](&B):"

#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "형태"

#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "항상 블럭 (사각형) 커서 사용(&U)"

#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "삽입 모드 시 두꺼운 커서 사용(&T)"

#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "편집기가 초점을 잃었을 때 커서 동작"

#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "반짝임 멈춤 (반짝임 설정했을 경우)(&S)"

#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "숨기기(&I)"

#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "아무 것도 하지 않음(&N)"

#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "색상"

#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "편집기 색상 (시스템 선택 색상 항상 사용됨)"

#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "시스템 색상 사용 (제어판에서 선택한 대로)(&U)"

#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "첫 째, 셋 째 ... 줄 배경"

#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "둘 째, 넷 째 ... 줄 배경"

#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "오프셋 배경"

#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "비활성화 배경"

#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "짝수 칸 텍스트"

#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "홀수 칸 텍스트"

#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "인쇄 불가 텍스트"

#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "오프셋 텍스트"

#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "2차 텍스트"

#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "표시된 배경"

#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "표시된 텍스트"

#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "커서 배경"

#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "커서 텍스트 (블럭 형태)"

#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "즐겨찾기 배경"

#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "즐겨찾기 텍스트"

#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "구분자"

#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "격자 줄"

#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "글꼴 선택 (편집기는 지정된 글꼴만 사용 가능)"

#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "시스템 글꼴 사용 (재어판에서 선택한 대로)(&U)"

#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit 편집기 글꼴"

#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "인쇄 불가 문자 표시(&M):"

#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "파일 관리"

#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "가장 최근 문서"

#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "모든 최근 문서"

#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "시작할 때 문서 열기(&U):"

#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "시작할 때 이전 커서 위치로 이동하기(&J)"

#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "쓰기 보호 한 상태로 문서 열기(&W)"

#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "문서 다시 불러온 후 커서 위치 유지(&K)"

#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "문서 저장 시 백업 만들기(&M)"

#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "종료할 때 \"최근\" 문서 목록 저장 안함(&S)"

#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."

#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "\"최근\" 문서 목록 제거(&E)"

#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."

#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "여러 속성"

#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "선택이 준비되면 자동으로 클립보드에 목록 복사(&M)"

#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "\"삽입\" 모드로 편집기 시작(&E)"

#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "검색 중 보호 (처음 혹은 마지막까지) 확인(&W)"

#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "이동되었을 때 커서 가장 가까운 바이트로 이동(&N)"

#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "사운드"

#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "데이터 입력 (예:타이핑) 실패 시 사운드 효과(&I)"

#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "치명적 실패 시 사운드 효과(&F)"

#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "즐겨찾기 시각효과"

#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "오프셋 칸에서 즐겨찾기 보이기 사용"

#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "편집기 필드에서 즐겨찾기 보이기 사용"

#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "인쇄될 페이지가 제한을 초과할 경우 확인(&X)"

#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "임계값 [페이지](&T):"

#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "실행취소 제한(&U):"

#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "값 코딩(&V)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "16진수(&H)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "10진수(&D)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "8진수(&O)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "2진수(&B)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "인코딩"

#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "출력이 불가능한  문자보기(&U) (<32)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "스타일 크기변경(&R)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "크기변경 없음(&N)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "그룹 잠그기(&L)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "전체 크기 사용법(&F)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "행 오프셋(&O):"

#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "칸(&C)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "값 칸(&V) "

#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "문자 칸(&C)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "양쪽 칸(&B)"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "TDE 헥스 편집기"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "만든이"

#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "페이지 레이아웃"

#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "여백 [밀리미터]"

#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "위(&T):"

#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "아래(&B):"

#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "왼쪽(&L):"

#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "오른쪽(&R):"

#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "텍스트 위에 머리말 나타내기(&E)"

#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "왼쪽:"

#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "가운데:"

#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "오른쪽:"

#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "경계선:"

#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜 & 시간"

#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "단일 줄"

#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"

#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "텍스트 아래 꼬리말 나타내기(&F)"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "16진수"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "10진수"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "8진수"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "2진수"

#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "텍스트"

#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"

#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "상황 무시"

#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1...%3의 %2"

#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"

#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "문자열 압축 풀기"

#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "최소 길이(&M):"

#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "필터(&F):"

#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "사용(&U)"

#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "상황 무시(&I)"

#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "16진수로 오프셋 보기(&D)"

#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "문자열"

#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "문자열 수:"

#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "표시됨:"

#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"지정한 필터 표현식은 적절치 않습니다. 유효한 정규 표현식을 지정해야 합니다.\n"
"필터 없이 계속합니까?"

#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "삽입(&I)..."

#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "내보내기(&E)..."

#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "작업 취소(&C)"

#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "읽기만(&R)"

#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "크기 변경 허용(&A)"

#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "새 창(&E)"

#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "창 닫기(&W)"

#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "오프셋으로 가기(&G)..."

#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "패턴 삽입(&I)..."

#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "텍스트로 복사(&T)"

#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "새 파일에 붙여넣기(&F)"

#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "새 창에 붙여넣기(&W)"

#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "텍스트(&T)"

#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "오프셋 칸 보기(&F)"

#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "텍스트 필드 보기(&X)"

#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "10진수 오프셋(&S)"

#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "대문자 (데이터)(&U)"

#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "대문자 (오프셋)(&C)"

#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "기본 인코딩(&D)"

#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 비트)(&A)"

#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "EBCDIC(&E)"

#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "문자열 압축 풀기(&E)..."

#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "바이너리 필터(&B)..."

#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "문자표(&C)"

#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "변환기(&O)"

#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "통계(&S)"

#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "즐겨찾기 교체(&R)"

#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "즐겨찾기 제거(&E)"

#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "모두 제거(&M)"

#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "다음 즐겨찾기로 이동(&N)"

#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "이전 즐겨찾기로 이동(&P)"

#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "전체 경로 보기(&U)"

#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "숨기기(&H)"

#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "편집기 위에(&A)"

#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "편집기 아래(&B)"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "띄우기(&F)"

#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "메인 창에 내장(&E)"

#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "문서 드레그"

#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "문서 드레그"

#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "쓰기 보호 전환"

#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "선택: 0000:0000 0000:0000"

#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"

#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "크기: FFFFFFFFFF"

#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "오프셋: FFFFFFFFFF-F"

#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"

#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"

#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "오프셋:"

#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "크기:"

#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Non local recent file: %1"

#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "새 창 생성할 수 없음.\n"

#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"수정된 문서를 저장하지 않은 창이 있습니다. 지금 종료하면, 이 변경사항들은 저"
"장되지 않습니다."

#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "크기: %1"

#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"

#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "오프셋: %1"

#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "인코딩: %1"

#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "선택:"

#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"

#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "특별(&I)"

#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "문서 인코딩(&E)"

#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "문서(&D)"

#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "문서 탭(&D)"

#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "전환 필드(&F)"

#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "검색바(&H)"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "작업(&P):"

#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "이전"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "대체(&L):"

#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "삽입(&I)..."

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "제목없음 %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "인쇄"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "내보내기"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "삽입"

#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "프로파일"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "즐겨찾기 텍스트"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"