# translation of quanta.po to 조성재
# translation of quanta.po to 박영빈
# translation of quanta.po to Korean
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:58+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dwayne Bailey, Jonathan Riddell, Andrew Coles, Youngbin Park"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dwayne@obsidian.co.za, kde-en-gb@jriddell.org, shrike@nate.com"

#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "색상 대화상자 열기"

#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "빨강 "

#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "초록 "

#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "파랑 "

#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 파일"

#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML 파일 "

#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML 파일 "

#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일 "

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "게으른 개 넘어로 빠른 갈색 여우 점프 "

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "시스템에서 사용가능한 폰트 이름이 있습니다. "

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "일반적인 폰트 이름이 있습니다. "

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected  "
msgstr "선택한 것 중에 일반적인 폰트 이름이 있습니다. "

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "스타일 시트에 폰트를 더 하시려면 이것을 클릭하십시오. "

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "스타일 시트에서 폰트를 제거 하시려면 이것을 클릭하십시오. "

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "다음의 것보다 폰트를 더 고를만하게 하려면 이것을 클릭하십시오."

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "다음의 것보다 폰트를 덜 고를만하게 하려면 이것을 클릭하십시오."

#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "더 많은 색상..."

#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "css 대화상자 열기"

#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "닫히지 않음"

#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "열림 삽입구가 필요 "

#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "설명"

#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "선택기"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"이 줄을 편집함으로써 여러분이 연결하기 원하는 자원의 URI를 삽입할 수 있습니"
"다."

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "URI 선택자 열기 "

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "이미지 파일"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "오디오 파일 "

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"With this line edit you can insert the name of the font you want to use"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Font family:"
msgstr "폰트 패밀리:"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "폰트 패밀리 선택기 열기 "

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "커밋(&C)"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "업데이트(&T)"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "태그/날짜(&T)..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "헤드(&H)"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "복귀(&R)"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "저장소에 더하기(&A)..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
#, fuzzy
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "저장소로부터 제거(&R)..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "CVS 작업에서 무시(&I)"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "CVS 작업에서 무시하지 않음(&N)"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "로그 메시지 보기(&L) "

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "CVS 업데이트 실행..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "리비전 %1으로 업데이트..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "%1으로부터 버젼을 업데이트..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "HEAD에 업데이트.."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "현재"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "CVS 커밋 실행..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "저장소로부터 버젼으로 돌아..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "다음의 파일들을 저장소에 추가하시겠습니까?"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS 더하기"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Do Not Add"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "저장소에 파일 더하기..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음의 파일을 저장소에서 제거 하시겠습니까?<br>이것은 당신의 <b>작업 복사"
"본</b> 또한 삭제할 것입니다.</qt>"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 제거"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "저장소에서 파일 제거하기..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "CVS 로그 보기..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\"는 이미 CVS 무시 목록에 있습니다."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\"가 CVS 무시 목록에 추가 되었습니다."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\"는 CVS 무시 목록에 있지 않습니다."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\"가 CVS 무시 목록에서 제거 되었습니다."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> CVS 명령 <b>%1</b>가 실패하였습니다. 오류 코드는 <i>%2</i>입니다.</qt>"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "명령이 실패하였습니다."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS 명령이 완료 되었습니다. "

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr "오류: \"%1\"는 \"%2\" 저장소의 부분이 아닙니다."

#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "형식:"

#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "줄"

#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "함수"

#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Eval"
msgstr "이메일:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "연결 포트:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Profiler File Error"
msgstr "프로파일 제거 오류"

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "변수 값 변경 "

#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "표현"

#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "클래스"

#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "값"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>디버거 플러그인을 부를수 없습니다, 오류 코드 %1가 반환 되었습니다: <b>"
"%2</b>.</qt>"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "디버거 오류"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "정지점 토글(&B)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "현재 커서 위체에서의 정지점 토글"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "정지점 지우기(&C)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "모든 정지점 지우기"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "멈추기..."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "새 조건부 정지점 더하기"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "HTTP 요청(&E)을 보내기"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "디버깅이 활성화된 채로 서버에 대한 HTTP 요청을 초기화"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Trace"
msgstr "취소(&A)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"실행 중인 스크립트를 멈춥니다. 만약 스크립트가 디버그 되지 않았다면, 시작을 "
"정지 상태로 할 것입니다."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "실행(&R)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"실행 중인 스크립트를 멈춥니다. 만약 스크립트가 디버그 되지 않았다면, 시작을 "
"정지 상태로 할 것입니다."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "단계(&S)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"실행의 다음 줄을 실행합니다, 그러나 함수나 인클루드로는 진행하지 않습니다."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "단계밟기(&I)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr "실행의 다음 줄을 실행하고 함수 호출 또는 인클루드가 있으면 진행합니다."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "통과(&K)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "실행을 위한 다음 명령을 통과하고 다음의 명령을 현재의 것으로 합니다."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "단계 출력(&O)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"현재의 함수/파일 명령의 나머지를 실행하고, 완료되면(백트레이스에서 상위레벨"
"에 도달하면) 정지합니다."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "일시정지(&P)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"실행 중인 스크립트를 멈춥니다. 만약 스크립트가 디버그 되지 않았다면, 시작을 "
"정지 상태로 할 것입니다."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "정지"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "현재 실행 중인 스크립트 멈추기"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "세션 시작"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "디버거를 내부적으로 시작(디버깅이 가능하게 함)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "세션 종료"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "디버거를 내부적으로 종(디버깅이 불가능)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "변수 살펴보기 "

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "살펴보기 목록에 변수를 더하기"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "변수의 값 설정"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "변수 값 변경 "

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "프로젝트 열기"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr ""

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "살펴보기에 더하기"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "살펴볼 변수를 지정"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr "파일 %1을 열 수 없습니다, 기본 디렉터리와 매핑을 확인하시기 바랍니다."

#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "변수"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "정지점"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr ""

#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "디버그 출력"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "디버그(&U)"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "디버거 인터페이스 "

#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No session"
msgstr "세션"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Waiting"
msgstr "평점 "

#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "내용"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "일시정지"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "연합"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Tracing"
msgstr "행동"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
#, fuzzy
msgid "On error"
msgstr "사용자 오류"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
#, fuzzy
msgid "On breakpoint"
msgstr "정지점"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "비 스칼라 값"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "배열"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "객체"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "참조"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "자원"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "문자열"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "정수"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "부동수"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "부울"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "%1에서 문법 오류 "

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in  %4"
msgstr "오류 발생: 줄 %1, 코드 %2, (%3)"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "정지점이 %1에 도달함"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "조건부 정지점 완료"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "%1에 대한 연결 성공"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"디버그되고 있는 스크립트는 바른 프로토콜 버전과 통신하고 있지 않습니다."

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "거짓"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "참"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<정의되지 않음>"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<오류>"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<미구현 형식>"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "현재 디버거 %1는,  \"%2\" 명령을 지원하지 않습니다."

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "지원되지 않는 디버거 함수"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "HTTP 요청 보내기"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "가로지르기"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "나가기"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "참"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "실행"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "통과"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "들어가기"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "정지점 설정"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "정지점 제거"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1는 특정한 설정을 가지고 있지 않습니다."

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "설정"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1는 살펴보기를 지원하지 않습니다."

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1는 변수 값 설정을 지원하지 않습니다."

#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "값 설정(&S) "

#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "경고 메세지(&W)"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""

#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "변수 지정"

#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "새 값:"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "HTML 파일"

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "PHP 파일"

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "XML 파일"

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "XHTML 파일"

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"

#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "영역을 지정하여하 합니다!"

#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "틀을 편집하기 전에 파일을 저장하여야 합니다."

#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "원하는 행 수를 입력하세여: "

#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "원하는 칸 수를 입력하세요: "

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "셀 속성 편집(&E)"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "행 속성 편집(&R)"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "셀 합치기"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "셀 나누기"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "행 삽입(&I)"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "칸 삽입(&L)"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "행 제거 "

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "칸 제거 "

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "테이블 속성 편집(&T)"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "자식 테이블 편집"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "칸 편집: %1"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "결합 (%1, %2)."

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"자식 테이블을 수정할 수 없습니다. 아마 테이블을 포함하고 있는 셀을 수동으로 "
"변경하였을 것입니다."

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "테이블을 읽을 수 없습니다. "

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"자식 테이블의 닫기 태그를 찾을 수 없습니다. 아마 닫히지않은 태그가 테이블에 "
"있거나 일치성이 깨어졌을 것입니다."

#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "모두"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "새 도구막대(&A)"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "도구막대 제거(&R)"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "도구막대 편집(&E)"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr " \"%1\" 을 도우모음에서 제거하시겠습니까?"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "이 액션에서 만들어진 변경사항을 저장하시겠습니까?"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "없음"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' 키 조합은 이미 \"%2\" 액션에 위치하고 있습니다.\n"
"다른 고유 키조합을 선택해 주십시오."

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "바로가기 충돌"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>액션을 제거하는 것은 그것을 참조하는 모든 것들을 제거할 것입니다.\n"
"<b>%1</b> 액션을 제거하시겠습니까?</qt>"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "액션을 도구막대 더하기 "

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "도구 막대를 선택하십시오:"

#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "파일이 변경되었습니다."

#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "외부 프로그램에 의해 파일이 변경되었습니다."

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "페이지(&P)"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 <b>%1</b>가 존재하지 않습니다.<br>목록에서 제거하시겠습니까?</qt>"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Save to Different File"
msgstr "변경된 파일을 저장합니까? "

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Do Not Save"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP 설명 "

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "다른 이름으로 설명 저장 "

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "구조 그룹 편집 "

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "구조 그룹 더하기 "

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>파일을 지우시겠습니까?</qt>"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "그룹 삭제 "

#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "새 약어 그룹 "

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "그룹 이름:"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이미 <b>%1</b>라고 불리는 약어 그룹이 존재합니다. 새 그룹을 위해서 고유"
"한 이름을 선택해 주시기 바랍니다. </qt>"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "그룹이 이미 존재합니다. "

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "DTEP 더하기"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "DTEP 선택:"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>제거</b>를 사용하기 전에 DTEP를 목록에서 선택하십시오.</qt>"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "선택된 DTEP가 없습니다."

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "코드 템플릿 추가하기"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>템플릿을 삭제하시겠습니까?</qt>"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "코드 템플릿 편집 "

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 <b>%1</b>을 쓸 수 없습니다.\n"
"퀀타를 종료하면 변경된 약어들을 잃을 것입니다.</qt>"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Find Tag & Open Tree"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "없음"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "팝업 메뉴"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "선택 태그 영역"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "찾기 태그"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "태그의 끝으로 이동하기"

#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 정의..."

#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "알려지지않은 태그 "

#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "태그 속성: "

#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "메인"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|이미지 파일\n"
"*|모든 파일"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "이미지 소스:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "너비:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "높이:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "수평공간:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "수직공간:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "교체 텍스트:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "보더:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "정렬:"

#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Select Address"
msgstr "선택 태그 영역"

#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "주소를 찾을 수 없습니다!"

#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "기타 태그"

#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "행: "

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "스타일:"

#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "순서가 정해진 "

#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "순서가 정해지지 않은 "

#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "현재 파일"

#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr ""

#: messages/annotationoutput.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Line %1: %2"
msgstr "행: %1 열: %2"

#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr ""

#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""

#: messages/annotationoutput.cpp:351
#, fuzzy
msgid "New Annotations"
msgstr "주석달기"

#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "파일:"

#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "

#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."

#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|로그 파일 (*.log)\n"
"*|모든 파일"

#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "로그 파일 저장 "

#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>파일<br><b>%1</b><br>가 이미 존재합니다. 겹쳐쓰시겠습니까?</qt>"

#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐 쓰기"

#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>프로젝트 파일 <b>%1</b>에 접근할 수 없습니다.</qt>"

#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>로부터 DTD를 다운로드 할 수 없습니다.</qt>"

#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"DTD 문장을 분석하는 동안 오류가 발생했습니다.\n"
"에러 메시지는 다음과 같습니다:\n"
"%1"

#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP 변환"

#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>%1</b> 디렉터리를 생성할 수 없습니다.<br>부모 디렉터리나 쓰기 권한"
"과  <br><b>%2</b><br>에 대한 접속이 유효한지를 확인하시기 바랍니다.</qt>"

#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "DTD에서 요소를 찾을 수 없습니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "DTEP 설정"

#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 블럭"

#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "값 (20글자까지) "

#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "길이 "

#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "디버깅 KafkaWidget DOM 트리 "

#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "내용"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "선택자"

#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "규칙"

#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "죄송합니다, VPL은 아직 지원되지 않습니다."

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "속성 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "유사-클래스"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS 규칙"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "보편적 선택기 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "랑크된 스타일 시트 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "임베디드 스타일시트 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "인라인 스타일 속성 "

#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "링크"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "브라우저 지원"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "유사-요소 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "가져온 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "상속 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "상속된 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "실행취소/다시실행 기록 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS 스타일 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "셀 합치기 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "셀 나누기 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "이 태그의 CSS 스타일 편집 "

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "모두 들여쓰기 "

#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "문서 소스 보기(&D)"

#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br>    - <b>%2</b> is not installed;<br>    - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> 플러그인이 로드되지 않았습니다!<br>아마도 이유는:<br>    - <b>"
"%2</b>가 설치되어 있지않습니다;<br>    - 파일 <i>%3</i>가 설치되어있지 않거"
"나 접근이 가능하지 않습니다.</qt>"

#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "도구 보기 나누기"

#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "플러그인 설정"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "메시지 영역 탭"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "편집기 탭"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"당신이 입력한 플러그인 정보가 유효하지 않습니다. 이 설정들을 적용하시겠습니"
"까?"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "유효하지않은 플로그인 "

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr ""

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "플러그인 디렉터리를 선택하십시오."

#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "플러그인 편집"

#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "디렉터리 선택"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "플러그인 설정(&P)"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>은 명령행 플러그인입니다.명령행 플러그인에 대한 지원이 제거되었"
"습니다. 그러나, 명령행 도구를 실행할 수 있는 스크립트 기능과 같이 기능은 사라"
"지지 않았습니다.</qt>"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "지원하지않는 플러그인 형식"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음의 플러그인이 유효하지 않습니다: <b>%1</b><br>플러그인 편집을 하시겠"
"습니까?</qt>"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "유효하지않은 플러그인"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Do Not Edit"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "모든 플러그인의 확인이 성공적입니다."

#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "새 이벤트 "

#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "이벤트 편집"

#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>액션을 제거하시겠습니까?</qt>"

#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "이벤트 설정을 지우기 "

#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "인수:"

#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "수신자: "

#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "로그 파일: "

#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"전체 경로를 가진 프로젝트 디렉터리에 관계된 파일이거나 프로젝트 디렉터리 바깥"
"의 파일이 지정되어야 합니다."

#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "상세 사항:"

#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "가득참 "

#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "최소 "

#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "행동: "

#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "새 로그 생성"

#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "존재하는 로그에 덧붙이기"

#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "액션 이름:"

#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blocking:"

#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "단순 개체"

#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "태스크 리더"

#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "팀 리더"

#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "부프로젝트 리더"

#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "부제목 편집"

#: project/membereditdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Select Member"
msgstr "개체 삭제"

#: project/membereditdlg.cpp:179
#, fuzzy
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "DTD에서 요소를 찾을 수 없습니다."

#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: 프로젝트로 복사"

#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>프로젝트 이름 <b>%1</b>가 이미 존재합니다.<br>겹쳐쓰시겠습니까?</qt>"

#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "프로젝트 백업 열기"

#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Do Not Open"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일<b>%1</b> 가 존재하지 않습니다.<br> 목록에서 제거하시겠습니까?</qt>"

#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr ""

#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "파일 이름 변경..."

#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "파일 제거..."

#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>를 프로젝트에서 제거하시겠습니까?</qt>"

#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "프로젝트로부터 제거 "

#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "프로젝트 옵션 "

#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "PHP4 디버거 "

#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "보기가 아직 저장되지 않았습니다."

#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "프로파일 업로드(&L)"

#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "팀 설정"

#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "이벤트 설정"

#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "프로젝트 항목 업로드..."

#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "프로젝트 디렉터리의 새 파일"

#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"프로젝트의 저장이 실패하였습니다. 나가시겠습니까?(저장되지 않은 자료를 잃을 "
"수 있습니다.)"

#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "프로젝트 저장 오류"

#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "지역"

#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "프로젝트 디렉터리 선택"

#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "프로젝트 템플릿 디렉터리 선택"

#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>다음 디렉터리에 도구막대를 저장해야 합니다: <br><br><b>%1</b></qt>"

#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "프로젝트 도구모은 & 액션 디렉터리"

#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>다음 디렉터리에 도구막대를 저장해야 합니다: <br><br><b>%1</b></qt>"

#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "%1로부터 파일에 삽입."

#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"

#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "프로젝트에 파일을 삽입"

#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "파일: 프로젝트에 복사하기 "

#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "프로젝트에 디렉터리 삽입"

#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application.           "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"\"wget\" 응용프로그램의 실행을 시도하는동안 오류가 발생하였습니다.           "
"시스템에서 wget이 존재하고, PATH에 포함이 되어있는지를 확인하시기 바랍니다."

#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "이 특징은 프로젝트가 로컬 디스크에 있을 경우에만 이용가능합니다."

#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "시작"

#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget이 끝났습니다...\n"

#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>파일을 프로젝트에 삽입</b>"

#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "새 프로젝트(&N)..."

#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "프로젝트 열기(&O)..."

#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "최근 프로젝트 열기"

#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "열기 / 최근 프로젝트 열기"

#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "프로젝트 닫기(&C)"

#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "프로젝트 보기 열기(&V)..."

#: project/projectprivate.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Open project view"
msgstr "프로젝트 보기 열기"

#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "프로젝트 보기 저장(&S)"

#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "프로젝트 보기를 다른 이름으로 저장(&A)..."

#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "프로젝트 보기 삭제"

#: project/projectprivate.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Close project view"
msgstr "프로젝트 보기 닫기"

#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "파일 삽입(&I)..."

#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "디렉터리 삽입(&T)..."

#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "프로젝트 디렉터리 다시 읽기(&R)"

#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "프로젝트 업로드(&U)..."

#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "프로젝트 속성(&D)"

#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "프로젝트 템플릿으로 저장..."

#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "선택 영역을 프로젝트 템플릿으로 저장..."

#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "파일을 프로젝트에 더하기..."

#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "프로젝트 파일 읽기..."

#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "유효하지않은 프로젝트 파일"

#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "프로젝트 보기를 다른 이름으로 저장"

#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "보기의 이름을 입력:"

#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>라는 이름의 프로젝트 보기가 이미 존재합니다.<br>겹쳐쓰시겠습니"
"까?</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>쓰기를 위해 <b>%1</b>파일을 열 수없습니다.</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "새 프로젝트 마법사"

#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>일반적인 프로젝트 설정</b>"

#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>자세한 프로젝트 설정</b>"

#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"프로젝트의 저장이 실패하였습니다. 닫고 계속 하시겠습니까? (데이터를 잃을 수 "
"있습니다.)"

#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|프로젝트 파일\n"
"*|모든 파일"

#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "프로젝트 열기"

#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "%1 프로젝트 파일 씀..."

#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 쓸 수 없습니다. </qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 읽을 수 없습니다.</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>이상한 URL: <b>%1</b></qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>프로젝트 <br><b>%1</b><br>가 다른 퀀타 인스탄스에서 사용되어지고 있는 것 "
"같습니다.<br>같은 프로젝트를 두 인스탄스에서 동시에 열게되면 작업 중인 데이터"
"를 잃을 수 있습니다.<br><br>프로젝트를 여시겠습니까?</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>프로젝트 파일 <b>%1</b>에 접근할 수 없습니다.</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "프로젝트 파일 업로드"

#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "프로파일 업로드"

#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "프로젝트 파일 검색..."

#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "트리 생성"

#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "전체:"

#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "업로드 확정"

#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"다음의 파일들을 업로드하시겠습니까 (원하지 않는 파일은 선택해제 하시기 바랍니"
"다.)"

#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>가 접근 불능입니다.<br>업로드를 계속 진행하시겠습니까?</qt>"

#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "현재: %1"

#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "마지막 프로파일을 제거할 수 없습니다."

#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "프로파일 제거 오류"

#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>정말 <b>%1</b> 업로드 프로파일을 제거하시겠습니까?</qt>"

#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "프로파일 제거 "

#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>기본 프로파일을 제거하였습니다.<bt>새 기본 프로파일은 %1가 될것입니다</"
"b>.</qt>"

#: project/projectupload.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "정말 업로드를 취소하시겠습니까?"

#: project/projectupload.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Abort Upload"
msgstr "업로드 한 후"

#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr ""

#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "업로드"

#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "디렉터리 읽기:"

#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "트리 생성:"

#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "진행:"

#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "새 개체 "

#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "개체 이름이 비어있습니다."

#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""

#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "개체 편집"

#: project/teammembersdlg.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>를 프로젝트로부터 제거하시겠습니까?</qt>"

#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "개체 삭제"

#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>를 프로젝트로부터 제거하시겠습니까?</qt>"

#: project/teammembersdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 <b>%1</b>가 존재하지 않습니다.<br> 목록에서 제거하시겠습니까?</qt>"

#: project/teammembersdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "세션"

#: project/teammembersdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "액션이 반응하지 않음"

#: project/teammembersdlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 <b>%1</b>가 존재하지 않습니다.<br> 목록에서 제거하시겠습니까?</qt>"

#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "아래의 제공자 중 하나를 선택하세요. "

#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "프로파일 업로드"

#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "정지점"

#: src/document.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Annotation"
msgstr "주석달기"

#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>를 다운로드 할 수 없음</qt>"

#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>를 읽는 중 오류가 발생</qt>"

#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "태그 & 속성 변경 "

#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "작업중..."

#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"태그와 속성을 변경.문서의 복잡함에 따라서 다소의 시간이 걸릴 수 있습니다."

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD 선택기"

#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"이 DTD는 퀀타에서 읽을 수 없습니다. 다른 DTD를 선택하거나 새로 생성하십시오."

#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" 는  \"%2\"에 사용되어집니다.\n"

#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD 태크 파일 %1 는 유효하지 않습니다.<br> 에러메시지는 <i>%2 줄 %3, 칸 "
"%4.</i></qt>"

#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "유효하지않은 태그 파일 "

#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "DTD 정의 문자열"

#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>존재하는  <b>%1</b> DTD를 바꾸시겠습니까?</qt>"

#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>최근에 불러오기한<b>%1</b> DTD 를 현재문서에서 사용하시겠습니까?</qt>"

#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "DTD 변경"

#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "사용자:"

#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>로 부터 DTEP를 읽을 수 없습니다. 디렉터리에 유효한 DTEP가 있는"
"지 확인해 주시기 바랍니다. (<i>description.rc 와 *.tag files</i>).</qt>"

#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "DTEP 불러오기 오류"

#: src/dtds.cpp:960
#, fuzzy
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> DTD를 자동으로 불러오겠습니까?</qt>"

#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "지역"

#: src/dtds.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Do Not Load"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr ""

#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "퀀타 플러스 웹 개발 환경"

#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"

#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "(C) 2000-2004 - The Quanta+ 개발자들"

#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "파일 열기"

#: src/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "하나의 인스턴스 응용프로그램으로서 시작할지 여부"

#: src/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "시작하는 동안 멋진 로고를 보여주지 마십시오"

#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "사용자 인터페이스의 레이아웃을 초기값으로 돌립니다."

#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "퀀타"

#: src/main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "프로젝트 진행 - public liaison"

#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "프로그램 진행 - bug squasher"

#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "미사용 - 상업용 버전을 위해 남겨둠"

#: src/main.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "광범위한 수정, 표 편집기 관리자"

#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "디버거 인터페이스와 Gubed PHP 디버거의 통합"

#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "디버거 인터페이스 "

#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - 승낙, 도구 & DTEPs"

#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "템플릿 기증"

#: src/main.cpp:105
#, fuzzy
msgid "ColdFusion support"
msgstr "콜드퓨전 지원"

#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "초기 디버거 작업 - 진보적인 테스트"

#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "코딩과 태그 대화상자 정의 문서 외 다수"

#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "원본 플러그인 시스템, 광범위한 수정"

#: src/main.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr "문서화, 개발을 자동화하는 멋진 분석 스크립트 \n"

#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"광범위한 수정, 오래된 DTD 분석에 대한 기초적인 코드와\n"
"다른 DTD 연관 작업"

#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "트리기반 업로드 대화상자"

#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "DTD의 추가와 유지보수"

#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "시각적인 페이지 레이아웃 부분, 새로운 되돌리기/다시하기 시스템"

#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "VPL 보기"

#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "프레임 마법사, CSS 마법사"

#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "충돌 회복"

#: src/main.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "트리창 코드의 개선;코드 검사와 정리"

#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "원본 CSS 편집기 "

#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "퀀타의 많은 버전 배포에 대한 멋진 스플래쉬 화면"

#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "덴마크 번역"

#: src/main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "PHP4 디버거에 대한 코드 부분"

#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT 태그 "

#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "3.2를 위한 스플래쉬 화면과 아이콘"

#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "퀀타 데이타 파일이 없습니다."

#: src/quanta.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"퀀타 데이타 파일을 찾지 못했습니다.\n"
"\"make install\"을 실행하는 것을 잊었거나, TDEDIR, TDEDIRS 또는 PATH의 설정"
"이 올바르지 않을 수 있습니다."

#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"

#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> 파일이 존재하지 않거나, 마임 형식으로 인식되지 않습니다.</qt>"

#: src/quanta.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"%1 파일이 존재하지 않습니다.\n"
" 목록에서 이 파일을 제거하시겠습니까?"

#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"

#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 프로젝트에 추가하시길 원하십니까?</qt>"

#: src/quanta.cpp:591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"다음의 디렉터리에 탬플릿을 저장해야만 합니다. \n"
"\n"
"%1"

#: src/quanta.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>템플릿 파일을 생성하는 동안 오류가 발생했습니다.<br><b>%1</b>에 대한 쓰"
"기 권한을 가지고 있는지 확인해 보십시오.</qt>"

#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Template Creation Error"
msgstr "템플릿 생성 오류"

#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>현재 문서는 비어있습니다...</h3></center>"

#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " 수정 "

#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " 삽입 "

#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " 읽기 전용 "

#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "윈도우즈(&W)"

#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"미리보기 설정 대화상자에서 만들어진 변경값은 전체에 영향을 미치며, 컨커러와 "
"같은 웹 페이지를 보기 위해 사용되는 모든 응용프로그램에 영향을 미칩니다."

#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "퀀타 설정"

#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "태그 스타일"

#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "환경"

#: src/quanta.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"

#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "분석기"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "약자들"

#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "행: %1 열: %2"

#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "파일 열기: %1"

#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "파일 열기: none"

#: src/quanta.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "관찰점 추가: %1"

#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "'%1'의 값 설정"

#: src/quanta.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "%1이 일어날 때 정지..."

#: src/quanta.cpp:2144
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"저장소로부터 도구막대를 불러올 수 없습니다.\n"
"저장소 이름으로 시작하는 저장소 안의 파일이름을 확인하십시오."

#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""

#: src/quanta.cpp:2468
#, fuzzy
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "도구 막대 저장 오류"

#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "도구막대 저장"

#: src/quanta.cpp:2560
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr "<qt>다음 디렉터리에 도구막대를 저장해야 합니다: <br><br><b>%1</b></qt>"

#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "새 도구막대"

#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "도구막대 이름을 입력하십시오:"

#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "사용자_%1"

#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "도구막대 제거"

#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "도구막대 보내기"

#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "메일로 도구막대 보내기"

#: src/quanta.cpp:2744
#, fuzzy
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"안녕하십니까?\n"
" 이 메일은 퀀타 플러스 [http://quanta.sourceforge.net] 도구 막대를 포함하고있"
"습니다.\n"
"\n"
"즐거운 시간 보내세요.\n"

#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "내용:"

#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "퀀타 플러스 도구막대"

#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"기재된 수신 주소가 없습니다.\n"
" 전송을 중단합니다."

#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "오류를 메일로 보내기"

#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "도구막대 이름 바꾸기"

#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "새 이름 입력:"

#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "현재 DTD 변경하기."

#: src/quanta.cpp:3102
#, fuzzy
msgid "Edit DTD"
msgstr "편집기 탭"

#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "DTD를 선택하여 주십시오:"

#: src/quanta.cpp:3105
#, fuzzy
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "새로운 DTEP 설명문을 생성"

#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "DTEP 설명을 디스크로부터 읽어들임"

#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>도구막대 <b>%1/<b>은 새로운 것이며 저장되지 않았습니다. 제거하기 전에 저"
"장하시겠습니까? </qt>"

#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>도구막대 <b>%1</b>이 변경되었습니다. 제거하기전에 저장하시겠습니까?</qt>"

#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "DTEP 디렉터리 선택"

#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "DTD 보내기"

#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "E-mail로 DTEP 전송"

#: src/quanta.cpp:3599
#, fuzzy
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"안녕하세요,\n"
"이것은 퀀타 플러스[http://quanta.sourceforge.net] DTD 정의  타-볼입니다l.\n"
"\n"
"즐거운 시간되세요.\n"

#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "퀀타 플러스 DTD"

#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "코드 포매팅은 소스 보기에서만 할 수 있습니다."

#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "문서 속성 대화상자는 HTML과 XHTML만 가능합니다."

#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "정말 업로드를 취소하시겠습니까?"

#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "빠른 업로드 활성화"

#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "리뷰"

#: src/quanta.cpp:3843
#, fuzzy
msgid "Do Not Review"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"외부 미리보기 전에 파일을 저장하여야 합니다.<br> 저장하고 미리보기를 하시겠습"
"니까?"

#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "미리보기 전에 저장"

#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "알 수 없는 태그: %1"

#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"CSS 편집기는 여기에 호출될 수 없습니다.<br> 태크나 스타일 선택에서 호출을 시"
"도하시기 바랍니다."

#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-mail 연결 (mailto)"

#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "목록 생성"

#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags. "
"테이블의 구조가 유효하지 않습니다. 닫히지 않은 태그가 있는지 확인해보시기 바"
"랍니다."

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"

#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "문서"

#: src/quanta.cpp:5344
#, fuzzy
msgid "Annotate Document"
msgstr "현재 문서"

#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "속성 편집기"

#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "프로젝트 "

#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "템플릿 "

#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "문서 구조 "

#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "스크립"

#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "메시지 "

#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "문제 "

#: src/quanta_init.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "주석달기"

#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "줄: 00000 칸: 000"

#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "메시지 창..."

#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Annotate..."

#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "현재 태그 수정(&E)..."

#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "현재 태그 영역 선택(&S)"

#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "약어 확장(&X)"

#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "버그 제출(&R)"

#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "오늘의 팁(&P)"

#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기"

#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "열기 / 최근 열기"

#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"

#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "모두 저장하기..."

#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "다시 불러오기(&D)"

#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "로컬 템플릿으로 저장하기..."

#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "선택영역을 로컬 템플릿 파일에 저장..."

#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "파일에서 찾기..."

#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "문맥 도움말(&C)..."

#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "태그 속성(&A)..."

#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "DTD 바꾸기(&C)..."

#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "DTD 설정 편집(&E)"

#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "불러오기 && DTD 변환(&L)"

#: src/quanta_init.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "DTD 설정 편집(&E)"

#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "DTD 패키지(DTEP) 불러오기(&P)..."

#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "E-mail로 DTD 패키지(DTEP) 보내기(&M)..."

#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD 패키지(DTEP) 다운로드(&D)..."

#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD 패키지(DTEP) 업로드(&U)..."

#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "문서 속성(&D)"

#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormat XML Code"

#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "태그 && 속성 변환(&C)"

#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "소스 편집기(&S)"

#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL 편집기"

#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL && 소스 편집기(&U)"

#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "미리보기 다시 불러오기(&R)"

#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "이전 파일(&P)"

#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "다음 파일(&N)"

#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "액션 설정(&A)..."

#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "미리보기 설정(&V)..."

#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "프로젝트 도구막대 불러오기(&P)"

#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "글로벌 도구막대 불러오기(&G)..."

#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "로컬 도구막대 불러오기(&L)..."

#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "새 이름으로 로컬 도구막대 저장(&L)..."

#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "새 이름으로 프로젝트 도구막대 저장(&P)..."

#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "새 사용자 도구막대(&N)..."

#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "사용자 도구막대 제거(&R)..."

#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "사용자 도구막대 이름변경(&N)..."

#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "E-mail로 도구막대 전송(&M)"

#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "도구막대 업로드(&U)"

#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "도구막대 다운로드(&D)"

#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "영리한 태그 삽입"

#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "DTD 도구막대 보기"

#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "DTD 도구막대 숨김"

#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "텍스트 완성"

#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "힌트 완성"

#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "업로드..."

#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "파일 삭제"

#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "열려있는 프로젝트 파일 업로드..."

#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "미리보기(&P)"

#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "틀 없이 미리보기"

#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "퀀커러로 보기(&K)"

#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Lynx로 보기(&Y)"

#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "표 편집기..."

#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "빠른 목록..."

#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "색상..."

#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."

#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "기타. 태그..."

#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "틀 마법사..."

#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "인용된 HTML 붙이기(&H)"

#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "인코드된 URL 붙이기(&U)"

#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "CSS 삽입..."

#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "특수문자 입력"

#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "파일 되돌리기"

#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>파일의 백업 복사본이 발견되었습니다: <br><br>원본파일: <b>%1</b><br>원본"
"파일의 크기: <b>%2</b><br>마지막으로 변경된 시간: <b>%3</b><br><br>백업파일"
"의 크기: <b>%4</b><br>백업 생성 위치: <b>%5</b><br><br></qt>"

#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "백업으로부터 파일 되돌리기(&R)"

#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "백업으로부터 파일 되돌리지 않기(&N)"

#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "퀀타 인스탄스가 실행되는지에 대한 질의가 실패하였습니다."

#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "빠른 시작 대화상자를 포함한 대화상자에 기초한 여러가지 스크립트 "

#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML 문법 검사 "

#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "내용으로 파일 비교하기 "

#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "제어 센터 (tdebase)"

#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "미리보기 브라우져 설정 "

#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아서 교체하기"

#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT 디버깅 "

#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "HTML 이미지 맵 편집 "

#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "연결 유효성 검사 "

#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS 관리 플러그인 "

#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>-    %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>-    %1</b> [<i>%2</i>] - %3 는 사용가능하지 않습니다. "

#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "통합된 CVS 관리 "

#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "전체 기등을 위해서 필요한 몇몇의 응용 프로그램들이 없습니다. "

#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""

#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "응용프로그램을 찾을 수 없음 "

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "태그"

#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1>의 속성 "

#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[변경됨]"

#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "죄송합니다, VPL 모드는 현재의 DTD를 지원하지 않습니다: %1"

#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "태그를 삽입할 수 없음: 유효하지않은 위치"

#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"파일 \"%1\"가 변경되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"

#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(&O)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "모두 닫기(&A) "

#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "파일 업로드(&U)"

#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "파일 삭제(&D)"

#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "스위치(&S)"

#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "제목없음%1"

#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "퀀타 파일 정보"

#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "행의 수: %1"

#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "포함된 이미지의 수: %1"

#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "포함된 이미지의 크: %1 bytes"

#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "이미지를 포함한 총 크: %1 bytes"

#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "이미지의 사이: %1 x %2"

#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"

#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"

#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "다른 것들(&O)..."

#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "함께 열기(&W)..."

#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "함께 열기(&W)..."

#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "이곳으로 이동(&M)"

#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "이곳으로 복(&C)"

#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "이곳으로 연결(&L)"

#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "취소(&A)"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일이 이미 존재합니다. <br>겹쳐쓰시겠습니까?</qt>"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "사이트 템플릿 파일 생성"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "템플릿은 로컬이나 프로젝트 템플릿 디렉터리에 저장되어야 합니다."

#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "현재 로컬 디렉터리로부터만 사이트 템플릿 생성이 가능합니다."

#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "지원되지 않는 플러그인 형식"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>사이트 템플릿 타-볼을 생성하는 동안 오류가 발생하였습니다.<br><i>%1</i>로"
"부터 파일을 읽을 수 있는지, <i>%2</i>에 쓰기권한이 있는지, 그리고 임시 디렉터"
"리에 충분한 디스크 여유가 있는지 확인하기 바랍니다.</qt>"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "새 디렉터리 생성 "

#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "디렉터리 이름:"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "새 파일 생성"

#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>라는 이름의 파일이 이미 존재하기때문에, 파일을 생성할 수 없습니"
"다.</qt>"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "파일 생성 오류"

#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "프로젝트 문서"

#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "문서 다운로드(&D)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "태그 삽입(&T)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "닫기(&E)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "프로젝트에 삽입(&I)..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "이름변경(&N)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "디렉터리(&F)..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "파일(&F)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "새 상위 디렉터리(&F)..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "디렉터리를 상위에 더하기(&A)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "사이트 템플릿 생성(&T)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "새로 만들기(&C)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "별명 변경(&C)..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "파일 트리"

#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "루트 디렉터리"

#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "홈 디렉터리"

#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "위쪽에서 제거(&T)"

#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "별명 설정"

#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "대체의 디렉터리 이름:"

#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>는 이미 상위레벨 진입점입니다.</qt>"

#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "로컬이나 원격 디렉터리 선택"

#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"

#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "별명 변경"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "문서 기초 디렉터리"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "프로젝트 파일"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "내용이 변경되었을때(&W)"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "하지않음(&N)"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "확정(&C)..."

#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "도구막대 부르기"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "파일 올리기(&U)..."

#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "빠른 파일 업로드(&Q)"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "프로젝트에서 제거(&R)"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "업로드 상태(&S)"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "디렉터리 업로드(&U)..."

#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "빠른 디렉터리 업로드(&Q)"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "문서-기초 디렉터리(&B)"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "프로젝트 디렉터리 다시 읽기(&R)"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "프로젝트 속성(&P)"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[로컬 디스크]"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "프로젝트 없음"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>정말 프로젝트로부터<br><b>%1</b><br>을 제거하시겠습니까?</qt>"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "프로젝트로부터 제거"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "글로벌 스크립트"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "로컬 스크립트"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "설명(&D):"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "스크립트 실행(&R)"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "스크립트 편집(&E)"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "퀀타에서 편집(&Q)"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "설명 편집(&T)"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "액션 할당(&A)"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "E-mail로 보내기(&S)"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "스크립트 업로드(&U)"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "스크립트 다운로드(&D)"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "E-mail로 스크립트 전송"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hi,\n"
" 이것은 퀀타플러스 [http://quanta.sourceforge.net] 스크립트 타-볼입니다.\n"
"\n"
"좋은 시간되세요.\n"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "퀀타 플러스 스크립트"

#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "트리 업로드"

#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "줄 %1: %2는 %3의 가능한 자식이 아닙니다.\n"

#: treeviews/structtreetag.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "줄 %1: %2에 대한 닫기 태그가 없습니다."

#: treeviews/structtreetag.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "줄 %1: %2는 %3의 부분이 아닙니다."

#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "비어있는 태그"

#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "줄 %1, 칸 %2: %3에 대한 태그 열기가 없습니다."

#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "존재하는 모든 DTEP"

#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "그룹 보이기"

#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "재분석(&R)"

#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "하위트리 열기"

#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "하위트리 닫기"

#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "커서 따르기"

#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "태그 찾기"

#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "태그 찾기 && 트리 열기"

#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "아무것도 없음"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "속성 이름 "

#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "부모 태그"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "명칭 공간"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "접두어:"

#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "속성"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "노드 이름"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "태그 삭제"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "현재의 태그만 삭제"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "현재의 태그와 자식들을 삭제"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "현재의 태그: <b>%1</b>"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "현재의 태그: <b>text</b>"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "현재의 태그: <b>comment</b>"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "현재의 태그:"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "텍스트로 삽입(&T)"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "연결을 파일에 삽입(&L)"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "이것에 기초한 새 문서(&N) "

#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "사이트 템플릿 풀기(&E)..."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "텍스트 조각"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "이진 파일"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "문서 템플릿"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "사이트 템플릿"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "E-Mail 전송(&M)"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "템플릿 업로드(&U)..."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "새 디렉터리(&N)..."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "템플릿 다운로드(&D)..."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "그룹"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "글로벌 템플릿"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "로컬 템플릿"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "프로젝트 템플릿"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "새 템플릿 디렉터리 생성"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "부모 속성 상속(&I) (nothing)"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "부모 속성 상속(&I) (%1)"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
"                    Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"새 디렉터리를 생성하는 동안 오류가 발생하였습니다.\n"
"                    %1 디렉터리에 대한 쓰기 권한이 없습니다. "

#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "선택 영역을 템플릿으로 저장: "

#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> 파일에 쓰기가 불가능합니다.<br>쓰기 권한과 연결 상태를 확인하십"
"시오.</qt>"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "퀀타 템플릿"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"다음의 디렉터리를 삭제하시겠습니까?\n"
"%1 ?\n"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"다음의 파일을 삭제하시겠습니까? \n"
"%1 ?\n"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "E-mail로 템플릿 전송"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"안녕하세요,\n"
"이것은 퀀타 플러스[http://quanta.sourceforge.net] 템플릿 타-볼입니다l.\n"
"\n"
"즐거운 시간 되세요.\n"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "퀀타 플러스 템플릿"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "목적 디렉터리:"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"메인 프로젝트 디렉터리가 아닌곳에 사이트 템플릿을 풀었습니다.\n"
"푼 디렉터리를 메인 프로젝트 디렉터리에 복사하시겠습니까?"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "루트 디렉터리"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Do Not Copy"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> 사이트 템플릿 파일을 압축해제하는 동안 오류가 발생하였습니다."
"<br><br><b>%2</b>에 대한 쓰기 권한을 확인하시기 바랍니다.</qt>"

#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "날짜"

#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"DTEP 타-볼 파일을 다운로드하는 과정에 오류가 있습니다. 압축파일이 손상되었거"
"나 압축파일내의 디렉터리 구조가 유효하지 않습니다."

#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP 설치 오류"

#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "새로 다운로드한 도구 모음을 읽어들이겠습니까?"

#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"도구막대 타-볼 파일을 다운로드하는 과정에 오류가 있습니다. 압축파일이 손상되"
"었거나 압축파일내의 디렉터리 구조가 유효하지 않습니다."

#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "도구막대 설치 오류"

#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "새로 다운로드한 템플릿을 읽어들이겠습니까?"

#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "템플릿 열기"

#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "다운로드한 템플릿 파일에 오류가 있습니다."

#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "템플릿 설치 오류"

#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"스크립트 타-볼 파일을 다운로드 하는 과정에 오류가 있습니다. 압축파일이 손상되"
"었거나 압축파일내의 디렉터리 구조가 유효하지 않습니다."

#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "스크립트 설치 오류"

#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "문서 설치 오류"

#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "문서를 저장하기 전"

#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "문서를 저장한 후"

#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "문서를 열기 전 "

#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "문서를 닫기 전"

#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "문서를 닫은 후"

#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "프로젝트를 연 후"

#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "프로젝트를 닫기 전"

#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "프로젝트를 닫은 후"

#: utility/qpevents.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Upload Requested"
msgstr "트리 업로드"

#: utility/qpevents.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Before Document Upload"
msgstr "문서를 닫기 전"

#: utility/qpevents.cpp:52
#, fuzzy
msgid "After Document Upload"
msgstr "문서를 닫은 후"

#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "프로젝트에 추가한 후"

#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "프로젝트로부터 제거한 후"

#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "CVS에 넘긴 후"

#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "CVS로부터 업데이트 한 후"

#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "파일을 프로젝트 안으로 옮긴 후"

#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "퀀타 시작"

#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "퀀타 나가기"

#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Email 보내기"

#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "로그 이벤트"

#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "스크립트 액션"

#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "비-스크립트 액션"

#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed.  Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>이벤트 (<i>%2</i>)와 관계된 내부 액션 (<i>%1</i>)이 실행될 것입니다. 이 "
"액션의 실행을 허락하시겠습니까?</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "발진된 이벤트"

#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "실행"

#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed.  Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>이벤트 (<i>%2</i>)와 관계된 외부 액션 (<i>%1</i>)이 실행될 것입니다. 이 "
"액션의 실행을 허락하시겠습니까?</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "An upload was initiated"

#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "문서를 업로드하려고 함"

#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "문서가 업로드됨"

#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "문서가 이동됨"

#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "문서가 저장됨"

#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "문서를 저장하려고 함"

#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "문서가 열림"

#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "문서가 닫힘"

#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "문서를 닫으려고 함"

#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "프로젝트가 열림"

#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "프로젝트가 닫힘"

#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "프로젝트를 닫으려고 함"

#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "문서를 프로젝트에 더하기"

#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "문서를 프로젝트에서 제거"

#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "넘겨진 문서"

#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "업데이트된 문서 "

#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "퀀타가 시작되었습니다. "

#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "퀀타가 닫힙니다."

#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>지원되지 않는 이벤트: <b>%1</b></qt>"

#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "이벤트 핸들링 오류"

#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "원격 파일에 대한 로깅이 지원되지 않습니다."

#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "원격 프로젝트 내의 파일에 내한 로깅이 지원되지 않습니다."

#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>로깅이 실패하였습니다. <i>%1</i>에 대한 쓰기 접근이 가능한지 확인하시기 "
"바랍니다.</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>지원되지 않는 내부 이벤트 액션 : <b>%1</b>.</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>시스템에 <b>%1</b> 스크립트 액션이 존재하지 않습니다.</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "액션 실행 오류 "

#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "지원되지 않는 외부 액션"

#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "알수없는 형태"

#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "즐겨찾기 지정(&B)"

#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "행에 즐겨찾기가 없으면, 즐겨찾기를 추가하거나 행을 삭제하십시오."

#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "즐겨찾기 비우기(&B)"

#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "모든 즐겨찾기 비우기(&A)"

#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "현재 문서의 모든 즐겨찾기 지우기"

#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 즐겨찾기"

#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "다음 즐겨찾기로 이동"

#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 즐겨찾기"

#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "이전 즐겨찾기로 이동"

#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&다음(&N): %1 - \"%2\""

#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&이전(&P): %1 - \"%2\""

#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>%1</b> 디렉터리를 생성할 수 없습니다.<br>부모 디렉터리나 쓰기 권한"
"과  <br><b>%2</b><br>에 대한 접속이 유효한지를 확인하시기 바랍니다.</qt>"

#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized.   Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"파일 형식을 인식할수 없습니다. 이진 파일을 여는 것은 퀀타를 혼란시킬수 있습니"
"다. 파일을 여시겠습니까?"

#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "알수없는 형식"

#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b><br>을 프로젝트에 더하시겠습니까?</qt>"

#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "프로젝트에 더하기"

#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr "<qt>정말 %1</b>을 프로젝트로부터 제거하시겠습니까?</qt>"

#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "프로젝트로부터 제거하기"

#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>정말  <b>%1</b>를 삭제 하시겠습니까?</qt>"

#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "파일이나 디렉터리를 삭제"

#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "\"%1\" 스크립트가 시작됨\n"

#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>을 실행하는 동안 오류가 있었습니다..<br> 실행가능한 <i>%2</i>가 "
"설치되었고 접근이 가능한지를 확인하시기 바랍니다!</qt>"

#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "스크립트를 찾을 수 없습니다."

#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "\"%1\" 스크립트 출력:\n"

#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "The \"%1\" 스크립트가 끝남"

#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr "<qt>필터링 액션<b>%1</b>가 잠겨있습니다.<br>종료시키시겠습니까?</qt>"

#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "액션이 반응하지 않음"

#: utility/tagaction.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Terminate"
msgstr "템플릿"

#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr ""

#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "원본 들여쓰기 적용"

#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "DIV 영역 복사 "

#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "DIV 영역 자르기 "

#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "표..."

#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "삽입..."

#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "제거... "

#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "행 위 "

#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "행 아래 "

#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "칸 왼쪽 "

#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "칸 오른쪽"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "표"

#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "행 "

#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "칸 "

#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "셀 "

#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "셀 내용 "

#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "선택된 셀 합치기"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "도구막대 메뉴"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "새 액션..."

#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "새 도구막대"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "도구막대 이름변경..."

#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "도구막대 설정..."

#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Icons Only"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "텍스트"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text Alongside Icons"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text Under Icons"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "액션 제거 - %1"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "엑션 편집 - %1"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Text Position"
msgstr "확장"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 액션을 제거하시겠습니?</qt>"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "프리즈"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "도크"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "분리"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 숨기기"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 보이기 "

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "다른 탭 닫기"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "되돌리기(&R)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "크기바꾸기(&E)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "최소화(&I)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "최대화(&A)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "최대화(&M)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "최소화(&M)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "이동(&O)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "크기바꾸기(&R)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "도크풀(&U)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "이름지우기"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "겹치기"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "보기 도구(&V)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI 모드 "

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "상위레벨(&T) 모드"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "자식틀(&H) 모드 "

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "탭 페이지 모드(&B) "

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "이상적인(&D) 모드"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "도구 도크(&D)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "위쪽 도크로 스위치"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "왼쪽 도크로 스위치"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "오른쪽 도크로 스위치"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "아래쪽 도크로 스위치"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "이전 도구 보기"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "다음 도구 보기"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "창 "

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "도크풀기"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "최대화 "

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "최소화 "

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "도크"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "작업"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "모두 최소화(&M)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI 모드"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "타일(&T)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "계단 형식으로 창정렬(&S)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "계단: 최대화(&M)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "수직으로 확장(&V)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "수평으로 확장(&H)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "타일: 겹쳐지지않게(&N)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "타일: 겹치기(&P)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "타일: 수직으로(&E)"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "도크/도크풀기(&D)"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "변경된 파일을 저장합니까? "

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr ""
"파일이 변경되었습니다.\n"
"저장합니까? "

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "선택한 파일 저장(&S)"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "선택된 모든 파일을 저장 "

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "저장하지 않음(&N)"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "변경사항을 저장하지 않음 "

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "액션 취"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "모두 저장"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "변경된 모든 파일을 저장 "

#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>FONT</b>요소는 제작자에게 기본적인 <i>폰트</i> 변환을 허용합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
"   "
msgstr ""
"이 <b>SIZE=+1</b> 요소는 폰트 크기를 <i>증가</i>하도록 허용합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
"   "
msgstr ""
"이 <b>SIZE=-1</b>요소는 폰트 크기를 <i>감소</i>하도록 허용합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>PRE</b>요소는 입력된 문자 형태 그래도 보여주도록 허용합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>SUB</b>요소는 <i>아래첨자</i>를 사용할 때 씁니다.\n"
"     <br>- 공통 속성입니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>SUP</b>요소는 <i>윗첨자</i>를 사용할 때 씁니다.\n"
"     <br>- 공통 속성입니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>H1</b> 요소는 <i>1단계 제목</i>을 정의합니다.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n"
"     <br>- 공통 속성입니다.\n"
"    "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>H2</b> 요소는 <i>2단계 제목</i>을 정의합니다.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n"
"     <br>- 공통 속성입니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>H3</b>요소는 <i>3단계 제목</i>을 정의합니다.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n"
"     <br>- 공통 속성입니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>H4</b>요소는 <i>4단계 제목을 표시합니다.</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n"
"     <br>- 공통 속성\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>H5</b>요소는 <i>5단계 제목</i>을 정의합니다.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n"
"     <br>- 공통 속성입니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "폼"

#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "목록"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>B</b>요소는 본문을 <i>굵은 글꼴</i>로 나타나도록 합니다.\n"
"     <br>- 공통 요소입니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>I</b>요소는 <i>이탤릭 글꼴</i>로 나타나도록 합니다.\n"
"     <br>- 공통 요소 입니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"HTML 4.0 에서 반대하는 <b>U</b>요소는 <i>밑줄을 친 본문</i>으로 나타나도록 합"
"니다.\n"
"     <br>- 공통 속성입니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
"     <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
"     <br>- core attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>BR</b> 요소는 현재 행에서 <i>줄바꿈</i>하도록 합니다.\n"
"     <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear는 유동 객체 입니다.)\n"
"     <br>- 중요 속성입니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"<b>P</b> 요소는 <i>문단</i>을 정의합니다.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
"     Non breaking <i>space</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>nbsp</b> 삽입.\n"
"     생략되지 않는 <i>빈칸</i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
"     The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>A</b>요소는 <i>anchor</i>를 표시합니다.--하이퍼 텍스트 문서 링크나 링크의 "
"목적지를 연결합니다.\n"
"     <b>HREF</b>속성은 <i>HTML</i> 문서나, <i>JPEG</i> 이미지 같은 다른 자원"
"의 하이퍼텍스트 링크를 기술합니다.   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
"     The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>IMG</b>요소는 <b>삽입</b> 이미지를 기술합니다.\n"
"     이미지의 위치를 기술하기 위한 <b>SRC</b> 속성이 필요합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
"     While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>HR</b>요소는 가시적인 브라우저에 대해 <i>수평 막대</i>을 정의합니다. .\n"
"     반면에 이 요소는 본래 표현적이며, 구획 구분자로 구조적으로 쓰일 수 있습"
"니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>!-- --></b>요소는 본문 가운데 <i>주석</i>을 넣습니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
"     suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
"     분할된 영역에 수평 정렬을 <i>왼쪽</i>으로 정렬하도록 선언합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
"     suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
"     분할된 영역에 수직 정렬을 <i>가운데</i>로 정렬하도록 선언합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
"     suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
"     분할된 영역에 수평 정렬을 <i>오른쪽</i>으로 정렬하도록 선언합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
"     suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
"     분할된 영역에 수평 정렬을 <i>판단</i>에 따라 적절히 조절하도록 선언합니"
"다.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "표준"

#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "표"

#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "PHP 디버그"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - UI"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!--  -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!--  -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"

#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML 도구"

#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "기타"

#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "스타일"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook 충고"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook 이미지"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook 목록"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook 표준"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook 표"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "유저 인터페이스 요소"

#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "도구들"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "복잡한형식"

#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "면"

#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "기타."

#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "간단한형식"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "덱"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "폼"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
"     The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>anchor</b> 요소는 <i>anchor</i>를 표시합니다.-- 형식 본문에 대한 링크입니"
"다.\n"
"     태그 안의 <b>task</b>는 링크가 선택될 때 실행됩니다. 예를 들어 <i>go</"
"i> 작이나 <i>refresh</i> 작업이 있습니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
"     The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>a</b> 요소는 <i>anchor</i>를 표시합니다.--하이퍼텍스트 연결이나 링크의 목"
"적지입니다.\n"
"     <b>HREF</b> 속성은 다른 <i>wml</i> 문서에 연결하는 하이퍼 텍스트를 명시"
"합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "기타."

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "표"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "작업"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>B</b>요소는 <i>두꺼운 글체</i>로 보이도록 합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>B</b>요소는 <i>강조된 글꼴</i>을 보여주도록 합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>I</b>요소는 <i>기울임 글꼴</i>로 보이도록 합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>U</b>요소는 <i>본문에 밑줄</i>을 적용하도록 합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>small</b> 요소는 <i>작은 글꼴</i>로 보이도록 합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>big</b>요소는 <i>큰 글꼴</i>로 보이도록 합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>br</b>요소는 현재행에서 <i>줄바꿈</i>하도록 합니다.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
"   "
msgstr ""
"<b>P</b>요소는 <i>단락</i>을 정의합니다.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (수평 정렬)\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "본문"

#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "퀀타+ XML 인증기"

#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "유효함"

#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "현재 파일(&U)"

#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "다른 파일:"

#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbook 표 마법사"

#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "TDE DocBook 표"

#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "Id:"

#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "행(&L):"

#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "줄"

#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "포함된 파일들:"

#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Apply Dreamweaver Template"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "스크립트"

#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Full project path:"

#: scripts/dwt.kmdr:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "로그 메시지 보기(&L) "

#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"

#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "스크립트 액션"

#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."

#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "설치 "

#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "목적 디렉터리 이름:"

#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "액션 이름:"

#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"

#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "목적 디렉터리 이름:"

#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Run the server after installation has finished"

#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"If ticked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"

#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "설치 "

#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."

#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "설치 "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "빠른 설치"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "퀀타 플러스 Kommander Quick Start"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / 스키마"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "본문 영역"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "다음 내용을 PHP 하단에 포함 :"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP 헤더 포함"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "DTD 보여주기"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, fuzzy, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "머리 영역"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "주석 안의 CVS 태크"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "메타 제작자:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "메타 문자 정의:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "스타일 영역"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "8까지 제한, 콤마로 구분함"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "기본 디렉터리:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "메타 퀀타"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "메타 키워드:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "연결된 스타일시트:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "자바스크립트 영역"

#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook 표 마법사"

#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"테이블 생성을 취소하려면 여기를 클릭하십시오. 아무 작업도 수행되지 않습니다."

#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "표를 생성하기 위해 이 버튼을 누르십시오."

#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "옵션(&N)"

#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"이 스핀 상자에서 마법사를 통해 생성할 열의 수를 선택하거나 입력하십시오. 마법"
"사를 사용한 후에, 더 많은 열을 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 더 많은 열을 추"
"가하기 위해서, 표의 나머지에 <row> 태그마다 같은 수의 <entry> 태그를 추가합니"
"다."

#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "줄의 수:"

#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list  used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list  used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list  used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list  used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "목록 아이템"

#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "프로시져"

#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"

#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "아이템화한 리스트"

#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"

#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "순서가 있는 목록"

#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list  used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list  used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"

#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "변수 목록"

#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"

#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "메인?프로시져"

#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "앞으로(&P)"

#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Current working folder in Quanta"

#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "퀀커러로 보기(&K)"

#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook 표 마법사"

#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"테이블 생성을 취소하려면 여기를 클릭하십시오. 아무 작업도 수행되지 않습니다."

#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"

#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "표를 생성하기 위해 이 버튼을 누르십시오."

#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "테이블 머리"

#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "스크린샷"

#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."

#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "미디어객체"

#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Tick the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."

#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "내부삽입객체"

#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."

#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "표 옵션"

#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"

#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"

#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"

#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"

#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"

#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"

#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"

#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"

#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"

#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"

#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"

#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"

#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"

#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WML"

#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here.  The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Select the image format here.  The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG etc.)."

#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "새로운 DTEP 설명문을 생성"

#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Tick this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."

#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "긴 설명:"

#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialogue should be described as \"Configuration dialogue.\". "
"This text will be used as caption text if the box below is ticked."

#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "테이블 머리"

#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "파일 이름:"

#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."

#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"

#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "설명:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "퀀타 스크립트 정도 생성기"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "정보 입력"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "모든 영역에 채워넣어 주십시오."

#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "스크립트 이름:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "확장자와 함께 스크립트 이름을 입력하십시오."

#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "스크립트에 관한 정보:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "XHTML 태그로 형식 끝내기"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "웹 상의 파일을 업데이트 하는 위치"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "스크립트 제작자:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "스크립트 라이센스:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "정보파일(*.info)을 쓰기 위한 디렉터리 선택"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "만약 제3자가 정보에 포함하면"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "편집자/수행자:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "제작자 이메일:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "웹 주소:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "버전:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-편집기"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "추가사항: 이 스크립트에 대한 사용을 위해 퀀타 대신 다른 편집기 사용"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-편집기"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Optional: External program executor"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "파일 삭제"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"

#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook 표 마법사"

#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"테이블 생성을 취소하려면 여기를 클릭하십시오. 아무 작업도 수행되지 않습니다."

#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "표를 생성하기 위해 이 버튼을 누르십시오."

#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "표 옵션"

#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"테이블이나 비공식테이블의 아이디를 여기에 입력하십시오. 여러분은 문서 외에 테"
"이블이나 비공식 테이블에 링크나 참조에 대한 ID를 사용할 수 있습니다."

#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "칸의 수:"

#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"이 스핀 상자 안에 마법사를 통해 생성할 칸의 숫자를 선택하거나 입력하십시오."

#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "테이블 ID:"

#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "테이블 머리(&A)"

#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"테이블 머리를 생성하기 위해 이 상자에 체크하십시오. 테이블 머리는 테이블의 첫"
"번째 열이며, 다른 열과 같은 수의 항목을 갖습니다."

#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "테이블 ID"

#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows,  add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"이 스핀 상자에서 마법사를 통해 생성할 열의 수를 선택하거나 입력하십시오. 마법"
"사를 사용한 후에, 더 많은 열을 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 더 많은 열을 추"
"가하기 위해서, 표의 나머지에 <row> 태그마다 같은 수의 <entry> 태그를 추가합니"
"다."

#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "열의 수:"

#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "표 제목:"

#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"이곳에 표의 이름을 입력합니다. 표의 제목은 TDE DocBook 도구를 사용한다면 \"테"
"이블의 목록\" 밑에 테이블의 내용에 나타날 것입니다."

#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "테이블 편집기"

#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "테이블 머리"

#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "테이블"

#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "형식적인 표를 생성하려면 이 옵션을 선택하십시오."

#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "비형식적인 표(&I)"

#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "비형식적인 표를 생성하기 위해 이 옵션을 선택하십시오."

#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"표 형식 선택:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>비형식적인 표:</b> 대부분 TDE 문서에서 사용하는 테이블 타입니다. 비형"
"식적인 표는 내부 내용에 제목, 표 머리, 항목 등을 포함하지 않는다.</li>\n"
"<li><b>표:</b> 제목, 표 머리, 항목 등을 표 내용에 갖추고 있는 완벽한 표 형식"
"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy by Kommander"

#: scripts/tidy.kmdr:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "표 옵션"

#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Non Tidy Option"

#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note:  This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Note:  This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."

#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"

#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Path to tidy (required):"

#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Input from file instead of stdin:"

#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Write errors to file instead of stderr:"

#: scripts/tidy.kmdr:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "팀 설정"

#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Output to file instead of stdout:"

#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modify original input files"

#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"

#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Processing Directives"

#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Force XHTML to well-formed HTML"

#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Convert HTML to well-formed XHTML"

#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"

#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Force tags to upper case"

#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Specify the input is well-formed XML"

#: scripts/tidy.kmdr:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "부가적인 태그 자동 닫기(&P)"

#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Do extra accessibility checks <level>:"

#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Output numeric rather than named entities"

#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Only show errors"

#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Wrap text at column:"

#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Convert HTML to well-formed XML"

#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indent element content"

#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Strip out smart quotes and em dashes, etc."

#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Suppress nonessential output"

#: scripts/tidy.kmdr:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "기본 문자 코딩(&E):"

#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"

#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) output values above 127 without conversion to entities"

#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"

#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"

#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"

#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"

#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"

#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"

#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "set the two-letter language code <lang> (for future use)"

#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) use UTF-16 for both input and output"

#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) use Big5 for both input and output"

#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) use UTF-8 for both input and output"

#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"

#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"

#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"

#: scripts/tidy.kmdr:778
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "기본 문자셋:"

#: scripts/tidy.kmdr:799
#, fuzzy, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "스크립트에 관한 정보:"

#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType       \tAllowable values\n"
"==================== \t=========  \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger    \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding   \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool   \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean   \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean   \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString     \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString     \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool   \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName       \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger   \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType       \tAllowable values\n"
"==================== \t=========  \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger    \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding   \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool   \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean   \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean   \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString     \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString     \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool   \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName       \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger   \t0, 1, 2, ...\n"

#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "퀀타+ XML 인증기"

#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "현재 파일(&U)"

#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "다른 파일:"

#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "다음에 대한 인증:"

#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (내부)"

#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (외부)"

#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML 스키마"

#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG 스키마"

#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML 스키마"

#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "좋은 형태만 체크하기(&O)"

#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "정의된 URI:"

#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "퀀타 나가기"

#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "다음으로 전환:"

#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "현재 파일(&U)"

#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "위치:"

#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Stylesheet location:"

#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "파일 이름:"

#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) 느낌표"

#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) 큰따옴표"

#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) 해쉬 표시"

#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) 달러 표시"

#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) 퍼센트 표시"

#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) 논리적 AND 부호"

#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) 강세 표시"

#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) 왼쪽 괄호"

#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) 오른쪽 괄호"

#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) 아스테리스크"

#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) 덧셈 기호"

#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) 콤마"

#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) 가로줄"

#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) 소수점"

#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) 슬래쉬 기호"

#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) 콜론"

#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) 세미콜론"

#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) '작다' 부등호"

#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) 등호"

#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) '크다' 부등호"

#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) 물음표"

#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) 상용 at 기호"

#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) 왼쪽 대괄호"

#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) 역슬래쉬"

#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) 오른쪽 대괄호"

#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) 승수 표시 기호"

#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) 밑줄"

#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) 역 강세 기호"

#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) 왼쪽 중괄호"

#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) 세로줄"

#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) 오른쪽 중괄호"

#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) 틸드"

#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid "  (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr "  (&#131;) 공백 문자"

#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) 뒤집어진 느낌표 표시"

#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) 센트(화폐기호) 표시"

#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) 파운드 기호"

#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) 통화 기호"

#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "Â¥ (&#165;) 엔(일본 화폐 단위) 기호"

#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) 깨진 수직 막대(논리적 OR 기호)"

#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) 섹션 기호"

#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) 분음기호"

#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) 저작권 표시 기호"

#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) 여성 기호"

#: data/chars:44
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) 왼쪽 향한 이중 꺽쇠 기호"

#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) 부정 기호"

#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid "  (&shy;) Soft hyphen"
msgstr "  (&#173;) 약한 가로줄"

#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) 등록 기호"

#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) 윗줄 기호"

#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) 각도 기호"

#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) 덧셈-뺄셈 기호"

#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) 2 제곱 기호"

#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) 3 제곱 기호"

#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) 상승 강세"

#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) 마이크로 기호"

#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) 문단 기호"

#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) 가운데 점"

#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) 세디유"

#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) 1 제곱 기호"

#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) 남성 기호"

#: data/chars:60
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) 우측 이중 꺽쇠"

#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) 4분의 1 분수 표시"

#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) 2분의 1 분수 표시"

#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) 4분의 3 분수 표시"

#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) 거꾸로 된 물음표"

#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) 대문자 A와 억음 강세 기호"

#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) 대문자 A와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) 대문자 A와 원형 강세 기호"

#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) 대문자 A와 틸드 기호"

#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) 대문자 A와 분음 기호"

#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) 대문자 A와 고리 기호"

#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) 대문자 AE 연결"

#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) 대문자 C와 세디유"

#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) 대문자 E와 억음 강세 기호"

#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) 대문자 E와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) 대문자 E와 곡절 강세 기호"

#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) 대문자 E와 분음 기호"

#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) 대문자 I와 억음 강세 기호"

#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) 대문자 I와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) 대문자 I와 곡절 강세 기호"

#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) 대문자 I와 낮은음 강세 기호"

#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) 대문자 에드"

#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) 대문자 N과 틸드"

#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) 대문자 O와 억음 강세 기호"

#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) 대문자 O와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) 대문자 O와 곡절 강세 기호"

#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) 대문자 O와 틸드 기호"

#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) 대문자 O와 분음 기호"

#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) 곱셈기호"

#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) 대문자 O와 슬래쉬"

#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) 대문자 U와 억음 강세 기호"

#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) 대문자 U와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) 대문자 U와 곡절 강세 기호"

#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) 대문자 U와 분음 기호"

#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) 대문자 Y와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) 대문자 소른(고대 문자)"

#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) 뾰족한 소문자 s"

#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) 소문자 억음 강세 기호"

#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) 소문자 a와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) 소문자 a와 곡절 강세 기호"

#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) 소문자 a와 틸드"

#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) 소문자 a와 분음 기호"

#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "Ã¥ (&#229;) 소문자 a와 고리 기호"

#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) 소문자 ae 연결 문자"

#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) 소문자 c와 세디유"

#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) 소문자 e와 억음 강세 기호"

#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) 소문자 e와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) 소문자 e와 곡절 강세 기호"

#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) 소문자 e와 분음 기호"

#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) 소문자 i와 억음 강세 기호"

#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) 소문자 i와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) 작은 i와 곡절 강세 기호"

#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) 소문자 i와 분음 기호"

#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) 소문자 에드"

#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) 소문자 n과 틸드"

#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) 소문자 o와 억음 강세 기호"

#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) 소문자 o와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) 소문자 o와 곡절 강세 기호"

#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) 소문자 o와 틸드"

#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) 소문자 o와 분음 기호"

#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) 나눗셈 기호"

#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) 소문자 o와 슬래시 기호"

#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) 소문자 u와 억음 강세 기호"

#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ù (&#250;) 소문자 u와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) 소문자 u와 곡절 강세 기호"

#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) 소문자 u와 분음 기호"

#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) 소문자 y와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) 소문자 소른"

#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) Small y, diaeresis"

#: data/chars:129
#, fuzzy
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "À (&#192;) 대문자 A와 억음 강세 기호"

#: data/chars:130
#, fuzzy
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "à (&#224;) 소문자 억음 강세 기호"

#: data/chars:131
#, fuzzy
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "Ã¥ (&#229;) 소문자 a와 고리 기호"

#: data/chars:132
#, fuzzy
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "Ã¥ (&#229;) 소문자 a와 고리 기호"

#: data/chars:133
#, fuzzy
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ë (&#235;) 소문자 e와 분음 기호"

#: data/chars:134
#, fuzzy
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "Ã¥ (&#229;) 소문자 a와 고리 기호"

#: data/chars:135
#, fuzzy
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ç (&#231;) 소문자 c와 세디유"

#: data/chars:136
#, fuzzy
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Á (&#193;) 대문자 A와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:137
#, fuzzy
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ç (&#231;) 소문자 c와 세디유"

#: data/chars:138
#, fuzzy
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "ç (&#231;) 소문자 c와 세디유"

#: data/chars:139
#, fuzzy
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Á (&#193;) 대문자 A와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:140
#, fuzzy
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "á (&#225;) 소문자 a와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:141
#, fuzzy
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "á (&#225;) 소문자 a와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:142
#, fuzzy
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "Ã¥ (&#229;) 소문자 a와 고리 기호"

#: data/chars:143
#, fuzzy
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "Ã¥ (&#229;) 소문자 a와 고리 기호"

#: data/chars:144
#, fuzzy
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Á (&#193;) 대문자 A와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:145
#, fuzzy
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "í (&#237;) 소문자 i와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:146
#, fuzzy
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Á (&#193;) 대문자 A와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:147
#, fuzzy
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ý (&#253;) 소문자 y와 높은음 강세 기호"

#: data/chars:148
#, fuzzy
msgid "‐ (&#8208;) Hyphen"
msgstr "‐ (&#8208;) 짧은 가로줄"

#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid "– (&ndash;) En dash"
msgstr "– (&#8211;) 일반 가로줄"

#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) 긴 가로줄"

#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid "‘ (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr "‘ (&#8216;) 왼쪽 작은 따옴표"

#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid "’ (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr "’ (&#8217;) 오른쪽 작은 따옴표"

#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid "‚ (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr "‚ (&#8218;) 낮은 작은 따옴표"

#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) 왼쪽 큰 따옴표"

#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) 오른쪽 큰 따옴표"

#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) 낮은 큰 따음표"

#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) 칼표시"

#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) 큰 칼 표시"

#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) 작은 공 표시"

#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) 가로 말 줄임표"

#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) 천분율 표시"

#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid "‹ (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr "‹ (&#8249;) 단일 왼쪽 꺽쇠 표시"

#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid "› (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr "› (&#8250;) 단일 오른쪽 꺽쇠 표시"

#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid "⁄ (&frasl;) Fraction slash"
msgstr "⁄ (&#8260;) 분수용 슬래쉬 표시"

#: data/chars:165
#, fuzzy
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) 프랑스 화폐 표시(프랑)"

#: data/chars:166
#, fuzzy
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) 스페인 화폐 표시(페세타)"

#: data/chars:167
#, fuzzy
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) 새줄 표시"

#: data/chars:168
#, fuzzy
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) 큰 종 표시"

#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) 유로 화폐 표시"

#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) 트레이드마크 표시"

#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS 편집기"

#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "짧은 형식 사용"

#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "가시적"

#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Paged"

#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "상호작용"

#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS 선택자 대화상자"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "적용할 파일:"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "선택자 제거"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "선택됨"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD 선택"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "선택자 추가"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "클래스들"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "가상"

#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "문자셋 선택기"

#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "문자셋 선택"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "폰트 선택"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "사용가능한 시스템 폰트:"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "일반 폰트:"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursive"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasy"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monospace"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr ""

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr ""

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "선택된 폰트:"

#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS 결합"

#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "다음 파일들과 결합"

#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "오래된 메세지들(&M):"

#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "로그 메세지(&L):"

#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS 업데이트"

#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "날짜로 업데이트 ('yyyy-mm-dd'):"

#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "태그/분기로 업데이트(&T):"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "조건형 정지점 추가"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "조건식"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "정지 시점"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "조건식이 참일때"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "조건식이 바뀔 때"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "조건식에서 단일 등호 표시(=)를 찾았을 때 (공통 에러)"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "다음의 경우에만 멈춤"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "파일:"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "클래스의 객체:"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "함수:"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "설정"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "취소(&N)"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G) "

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "연결 설정"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "연결 포트:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "사용가능한 변수에 대해서 '풍선도움말'을 보라."

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - 현재 스크립트의 전체 이름\n"
"%afd - 현재 스크립트의 절대 경로\n"
"%afp - 현재 스크립트의 절대 경로(파일명 포함)\n"
"\n"
"%rfpd - 프로젝트 기초 디렉터리와 상대적인 현재 스크립트의 디렉터리\n"
"%rfpp - 프로젝트 기초 디렉터리와 상대적인 현재 스크립트의 경로\n"
"\n"
"%rfdd - 문서 기본 디렉터리와 상대적인 현재 스크립트의 디렉터리%rfdp - 문서 기"
"본 디렉터리와 상대적인 현재 스크립트의 경로\n"
"%apd - 프로젝트 기본 디렉터리\n"
"%add - 현재 스크립트의 문서 루트"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "디렉터리 연결"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "서버 설치 디렉터리"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "로컬 기본 디렉터리"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "지역 디렉터리"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "스크롤"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profile &name:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "디버그 동작"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "에러 처리"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "사용자 오류"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "정지점 켬:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "사용자 경고"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "사용자 알림"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "알림"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, fuzzy, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "경고"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "실행"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "기본 모드:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Qunta에 대한 PHP 디버그 플러그 인lor Quanta +</h4>"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">정보</span></p>\n"
"<p>Gubed 은 GPL을 통해 사용가능한 PHP 디버거 입니다. 이 플러그인은 퀀타를 통"
"해 내장된 플러그인입니다.</p>\n"
"<p>이 플러그인을 PHP 디버깅을 위해 쓰신다면, Gubed 프로젝트 페이지에 Gubed 프"
"로젝트 페이지에서 퀀타 패키지를 얻을 필요가 있습니다.<a href=\"http://"
"sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, "
"at SourceForge</p>\n"
"<p>Gubed에 대해 더 많은 정보를 원한다면, <a href=\"http://gubed.sf.net"
"\">http://gubed.sf.net</a>에 있는 Gubed 웹사이트를 방문하십시오.</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">기술적 세부하상</span></p>\n"
"<p>디버거의 버전은 Gubed 프로토콜 버전 %PROTOCOLVERSION% 을 지원합니다. </"
"p>\n"
"</body></html>"

#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "변수"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed 설정"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "프록시 사용"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "프록시 호스트:"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "프록시 포트:"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "모드"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "포함"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "세션시작 :"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "느리게"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "실행 속도:"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Qunta에 대한 PHP 디버그 플러그 인lor Quanta +</h4>"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">정보</span></p>\n"
"<p>Gubed 은 GPL을 통해 사용가능한 PHP 디버거 입니다. 이 플러그인은 퀀타를 통"
"해 내장된 플러그인입니다.</p>\n"
"<p>이 플러그인을 PHP 디버깅을 위해 쓰신다면, Gubed 프로젝트 페이지에 Gubed 프"
"로젝트 페이지에서 퀀타 패키지를 얻을 필요가 있습니다.<a href=\"http://"
"sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, "
"at SourceForge</p>\n"
"<p>Gubed에 대해 더 많은 정보를 원한다면, <a href=\"http://gubed.sf.net"
"\">http://gubed.sf.net</a>에 있는 Gubed 웹사이트를 방문하십시오.</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">기술적 세부하상</span></p>\n"
"<p>디버거의 버전은 Gubed 프로토콜 버전 %PROTOCOLVERSION% 을 지원합니다. </"
"p>\n"
"</body></html>"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"이것은 기술된 경로의 로컬 부분입니다. 만약 퀀타가 실행되는 컴퓨터에서 파일이 "
"\"/home/user/htdocs/project/file.php\"에 있고, 서버에서 \"/var/www/project/"
"file.php\"에 파일이 위치하고 있다면 로컬 기본 디렉터리는 \"/home/user/htdocs/"
"\"가 되는 것이고 서버 기본 디렉터리는 \"/var/www/\"가 될 것입니다.\n"
"퀀타는 실행될 때 로컬 컴퓨터의 \"/home/user/project/\"와, \"/var/www/\"에 파"
"일이 있다고 알고 있을 것입니다."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"이것은 기술된 경로의 서버 부분입니다. 만약 퀀타를 실행한 컴퓨터에서 파일이 "
"\"/home/user/htdocs/project/file.php\"로 되어 있고, 서버에서 \"/var/www/"
"project/file.php\"로 위치하고 있다면, 로컬 기본 디렉터리는 \"/home/user/"
"htdocs/가 될 것이고, 서버 기본 디렉터리는 \"/var/www/\"가 될 것입니다.퀀타는 "
"로컬 컴퓨터의 \"/home/var/project/\"와 서버의 \"/var/www/\"에 파일이 있다고 "
"알고 시작합니다."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "이전 연결"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "지역 디렉터리"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "서버 디렉터리"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"이것은 이전에 사용했던 연결의 목록입니다. 사용하기 위해 하나를 클릭하십시오."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "샘플"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "다음으로 전환:"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "원본 경로:"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "전환된 경로가 디스크에 존재하는지 알려주기"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"이 지시기는 전환된 경로가 컴퓨터에 있는지 없는지 여부를 알려줍니다.not."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "이 영역은 전환된 후의 모습처럼 \"원본 경로\"를 보여줍니다."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "이 경로는 현재 전환이 필요한 결로를 보여줍니다."

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "프레임 속성"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "공통"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "여백"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "왼쪽으로부터 :"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "위로부터 :"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "리사이즈"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "프레임 소스:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "프레임 이름:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "기타"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "긴 설명:"

#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "열 칸 편집기"

#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "프레임 마법사"

#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "분할"

#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "편집"

#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "프레임 편집"

#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "초기화"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "표 편집기"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "메인(&M)"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "테이블 데이타:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "행(&L):"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "본문 속성(&Y)"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "테이블 속성(&T)"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "캡션(&A):"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "열(&R):"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "머리부분"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "머리부분 열(&R):"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "머리부분 칸(&L):"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "머리부분 데이타(&D):"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "표 머리 삽입"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "머리 속성(&H)"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "하단 문구"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "하단 열(&R):"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "하단 칸(&L):"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "하단 데이터(&D):"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "테이블 하단 삽입(&B)"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "하단 속성(&F)"

#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "템플릿으로 저장하기"

#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "붙이기"

#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "외부 미리보기(&X)"

#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "프로젝트(&P)"

#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "도구막대(&L)"

#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "도구막대 불러오기(&L)"

#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "도구막대 저장하기(&S)"

#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "DTD(&D)"

#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "Tags(&T)"

#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "플러그인(&G)"

#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "도구(&T)"

#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "편집기 도구막대"

#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "플러그인 도구막대"

#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "검색 도구막대"

#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"

#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "세션"

#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "실행(&E)"

#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "정지점(&B)"

#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "변수들(&V)"

#: data/config/quantaui.rc:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "프로파일 업로드(&L)"

#: data/config/quantaui.rc:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "디버거 도구막대"

#: data/config/quantaui.rc:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "프로젝트 도구막대"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "액션 설정"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "액션 삭제(&D)"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "새로운 액션(&N)"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "도구막대 & 액션 트리"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "액션 속성"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "도구 팁(&T):"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "본문(&X):"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "사용자 정의(&C)"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "적재 툴바들:"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "형식(&Y):"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "세부 설정"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "가능하면 \"태그 편집\" 대화상자를 실행시키십시오."

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "입력(&I):"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "현재 문서"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "선택된 본문"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "출력(&O):"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "커서 위치에 삽입하기"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "선택부분 바꾸기"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "현재 문서 바꾸기"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "새 문서 만들기"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "메세지 창"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "커서 위치에 삽입하기"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "선택부분 바꾸기"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "현재 문서 바꾸기"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "새 문서 만들기"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "메세지 창"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "오류(&E):"

#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "태그 활자"

#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "위 첨자"

#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "아래 첨자"

#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "변환되지 않음"

#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "속성 활자"

#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "디버거 허용"

#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 수신자"

#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 디버거"

#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "외부 프로그램에 의해 파일이 변경되었습니다."

#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " 어떻게 진행하길 원하십니까?"

#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "디스크로부터 변경된 버전의 파일을 불러오지 않습니다.(&D)"

#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "현재의 내용을 버리고 디스크로부터 변경된 버전을 사용합니다.(&U)"

#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(만약 나중에 문서를 저장한다면, 디스크에 있던 내용을 잃을 것입니다.)"

#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "두 버전을 비교하고 그 결과를 가져옵니다.(&C)"

#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"사용가능하면 Kompare를 사용합니다. 반면에 이 체크박스는 사용 할 수 없습니다."

#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "경제적 기부를 통해 퀀타 지원하기"

#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>당신의 참여가 차이를 만듭니다.</h2></div>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;퀀타 플러스는 아무런 도움없이 만들어진 것이 아닙니다. 2002년 중반"
"이후로 지금까지 Andras Mantia 가 개발을 해왔고, Michal Rudolf가 2004년 봄 부"
"분적으로 개발에 참여했습니다. 프로젝트 전반에 걸쳐 프로젝트 매니저인 Eric "
"Laffoon씨가 많은 도움을 주셨습니다. 게다가 주중에 최소 10-20시간은 개발에 할"
"애합니다. 그의 회사 <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP는 Quanta 개발에 재정적인 참여를 유지하고 있습니다. 도"
"움을 주시는 개발자 분들은 개발에 자원하시는 개발자분들에게 촉매가 되고 있습니"
"다.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch는 2명의 능동적인 파트너와 몇 명의 계"
"약직 직원이 일하고 있는 작은 회사입니다. 2001년 가을의 시범 마케팅 이후로 "
"2002년 초반에는 국내외적으로 도소매를 시작했습니다. Kitty Hooch는 제품 생산에"
"서부터 판매까지 모든 면을 다룹니다. 퀀타 스폰서 지원은 작은 회사가 치를 수 있"
"는 값싼 댓가가 아니었습니다. 2003년 현금 유동과 장티푸스 발병으로 인해 Eric"
"은 채무자가 되었으며 커뮤니티로부터 도움이 없는 상태에서 Andras가 그것을 지불"
"할 수는 없었습니다. 고마운 분들이 나서 주셔서 지금은 아낌없이 지원해 주고 있"
"는 몇몇 기부자들을 비롯한 큰 스폰서를 가지고 있습니다. 이 덕분에 Michal을 파"
"트타임으로 일하게 할 수 있었습니다. 지그 우리는 그를 온전히 일하게 해줄 수 있"
"는 방법을 찾고 있습니다. 이 프로젝트의 도전은 \"킬러 데스크탑 응용프로그램"
"\"으로 주도하는 것입니다.\n"
"<div align=\"center\"><h3>오픈 소스의 이상과 재정상의\n"
"현실</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;우리는 오픈 소스 모델이 미래의 소프트"
"웨어의 현실이라고 생각합니다. 하지만 성공을 보장하진 않습니다.우리가 갖았던 "
"오픈소스 프로젝트들에 대한 큰 희망들이 오늘날 유지되지 않았습니까?2002년 많"
"은 사람들은 퀀타 플러스가 죽었다고 생각했습니다. 한 사람, Eric Laffoon만이 "
"그 꿈을 접지 않았습니다. 퀀타는 지금까지 살아남았지만, 최고의 툴로서 개발하"
"는 것은 어려운 일입니다. 우리는 확고한 추진력이 해결방법이라고 믿습니다.재정"
"적, 시간적 혼란없이 일 할 수 있는 프로그래머보다 좋은 것은 없습니다.왜 OSS 프"
"로젝트들이 죽을 거라고 생각하십니까?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;퀀타가 프로젝"
"트 관리 요구가 커지면서 그리고 아이러니하게 재정적인 흐름에 충격을 주어가며 "
"성장하면서도 프로젝트는 계속되어지길 바랬습니다. 제일 큰 충격은 전체 개발을 "
"맡고 있는 Andras가 받고 있습니다. 우리는 퀀타가 더욱 빠르게 성장할 수 있는 방"
"법을 찾고 있습니다. 우리는 Eric에게 새로운 아이디어를 실현할 수 있는 자유로"
"운 시간을 주길 원합니다. 또한 모임을 주최하거나 새로운 하드웨어를 지원받길 원"
"합니다. <i>우리는 퀀타가 최고의 웹 툴이 되기를 바랍니다.</i> 그러기 위해선 능"
"동적인 개발자가 프로젝트의 핵심이 되어야 합니다. 우리는 프로젝트의 마지막 목"
"표에 도달하기 위해 전문적인 개발자와 퀀타를 사용하는 회사로부터의 적극적인 지"
"원을 바라고 있습니다.<div align=\"center\"><h3>퀀타는 당신의 도움이 없으면 죽"
"을수도 있을까?</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;그렇게 생각하지는 않습니다. "
"그러나 2001년 2월부터 2002년 6월까지 확동이 거의 없었고, 많은 기간동안 아무"
"런 작업도 없었습니다. 이는 초기 개발자가 상업목적의 프로젝트를 수행하지 않아"
"서 생긴 금전적인 문제로 인해서 였습니다.그 사실로 인한 충격으로 자원해서 프로"
"젝트를 수행하던 개발자들이 오랜 기간동안 코드를 만들어 낼 시간이 없었던 것이"
"었습니다. 지금이야 프로그램의 사용자가 백만이 넘을 정도로 많았지만, 이전에는 "
"1년에 12명 남짓의 사람들이 프로젝트를 지원했습니다. 사실 3-4명의 사람들이 현"
"재의 지원의 절반을 넘습니다. 실제론 적은 사람들의 활동이 큰 차이를 만들어낸 "
"것입니다. 그리고 여러분들도 만들 수 있습니다.<br><h3>당신은 큰 차이를 만들어 "
"낼 것입니까?</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;만약 여러분들이 Paypal을 통해 "
"기부하길 원하신다면\n"
"(혹은 온라인 입금이나 카드 결제등으로), <a href=\"http://quanta.sourceforge."
"net/main1.php?actfile=donate\">기부 페이지</a>에 방문하십시오.<br>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Paypal이 아닌 다른 방법으로나 법인 스폰서에 대해 논의하시"
"기 위해 프로젝트 메니져와 접촉하고자 하신다면,<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a><br>으로 메일 보"
"내주시면 됩니다."

#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through  PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">Paypal</a>"
"을 통해 기부하기"

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"메세지 대화상자:\n"
"메세지 대화상자2:"

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "현재 DTD:"

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "선택 DTD:"

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "선택된 DTD로 문서를 변환합니다.(&T)"

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "이 대화상자를 보여주지 마시고, DTD에 맞는 은밀한 공간을 사용하십시오."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD 정의 문자열"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"DTEP의 실제 이름. XML DTEP들의 경우 이것은 다음  -<i>//W3C//DTD&nbsp;"
"HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>과 같은 문자열이다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "짧은 이름:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "아름다운, 사용자가 보기쉬운 이름"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"사용자가 알아보기 쉬운, 아름다운 이름. 정의되지 않으면 실제 이름을 사용"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "특정 설정 입력"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "DTD URL:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL은 DTD 정의 파일을 가리킵니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"DTD 설정 파일을 가리키는 URL은 <i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>과 "
"같습니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCTYPE 문자열(&Y):"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "!DOCTYPE 태그에서 나타나는 문자열"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"!DOCTYPE 태그에 나타나는 문자열은 다음과 같습니다.<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "최고 레벨"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "그 DTEP가 최고 레벨 DTEP로 동작한다면 체크하십시오."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"DTEP가 최고 레벨 DTEP로 동작한다면 체크하기. 이것은 문서가 이 타입이 된다는 "
"것을 의미합니다. 몇몇 DTEP는 최고 레벨 DTEP로서 작동할 수 없습니다. <i>PHP</"
"i>는 다른 DTEP의 일부분으로 포함되기 때문에 최고 레벨 DTEP로 작동할 수 없습니"
"다.반면에 CSS의 경우, 다른 DTEP에 속하면서도 스스로 혼자 작동합니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "도구막대 디렉터리:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "도구막대가 저장되어 있는 디렉터리의 이름"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"도구막대가 저장되어 있는 디렉터리의 이름. 이것은 다음 이름과관련이 있다. "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "자동 적재된 도구막대들:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "콤마로 구분되는 도구 막대들의 리스트"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"도구막대 디렉터리에 있는 콤마로 구분된 도구막대들의 리스트는 DTEP가 포함된 문"
"서를 불러올 때, 같이 불러옵니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구별"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "DTEP가i 대소문자 구분 태그를 갖고 있으면 체크하십시오."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"DTEP가 대소문자를 구별하는지 나타내기. XML의 경우는 대소문자를 가리며, HTML"
"과 같은 경우는 대소문자를 가리지 않는다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "형식:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "이 DTEP가 속한 곳에 대한 글자모양"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"이 DTEP가 속한 곳에 대한 글자모양. 여기엔 2가지 부류가 있다.:<br><p><b>XML 스"
"타일</b>:XML과 같은 언어를 기술하는 DTEP</p>\n"
"<p><b>가상 형식</b>:XML과 다른 태그 언 어 쓰는 다른 언어를 기술하는 DTEP.다"
"른 언어를 기술하는 DTEP를 사용할 때, 예를 들어 <i>PHP, JavaScript, CSS</i>등"
"이 있다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "상속:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "태그들을 물려주는 이 DTEP로부터 얻는 DTEP 이름 - 수정 필요."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"현재 DTEP가 태그를 유전하는 곳으로부터의 DTEP 이름(-<i>//W3C//DTD&nbsp;"
"HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>)."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML 스타일:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "가상 형식"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "마임타입(&Y):"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "콤마로 구분되는 마임타입의 목록"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"콤마로 구분되는 마임타입의 목록. 이 타입들의 파일들은 이 DTEP에 속하여 제어된"
"다. !DOCTYPE 항목이 다른 것들을 알려줄 때까지 말이다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "이 DTEP에 속한 파일들의 기본 확장자"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "확장자(&X):"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "페이지(&P)"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "첫번째 추가 페이지 사용"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"대화상자를 편집하는 모든 탭은 메인페이지와 같이 하나 이상의 추가 페이지를 갖"
"을 것입니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"대화상자를 편집하는 모든 탭은 메인 페이지와 같이 하나 이상의 추가 페이지를 갖"
"을 것입니다. 다음 영역에서 이 페이지에 무엇이 있을지 설정할 수 있습니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "페이지의 제목"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"<b>Core && i18n</b>과 같은 페이지 제목입니다. 보시다시피 && 기호는 꼭 2번 반"
"복해야 합니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "그룹들:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "콤마로 구분된 공통 속성 그룹들의 목록"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"콤마로 구분된 공통 속성 그룹들의 목록. 속성들은 이 페이지에 나타나는 나열된 "
"그룹들로부터 나오는 것입니다.<br>공통 속성들은 각 DTEP의 <i>common.tag</i>파"
"일들에 기술합니다. <i>common=\"yes\"속성은 꼭 설정되어 있어야 합니다.<br>다음"
"은 공통 I18n 속성 그룹을 정의한 예입니다.<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "2번째 추가 페이지 사용"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, fuzzy, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "처음 체크 박스에 대한 풍선도움말과 툴팁을 보십시오."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "세번째 추가 페이지 사용"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "4번째 추가 페이지 사용"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "다섯번째 추가 페이지 사용"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "첫번째 페이지 영역에 대한 풍선도움말과 툴팁을 보십시오"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "규칙 분석(&R)"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "단어에서 마이너스기호 사용"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "단어의 일부로 마이너스 기호를 다룹니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"설정하면 <b>this-is-a-word</b>은 한 단어처럼 처리합니다. 아닐 경우 4단어로 처"
"리합니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "주석들:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "콤마로 구분된 주석에 대한 경계선 영역 리스트"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"콤마로 구분된 주석에 대한 경계선 영역 리스트. <i>EOL</i>은 글줄의 끝을 나타내"
"며, 1줄 주석에 많이 사용됩니다.<br>\n"
"예: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "형식 상세 규칙"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "XML 스타일의 단일 태그들"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "XML 스타일의 단일 태그를 사용하도록 체크"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"XML 스타일의 단일 태그(<b>&lt;single_tag /&gt;</b>)를 사용하기 위해서는 체크"
"하십시오.체크가 안되어 있다면 HTML 스타일의 단일 태그들이 사용됩니다.(<b>&lt;"
"single_tag&gt;</b>)"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "공통 규칙 사용하기"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "공통 분석 규칙 추가"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"공통적인 분석 룰을 추가하기 위해 이것을 체크하십시오.\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "확장된 불(bool)값들"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "불(bool)값을 확장 형식에 저장한다면 체크하십시오"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"언어에서 확장된 불(bool)값을 원하신다면 체크하십시오.<br>\n"
"예:<br>\n"
"<i>간단한 불(bool)값</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>확장된 불(bool) 값</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or "
"<b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"<b>참</b>과 <b>거짓</b>에 대한 값을 결정하기 위한 <b>참</b>과 <b>거짓</b>상자"
"를 보십시오."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "확장된 불(bool)값의 \"true\"의 값"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "거짓값:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "참값:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr "콤마로 구분된 특수한 영역에 대한 열기, 닫기 문자열의 목록"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
"    A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"콤마로 구분된 특수 영역의 시작, 끝 문자열입니다.<br>\n"
" 특수 영역은 DTD 규칙에 따라 분석되지 않습니다.그러나 그들의 룰에 따라서는 분"
"석됩니다.<br>\n"
"    특수 영역은 가상 DTD, 주석, 그와 같은 것들이 될 수 있습니다.\n"
"예를 들어 <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "특수 영역:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "다음의 정의된 특수 영역에 대한 콤마로 구분된 이름의 목록"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "특수 영역 이름:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "특수 태그:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "특수 영역의 시작을 정의하는 태그에 대한 설졍을 하십시오."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"<i>태그이름(속성이름)</i>의 시작을 정의하는 태그를 기술하십시오.<br>\n"
"예:<b>script(language)</b>는 <b>language</b> 속성을 갖는 <b>&lt;script&gt;</"
"b>태그를 나타내는 특수 영역을 뜻합니다.."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "정의 태그들:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "이 DTEP로 정의된 태그와 속성"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"이 DTEP로 정의되며 콤마로 구분된 태그의 리스트입니다. 사용 형식은 "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i> 입니다. 만약 상위(실제) DTEP가 이 "
"DTEP 이름과 같은 이 태그의 <i>tagname</i>과 <i>attribute value</i>를 갖는다"
"면, 태그 영역은 이 DTEP 의 규칙에 의해 분석됩니다.\n"
"만약 <i>[defaultvalue]</i>가 존재하면, 이는 태그 안에 속성값이 없을 경우, 설"
"정되어 있는  <i>value = defaultvalue</i>를 사용합니다.<br>\n"
"예: <b>Tags=style(type[text/css])</b>은 <b>&lt;style&gt;</b> 과 <b>&lt;"
"style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> 를 같은 방법으로 다루고 이 태그에 의한 "
"DTEP는 <b>text/css</b>가 됩니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "영역 경계:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "콤마로 구분된 영역 경계의 리스트"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"이 가상 DTEP를 캡슐화 한 콤마로 구분된 영역 목록입니다.PHP의 경우에는 다음과 "
"같습니다.<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "키워드 구조:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "콤마로 구분된 키워드 구조의 목록"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"콤마로 구분된 키워드 구조의 목록입니다. 키워드는 여기에서 쓰이며 함수, 클래"
"스 혹은 블록과 같은 구조 트리 내에서의 새로운 노드(구조를 위한 노드)를 생성하"
"는데 쓰이곤 합니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "제한되지 않은 구조:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "구조의 처음과 끝을 찾는 정규 표현"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"구조의 처음과 끝을 찾는 정규표현식 입니다.이것은 보통 <b>\\\\{&nbsp;|&nbsp;\\"
"\\}</b>와 같은 <b>구조 시작</b>과 <b>구조 끝</b>의 결합입니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "구조 시작:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "구조의 시작을 나타내는 문자열"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr "<b>{</b>와 같은 구조의 시작을 나타내는 문자열입니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "지역 유효범위 키워드:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "콤마로 구분된 지역 목록 정의 키워드의 목록"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"콤마로 구분된 지역 목록 정의 키워드의 목록입니다. 목록으로부터 나온 키워드를 "
"기본으로 하여 만든 노드 밑에서 다른 구조 그룹요소는 지역 요소로 처리됩니다. "
"예를 들어 이 목록이 <b>함수</b>를 포함한다면, 이 요소는 <b>함수</b> 밑의 변수"
"가 지역이라는 것과 같이 <b>함수</b>와 관련된 노드와 관련있다는 것입니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "구조의 끝을 나타내는 문자열"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "<b>}</b>과 같은 구조의 끝을 나타내는 문자열입니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "구조 끝:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "다음 이후로 클래스 맴버 완성:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr "맴버 자동완성 불러올 때를 찾기 위한 정규 표현"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
"    The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"맴버 자동완성 불러올 때를 찾기 위한 정규 표현입니다.<br>\n"
"예:<br>\n"
"- 몇몇 맴버 변수를 갖는 <b>foo</b>라고 부르는 함수가 있습니다.<br>\n"
"- <b>foo</b>형식의 객체는 문서내에서 $<b>objFoo</b>라고 쓰입니다.<br>\n"
"- 맴버는 <b>$objFoo->member</b>나 <b>$objFoo.member</b>처럼 나타날 수 있습니"
"다.\n"
"- 다음의 경우에서 이 기입은 다음과 같이 <b>(?:-&gt;|\\.)$</b>로 나타난다. (다"
"음과 같은 <b>-&gt;</b>나 <b>.</b>가 객체에 따라오면 자동완성된다.)<br>\n"
"    정규 표현식은 <b>$</b>로 종료된다. ('end of line'과 같다.)"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "다음 문자 후에 속성 완성:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"이 캐릭터 뒤에 속성 자동완성입니다. 태그에 대한 유효한 같은 항목의 정보를 보"
"십시오."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
"    The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"맴버 자동완성을 불러들이는 때를 찾기 위한 정규표현식입니다.<br>\n"
"예:<br>\n"
"- 몇몇 객체 변수를 갖고 있는 <b>foo</b>라고 불리는 클래스를 갖고 있습니다."
"<br>\n"
"- <b>foo</b>형식의 객체는 문서 안에서 $<b>objFoo</b>로 쓰입니다.<br>\n"
"- 맴버는 <b>$objFoo->member</b>나 <b>$objFoo.member</b>처럼 나타납니다.\n"
"- 다음의 경우에서 shoul은 <b>(?:-&gt;|\\.)$</b>과 같이 볼 수 있습니다. (객체 "
"뒤에 <b>-&gt;</b>나 <b>.</b>가 나오면 자동완성)<br>\n"
"    정규표현식은 <b>$</b>로 끝납니다. ('end of line'과 같습니다)."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "속성 구분자:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "속성의 끝에 기술하는 문자"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"속성의 끝을 지정하는 문자입니다. 기본적으로 XML DTEP에서는 <b>\"</b>, 가상 "
"DTEP는 <b>,</b>입니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "포함된 DTEP들:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "이 DTEP에서 볼 수 있는 콤마로 구분된 DTEP의 목록"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"이 DTEP에서 볼 수 있는 콤마로 구분된 DTEP의 목록입니다. 보통 가상 DTEP로 구성"
"되어 있습니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "다음 문자 뒤에 태그 자동 완성:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "태그의 목록 뒤에 문자들이 보일 것입니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"자동 완성 박스는 입력된 이 문자를 한 번 자동적으로 완성시키거나, 이 캐릭터 뒤"
"에 공간을 만듭니다.<br>실제 DTEP에 대해서는 보통 <b>&lt;</b>이나, 예를 들어 "
"CSS에서는 <b>{</b>를 사용합니다. 태그를 완성하는 문자 대신에 <b>none</b>은 사"
"용자가 요청할 때에만 자동적으로 문자를 완성합니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"자동완성 박스는 자동적으로 입력된 문자나 이 문자 다음에 입력된 공간을 자동적"
"으로 키웁니다. 실제 DTEP에 대해 보통 <b>&lt;</b>르 사용합나다만, CSS 가상 "
"DTEP는 <b>{</b> 문자를 사용합니다.<br>태그 완성 박스에 기술된 문자 대신 "
"<b>none</b> 텍스트는 사용자가 요청하지 않으면 자동적으로 키워지지 않습니다."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"태그의 끝을 나타내는 문자입니다. 속성 구분자에대한 더 자세한 정보를 보세요."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "태그 구분자:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "구조들"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "사용 가능한 그룹:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "구조 그룹 편집기"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "그룹의 이름"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"그룹의 이름은 사용자가 알아보기 쉬워야 합니다. 이 이름은 문서에서 이 그룹에 "
"속하는 요소가 있을 때 구조 트리에서 최상위 노드로 보여집니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "아이콘(&I):"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "파일이름 정의(&A):"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "파일이름을 얻기 위한 정규 표현"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"파일이름에 대한 정규표현. 이 표현은 요소의 본문으로부터 불필요한 문장을<b>제"
"거</b>하는데 쓰입니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "파일이름 포함하기(&F)"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "요소의 본문이 파일이름을 포함하고 있으면 참"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "태그(&T):"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "이 항목이 그룹에 속하면서 요소가 구별됩니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"이 그룹에 속한 태그들을 정의하십시오. 형식은 <i>태그이름(속성1, 속성2, ...)</"
"i> 입니다. <i>tagname</i>이라고 이름붙여진 태그는 이 그룹 아래에 나타날 것입"
"니다. 트리에 있는 연결된 노드의 아이템 본문은 <i>attribute1_value | "
"attribute2_value | ...</i>가 될 것입니다.현재는 단 한개의 태그만이 목록에 있"
"습니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "프로젝트 이름(&M):"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "아무 요소도 없을 때, 나타나는 이름입니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"그룹의 이름은 사용자가 알기 쉬워야 합니다. 문서에서 이 그룹에 속한 요소가 없"
"을 때에는 구조 트리에서 최상위 노드로 나타납니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "이 항목이 이 그룹에 속하면서 요소가 구별됩니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "태그로 요소를 사용합니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "새로운 태그로 요소를 다룹니다"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr "새 태그들로 요소를 다룹니다. 태그 자동 완성 동안 보입니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "가상 DTEP 사양 설정(&P)"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "그 요소의 형식을 찾기 위한 정규 표현식"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"요소를 찾기위한 정규표현식입니다. <i>DefinitionRx</i>의 결과와 맞는 패턴을 찾"
"습니다. 첫번째 캡쳐되는 영역은 요소 타입을 잡아둡니다.<br>\n"
"단순한 예)<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"이 표현식은 <b>$fooObj=new foo;</b>와 같은 문장을 찾아냅니다. 이 문장이 검색"
"되고 <b>new foo;</b>에서 <b>foo</b>가 첫번째 캡쳐된 본문입니다. (<b>foo</b>"
"에 해당하는 정규표현식은 괄호 안에 있는 것입니다.)<br>\n"
"따라서 <b>$fooObj</b>의 속성은 <b>foo</b>입니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "사용 표현(&U)"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "그룹 요소의 사용을 찾기 위한 정규 표현식입니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as  <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"문서 내에서 그룹 요소의 사용을 찾기 위한 정규 표현식입니다.<br>\n"
"예 1:<br>\n"
"- 클래스들이 <b>class foo {...}</b>로 정의되었을 때<br>\n"
"- 클래스들은 <b>$objFoo</b>로 표현합니다.<br><br>\n"
"예 2:<br>\n"
"- 변수들이 <b>int i</b>로 정의 되었습니다.<br>\n"
"- 변수는 다음과 같이 표현합니다. <b>@i</b><br><br>\n"
"예 3:<br>\n"
"- 변수들이 <b>$i</b>로 정의되었다면<br>\n"
"- 변수들은 <b>$i</b>로 표현합니다. 이 경우는 <i>UsageRx</i>가 "
"<i>DefinitionRx</i>와 같은 것입니다.."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "요소 형식 표현(&Y):"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "정의 표현(&X):"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "이 그룹에 속하는 것을 찾기 위한 정규 표현식"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"정규 표현식은 문서에서 이 그룹에 속하는 텍스트 영역을 찾는 데에 쓰입니다.처음"
"으로 캡쳐된 영역은 그룹 항목의 실제 이름으로 될 것입니다.예를 들어 <i>class</"
"i> 그룹이 있다면<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"첫번째 캡쳐된 영역(\"<b>(</b>\" 와 \"<b>)</b>\" 사이의)은 클래스 이름을 사용"
"합니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "상위 그룹:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "이 객체(혹은 그룹)의 부모가 되는 그룹의 이름"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"이것의 부모가 되는 그룹의 이름입니다. 예를 들어 맴버 함수의 경우 <b>클래스</"
"b>들은 <b>함수</b>의 부모가 되어야 합니다. 이 항목은 가능한 관계를 나타냅니"
"다. 그리고 맴버 자동완성과 같은 기능을 제공하기도 합니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "검색된 태그들:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "이 형식의 태그들만이 그룹의 일부가 될 수 있습니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "자동 완성 작동시 제거하기:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"완성된 본문으로부터 원치않는 문장을 제거하기 위해 정규 표현식을 사용합니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "자동완성 후:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"이 그룹의 요소와 함께 완성 상자를 출력하고자 할 때 알려주기 위한 정규표현식"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"이 그룹의 요소와 함께 완성 상자에 보내고자 할 때 알려주는 정규표현식<br>\n"
"예:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b>는 <b>new&nbsp;</b>가 타이핑 되고 나서 알려주고, 완"
"성 상자는 요소와 함께 나타납니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XML 태그"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XML 태그 끝"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "스크립트 태그"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "스크립트 구조 시작"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "스크립트 구조 끝"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "파일 분석"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "요소들 본문에 있는 파일 이름을 분석하려면 체크하십시오."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"요소들 본문에 있는 파일이름을 분석하려면 체크하십시오. 이것은 요소가 파일이름"
"이나 <i>FileNameRx</i>를 명시했을 때에만 반응하도록 합니다. "

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "간단"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "이것은 간단한 그룹입니다. 특별한 것은 없습니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "변수 그룹"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "그룹의 요소는 변수들입니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "기능 그룹"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "그릅의 요소는 기능들입니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "클래스 그룹"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "그룹의 요소들은 클래스입니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "객체 그룹(&J)"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "그 그룹의 요소들은 객체들입니다."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "최소한 검색 모도"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"기본 일치대신에 정의에 대한 검색을 하는 최소한 스타일을 사용하도록 할 수 있습"
"니다."

#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장하기(&A)"

#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "저장하지 마시오(&D)"

#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "현재 DTD:"

#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP 선택:"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "새 디렉터리(&N)..."

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "그룹(&G):"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "다음에 대해 유효(&V):"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "템플릿"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "다음까지 확장:"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "템플릿(&T):"

#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "템플릿(&T):"

#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "새 파일은 이 설정에 따라 확장자와 강조를 갖을 것입니다."

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "마임형식"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "기본값으로 초기화(&R)"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "본문(&X):"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "마크업(&M):"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "이미지(&I):"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "스크립트(&S):"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "기본 문자 코딩(&E):"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "기본 DTD(&D):"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "옵션 시작하기"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "마지막으로 불러온 파일 열기(&O)"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "스플래쉬 스크린 보기"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "마지막으로 열었던 프로젝트 열기(&L)"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "매번 백업 만들기"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "분"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "알 수 없는 DTD를 불러올 때, DTD 선택 상자 보여주기(&U)"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "구조 트리 룩 && 필"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "구조 트리의 자동적인 갱신을 사용하지 않기 위해서는 0을 사용하십시오."

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "인스턴트 업데이트"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "모든 키스트로크 후에 구조 트리 업데이트"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "닫는 태그들 보여주기"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "비어있는 노트와 그룹들 보여주기(&Y)"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "전체 트리를 확장하기 위해서는 0으로 설정하십시오."

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "갱신 주기 (초 단위):"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "다음 레벨에 대해 재분석 할 때 트리 확장:"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "구조 트리 아이템들을 클릭하십시오."

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 버튼:"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "두번 클릭:"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "중간 버튼:"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "우측 버튼:"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "다음 시작할 때 기본 레이아웃으로 초기화하기"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "파일 트리에서 숨어있는 파일들 보기"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "지역 트리에 대해 트리 상태 저장하기"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 버튼 두기"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "항상 보여주기(&A)"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "보여주지 않기(&D)"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "지연된 것들 보여주기(&Y)"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "도구막대 창 구분하기"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "도구막대 창 탭"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "아이콘과 본문"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "편집 영역"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "경고 메세지(&W)"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "열려있는 바이너리/알 수 없는 파일들에 대하여 경고(&Y)"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "이벤트들과 관련된 작업을 수행할 때 경고(&A)"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "모든 경고 메세지 보기"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "속성 인용:"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "큰 따옴표"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "작은 따옴표"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "태그 활자:"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "속성 활자:"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "기본 활자"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "아래 첨자"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "위 첨자"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "부가적인 태그 자동 닫기(&P)"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "혼자 쓰이지 않는 태그와 필수적인 태그 자동닫기(&N)"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Update opening/closing tag automatically"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "자동완성 사용하기(&A)"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "강조된 문자의 자동 변환"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced  by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"만약 <b>&#225;</b>와 같은 강조된 문자에서 이 옵션이 사용된다면, 자동적으로 유"
"니코드 스타일 표기에 의해 <b>&#038;#225;</b>와 같은 형태로 변경됩니다.<br>\n"
"우리는 이 옵션을 해제하여, 당신의 문서에 대해 지역 코딩이나 유니코드를 사용"
"할 것을 권장합니다."

#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "코드 입력(&I)"

#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "문자 입력(&H)"

#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "필터(&F):"

#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "이메일 주소:"

#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "주제:"

#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "요소 이름:"

#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "닫는 태그 추가(&A)"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "이름: "

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "닉네임:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE 정의 줄:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "목적 디렉터리 이름:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "기본 확장:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "대소문자를 가리는 태그와 속성들"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "변환 후 DTEP의 좋은 설정"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "문서 속성"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "1번째 칸"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "새로운 아이템"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "현재 DTD: "

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "제목: "

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "CSS 스타일시트 연결:"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "메타 아이템:"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS 법칙:"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "듀얼 뷰 모드 동기화"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "클릭하면 VPL 편집기를 갱신합니다."

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "다음 시간마다 VPL 편집기를 갱신합니다. :"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "클릭으로 소스 편집기를 갱신합니다."

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "다음 시간마다 소스 편집기를 갱신합니다.:"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "스크립트가 있는 곳에는 아이콘을 보여줍니다."

#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "플러그인 인증"

#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "플러그인 옵션"

#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "플러그인 메뉴에 나타난 플러그인 이름"

#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"

#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"플러그인의 정확한 위치. 만약 설정이 안되어 있으면 전역 검색 경로 설정을 사용"
"합니다."

#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "실행가능한 플러그인이나 라이브러리 이름(확장자 포함)."

#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "출력창:"

#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "읽기 전용 부분"

#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "입력:"

#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "현재 파일 경로"

#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "프로젝트 디렉터리"

#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "검색 경로:"

#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "유효함"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "위치"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"

#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "출력창"

#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "갱신"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "이벤트 작업 허용하기(&B)"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "이벤트 설정"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "이벤트"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "작업"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "인자 1"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "인자 2"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "인자 3"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "인자 4"

#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "이벤트:"

#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "활동:"

#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "인자 1"

#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "인자 2"

#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "인자 3"

#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "인자 4"

#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "하위 프로젝트 편집(&D)"

#: project/membereditdlgs.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "작업(&T):"

#: project/membereditdlgs.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "하위프로젝트(&S):"

#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "규칙:"

#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "이메일(&E):"

#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "접두어:"

#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "프로젝트 기본"

#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "기본 DTD:"

#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "기본 문자셋:"

#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "지역 템플릿 삽입(&L)"

#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "전역 템플릿 삽입(&G)"

#: project/projectnewfinals.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "접두어 미리보기 사용(&P)"

#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "제작자:"

#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"

#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "디렉터리 설정"

#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "템플릿 디렉터리:"

#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "도구막대 디렉터리:"

#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "주 디렉터리:"

#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "프로젝트 소스"

#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "지역 혹은 원거리 파일 추가(&A)"

#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "사이트로부터 파일을 다운로드 하기 위해 wget 사용"

#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "서버 설정"

#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "프로토콜: "

#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"

#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"

#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"

#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "사용자:"

#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "다음으로부터 파일 삽입 :"

#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "포함된 파일들:"

#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "필터들"

#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "다음의 마스크에 파일 삽입하기(&M):"

#: project/projectnewlocals.ui:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "마크업, 스크립트, 이미지 파일만 삽입하기"

#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "파일 추가(&A)..."

#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "디렉터리 추가(&A)..."

#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "목록 삭제(&C)"

#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "wget의 명령어 :"

#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "프로토콜:"

#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "사이트 소스:"

#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "프로젝트 옵션"

#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "프로젝트 이름(&N):"

#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "템플릿 디렉터리(&T):"

#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "도구막대 디렉터리:"

#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "제작자(&A):"

#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "이메일(&A):"

#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "기본 뷰(&V):"

#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "기본 문자셋:"

#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "프로젝트로부터 차단:"

#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr ".cvsignore 에서 목록화된 파일들 차단하기(&F)"

#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"<i>.cvsignore</i>에 있는 목록화된 파일들은 프로젝트 트리에서 나타나지 않으"
"며, 프로젝트 디렉터리나 프로젝트 업로드에서도 보여지지 않을 것입니다. 프로젝"
"트에서 이미 나타나 있는 <i>.cvsignore</i> 항목에 맞는 파일들은 프로젝트에서 "
"제거될 것입니다. 하지만, 실제로 디스크에는 남아있을 것입니다.<br>\n"
"<b>주의:</b> 이 요소는 로컬 프로젝트에 대해서만 동작합니다."

#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "디버거"

#: project/projectoptions.ui:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "디버거(&R):"

#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "옵션(&N)"

#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr ""

#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr ""

#: project/projectoptions.ui:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "영구적인 즐겨찾기 사용(&B)"

#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "문자 미리보기 사용"

#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "프로젝트 파일 업로드"

#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "프로파일 이름(&N):"

#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "새로 작성..."

#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."

#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "앞으로(&P)"

#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "메모리에 패스워드 유지하기(&K)"

#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "반전(&I)"

#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "모두 파기(&O)"

#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "모두 업데이트(&P)"

#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "이미 업로드된 모든 파일들이 원인이 될 것입니다."

#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "변경됨(&M)"

#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "모두 확장하기(&X)"

#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "선택:"

#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "모두"

#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "업로드 대신 업로드 된 선택된 파일들을 표시"

#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr ""
"현재:\n"
"[없음]"

#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "나의 대화상자"

#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>프로젝트 내에 새 파일 추가하기</b>"

#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "모두 파기(&L)"

#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "프로젝트 내의 하위 프로젝트 디렉터리의 상대 경로"

#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"

#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "새 하위 프로젝트 생성(&C)"

#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr "다음에 입력된 데이터로 새로운 하위 프로젝트를 생성하려면 설정하십시오"

#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "메일링 리스트(&M):"

#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "그룹 이름:"

#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "팀 구성원(&T)"

#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "닉네임:"

#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "이메일:"

#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "규칙"

#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "작업"

#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "하위 프로젝트:"

#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr ""

#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "호스트(&H):"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "사용자(&U):"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "경로(&T):"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "기본 프로파일로써 사용하기(&D)"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "패스워드(&W):"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "포트(&R):"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "디스크에 패스워드 저장(&S)"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "파일에 패스워드를 유지합니다. 위험! '도움말'을 읽어보세요."

#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 상자에 체크를 하면, 패스워드는 로컬 퀀타 설정 파일에 저장될 것입니다."
"퀀타를 시작할 때마다, 이 프로젝트 패스워드는 자동으로 입력되어 입력할 필요가 "
"없어집니다. 로컬 설정 파일이 사용자만 읽을 수 있고, 패스워드는 잘 알 수 없지"
"만, 어떤 파일에 패스워드가 저장되어 있다는 것은 보안상 위험합니다. 이 옵션은 "
"그 위험을 감수하여야 사용하실 수 있습니다.<br>\n"
"<i>주의:</i> 보안 확인때문에, 패스워드는 프로젝트 파일에선 보이지 않습니다.그"
"리고 다른 컴퓨터에 프로젝트 파일을 옮기거나 프로젝트를 서버에 업로드 하는 것"
"으로 패스워드가 새로운 곳으로 옮겨지거나 업로드 되지 않습니다.</qt>"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "프로토콜(&P):"

#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "기본 프로파일:"

#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "속성 편집하기"

#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "각각의 프로파일에 대해 트리형식 보기(&T)"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "줄의 수:"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "포함된 이미지 수:"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "포함된 이미지의 크기:"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "전체 파일 크기:"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "포함된 이미지:"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "퀀타 속성"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "상위로부터의 유전된 데이터형 (아무것도 아님)"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "형식(T):"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "머릿말, 꼬릿말 사용"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "머릿말:"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "꼬릿말:"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "필터링 동작(&A):"

#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "템플릿 디렉터리 생성"

#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "상위로부터 유전된 속성(&I)"

#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "시간"

#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "콜드퓨전 지원"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "글꼴..."

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "글꼴 크기 증가"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "글꼴 크기 감소"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "아래첨자"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "윗첨자"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "1단계 제목"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "2단계 제목"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "3단계 제목"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "4단계 제목"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "5단계 제목"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "폼"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "선택"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "버튼 체크"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "라디오 버튼"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "텍스트 영역"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "패스워드 입력"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "텍스트 입력"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "전송"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "순서가 없는 목록"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "순서를 갖는 목록"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "목록 아이템"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "선언 목록"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "선언 구문"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "선언"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "굵은 글체"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "새 줄"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "단락"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "끊기지 않는 공간"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "앵커..."

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "이미지..."

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "수평 줄"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "왼쪽으로 정렬"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "가운데로 정렬"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "오른쪽으로 정렬"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "자동적으로 정렬"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "표의 열(대화상자)"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "표의 본문(대화상자)"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "표의 머리(대화상자)"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "표의 데이타(대화상자)"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "표 본문j"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "표 머리"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "표 열"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "표 데이타"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "캡션"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
#, fuzzy
msgid "Class Name"
msgstr "클래스 이름"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
#, fuzzy
msgid "Metod Name"
msgstr "메소드 이름"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
#, fuzzy
msgid "Var Name"
msgstr "변수 이름"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "명령어 라인"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr "파라메터"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "프롬프트"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
#, fuzzy
msgid "Application Name"
msgstr "응용프로그램 이름"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "버튼"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "레이블"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
#, fuzzy
msgid "menu item"
msgstr "메뉴 아이템"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
#, fuzzy
msgid "Sub menu"
msgstr "하위 메뉴"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "새로운 태그 파일"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "제목:"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "단락"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "주의"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "구획1"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "구획2"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "구획3"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "구획4"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
#, fuzzy
msgid "Web Link"
msgstr "웹 링크"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "새로운 태그 파일"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
#, fuzzy
msgid "programlisting"
msgstr "프로그램목록"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "목록"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "아이템"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
#, fuzzy
msgid "Emphasis"
msgstr "강조"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
#, fuzzy
msgid "amp"
msgstr "논리 AND 기호"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"

#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML 문법검사기"

#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT 처리기"

#: data/toolbars/html/forms.actions:11
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "옵션"

#: data/toolbars/html/forms.actions:39
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "영역셋"

#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "범례"

#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "메타"

#: data/toolbars/html/other.actions:10
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "기본"

#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "빠른 시작 대화상자"

#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "범위"

#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "위험"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "경고"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "중요"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "팁"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "각주"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "각주참조"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "예제"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "비형식적예제"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
#, fuzzy
msgid "Image Wizard"
msgstr "이미지 마법사"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "스크린샷"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "스크린정보"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "미디어객체"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "내부삽입객체"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "이미지객체"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "이밎데이타"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "문자객체"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "구문"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "캡션"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
#, fuzzy
msgid "List Wizard"
msgstr "목록 마법사"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "순서가 있는 목록"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "아이템화한 리스트"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "목록 아이템"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "변수 목록"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "목록항목변수"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "용어"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
#, fuzzy
msgid "varlistitem"
msgstr "목록아이템변수"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "프로시져"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "단계"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "하위단계"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "단순한 목록"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "맴버"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "장"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "구획5"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "제목"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
#, fuzzy
msgid "anchor"
msgstr "앵커..."

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "링크"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "URL링크"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "이메일"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
#, fuzzy
msgid "Table Wizard"
msgstr "표 마법사"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "비형식적 표"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "표 그룹"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "표 머리"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "표 본문"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "열"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "항목"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "GUI레이블"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "GUI버튼"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "GUI아이콘"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "메뉴선택"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "짧은보기"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "GUI메뉴"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "GUI메뉴아이템"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "GUI하위메뉴"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "키조합"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "키캡"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
#, fuzzy
msgid "action"
msgstr "행동"

#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "메인?프로시져"

#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "XML체크"

#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "어떤속성"

#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "속성"

#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "속성그룹"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "복잡한 내용"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "간단한 내용"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "모두"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "선택"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "그룹"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "순차적"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "제한"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "확장"

#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "주석달기"

#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "응용프로그램정보"

#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "문서화"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "열거"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "패턴"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "전체자리수"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "소수점자리수"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "길이"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "최대 길이"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "최소 길이"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "최대포함"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "최소포함"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "최대배반"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "최소배반"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "공백"

#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "스키마"

#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "요소"

#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "가져오기"

#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "포함"

#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "표기"

#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "재정의"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "어느것"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "영역"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "키"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "키참조"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "선택자"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "유일"

#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "목록"

#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "연합"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "아이템"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "도구 팁(&T):"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "자식"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "멈춤태그"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "접근 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "카드"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "머리"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "이벤트시 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "입력 본문 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "옵션 그룹 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "옵션 그룹 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "앵커...(wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "이미지...(wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "타이머 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "변수 설정"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "전송 영역"

#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "표 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "표-열 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "표-데이타 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Go (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "작동 없음 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "이전 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "실행 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "이벤트시 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "굵게 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "표 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "이탤릭 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "밑줄 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "작은 글꼴 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "큰 글꼴 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "새 줄"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "문단 (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "이전 (wml)"

#: data/config/actions.rc:3
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML 구문 체크"

#: data/config/actions.rc:6
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "Kompare(&K)"

#: data/config/actions.rc:9
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "오페라로 보기(&O)"

#: data/config/actions.rc:12
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "모질라로 보기(&Z)"

#: data/config/actions.rc:15
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "오페라로 보기(&O)"

#: data/config/actions.rc:18
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "넷스케이프로 보기(&N)"

#: data/tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>파일 대화상자에서\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b>같이 입력하여 FTP를 사용할 수 있습니다.패스워드"
"를 물어볼 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:11
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>파일 대화상자에서\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> 같이 입력하여 SSH/SCP를 사용할 수 있습다.당신"
"의 패스워드를 물어볼 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any  \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>오른쪽의 트리에서 어떤 <b>프로젝트 업로드 프로파일</b>의 내용을 \n"
"보고 관리할 수 있습니다. 파일을 업로드 프로파일로부터 왼쪽의 프로젝트 트리까"
"지 드래그하면서 새로운 항목일 경우 그것을 프로젝트에 추가할 것인지 묻습니"
"다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>설정 &gt; 편집기 설정::기본</b>을 기본으로 두면 줄번호와 \n"
"아이콘 경계선이 나타납니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>설정 &gt; 작동 설정</b>으로부터 실행될 스크립트를 실행하는\n"
"작동을 만들고 도구막대에 놓을 수 있습니다. 그 작업에 단축키도 설정할 수 있습"
"니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...사용자 도구막대와 프로젝트에 대한 기술을 생성할 수 있습니다.\n"
"마찬가지로 어떤 퀀타 도구막대라도 사용자가 정의할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...원격 프로젝트를 생성하고 <b>선택한 TDEIO Slave</b>로 관리할 수 \n"
"있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:59
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>프로젝트 보기</b>에 있는 프로젝트의 파일 그룹을 열고 닫을 수 있습니"
"다.\n"
"보기에서 프로젝트 도구막대도 포함할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...프로젝트에 원하는 만큼의 <b>업로드 프로파일</b>을 갖을 수 있습니다.\n"
"이것은 업로드 할 곳의 기록을 유지할 테스트 서버와 결과물 서버, 퀀타를 갖는것"
"을 뜻힙니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>RMB 그룹보기 &gt; PHP</b> 보기로 구조 트리에서 PHP 클래스, 함수,\n"
"변수의 정리를 볼 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>Ctrl+Space</b>를 사용하여 PHP로 짜여진 함수를 자동완성할 수 있습니"
"다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...<b>설정 &gt; 퀀타 설정::태그 스타일</b>에서 태그 자동 닫기를 설정할 수 "
"있\n"
"습니다.</p>\n"

#: data/tips:96
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>.desktop 파일이나 메뉴 항목에 <b>--unique</b> 스위치를 추가하여서 현재 "
"열\n"
"린 창에 컨커러로부터 퀀타 파일을 열수 있도록 할 수 있습니다. 이것은 다음과 "
"같\n"
"이 나타납니다. '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...당신이 정의한 어떤 동작에 대해서도 키보드 단축키를 추가할 수 있\n"
"습니다. <b>설정 > 단축키 설정</b>으로 가십시오.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:113
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...파일 트리에 새로운 로컬과 원격 최상위 단계 디렉터리를 추가할 수 있습니"
"다.\n"
"<b>RMB 새로운 최상위 디렉터리...</b>를 선택한 후, 로컬 디렉터리를 선택하거"
"나 \n"
"<i>ftp://user@server</i>형태의 서버 이름을 선택하시고 원격 디렉터리를 선택하"
"십\n"
"시오.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...유용한 정보가 있는 <b>README</b>파일이 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for  Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...퀀타 사용에 도움을 줄 메일링 리스트가 있습니다.<b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http;//mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b> 이것은 도움을 받을 수 있는 거대한 장소입니다. 메일을 보내기 전"
"에 가입을 해주시고, 뉴스도 읽어 주십시오. 메일을 보내지 못하도록 막을 수 있으"
"며 스펨 메일도 막아드릴 것입니다.\n"

#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b><a href=\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>을 이용하여 퀀타 메일링 리스트를 검"
"색할 수 있습니다.</p>\n"

#: data/tips:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...사용자들을 지원하기 위한 추가적인 메일링 리스트가 있습니다. 메일링 리스"
"트는 Kommander와 웹 개발 도움말을 포함한 목록은 <b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">여기</a></b>에서보실 수 있습니다.</p>\n"

#: data/tips:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>프로그램 개발과 개발자들에게 자금 지원을 하실 수 있습니다.<b><a href="
"\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">여기</a></b>를 누"
"르시면 됩니다.</p>\n"

#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...문서 루트 위치에 사용자 계정으로만 접근할 수 있는 프로젝트, 데이터베이"
"스 패스워드와 라이브러리들을 설정할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:162
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...새로운 DTD 문법인 <b>tagxml DTD</b>를 퀀타에서 사용할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...대화상자를 통해 퀀타 <b>문서 형식 편집 패키지</b>를 편집하고 생성할 수 "
"있습니다. DTD > DTD 설정 편집 을 통해 접근할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...사용자 정의 대화상자를 <b>Kommander</b>를 이용하여 만들 수 있습니다. 편"
"집기로 <i>kmdr-editor</i>를 열거나 <i>kmdr-excutor mydilog.kmdr</i>을 대화상"
"자에서 실행하십시오.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>북마크가 지금 저장되었습니다.</b>\n"
"</p>\n"

#: data/tips:190
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...퀀타는 현재 DTD에 대한 시각화한 <b>문제 리포터</b>를 가지고 있습니다. "
"<b>Structure Tree</b>로 이동하여 <b>보기 > 문제 리포터 보기</b>로 문제 설명 "
"위젯을 보이도록 만드십시오.</b>\n"
"</p>\n"

#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...프로젝트 트리에서 볼 수 있는 <b>파일 설명</b>을 저장할 수 있습니다. 프"
"로젝트 파일에서 마우스 오른쪽 클릭을 한 다음 <i>속성</i>을 선택, <i>퀀타 파"
"일 정보</i> 탭으로 가십시오.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...프로젝트 트리에서 파일과 디렉터리의 업로드 상태를 설정할 수 있습니다. "
"프로젝트 이름이나 디렉터리에서 마우스 오른쪽 클릭을 하거나 <i>업로드 상태</i>"
"를 선택하고 정확한 동작을 설정하십시오. 이것은 문서 루트에 프로젝트 루트를 두"
"도록 허용해주며, 민감한 데이타 파일에 대해 확인이 필요한 경우 업로드 파일을 "
"지원하는 것을 막을 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...버튼 닫기에 대해 세가지 모드 중 하나에 대해 파일 탭을 설정할 수 있습니"
"다. <b>설정 > 퀀타설정::사용자 인터페이스</b>에서 '없음', '항상', '지연/커서"
"상위'에 대해 설정할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...바로 파일탭을 이동할 수 있습니다. <b.탭에서 마우스 가운데 버튼을 누르"
"고 있는 동안 옮기고 싶은 곳으로 마우스를 드래그 하십시오.</b>\n"

#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...파일 텝은 팝업 메뉴를 가지고 있습니다. <b>파일 텝에서 RMB</b>를 선택하"
"거나 메뉴 목록에서 보기위해 열어놓은 파일도 선택할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...퀀타는 <b>태그와 속성의 예</b>를 사용자에게 맞게 변환할 수 있습니다. 도"
"구 메뉴에 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...퀀타는 많은 수의 플러그인을 실행하는 응용프로그램을 가지고 있습니다. 또"
"한 HTML Tidy, Cervisia, Kompare등을 설치하는 다른 프로그램도 불러올 수 있습니"
"다. HTML Tidy 를 갖고 있는지 k데스크 모듈이 설치되었는지 확인하십시오.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...퀀타 내부에서 CVS를 관리하기 위해 Cervisia를 사용할 수 있습니다. "
"<b>Cervisia 아이콘을 클릭하십시오.</b> 그러면 CVS를 사용중인 프로젝트 디렉터"
"리를 불러들일 것입니다. 만약 Cervisithat you can use Cervisia to manage CVS "
"from inside Quanta? <b>Click on the Cervisia icon</b> and it will load up "
"the current project directory (if it is CVS). Cervisia처럼 많은 도움말과 로"
"컬 저장소 설정이 쉬운 CVS 프로그램을 접해보신적이 없으실 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...퀀타에 있는 프로젝트 문법 메뉴에서 공통 CVS 명령어를 사용할 수 있습니"
"다. <b>프로젝트 트리를 열고 파일이나 디렉터리에서 오른쪽 클릭을 하십시오.</"
"b> 이 기능은 Cervisia의 DCOp 서비스를 사용합니다. 따라서 Cervisia를 꼭 설치하"
"셔야 합니다. Cervisia를 통해 어떤 버전의 시스템도 지원할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...전체 프로젝트 범위로 파일을 찾거나 바꾸기 위해 KFileReplace를 사용할 "
"수 있습니다. <b>KFileReplace</b> 버튼을 클릭하십시오. 퀀타에서 파일을 찾도록 "
"멀티라인 값과 와일드 카드에 대한 확장 설정을 설정할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...퀀타를 통해 쉽게 이미지맵을 만들 수 있습니다. <b>플러그인 메뉴에서 "
"KImageEditor를 선택</b>하십시오. 어려분의 손가락 팁으로 폭넓은 옵션을 갖을 "
"수 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>퀀타로부터 XSL 형식을 디버그 할 수 있습니다. <b>KXSL Dbg에 대한 XSL 아이콘"
"을 클릭</b>하십시오. 퀀타는 상호작동하는 XSL 디버거를 불러올 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>퀀타로부터 링크 상태를 시각적으로 체크할 수 있습니다.<b>플러그인 메뉴에서"
"KLinkStatus를 선택</b>하십시오. 시각적인 링크 검사기를 불러올 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...퀀타에서 PHP(혹은 서버사이드 스크립트)를 통해 프로젝트 미리보기를 사용"
"할 경우 HTML 소스를 볼 수 있습니다. <b>미리보기에서 오른쪽 클릭을 한 후 문서 "
"소스 보기를 선택</b>하십시오. HTML 형식으로 나타난 탭을 불러올 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>퀀타는 XSL 변형과 같은 것에 대한 XML 툴을 가지고 있습니다. <b>왼쪽 트리 영"
"역의 스크립트를 선택</b>하십시오. 설치된 libxml 라이브러리를 사용하는 몇 몇"
"의 Kommander 대화상자를 찾을 수 있을 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>퀀타는 유용한 스크립트에 대한 로컬 스크립트 라이브러리를 가지고 있습니다. "
"문서 작성, 빠른 시작, XSL 변환 등등을 위한 스크립트와 Kommander 대화상자를 찾"
"을 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>스크립트 트리에서 스크립트에 대한 정보를 출력하기 위해 사용된 XML 파일을 "
"작성할 수 있습니다. <b>왼쪽의 스크립트 트리를 선택</b>하시고 scriptinfo.kmdr"
"을 찾을 것입니다. 오른쪽 클릭을 한 후, <i>스크립트 실행</b>을 선택하면 대화상"
"자가 찰 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>드래그 앤 드랍</b>을 이용하여 텍스트 템플릿을 만들 수 있습니다. 템플릿 "
"트리를 열고 난 후, 몇 몇 텍스트를 선택해서 디렉터리에 있는 파일에 드래그 앤 "
"드랍하십시오. 퀀타는 파일이름에 대해 물을 것입니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>템플릿에 대한 필터 작동</b>을 만들 수 있습니다. 트리에 있는 템플릿에 마"
"우스 오른쪽 클릭을 누르시고 속성, 퀀타 템플릿과 스크립트 트리에 있는 스크립트"
"인 필터 작동을 선택하십시오. 이것은 템플릿과 필터를 갖을 수 있도록 할 수 있습"
"니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each  type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>퀀타는 <b>네가지 형식의 템플릿</b>을 가지고 있습니다. 문서(페이지), 본문 "
"발췌, 바이너리(연결된 파일들)와 사이트(전체 트리를 tgz 파일로 갖고 있는) 템플"
"릿입니다. 각 형태에 따라 디렉터리로 이동합니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>퀀타는 <i>프로젝트 설정</i>에서 사용 가능하도록 할 수 있는 <b>통합된 PHP "
"디버거</b>를 가지고 있습니다.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"퀀타는 <b>팀 프로젝트</b> 단위의 용량도 갖고 있습니다. 규칙, 하위 프로젝트, "
"작업에 관한 정보를 공유할 수 있습니다. 퀀타의 새로운 <b>이벤트 작동</b>이 통"
"합되었습니다. <i>프로젝트 속성</i> 대화상자를 보십시오.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>퀀타는 프로젝트에서 <b>이벤트 작동</b>에 대한 이벤트 스크립트 접근을 지원"
"합니다. 당신은 규칙, 하위 프로젝트, 작업에 관한 정보를 공유할 수 있습니다.퀀"
"타의 새로운 <b>이벤트 작동</b>이 통합되었습니다. <i>프로젝트 속성</i> 대화상"
"자를 보십시오.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>퀀타는 모든 자원에 대한 <b>공용 저장소</b>를 가지고 있습니다. 퀀타는 템플"
"릿, 스크립트, DTEP, 도구막대를 만들기 위해 <i>KNewStuff</i>를 사용합니다. 무"
"엇인가 필요하시다면 다운로드 메뉴 아이템을 확인하십시오.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>퀀타의 공용 저장소</b>를 기부할 수 있습니다. <a href=\"mailto:"
"submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">여기로 메일 보내주십시"
"오.</a>\n"
"</p>\n"

#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "제공자 리스트 분석 오류 "

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>Gpg</i>를 시작할수 없으며 사용가능한 키를 받을수 없습니다. <i>Gpg</"
#~ "i>의 설치여부를 확인하시기 바랍니다, 그렇지 않으면 다운로드한 자원의 검증"
#~ "이 불가능할 것입니다.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>키<b>0x%1</b>를 위해서 <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>에 속해 있는 암호문을 입"
#~ "력하십시오:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>Gpg</i>를 시작할수 없으며 파일의 유효성을 확인할 수 없습니다. "
#~ "<i>Gpg</i>의 설치 여부를 확인하시기 바랍니다, 그렇지 않으면 다운로드한 자"
#~ "원의 검증이 불가능할 것입니다. </qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "기본 인코딩:"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "서명을 위해서 쓰이는 키:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>Gpg</i>를 시작할 수 없으며 파일에 서명할 수 없습니다. <i>Gpg</i>의 "
#~ "설치 여부를 확인하시기 바랍니다, 그렇지 않으면 다운로드한 자원의 검증이 불"
#~ "가능할 것입니다. </qt> "

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "새 다운로드 %1"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "새로운 자료 제공자들 "

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "아래의 제공자 중 하나를 선택하세요. "

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "선택영역을 제거 "

#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "<qt>파일 <b>%1</b>이 존재합니다.<br>덮어쓰시겠습니까?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "다운로드한 자원 타-볼 파일에 오류가 있습니다. 압축파일이 손상되었거나, 압"
#~ "축파일 내의 디렉터리 구조가 유효하지 않습니다. "

#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "자원 설치 오류 "

#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "키를 찾을 수 없습니!"

#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "알 수 없는 이유로 인증이 실패하였습니다.  "

#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM 확인이 실패하였습니다, 압출파일이 손상되었습니다."

#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "서명이 바르지 않습니다, 압축파일이 손상되었거나 변경되었습니다. "

#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "서명이 유효하지만 신뢰할 수 없습니다. "

#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "서명을 확인할 수 없습니다."

#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "키 <i>0x%1</i>로 자원이 서명되어졌으며, <i>%2 &lt;%3&gt;</i>에 속해있습니"
#~ "다. "

#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>다운로드한 자원 파일에 문제가 있습니다. 에러는 다음과 같습니다 : <b>"
#~ "%1</b><br>%2<br><br>자원의 설치를 <b>추천하지지  않습니다.</b><br><br>설치"
#~ "를 계속하시겠습니까?</qt>"

#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "문제가 있는 자원 파일 "

#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>설치를 위해서 OK를 누르십시오.</qt>"

#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "사이트 자원:"

#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "알 수 없는 이유로 서명이 실패하였습니다."

#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "서명을 위해서 사용가능한 키가 없거나 틀린 패스워드를 입력하였습니다.\n"
#~ "자원에 서명없이 계속하시겠습니까? "

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "새로운 자료를 공유 "

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "버젼: "

#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "릴리즈: "

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "라이센스: "

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "언어: "

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "미리보기 URL:"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "요약: "

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "예전의 업로드 정보가 발견되었습니다, 필드를 채우시겠습니까? "

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "이름을 넣어주세요. "

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "새로운 자료 얻기 "

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "환영 "

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "최고 평점 "

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "다운로드 순위 "

#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "최근 날짜 "

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "버젼 "

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "평점 "

#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "다운로드 "

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "릴리즈 날짜 "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "설치 "

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "상세한 내용 "

#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "이름: %1\n"
#~ "저자: %2\n"
#~ "라이센스: %3\n"
#~ "버젼: %4\n"
#~ "릴리즈: %5\n"
#~ "등급: %6\n"
#~ "다운로드: %7\n"
#~ "릴리즈 날짜: %8\n"
#~ "요약: %9\n"

#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "미리보기: %1\n"
#~ "부하: %2\n"

#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "모든 플러그인들이 성공적으로 확인되었습니다."

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "설치 "

#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "설치 실패 "

#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "새로운 자료의 설치가 성공하였습니다."

#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "새로운 자료의 설치가 실패하였습니다."

#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "업로드할 파일을 생성하는데 실패하였습니다."

#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "업로드할 파일이 생성되었습니다:\n"

#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "정보 파일: %1\n"

#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "이미지 미리보기: %1\n"

#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "내용 정보: %1\n"

#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "파일의 업로드가 가능합니다.\n"

#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "아무사람들이 아무때나 접근할 수 있음을 유의하시기 바랍니다."

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "파일을 업로드..."

#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "파일을 수동으로 업로드 해주세요. "

#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "업로드 정보 "

#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "업로드(&U)"

#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "새로운 정보를 성공적으로 업로드 하였습니다."

#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "퀀타 홈페이지(&Q)"

#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "사용자 메일링 목록(&U)"

#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "기부하기(&D)"

#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>지정된 위치에서 응용 프로그램을 다운로드하여야 합니다.</qt>"