# translation of kdmconfig.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. # Ričardas Čepas , 2004. # translation of kdmconfig.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Įjungti &foną" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Pažymėjus tai, KDM naudos žemiau esančius nustatymus fonui. Išjungus tai Jūs " "turėsite patys ieškoti fono. Tai daroma leidžiant kokią nors programą (galbūt " "xsetroot) iš scenarijaus, nurodyto Setup= parinktyje kdmrc byloje (paprastai " "Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "Pa&sisveikinimas:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Tai yra KDM prisijungimų lango „antraštė“. Čia galite įrašyti kokios nors " "malonios pasisveikinimo informacijos." "

KDM žemiau nurodytus ženklų junginius pakeis tokiais įrašais:" "
" "

    " "
  • %d -> dabartiniu displėjumi
  • " "
  • %h -> mazgo vardu, gal būt - domeno vardu
  • " "
  • %n -> node vardu, greičiausiai - mazgo vardu be domeno vardo
  • " "
  • %s -> operacijų sistemos pavadinimu
  • " "
  • %r -> operacijų sistemos versija
  • " "
  • %m -> mašinos (aparatinės įrangos) tipu
  • " "
  • %% -> vienu %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logotipo zona:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Jokio" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Rodyti lai&krodį" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Rod&yti logotipą" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Jūs galite pasirinkti: rodyti savo logotipą (žr. žemiau), laikrodį arba visai " "nerodyti logotipo." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotipas:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Paspauskite čia norėdami pasirinkti paveiksliuką, kurį rodys KDM. Jūs taip pat " "galite atitempti ir padėti paveiksliuką į šią vietą (pvz. iš Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Čia Jūs galite nurodyti registravimosi dialogo centro " "koordinates (procentais)." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI s&tilius:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Spalvų schema:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Nerodyti" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Viena žvaigždutė" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Trys žvaigždutės" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Slaptažodžio simbolių rodymas &ekrane:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Jūs galite pasirinkti ar KDM rodo slaptažodį jums jį įvedinėjant ir kaip tą " "daryti." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokalė" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Kalba:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti KDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi įtakos " "naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "be vardo" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Įvyko klaida įkeliant paveiksliuką:\n" "%1\n" "Jis nebus išsaugotas." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Sveiki atvykę į %s, %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - išvaizda

Čia galite nustatyti bendrą KDM prisijungimų tvarkyklės " "išvaizdą, pvz., pasisveikinimo užrašą, paveikslėlį ir t.t." "

Daugiau KDM išvaizdos nustatymų ieškokite „Font“ ir „Background“ kortelėse." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Bendr&i:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi tvarkyklėje, " "išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Nepavyko:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi " "tvarkyklėje." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Pa&sisveikinimas:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės " "pasisveikinimo pranešimui." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Naudoti šriftų glotninimą" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai bus " "glotninami registravimosi dialoge." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Leisti išjungti" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Vietiniams:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Kiekvienam" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Tik root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Niekam" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Nutolusiems:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant KDM. Galimi " "variantai:" "
    " "
  • Visiems:bet kas gali išjungti kompiuterį naudodamas KDM
  • " "
  • Iš konsolės: tik naudotojai sėdintys prie šio kompiuterio gali jį " "išjungti naudodami KDM
  • " "
  • Tik root: KDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root " "slaptažodį
  • " "
  • Niekam:niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas KDM
  • " "
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Komandos" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Išjungti:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Perstartuti:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Jokios" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Įkelties tvarkyklė:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Sisteminiai &UID" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu šiame " "intervale, nebus rodomi KDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite dėmesį, " "kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir juos reiktų " "atskirai paslėpti „Neslėpti“ veiksenoje." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "mažesniu, nei:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "didesniu, nei:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Rodyti sąrašą" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Pasirinkus šią parinktį KDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo " "metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje " "naudotojo vardo įvedinėjimo." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatinis užbaigimas" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Nustačius šią parinktį KDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie bus " "rašomi laukelyje." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Pažymėti atvirkščiai" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir " "„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ sąraše. " "Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei pažymėta, " "žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Rūšiuoti naudotojus" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Nustačius šią parinktį, KDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju " "naudotojai bus pateikti taip, kaip jie yra sisteminėje slaptažodžių byloje." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Pasirinkti naudotojai" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų " "grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Paslėpti naudotojai" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų " "grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Naudotojo paveiksliuko šaltinis" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Čia Jūs galite nurodyti, kur KDM gaus paveiksliukus, atitinkančius naudotojus. " "„Administratorius“ atitinka bendrą aplanką, tai yra paveiksliukai, kuriuos Jūs " "galite nurodyti žemiau. „Naudotojas“ reiškia, kad KDM turėtų skaityti " "naudotojo $HOME/.face.icon bylą. Du pažymėjimai viduryje nurodo pasirinkimą " "tuo atveju, kai prieinami abu paveiksliuko šaltiniai." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Administratorius" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Administratorius, naudotojas" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Naudotojas, administratorius" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Naudotojo paveiksliukai" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveiksliukas." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, " "pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, " "paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą " "paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Nenurodyta" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Norėdami, kad KDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, " "spragtelėkite ant šio mygtuko." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Įrašyti paveiksliuką kaip numatytą (naudojamą kitaip nenurodžius)?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Klaida įkeliant paveiksliuką\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Klaida išsaugant paveiksliuką:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Pasirinkite paveiksliuką" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Dėmesio!" "
Skaitykite pagalbą!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Įgalinti au&tomatinį išsiregistravimą" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. " "Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Naudotojas:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nėra" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Už&laikymas:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Delsa (sekundėmis) po kurios įvyksta automatinis registravimasis. Ši parinktis " "taip pat žinoma kaip „uždelstas registravimasis“." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Išliekantis" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Paprastai automatinis registravimasis atliekamas tik įsikėlus KDM. Pažymėjus " "šią parinktį automatinis registravimasis įvyks taip pat ir užbaigus sesiją." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Už&rakinti sesiją" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį, automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei " "tai - KDE sesija). Tai gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, " "apsiribojančiam vienu naudotoju." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nėra" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Pr&ieš tai buvęs" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. Naudokite " "tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo kelis kartus " "paeiliui." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Nurod&yti" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo žemiau. Naudokite tai, jei šis " "kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Naudotojas:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas yra " "redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite įvesti " "bet kokį neegzistuojantį naudotoją." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Įjungus šią parinktį KDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje " "registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys " "vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be " "slaptažodžio. Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite " "prieš įjungdami tai!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be slaptažodžio. " "Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų " "naudotojų pažymėjimui toje grupėje." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, kai " "sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate kitą " "ekrano užsklandą, nei integruotą į KDE, tai gali atverti saugumo spragą, t.y. " "sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano užrakinimą." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nepanašus į paveiksliuko bylą\n" "Prašome naudoti bylas su šiais plėtiniais:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "© 1996 - 2005 KDM autoriai" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Originalus autorius" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Esamas palaikytojas" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Registravimosi tvarkyklė

Šiame modulyje galite konfigūruoti įvairius " "KDE registravimosi tvarkyklės veikimo aspektus. Į tai įeina išvaizda, taip pat " "ir naudotojai, kurie gali būti parinkti registravimuisi. Dėmesio – Jūs galite " "daryti pakeitimus tik tada, jei Jūs paleidote šį modulį kaip supernaudotojas. " "Jei Jūs nepaleidote KDE valdymo centro su supernaudotojo teisėmis (tarp kitko " "tai yra visiškai teisingas dalykas), paspauskite mygtuką Pakeisti " "ir Jūs galėsite gauti supernaudotojo teises. Jūsų paklaus supernaudotojo " "slaptažodžio. " "

Išvaizda

Šios parinkties puslapyje Jūs galite nustatyti kaip turi " "atrodyti Registravimosi tvarkyklė, kurią kalbą ji turi naudoti, ir kokį " "grafinės naudotojo aplinkos stilių. Čia padarytas kalbos nustatymas neturi " "įtakos naudotojo kalbos nustatymui. " "

Šriftas

Čia Jūs galite pasirinkti šriftus, kuriuos registravimosi " "tvarkyklė naudoja įvairiems tikslams, kaip pasisveikinimai ir naudotojų vardai. " "

Fonas

Jei Jūs norite nustatyti specialų foną registravimosi langui, Jūs " "tai galite padaryti čia. " "

Sesijos

Čia Jūs galite nurodyti kokius sesijų tipus registravimosi " "tvarkyklė turi jums pasiūlyti registravimosi metu ir kam leista išjungti ir " "perstartuoti kompiuterį. " "

Naudotojai

Šiame puslapyje Jūs galite pasirinkti naudotojus, kuriuos " "registravimosi tvarkyklė rodys registravimosi metu. " "

Patogumai

Čia Jūs galite nurodyti naudotoją, kuris bus registruojamas " "automatiškai, naudotojus, kuriems nereikia įvesti slaptažodžio registravimuisi, " "ir kitus patogumui skirtus dalykus. " "
Dėmesio, šios parinktys yra saugumo skylės savo esme, naudokite jas labai " "atidžiai." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Išvaizda" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Šriftas" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Fonas" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Išjungti" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Naudotojai" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Pa&togumai" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"